Бытие Глава 7

17 И БЫЛ ПОТОП НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ, И ПРИБЫВАЛА ВОДА, И ПОНЕСЛА КОВЧЕГ, И ОН ВСПЛЫЛ С ЗЕМЛИ.   יזוַיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ:
…И ОН ВСПЛЫЛ С ЗЕМЛИ. 

– осев в воде на одиннадцать локтей, он уподобился груженому судну, часть которого находится под водой. продолжение повествования докажет это1.

  וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ  מְשֻׁקַּעַת הָיְתָה בַּמַּיִם י"א אַמָּה כִסְפִינָה טְעוּנָה הַמְשֻׁקַּעַת מִקְצָתָהּ בַּמַּיִם; וּמִקְרָאוֹת שֶׁלְּפָנֵינוּ יוֹכִיחוּ:
18 А [ПОТОКИ] ВОДЫ УСИЛИВАЛИСЬ, И ВСЁ ПРИБЫВАЛИ НА ЗЕМЛЮ, И КОВЧЕГ ПОПЛЫЛ ПО ПОВЕРХНОСТИ ВОДЫ.   יחוַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
…УСИЛИВАЛИСЬ… 

– сами по себе.

  וַיִּגְבְּרוּ  מֵאֵלֵיהֶן:
19А ВОДА УСИЛИВАЛАСЬ НА ЗЕМЛЕ ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ, И СКРЫЛИСЬ ВСЕ ВЫСОКИЕ ГОРЫ, КАКИЕ ЕСТЬ ПОД НЕБОМ.   יטוְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם:
20 НА ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫШЕ ПОДНЯЛАСЬ ВОДА, И ПОКРЫЛИСЬ [ЕЮ] ГОРЫ.   כחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּֽבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶֽהָרִֽים:
НА ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ВЫШЕ… 

– достигнув горных вершин, вода поднялась еще на пятнадцать локтей выше самой высокой из гор3.

  חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה  לְמַעְלָה שֶׁל גֹּבַהּ כָּל הֶהָרִים, לְאַחַר שֶׁהֻשְׁווּ הַמַּיִם לְרָאשֵׁי הֶהָרִים:
21 И ПОГИБЛА ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ДВИЖУЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ, ПТИЦЫ, СКОТ, ЗВЕРИ, ВСЕ ГАДЫ, ПОЛЗАЮЩИЕ ПО ЗЕМЛЕ, И ВСЕ ЛЮДИ.   כאוַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר | הָֽרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָֽאָדָֽם:
22 ВСЕ, У КОГО В НОЗДРЯХ БЫЛО ДЫХАНИЕ ДУХА ЖИЗНИ, ВСЕ [ОБИТАТЕЛИ] СУШИ, ПОГИБЛИ.   כבכֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ:
…ДЫХАНИЕ ДУХА ЖИЗНИ… 

– этот оборот следует понимать [не как «душа живого духа», а] как «дыхание духа жизни».

  נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים  נְשָׁמָה שֶׁל רוּחַ חַיִּים:
…ВСЕ [ОБИТАТЕЛИ] СУШИ… 

– но не рыбы в море4.

  אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה  וְלֹא דָגִים שֶׁבַּיָּם (סנה' ק"ח):
23 И ОН СТЕР ВСЯКОЕ СУЩЕСТВО С ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ДО ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ – [ВСЕ] ОНИ БЫЛИ СТЕРТЫ С ЗЕМЛИ, И ОСТАЛСЯ ТОЛЬКО НОАХ И ТЕ, КТО С НИМ В КОВЧЕГЕ.   כגוַיִּ֜מַח אֶת־כָּל־הַיְק֣וּם | אֲשֶׁ֣ר | עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵֽאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִּשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה:
И ОН СТЕР… 

וימח ваимах– форма глагола действительного залога, а не страдательного. примеры подобного использования: ויפן ваифен– «и обратился»6, ויבן ваивен– «и перестроил»7. [в форме будущего времени] любого глагола, у которого есть ה ѓей в конце בנה, מחה, קנה бана, маха, кана– буква י йуд огласована хириком, когда перед основой стоят буквы ו вав и י йуд.

  וַיִּמַח  לְשׁוֹן וַיִּפְעַל הוּא וְאֵינוֹ לָשׁוֹן וַיִפָּעֵל, וְהוּא מִגִּזְרַת וַיִּפֶן וַיִּבֶן כָּל תֵּבָה שֶׁסּוֹפָהּ הֵ"א, כְּגוֹן בָּנָה, מָחָה, קָנָה, כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן וָי"ו יוֹ"ד בְּרֹאשָׁהּ, נָקוּד בְּחִירִק תַּחַת הַיּוֹ"ד:
…ТОЛЬКО НОАХ… 

– простой смысл [писания]: ноах был единственным, кто спасся в потопе. а агадический мидраш говорит: ноах стенал, харкая кровью из-за тяжких трудов по уходу за животными и скотом. говорят, что однажды он с опозданием принес пищу льву, и тот ударил его лапой. об этом сказано: «так праведному воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику»8 9.

  אַךְ־נֹחַ  לְבַד נֹחַ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָש אַגָדָה גוֹנֵחַ וְכוֹהֶה דָם מִטֹּרַח הַבְּהֵמוֹת וְהַחַיּוֹת. וְיֵשׁ אוֹמָרִים שֶׁאִחֵר מְזוֹנוֹת לָאֲרִי וְהִכִּישׁוֹ, וְעָלָיו נֶאֱמַר הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם (משלי יא):
24И УСИЛИВАЛАСЬ ВОДА НА ЗЕМЛЕ СТО ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ.   כדוַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם:

Бытие Глава 8

1 И ВСПОМНИЛ БОГ НОАХА, И ВСЕХ ЗВЕРЕЙ, И ВЕСЬ СКОТ, ЧТО С НИМ В КОВЧЕГЕ; И ПРОВЕЛ БОГ ВЕТЕР ПО ЗЕМЛЕ, И УТИХЛИ ВОДЫ,   אוַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּֽעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם:
И ВСПОМНИЛ БОГ… 

– [אלהים элоѓим –] это имя означает меру его суда11, которая обернулась мерой его милосердия по молитве праведника. а нечестие злодеев обращает меру милосердия в меру суда12. об этом сказано: «и увидел господь, что велико зло человека на земле… и сказал господь: “сотру человека, которого я сотворил…”»13 – а это имя олицетворяет меру милосердия.

  ויזכור אֱלֹהִים  זֶה הַשֵּׁם מִדַּת הַדִּין הוּא, וְנֶהֶפְכָה לְמִדַּת רַחֲמִים עַל יְדֵי תְפִלַּת הַצַּדִּיקִים; וְרִשְׁעָתָן שֶׁל רְשָׁעִים הוֹפֶכֶת מִדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, שֶׁנֶאֱמַר וַיַּרְא ה' כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם, וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה, (ברא' ו') וְהוּא שֵׁם מִדַּת רַחֲמִים:
И ВСПОМНИЛ БОГ НОАХА, И ВСЕХ ЗВЕРЕЙ, И ВЕСЬ СКОТ, ЧТО С НИМ… 

– о какой заслуге животных мог вспомнить [всевышний]? они не извратили свое естество до [потопа] и не совокуплялись в ковчеге14.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וגו'  מַה זָּכַר לָהֶם לַבְּהֵמוֹת? זְכוּת, שֶׁלֹּא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם קֹדֶם לָכֵן וְשֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ בַּתֵּבָה:
…И ПРОВЕЛ БОГ ВЕТЕР ПО ЗЕМЛЕ… 

– это дух утешения и облегчения, который овладел им.

  וַיַּֽעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ  רוּחַ תַּנְחוּמִין וַהֲנָחָה עָבְרָה לְפָנָיו:
…ПО ЗЕМЛЕ… – [ВСПОМНИЛ] 

о земных делах.

  עַל־הָאָרֶץ  עַל עִסְקֵי הָאָרֶץ:
…И УТИХЛИ ВОДЫ… 

– подобно сказанному об ахашвероше: «…когда утих – כשוך кешох– гнев царя…»15, что означает успокоение гнева.}16

  וַיָּשֹׁכּוּ  כְּמוֹ כְּשֹׁךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ (אסתר ב') לְשׁוֹן הַנָּחַת חֵמָה:
2 И ЗАКРЫЛИСЬ ИСТОЧНИКИ ПУЧИНЫ И НЕБЕСНЫЕ СТВОРЫ, И ПРЕКРАТИЛСЯ ДОЖДЬ С НЕБЕС.   בוַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם:
מעיונות … И ЗАКРЫЛИСЬ ИСТОЧНИКИ… 

– когда они раскрылись, было сказано: «все источники»19. однако здесь не написано [что закрылись] все, остались те из них, в которых нуждается мир, например горячие источники тверии и им подобные20.

  וַיִּסָּֽכְרוּ מעינות  כְּשֶׁנִּפְתְּחוּ כְּתִיב כָּל מַעְיְנֹת; וְכָאן אֵין כְּתִיב כָּל, לְפִי שֶׁנִּשְׁתַּיְּרוּ מֵהֶם אוֹתָן שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, כְּגוֹן חַמֵּי טְבֵרְיָא וְכַיוֹצֵא בָהֶן:
…И ПРЕКРАТИЛСЯ… 

– [корень כלא каф-ламед-алеф означает, что дождь был] унят, сдержан [всевышним]. подобное [использование этого корня находим в следующих стихах]: «…не удерживай – תכלא тихла– щедрот твоих от меня…»21; «…никто из нас не откажет (букв. «не удержит») – יכלה ихла…»22

  וַיִּכָּלֵא  וַיִמָּנַע כְּמוֹ לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ (תהלים מ'), לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ (ברא' כג):
3И ОТСТУПИЛА ВОДА С ЗЕМЛИ, ИДЯ ВСПЯТЬ; ВОДА УБЫВАЛА ПО ЗАВЕРШЕНИИ СТА ПЯТИДЕСЯТИ ДНЕЙ.   גוַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם:
…ПО ЗАВЕРШЕНИИ СТА ПЯТИДЕСЯТИ ДНЕЙ. 

– [только по истечении этого срока воды] начали убывать. это было в первый день месяца сиван24. как [мы это высчитываем]? двадцать седьмого числа месяца кислев перестали лить дожди25. таким образом, до конца кислева оставалось три дня. прибавив к ним двадцать девять дней тевета, получим тридцать два дня. а месяцы шват, адар, нисан и ияр – это сто восемнадцать дней26. итого – сто пятьдесят дней.

  מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם  הִתְחִילוּ לַחֲסֹר וְהוּא אֶחָד בְּסִיוָן. כֵּיצַד? בְּכ"ז בְּכִסְלֵו פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, הֲרֵי ג' מִכִּסְלֵו וְכ"ט מִטֵּבֵת הֲרֵי ל"ב, וּשְׁבָט וַאֲדָר וְנִיסָן וְאִיָּר קי"ח, הֲרֵי ק"נ:
4 И ОСЕЛ КОВЧЕГ В СЕДЬМОМ МЕСЯЦЕ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, НА АРАРАТСКИХ ГОРАХ.   דוַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט:
…ВСЕДЬМОМ МЕСЯЦЕ… 

– это месяц сиван, поскольку он седьмой по счету от кислева, когда прекратились дожди.

  בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי  סִיוָן, וְהוּא שְׁבִיעִי לְכִסְלֵו שֶׁבּוֹ פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים:
…ВСЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА… 

– из этого можно сделать вывод, что ковчег был погружен в воду на одиннадцать локтей. ниже написано: «…в первый день десятого месяца показались вершины гор»28 – это месяц ав, ибо он десятый по счету от мархешвана, в который начали лить дожди29. а вода стояла на пятнадцать локтей выше гор30. когда вода убывала – с первого сивана по первое ава – она опустилась на пятнадцать локтей за шестьдесят дней, по одному локтю за четыре дня. получается, что до шестнадцатого сивана воды убыли всего на четыре локтя. остановился же ковчег на следующий день. следовательно, ковчег сидел в воде, изначально покрывавшей горные вершины, на одиннадцать локтей.

  בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂר יוֹם  מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיְתָה הַתֵּבָה מְשֻׁקַּעַת בַּמַּיִם י"א אַמָּה, שֶׁהֲרֵי כְתִיב בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים, זֶה אָב, שֶׁהִיא עֲשִׂירִי לְמַרְחֶשְׁוָן לִירִידַת גְּשָׁמִים, וְהֵם הָיוּ גְבוֹהִים עַל הֶהָרִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, וְחָסְרוּ מִיּוֹם אֶחָד בְּסִיוָן עַד אֶחָד בְּאָב חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה לְשִּׁשִּׁים יוֹם, הֲרֵי אַמָּה לְד' יָמִים, נִמְצָא, שֶׁבְּי"ו בְּסִיוָן לֹא חָסְרוּ אֶלָּא ד' אַמּוֹת וְנָחָה הַתֵּבָה לְיוֹם הַמָּחֳרָת; לָמַדְתָּ, שֶׁהָיְתָה מְשֻׁקַּעַת י"א אַמָּה בַמַּיִם שֶׁעַל רָאשֵׁי הֶהָרִים:
5 А ВОДА ПРОДОЛЖАЛА УБЫВАТЬ ДО ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА; В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА ПОКАЗАЛИСЬ ВЕРШИНЫ ГОР.   הוְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים:
…ДО ДЕСЯТОГО МЕСЯЦА… ПОКАЗАЛИСЬ ВЕРШИНЫ ГОР. 

– это месяц ав, поскольку он является десятым по счету от мархешвана, в котором начали лить дожди. и невозможно предположить, что это месяц элуль, десятый от кислева, в котором дожди прекратились. действительно, [мудрецы в седер олам] сказали, что «в седьмом месяце»32 – это в сиване33. [отсюда следует, что] седьмой месяц [надлежит отсчитывать] от прекращения дождей [а не от их начала], ведь сорок дней дождей и сто пятьдесят дней, в течение которых воды усиливались, не завершились [с двадцать седьмого кислева] до первого сивана. поэтому [считая, вслед за седер олам, что дата начала убыли воды – это первое сивана] мы отсчитываем седьмой месяц от дня прекращения дождей. если же предположить, что это седьмой месяц от начала дождей, то он не окажется сиваном. [упомянутый же в нашем стихе] десятый месяц можно отсчитывать только от начала дождей, поскольку, если предположить, что [его можно отсчитывать] со дня их прекращения – и тогда он будет элулем – с этим не согласуется стих «…в первый месяц, в первый день месяца подсохла вода на земле…»34. ведь по прошествии сорока дней после того, как показались горные вершины, ноах выпустил ворона и еще двадцать один день ждал, выпуская голубя35. получается, что прошло шестьдесят дней с момента, когда показались вершины гор, до тех пор, пока не подсохла поверхность земли. и если предположить, что [вершины гор] показались в элуле, выйдет, что земля подсохла в мархешване [следующем за тишреем]. однако месяц, когда подсохли воды, тора называет «первым»36, а им может быть или тишрей – первый месяц после сотворения мира, или – по мнению р. йеѓошуа – нисан [но никак не мархешван].

  בָּֽעֲשִׂירִי נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶֽהָרִֽים  זֶה אָב, שֶׁהוּא עֲשִׂירִי לְמַרְחֶשְׁוָן שֶׁהִתְחִיל הַגֶּשֶׁם. וְאִם תֹּאמַר הוּא אֱלוּל, וַעֲשִׂירִי לְכִסְלֵו שֶׁפָּסַק הַגֶּשֶׁם, כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה אוֹמֵר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי סִיוָן, וְהוּא שְׁבִיעִי לַהַפְסָקָה – אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן, עַל כָּרְחֲךָ שְׁבִיעִי אִי אַתָּה מוֹנֶה אֶלָּא לַהַפְסָקָה, שֶׁהֲרֵי לֹא כָלוּ אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁל יְרִידַת גְּשָׁמִים, וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים שֶׁל תִּגְבֹּרֶת הַמַּיִם עַד אֶחָד בְּסִיוָן; וְאִם אַתָּה אוֹמֵר שְׁבִיעִי לַיְרִידָה, אֵין זֶה סִיוָן, וְהָעֲשִׂירִי אִי אֶפְשָׁר לִמְנוֹת אֶלָּא לַיְרִידָה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר לַהַפְסָקָה וְהוּא אֱלוּל, אִי אַתָּה מוֹצֵא בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ; שֶׁהֲרֵי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם מִשֶׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים שִׁלַּח אֶת הָעוֹרֵב וְכ"א יוֹם הוֹחִיל בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה, הֲרֵי שִׁשִּׁים יוֹם מִשֶּׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים עַד שֶׁחָרְבוּ פְנֵי הָאֲדָמָה. וְאִם תֹּאמַר בֶּאֱלוּל נִרְאוּ, נִמְצָא שֶׁחָרְבוּ בְּמַרְחֶשְׁוָן וְהוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ רִאשׁוֹן, וְאֵין זֶה אֶלָּא תִּשְׁרֵי, שֶׁהוּא רִאשׁוֹן לִבְרִיאַת עוֹלָם, וְלְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוּא נִיסָן:
6 И СПУСТЯ СОРОК ДНЕЙ НОАХ ОТКРЫЛ ОКНО КОВЧЕГА, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ.   ווַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
…СПУСТЯ СОРОК ДНЕЙ… 

– с той поры, как показались горные вершины.

  מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם  מִשֶּׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים:
…НОАХ ОТКРЫЛ ОКНО КОВЧЕГА… 

– это – проем для освещения, «просвет»37, а не боковой вход, предназначенный для входа и выхода38.

  אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָֽׂה  לְצֹהַר, וְלֹא זֶה פֶּתַח הַתֵּבָה הֶעָשׂוּי לְבִיאָה וִיצִיאָה:
7 И ВЫПУСТИЛ ВОРОНА, А ТОТ УЛЕТАЛ И ВОЗВРАЩАЛСЯ; ВОДА ПОКА НЕ ВЫСОХЛА НА ЗЕМЛЕ.   זוַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְב֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ:
…УЛЕТАЛ И ВОЗВРАЩАЛСЯ… 

– летал вокруг ковчега и не исполнял порученное, подозревая, что ноах [решил отнять у него] самку. об этом говорится в разделе хелек [трактата санѓедрин]39.

  יָצוֹא וָשׁוֹב  הוֹלֵךְ וּמַקִּיף סְבִיבוֹת הַתֵּבָה, וְלֹא הָלַךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, שֶׁהָיָה חוֹשְׁדוֹ עַל בַּת זוּגוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (סנה' ק"ח):
…ВОДА ПОКА НЕ ВЫСОХЛА… 

– буквальный смысл очевиден. а согласно мидрашу40, ворону предназначено было другое поруче- ние – во времена засухи в дни элияѓу, как сказано: «и вороны носили ему хлеб и мясо…»41

  עַד־יְבשֶׁת הַמַּיִם  פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ. אֲבָל מִדְרַשׁ אַגָּדָה מוּכָן הָיָה הָעוֹרֵב לִשְׁלִיחוּת אַחֶרֶת בַּעֲצִירַת גְּשָׁמִים בִּימֵי אֵלִיָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעֹרְבִים מְבִאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר (מ"א י"ז):
8И ОН ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, ПОСМОТРЕТЬ, НЕ СПАЛА ЛИ ВОДА С ПОВЕРХНОСТИ ЗЕМЛИ.   חוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵֽאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
И ОН ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ… 

– по прошествии семи дней. ведь из сказанного далее «и подождал он еще семь дней…»43 заключаешь, что в первый раз он также ждал семь дней.

  וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה  לְסוֹף ז' יָמִים שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיָּחֶל עוֹד ז' יָמִים אֲחֵרִים, מִכְּלַל זֶה אַתָּה לָמֵד שֶׁאַף בָּרִאשׁוֹנָה הוֹחִיל ז' יָמִים:
И ОН ВЫПУСТИЛ… 

– не отправил голубя с поручением – שליחות шлихут, а отпустил на все четыре стороны. [так ноах мог] увидеть, убыла ли вода: если тот найдет себе пристанище – не вернется назад.

  וַיְשַׁלַּח  אֵין זֶה לְשׁוֹן שְׁלִיחוּת אֶלָּא לְשׁוֹן שִׁלּוּח, שִׁלְּחָהּ לָלֶכֶת לְדַרְכָּה, וּבְזוֹ יִרְאֶה אִם קַלּוּ הַמַּיִם, שֶׁאִם תִּמְצָא מָנוֹחַ לֹא תָשׁוּב אֵלָיו:
9 НО ГОЛУБЬ НЕ НАШЕЛ СПОКОЙНОГО МЕСТА, ГДЕ ПРИЗЕМЛИТЬСЯ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ В КОВЧЕГ, ИБО ВОДА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ; И [НОАХ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И ВЗЯЛ ЕГО, И ЗАНЕС К СЕБЕ В КОВЧЕГ.   טוְלֹא־מָֽצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה:
10И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВНОВЬ ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ ИЗ КОВЧЕГА.   יוַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה:
И ПОДОЖДАЛ… 

– [в данном случае этот глагол] означает ожидание. в писании есть много примеров подобного использования глагола ויחל ваяхель, вот один из них: «внимали мне и ожидали – ויחלו ваихелу…»45

  וַיָּחֶל  לְשׁוֹן הַמְתָּנָה, וְכֵן לִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ (איוב כ"ט), וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא:
11 И ПРИЛЕТЕЛ К НЕМУ ГОЛУБЬ ВЕЧЕРОМ, И ВОТ – МАСЛИЧНЫЙ ЛИСТ СОРВАЛ КЛЮВОМ СВОИМ; И УЗНАЛ НОАХ, ЧТО СПАЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ.   יאוַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ:
…СОРВАЛ КЛЮВОМ… 

– по моему мнению, голубь был самцом. поэтому о нем говорится то в мужском роде [как здесь: טרף тараф «сорвал»], то в женском. ведь повсюду в писании слово יונה йона «голубь» – имя существительное женского рода. и вот тому примеры: «глаза его [блестят], как у голубей, когда он гуляет у реки, [они будто] молоком промыты – רוחצות рохацот»46; «…как голуби долин, стонущие – הומות ѓомот…»47; «…словно глупая голубка…»48. о виде, используется только женский род.

  טָרָף בְּפִיהָ  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁזָּכָר הָיָה, לְכֵן קוֹרְאוֹ פְעָמִים לְשׁוֹן זָכָר וּפְעָמִים לְשׁוֹן נְקֵבָה, לְפִי שֶׁכָּל יוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת (שיר ה'), כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת (יחז' ז') וּכְמוֹ כְּיוֹנָה פוֹתָה (הושע ז'):
…СОРВАЛ… 

– [слово טרף тараф] означает «сорвал», «схватил». мидраш же понимает טרף тараф как «пища», а слово בפיה бефиѓа толкует как [«в устах его»,] «речение». сказал голубь: «пусть моя пища будет горькой, как олива, но из рук святого, благословен он, чем сладкой, как мед, но из рук смертного!»49

  טָרָף  חָטַף. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (עיר' י"ח) לְשׁוֹן מָזוֹן; וְדָרְשׁוּ בְּפִיהָ לְשׁוֹן מַאֲמָר, אָמְרָה יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִין כְּזַיִת בְּיָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא מְתוּקִין כִּדְבַשׁ בִּידֵי בָשָׂר וָדָם:
12И ПОДОЖДАЛ ОН ЕЩЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ВЫПУСТИЛ ГОЛУБЯ, И ТОТ УЖЕ НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ БОЛЕЕ.   יבוַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹא־יָֽסְפָ֥ה שֽׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד:
И ПОДОЖДАЛ… 

– слово וייחל ваияхель означает то же, что и ויחל ваяхель, хотя они относятся к разным глагольным формам: ויחל ваяхель– это пааль, а וייחל ваияхель– это [нифа’ль, сходный по значению с] ѓитпаэль.

  וַיִּיָּחֶל  הוּא לְשׁוֹן וַיָּחֶל, אֶלָּא שֶׁזֶּה לְשׁוֹן וַיִּפְעַל וְזֶה לְשׁוֹן וַיִּתְפַּעֵל, וַיָּחֶל – וַיַּמְתֵּן; וַיִּיָּחֶל – וַיִּתְמַתֵּן:
13 И БЫЛО[ТАК]: В ШЕСТЬСОТ ПЕРВЫЙ ГОД, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ПОДСОХЛА ВОДА НА ЗЕМЛЕ; И СНЯЛ НОАХ КРОВЛЮ КОВЧЕГА, И УВИДЕЛ: ВОТ – ПОДСОХЛА ПОВЕРХНОСТЬ ЗЕМЛИ.   יגוַיְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵֽׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
…ВПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА… 

– по мнению рабби элиэзера, это месяц тишрей. а по мнению рабби йеѓошуа – нисан52.

  בָּֽרִאשׁוֹן  לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הוּא תִּשְׁרֵי וּלְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוּא נִיסָן (ר"ה י"א):
…ПОДСОХЛА… 

– [земля] превратилась в глинистую массу, и верхний слой покрылся коркой.

  חָֽרְבוּ  נַעֲשָׂה כְמִין טִיט, שֶׁקָּרְמוּ פָנֶיהָ שֶׁל מַעְלָה:
14 А ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОСУШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ.   ידוּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָֽבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ:
…ВДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ… 

– а пошли дожди во второй месяц, семнадцатого числа53. [между датой начала дождей и датой высыхания земли – разница в] одиннадцать дней, на которые продолжительность солнечного года превышает продолжительность лунного. из этого следует, что наказание поколения потопа длилось в общей сложности один солнечный год54.

  בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים  יְרִידָתָן בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְי"ז בַּחֹדֶשׁ, אֵלּוּ י"א יָמִים שֶׁהַחַמָּה יְתֵרָה עַל הַלְּבָנָה, שֶׁמִּשְׁפַּט דוֹר הַמַּבּוּל שָׁנָה תְמִימָה הָיָה:
…ОСУШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ. 

– вернулась к своему обычному сухому состоянию.

  יָֽבְשָׁה  נַעֲשָׂה גָּרִיד כְּהִלְכָתָהּ: