Бытие Глава 6

9 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕДНЫЙ, БЫЛ НЕПОРОЧНЫМ В СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ; С БОГОМ ХОДИЛ НОАХ.   טאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ:
ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕД- НЫЙ… 

– упомянув о ноахе, [писание] хвалит его, согласно сказанному: «память о праведнике благословенна…»1 иное толкование: стих учит тебя тому, что главные «порождения» תולדות тольдот праведников – их добрые дела2.

  אֵלֶּה תּֽוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק.  הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ סִפֵּר בְּשִׁבְחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה (משלי י'). דָּבָר אַחֵר לִמֶּדְךָ שֶׁעִקַּר תּוֹלְדוֹתֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקִים מַעֲשִׂים טוֹבִים:
…ВСВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ… 

– некоторые из наших учителей считают, что это хвала: если бы ноах жил в праведном [а не в своем, грешном, поколении], он был бы еще более праведен. другие же считают, что это хула: он был праведным в сравнении со своим поколением, однако в поколении авраѓама его бы не ставили ни во что3.

  בדרותיו.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ דּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לְשֶׁבַח, כָּל שֶׁכֵּן אִלּוּ הָיָה בְדוֹר צַדִּיקִים הָיָה צַדִּיק יוֹתֵר; וְיֵשׁ שֶׁדּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לִגְנַאי, לְפִי דוֹרוֹ הָיָה צַדִּיק וְאִלּוּ הָיָה בְדוֹרוֹ שֶׁל אַבְרָהָם לֹא הָיָה נֶחְשָׁב לִכְלוּם (סנה' ק"ח):
…СБОГОМ ХОДИЛ НОАХ. 

– а вот об авраѓаме сказано иначе: התהלך לפני ѓитѓалех лефанай– «ходи предо мной»4, – и сам авраѓам говорит: אשר התהלכתי לפניו ашер ѓитѓалахти лефанав – «пред которым я ходил»5. ноах нуждался в помощи и поддержке, однако авраѓам был стоек и независим в своей праведности6.

  אֶת־הָֽאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ.  וּבְאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו? (ברא' כ"ד), נֹחַ הָיָה צָרִיךְ סַעַד לְתָמְכוֹ, אֲבָל אַבְרָהָם הָיָה מִתְחַזֵּק וּמְהַלֵּךְ בְצִדְקוֹ מֵאֵלָיו:
…ХОДИЛ… 

– форма прошедшего времени. на это указывает удвоенное произношение буквы ל ламед в «тяжелом спряжении», в котором одна и та же форма используется как для повелительного наклонения, так и для прошедшего времени. например, קום התהלך кум ѓитѓалех– «встань, пройди»7 – это повеление, а התהלך נח ѓитѓалех ноах– «ходил ноах» – прошедшее время. другие примеры: התפלל בעד עבדיך ѓитпалель беад авдеха– «помолись… о рабах твоих…»8 – повелительное наклонение; ובא והתפלל אל הבית הזה ува веѓитпалель аль ѓабаит ѓазе– «…и придет он, и будет молиться в доме этом»9 – прошедшее время, но предлог-приставка ו у – «и» – перед глаголом [«придет»] превращает его [и следующий за ним глагол «молиться»] в будущее.

  הִתְהַלֶּךְ־.  לְשׁוֹן עָבָר, וְזֶהוּ שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁל לָשׁוֹן, בְּלָשׁוֹן כָּבֵד מְשַׁמֶּשֶׁת לְהַבָּא וּלְשֶׁעָבַר בְּלָשׁוֹן א', קוּם הִתְהַלֵּךְ (שם י"ג) לְהַבָּא, הִתְהַלֶּךְ נֹחַ לְשֶׁעָבַר; הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) לְהַבָּא, וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל הַבַּיִת הַזֶּה (מ"א ח') לְשׁוֹן עָבָר, אֶלָּא שֶׁהַוָּי"ו שֶׁבְּרֹאשׁוֹ הֲפָכוֹ לְהַבָּא:
10 И ПОРОДИЛ НОАХ ТРЕХ СЫНОВЕЙ: ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА   יוַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת:
11 И РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ПРЕД БОГОМ, И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ.   יאוַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס:
И РАСТЛИЛАСЬ… 

– «растление» означает разврат и идолопоклонство11. подобное использование корня שחת шхт мы находим в следующих стихах: «чтобы не развратились вы – פן תשחיתון пен ташхитун…»12; «…ибо извратилась – השחית ѓишхит– всякая плоть на земле»13 14.

  וַתִּשָּׁחֵת.  לְשׁוֹן עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה (סנה' נ"ז) כְּמוֹ פֶּן תַּשְׁחִתוּן (דב' ד'), כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר וְגוֹ':
…И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ. 

– здесь слово חמס хамас означает «грабеж».

  וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָֽס.  גֶּזֶל:
12 И УВИДЕЛ БОГ: РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ НА ЗЕМЛЕ.   יבוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ:
…ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ… 

– даже скот, звери и птицы совокуплялись с особями иных видов16.

  כִּֽי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר.  אֲפִלּוּ בְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף נִזְקָקִין לְשֶׁאֵינָן מִינָן:
13И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: «КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ НАСТАЛ ПРЕДО МНОЙ, ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ ИЗ-ЗА НИХ, И ВОТ Я ИСТРЕБЛЮ ИХ С ЗЕМЛЕЮ.   יגוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּי־מָֽלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ:
«КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ…» 

– там, где разврат сочетается с идолопоклонством, всеобщая кара приходит в мир, гибнут и хорошие, и плохие18.

  קֵץ כָּל־בָּשָׂר.  כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא זְנוּת וַעֲבוֹדָה זָרָה אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָא בָּאָה לְעוֹלָם וְהוֹרֶגֶת טוֹבִים וְרָעִים.
«…ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ…» 

– окончательный приговор был вынесен именно за грабеж19.

  כִּי־מָֽלְאָה הָאָרֶץ חָמָס.  לֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם אֶלָּא עַל הַגֶּזֶל (סנה' ק"ח):
«…СЗЕМЛЕЮ». 

– оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и מן הארץ мин ѓаарец– «с земли». вот подобные примеры употребления предлога את эт: «когда я выйду из города…» – כצאתי את העיר20 кецети эт ѓаир; «…стал он страдать ногами» – חלה את רגליו21 хала эт раглав. иное толкование: оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и עם הארץ им ѓаарец – «вместе с землей». ибо даже почва была изрыта и разрушена водой на глубину пахоты плуга, в три ладони22.

  אֶת־הָאָרֶץ.  כְּמוֹ מִן הָאָרֶץ, וְדוֹמֶה לוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמ' ט'), מִן הָעִיר; חָלָה אֶת רַגְלָיו (מ"א ט"ו), מִן רַגְלָיו. דָּבָר אַחֵר אֶת הָאָרֶץ – עִם הָאָרֶץ, שֶׁאַף ג' טְפָחִים שֶׁל עֹמֶק הַמַּחֲרֵשָׁה נִמֹּחוּ וְנִטַּשְׁטְשׁוּ:
14 СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР, С КЛЕТЯМИ СДЕЛАЙ КОВЧЕГ, И ПОКРОЙ ЕГО СМОЛОЙ ВНУТРИ И СНАРУЖИ.   ידעֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר:
«СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ…» 

– у всевышнего есть множество путей для спасения и избавления, зачем же он утруждает ноаха строительством? чтобы люди поколения потопа, увидев, что он на протяжении ста двадцати лет строит ковчег, спросили его: «зачем он тебе?» а тот, чтобы побудить их раскаяться, ответил бы: «святой, благословен он, собирается наказать мир потопом!»24

  עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת.  הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו, וְלָמָּה הִטְרִיחוֹ בְּבִנְיָן זֶה? כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּהוּ אַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל עוֹסֵק בָּהּ ק"כ שָׁנָה, וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ מַה זֹּאת לְךָ, וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, אוּלַי יָשׁוּבוּ:
«…ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР…» 

гофер– это название дерева. а почему было выбрано дерево именно этого вида? потому что его название созвучно слову гофрит – «сера», из-за которой им было суждено погибнуть.

  עֲצֵי־גופר.  כָּךְ שְׁמוֹ. וְלָמָּה מִמִּין זֶה? עַל שֵׁם גָּפְרִית שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם לִמָּחוֹת בּוֹ:
15 И СДЕЛАЙ ЕГО ТАК: ТРИСТА ЛОКТЕЙ – ДЛИНА КОВЧЕГА, ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ В ШИРИНУ И ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ В ВЫСОТУ.   טווְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁל֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֽוֹמָתָֽהּ:
16СДЕЛАЙ ПРОСВЕТ В КОВЧЕГЕ, И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ, ВХОД В КОВЧЕГ ПОМЕСТИ СБОКУ; С НИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ ЕГО.   טזצֹ֣הַר | תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ:
«…ПРОСВЕТ…» 

– одни говорят, что это – проем. другие – что это светящийся драгоценный камень25.

  צֹהַר.  יֵשׁ אוֹמָרִים חַלּוֹן וְיֵשׁ אוֹמָרִים אֶבֶן טוֹבָה הַמְּאִירָה לָהֶם (ב"ר שם):
«…И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ…» 

– его кровля поднималась вверх под наклоном и сводилась до [ширины] одного локтя, чтобы вода стекала вниз с обеих сторон.

  וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה.  כִּסּוּיָהּ מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה עַד שֶׁהוּא קָצָר מִלְמַעְלָה וְעוֹמֵד עַל אַמָּה כְּדֵי שֶׁיָּזוּבוּ הַמַּיִם לְמַטָּה מִכָּאן וּמִכָּאן:
«…ПОМЕСТИ СБОКУ…» 

– чтобы воды дождя не проникали внутрь.

  בְּצִדָּהּ תָּשִׂים.  שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַגְּשָׁמִים בָּהּ:
«…СНИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ 

  תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים.  ג' עֲלִיוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ, עֶלְיוֹנִים לָאָדָם, אֶמְצָעִים לְמָדוֹֹר, תַּחְתִּיִּים לְזֶבֶל (שם):
ЕГО». 

– ковчег имел три яруса, расположенные один над другим: верхний – для людей, средний – помещения [для животных и птиц], нижний – для отходов26.

 
17 А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП, ВОДУ НА ЗЕМЛЮ – УНИЧТОЖИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ, – ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ; ПОГИБНЕТ ВСЕ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   יזוַֽאֲנִ֗י הִֽנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע:
«А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП…» 

– я готов согласиться с теми [ангелами], которые уже побуждали меня: «что есть человек, чтобы ты помнил о нем!..»28

  וַֽאֲנִי הִֽנְנִי מֵבִיא.  הִנְנִי מוּכָן לְהַסְכִּים עִם אוֹתָם שֶׁזֵּרְזוּנִי וְאָמְרוּ לְפָנַי כְּבָר מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ (תה' ח'):
«…ПОТОП…» 

– [потоп – מבול мабуль] назван так потому, что все уничтожил – בלה бала, перепутал – בלבל бильбель и низверг – הוביל [букв. «перенес»] в топи. и онкелос так же перевел это слово [«затопление», «разлив реки»] – ибо потоп все затопил и унес в бавель29, который лежит в низине. с тех пор и зовется бавель – шинар, потому что там перемешались [ше-ниэр] останки всех погибших [в водах] потопа30.

  מבול.  שֶׁבִּלָּה אֶת הַכֹּל, שֶׁבִּלְבֵּל אֶת הַכֹּל, שֶׁהוֹבִיל אֶת הַכֹּל מִן הַגָּבוֹהַּ לַנָּמוּךְ; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם טוֹפָנָא, שֶׁהֵצִיף אֶת הַכֹּל, וֶהֱבִיאָהּ לְבָבֶל שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, לְכָךְ נִקְרֵאת שִׁנְעָר, שֶׁנִּנְעֲרוּ שָׁם כָּל מֵתֵי מַבּוּל:
18 НО С ТОБОЙ Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ, И ТЫ ВОЙДЕШЬ В КОВЧЕГ – ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ С ТОБОЙ.   יחוַֽהֲקִֽמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּ֔בָה אַתָּ֕ה וּבָנֶי֛ךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶי֖ךָ אִתָּֽךְ:
«НО [С ТОБОЙ] Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– союз был нужен, чтобы продукты не сгнивали и не плесневели и чтобы с самим ноахом не расправились злодеи того поколения31.

  וַֽהֲקִֽמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי.  בְּרִית הָיָה צָרִיךְ עַל הַפֵּרוֹת שֶׁלֹּא יִרְקְבוּ וִיעַפְּשׁוּ וְשֶׁלֹּא יַהַרְגוּהוּ רְשָׁעִים שֶׁבַּדּוֹר (ב"ר):
«…ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА…» 

– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. отсюда следует, что супружеская близость [в ковчеге] была запрещена32.

  אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ.  הָאֲנָשִׁים לְבַד וְהַנָּשִׁים לְבַד; מִכָּאן שֶׁנֶּאֱסְרוּ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה: (שם):
19 А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО, ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ПО ДВОЕ ВВЕДЕШЬ В КОВЧЕГ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; САМЦАМИ И САМКАМИ ОНИ ПУСТЬ БУДУТ.   יטוּמִכָּל־הָ֠חַ֠י מִכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַֽחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
«А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО…» 

– и даже бесов!33

  וּמִכָּל־הָחַי.  אֲפִלּוּ שֵׁדִים (ב"ר):
«…ОТ ВСЕГО… ПО ДВОЕ…» 

– даже от ничтожнейшего из них не менее двух особей.

  שְׁנַיִם מִכָּל־.  מִן הַפָּחוּת שֶׁבָּהֶם לֹא פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם, אֶחָד זָכָר וְאֶחָד נְקֵבָה:
20ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ, И ИЗ СКОТА ПО ЕГО РОДУ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ ПО ИХ РОДУ, ПО ПАРЕ ИЗ ВСЕХ ПРИДУТ К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ.   כמֵֽהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת:
«ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ…» 

– только тех птиц, что соединялись с особями своего вида и не извращали свое естество. они прилетали сами, и он брал столько, сколько вмещал ковчег36.

  מֵֽהָעוֹף לְמִינֵהוּ.  אוֹתָן שֶׁדָּבְקוּ בְמִינֵיהֶם וְלֹא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם, וּמֵאֵלֵיהֶם בָּאוּ, וְכֹל שֶׁהַתֵּבָה קוֹלַטְתּוֹ הִכְנִיס (ב"ר):
21 ТЫ ЖЕ ВОЗЬМИ СЕБЕ ВСЯКУЮ ПИЩУ, КАКОЮ ОНИ ПИТАЮТСЯ, И СОБЕРИ У СЕБЯ; И БУДЕТ ОНА ТЕБЕ И ИМ ДЛЯ ЕДЫ».   כאוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָֽסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
22 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, ТАК И СДЕЛАЛ.   כבוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
И СДЕЛАЛ НОАХ… 

– это сказано о постройке ковчега37.

  וַיַּעַשׂ נֹחַ.  זֶה בִּנְיַן הַתֵּבָה: