Числа Глава 19
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ: ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ РЫЖУЮ КОРОВУ БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ ИЗЪЯНА, НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО. | בזֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶ֩יךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל: | |
– сатана и народы мира издеваются над [народом] израиля, спрашивая: «что это за заповедь и какой в ней смысл?!» потому и названа [здесь эта заповедь] законом. [всевышний говорит о ней]: «таково мое решение, и у тебя нет права его оспаривать»1. |
||
– [эта жертва будет] названа твоим именем: «корова, которую моше принес [в жертву] в пустыне»2. |
||
– [корова] должна быть совершенно рыжей. если на ней будут два черных волоска, она непригодна [в жертву]3. |
||
3И ОТДАЙТЕ ЕЕ ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ, И ВЫВЕДЕТ ОН ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАРЕЖУТ ЕЕ ПЕРЕД НИМ. | גוּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו: | |
– заповедь [принесения в жертву красной коровы возложена на] заместителя-преемника [первосвященника]4. |
||
– за пределы трех станов5. |
||
– один [человек – не священник] – режет, а эльазар смотрит6. |
||
4 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, ЕЕ КРОВЬ ПАЛЬЦЕМ И СЕМЬ РАЗ ПОКРОПИТ ЕЕ КРОВЬЮ В СТОРОНУ ШАТРА СОБРАНИЯ. | דוְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים: | |
– [совершающий жертву] стоит в восточной части иерусалима и кропит в сторону храма, видя его вход7. |
||
5 И СОЖГУТ КОРОВУ ПЕРЕД ЕГО ГЛАЗАМИ: ЕЕ КОЖУ, МЯСО, КРОВЬ И НЕЧИСТОТЫ СОЖГУТ. | הוְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף: | |
6 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ И БРОСИТ В КОСТРИЩЕ, [НА КОТОРОМ СЖИГАЮТ] КОРОВУ. | ווְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה: | |
7 И ВЫСТИРАЕТ СВЯЩЕННИК СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ, И ПОТОМ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ; И БУДЕТ СВЯЩЕННИК НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | זוְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣א אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב: | |
– в стан шхины, ведь не [всякий] нечистый должен быть выслан за пределы двух станов, но лишь оскверненный истечением гноя, семяизвержением и прокаженный9. |
||
– переставь слова [в этом стихе] и истолкуй [его так]: «и [будет священник] нечист до вечера. [и омоет священник свои одежды, и омоет свое тело водой], а потом войдет в стан». |
||
8И СЖИГАВШИЙ ЕЕ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ В ВОДЕ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ; И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | חוְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב: | |
9А ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ПУСТЬ СОБЕРЕТ ПЕПЕЛ ОТ КОРОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ [ГРАНИЦ] ЛАГЕРЯ НА ЧИСТОЕ МЕСТО, И БУДЕТ ЭТО У ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ХРАНЕНИИ ДЛЯ ВОДЫ КРОПЛЕНИЯ: ЭТО ОЧИЩЕНИЕ. | טוְאָסַ֣ף | אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא: | |
– [пепел жертвенной коровы] делят на три части: одну оставляют на масличной10 горе, одну делят между всеми сменами [священников], одну хранят в храмовом приделе11. тот [пепел], что отдавали сменам [священников], находился вне [внутреннего храмового] двора, чтобы из него могли брать жители [других] городов и всякий, кто нуждается в очищении. тем, что [хранился] на масличной горе, первосвященники очищались для совершения последующих ритуалов принесения в жертву рыжей коровы. тот [пепел], что в приделе, сохраняли, чтобы исполнить установление торы: «и будет это у общины сынов израиля на хранении»12. |
||
– [пепел предназначен для приготовления] воды, которой кропят, как [сказано в стихе]: «…и швырнули – ידו яду– в меня камень»13, «…сбросит – לידות леядот– силу народов…»14 [слово נדה нида происходит от того же] корня, [что и לידות леядот] – «бросать», «кропить», «брызгать», «швырять». |
||
– очищение в прямом значении слова. но в юридическом смысле это названо писанием חטאת хатат, что значит: это [подобно жертве за грех – то есть пепел коровы], как и другие святыни, нельзя использовать [не по прямому назначению]15. |
||
10 И СОБИРАВШИЙ ПЕПЕЛ КОРОВЫ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ. | יוְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
11 ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПУ КАКОГО-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКА, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ. | יאהַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
12ОН ОЧИСТИТСЯ ЭТИМ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТ ЧИСТ; ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ОЧИСТИТСЯ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ТО ЧИСТ НЕ БУДЕТ. | יבה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר: | |
– [человек очистится] этим пеплом16. |
||
13 ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К МЕРТВЕЦУ, К ДУШЕ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ УМЕР, И НЕ ОЧИСТИВШИЙСЯ – ОСКВЕРНИЛ ОБИТЕЛЬ ГОСПОДА; ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ИЗРАИЛЯ, ИБО ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ, ЕГО НЕЧИСТОТА ЕЩЕ НА НЕМ. | יגכָּל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶ֩פֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהֹוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹֽא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ: | |
– что это за мертвец, [который оскверняет? тот, у которого была] «душа человека», то есть не [падаль] животных, осквернение которой [для последующего очище- ния] не требует окропления [водой с пеплом]17. другое толкование: кдуше– это четверть [лога] крови18. |
||
– если тот [оскверненный прикосновением к трупу человек] войдет во [внутренний храмовый] двор, даже если он совершил омовение [в микве – он совершает преступление по отношению к святилищу], пока не будет окроплен на третий и седьмой день19. |
||
– хотя он и совершил омовение [в микве]20. |
||
14 ВОТ УЧЕНИЕ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ В ШАТРЕ, ТО ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР, И ВСЕ, ЧТО В ШАТРЕ, БУДЕТ НЕЧИСТЫМ СЕМЬ ДНЕЙ. | ידזֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– [всякий, кто войдет в шатер], пока в нем находится мертвый, [осквернится]. |
||
15И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД, КОТОРЫЙ НЕ ЗАКРЫТ ПЛОТНО КРЫШКОЙ, НЕЧИСТ. | טווְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא: | |
– тора говорит о глиняном сосуде, который не может быть осквернен извне, но лишь изнутри. поэтому если крышка не присоединена плотно, то [в полость сосуда проникает нечистота и он] осквернен. но если крышка прилегает плотно – он чист22. |
||
– [это] слово по-еврейски [означает] «присоединенный». и так сказано: «узами бога связала я – נפתולי нафтулей…»23, соединилась с моей сестрой. |
||
16 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ НА ПОЛЕ К УБИТОМУ МЕЧОМ, ИЛИ К УМЕРШЕМУ, ИЛИ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КОСТИ, ИЛИ К ГРОБУ, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ. | טזוְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– наши учителя толковали [это так: нечистота передается не только непосредственно трупом, но] и крышкой и боковой стенкой [надмогильного склепа]. а простой смысл [таков]: «на поле», там, где нет шатра, мертвое тело оскверняет только прикосновением24. |
||
17И ДЛЯ НЕЧИСТОГО ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПЕПЕЛ СОЖЖЕННОЙ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ [КОРОВЫ] И НАЛЬЮТ НА НЕГО ЖИВОЙ ВОДЫ В СОСУД. | יזוְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי: |