ב"ה

Текст главы Бехаалотеха

Глава Бехаалотеха
Шаббат, 18. Сиван, 5785
14 Июнь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 8:1 - 12:16; Zachariah 2:14 - 4:7)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 8

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ ЛАМПАДЫ, ТО ПУСТЬ ЭТИ СЕМЬ ЛАМПАД СВЕТЯТ К ЛИЦУ СВЕТИЛЬНИКА”».   בדַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת:
«…КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ …» 

– почему раздел о светильнике соседствует с разделом1 о главах [колен]? когда аѓарон увидел, как вожди освящают [святилище своими жертвами], он расстроился2: ведь ни он, ни его колено не принимали участия в освящении. сказал ему святой, благословен он: «жизнью твоей [клянусь], что твой [удел] больше, чем их! ты [будешь] зажигать и поправлять лампады [светильника]»3.

  בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת הַמְּנוֹרָה לְפָרָשַׁת הַנְּשִׂיאִים? לְפִי שֶׁכְּשָׁרָאָה אַהֲרֹן חֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים חָלְשָׁה אָז דַּעְתּוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה עִמָּהֶם בַּחֲנֻכָּה לֹא הוּא וְלֹא שִׁבְטוֹ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁלְּךָ גְדוֹלָה מִשֶּׁלָּהֶם, שֶׁאַתָּה מַדְלִיק וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת (עי' תנחומא):
«…КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ …» 

4 – [глагол העלת ѓаалот, озна- чающий «зажигать», здесь образован от корня [עלה аин ламед ѓей – «подниматься»], потому что пламя поднимается вверх. [священник] должен зажечь [светильник так], чтобы пламя само [горело и] поднималось5. а еще наши учители толковали: отсюда следует, что перед светильником была ступенька, на которой стоял священник и поправлял [светильники]6.

  בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ  עַל שֵׁם שֶׁהַלַּהַב עוֹלֶה, כָּתוּב בְּהַדְלָקָתָן לְשׁוֹן עֲלִיָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א), וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁמַּעֲלָה הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה, שֶׁעָלֶיהָ הַכֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵטִיב (ספרי):
«…К ЛИЦУ СВЕТИЛЬНИКА». 

– [священник направлял все фитили] к средней лампаде, установленной не на ветвях, [а на центральном столбе] самого семисвечника7.

  אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה  אֶל מוּל נֵר הָאֶמְצָעִי, שֶׁאֵינוֹ בַקָּנִים אֶלָּא בְּגוּף שֶׁל מְנוֹרָה (עי' מנחות צ"ח):
«…ТО ПУСТЬ ЭТИ СЕМЬ ЛАМПАД СВЕТЯТ …» 

– [те шесть [лампад], что на шести ветвях [семисвечника]. три восточных обращены фитилями к средней [лампаде], и верхушки фитилей трех западных обращены к средней [лампаде]. а зачем? чтобы не могли сказать: «ему [всевышнему] нужен свет!»8

  יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֽוֹת  שִׁשָּׁה שֶׁעַל שֵׁשֶׁת הַקָּנִים, שְׁלֹשָׁה הַמִּזְרָחִיִּים פּוֹנִים לְמוּל הָאֶמְצָעִי — הַפְּתִילוֹת שֶׁבָּהֶן — וְכֵן שְׁלֹשָׁה הַמַּעֲרָבִיִּים רָאשֵׁי הַפְּתִילוֹת לְמוּל הָאֶמְצָעִי, וְלָמָּה? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, לְאוֹרָהּ הוּא צָרִיךְ (עי' תנחומא):
3 И СДЕЛАЛ ТАК АѓАРОН: ОН ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ СВЕТИЛЬНИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   גוַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַֽהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СДЕЛАЛ ТАК АѓАРОН… 

– это похвала аѓарону: он [ничего] не изменил13.

  וַיַּעַשׂ כֵּן אַֽהֲרֹן  לְהַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁלֹּא שִׁנָּה (ספרי):
4 И ЭТО УСТРОЙСТВО СВЕТИЛЬНИКА: ОН КОВАНЫЙ, ИЗ ЗОЛОТА; [ВПЛОТЬ] ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ ОН ВЫКОВАН.   דוְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה:
И ЭТО УСТРОЙСТВО СВЕТИЛЬНИКА… 

– святой, благословен он, указал пальцем [на образ светильника], так как ему [моше] было трудно понять, [как изготовить светильник]. поэтому [всевышний и] сказал ему: «вот!»14

  וְזֶה מַֽעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה  שֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאֶצְבַּע, לְפִי שֶׁנִּתְקַשָּׁה בָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְזֶה":
КОВАНЫЙ… 

– на французском языке מקשה микша означает batedic [– «кованый»], от того же корня, что и «…נקשן накшан стучали друг о друга»15. [мастер] брал слиток16 золота весом в кикар17, ковал его молотком и резал резцом, чтобы выправить детали [ветви семисвечника] как следует. [семисвечник] не был собран из отдельных деталей.

  מִקְשָׁה  בטדי"ץ בְּלַעַז, לְשׁוֹן "דָּא לְדָא נָקְשָׁן" (דניאל ה'), עֶשֶׁת שֶׁל כִּכַּר זָהָב הָיְתָה, וּמַקִּישׁ בְּקֻרְנָס, וְחוֹתֵךְ בְּכַשִּׁיל, לְפַשֵּׁט אֵבָרֶיהָ כְּתִקְנָן, וְלֹא נַעֲשֵׂית אֵבָרִים אֵבָרִים עַל יְדֵי חִבּוּר (עי' ספרא):
…ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ… 

– «основание» это полый блок на ножках. так делают [подножия] светильников, которыми пользуются [в домах] вельмож18 19.

  עַד־יְרֵכָהּ  יְרֵכָהּ הִיא הַשִּׁדָּה שֶׁעַל הָרַגְלַיִם, חָלוּל, כְּדֶרֶךְ מְנוֹרוֹת כֶּסֶף שֶׁלִּפְנֵי הַשָּׂרִים:
…ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ… 

– это значит: весь светильник целиком и все, что входит в него.

  עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ  כְּלוֹמַר גּוּפָהּ שֶׁל מְנוֹרָה כֻּלָּהּ וְכָל הַתָּלוּי בָּהּ:
…ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ… 

– от [самой] крупной части…

  עַד־יְרֵכָהּ  שֶׁהוּא אֵבָר גָּדוֹל:
…И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ… 

– …до [самой] тонкой детали во всем вычеканенном [семисвечнике]. [предлог] עד ад– «до» – [часто] употребляется в таком значении [«включительно»], например: «от [колосьев в] стогах до стоящих [еще не сжатых], и до виноградника и оливковых [деревьев]»20.

  עַד־פִּרְחָהּ  שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה דַק שֶׁבָּהּ, הַכֹּל מִקְשָׁה; וְדֶרֶךְ "עַד" לְשַׁמֵּשׁ בְּלָשׁוֹן זֶה, כְּמוֹ "מִגָּדִישׁ וְעַד קָמָה וְעַד כֶּרֶם זָיִת" (שופטים ט"ו):
5ПО ОБРАЗУ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ МОШЕ, ТАК СДЕЛАЛ СВЕТИЛЬНИК.   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: «ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ОЧИСТИ ИХ.   וקַ֚ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִֽהַרְתָּ֖ אֹתָֽם:
«ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ …» 

– «возьми» их словами: «какое вам выпало счастье – служить вездесущему!»

  קַח אֶת־הַֽלְוִיִּם  קָחֵם בִּדְבָרִים — אַשְׁרֵיכֶם שֶׁתִּזְכּוּ לִהְיוֹת שַׁמָּשִׁים לַמָּקוֹם:
7И ТАК ПОСТУПИ С НИМИ, ЧТОБЫ ИХ ОЧИСТИТЬ: ОКРОПИ ИХ ОЧИЩАЮЩЕЙ ВОДОЙ, И ПУСТЬ ОНИ ПРОВЕДУТ БРИТВОЙ ПО ВСЕМУ СВОЕМУ ТЕЛУ, И ОМОЮТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОЧИСТЯТСЯ.   זוְכֹה־תַֽעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ:
«…ОКРОПИ ИХ ОЧИЩАЮЩЕЙ ВОДОЙ …» 

– [это вода с] пеплом [рыжей] коровы. [этой водой следует окропить тех] из них, кто осквернен нечистотой мертвых тел.

  הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת  שֶׁל אֵפֶר הַפָּרָה מִפְּנֵי טְמֵאֵי מֵתִים שֶׁבָּהֶם:
«…И ПУСТЬ ОНИ ПРОВЕДУТ БРИТВОЙ …» 

– в словах р. моше ѓа-даршана я нашел [этому объяснение]: – они [левиты] стали заменой первенцам, – которые служили идолу [вместо служения всевышнему], – а идолопоклонство называется «жертвами мертвецам»23, – и прокаженный также назван «мертвецом»24. поэтому левитам велено обриться, как прокаженным.

  וְהֶֽעֱבִירוּ תַעַר  מָצָאתִי בְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁנִּתְּנוּ כַפָּרָה עַל הַבְּכוֹרוֹת שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה, וְהִיא קְרוּיָה זִבְחֵי מֵתִים, וְהַמְּצֹרָע קָרוּי מֵת, הִזְקִיקָם תִּגְלַחַת כִּמְצוֹרָעִים:
8И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА И К НЕМУ ХЛЕБНЫЙ ДАР ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, А ВТОРОГО МОЛОДОГО БЫКА ВОЗЬМЕШЬ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   חוְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת:
«И ВОЗЬМУТ МОЛОДОГО БЫКА …» 

– он будет всесожжением, как сказано: «…принеси… во всесожжение…»26 это жертва всего общества за идолопоклонство27.

  וְלָֽקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר  וְהוּא עוֹלָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "וַעֲשֵֹה … וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה", וְהוּא קָרְבַּן צִבּוּר בְּעֲבוֹדָה זָרָה:
«…А ВТОРОГО МОЛОДОГО БЫКА …» 

– почему сказано «второго»? [для сравнения]: как всесожжение не идет в пищу, так и [второй бык] – жертва за грех, [мясо которой обычно разрешено есть] – не идет в пищу. до сих пор – слова р. моше [ѓа-даршана], и подтверждение его словам мы находим в торат коѓаним. а я думаю, [что причина в другом]: это особое разовое указание, касавшееся только этой жертвы. [ведь если верно сказанное выше, они должны были принести] козла в жертву за грех идолопоклонства, а с ним – быка во всесожжение28.

  וּפַר־שֵׁנִי  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר שֵׁנִי? לוֹמַר לְךָ מָה עוֹלָה לֹא נֶאֱכֶלֶת, אַף חַטָּאת לֹא נֶאֱכֶלֶת. וּבְזוֹ יֵשׁ סֶמֶךְ לִדְבָרָיו בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה, שֶׁשָּׂעִיר הָיָה לָהֶם לְהָבִיא לְחַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה עִם פַּר הָעוֹלָה:
9 И ПРИВЕДЕШЬ ЛЕВИТОВ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И СОБЕРЕШЬ ВСЮ ОБЩИНУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ.   טוְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶת־כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…И СОБЕРЕШЬ ВСЮ ОБЩИНУ …» 

– потому что левиты стали искупительной жертвой за них [сынов израиля], и они [сыны израиля] должны прийти и стоять над жертвой, возложив на нее руки.

  וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת  לְפִי שֶׁהַלְוִיִּם נִתָּנִים קָרְבַּן כַּפָּרָה תַּחְתֵּיהֶם, יָבֹאוּ וְיַעַמְדוּ עַל קָרְבָּנָם וְיִסְמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם:
10 И ПРЕДСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ВОЗЛОЖАТ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СВОИ РУКИ НА ЛЕВИТОВ.   יוְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַֽלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָֽמְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַֽלְוִיִּֽם:
11 И СОВЕРШИТ АѓАРОН ЛЕВИТАМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОТ [ИМЕНИ] СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ СЛУЖЕНИЕ ГОСПОДУ.   יאוְהֵנִיף֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־הַֽלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת יְהֹוָֽה:
«И СОВЕРШИТ АѓАРОН ЛЕВИТАМИ ВЗДЫМАНИЕ …» 

– [с левитами поступают в точности] так, как с повинной жертвой прокаженного, которая должна быть вознесена живой30. трижды31 упомянуто в этой главе вздымание [жертвы]. первыми32 [были вознесены] сыны кеѓата, о них сказано: «…чтобы они исполняли служение господу»33, потому что им доверено самое священное: ковчег, стол и остальное, [относящееся к категории «святая святых»]. вторыми были вознесены сыны гершона, о них сказано: «…вздымание пред господом»34 – потому что им тоже доверено священное, [но не относящееся к категории «святая святых»]: пологи и крючья, которые видны и из святая святых35. а третье [вознесение] – сынов мрари.

  וְהֵנִיף אַֽהֲרֹן אֶת־הַֽלְוִיִּם תְּנוּפָה  כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲשַׁם מְצֹרָע טָעוּן תְּנוּפָה חַי; שָׁלֹשׁ תְּנוּפוֹת נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ: הָרִאשׁוֹנָה — לִבְנֵי קְהָת, לְכָךְ נֶאֱמַר בָּם "וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת ה'", לְפִי שֶׁעֲבוֹדַת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עֲלֵיהֶם — הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְגוֹ'; הַשְּׁנִיָּה — לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר בָּם "תְּנוּפָה לַה'", שֶׁאַף עֲלֵיהֶם הָיְתָה עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ — יְרִיעוֹת וּקְרָסִים הַנִּרְאוֹת בְּבֵית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, וְהַשְּׁלִישִׁית — לִבְנֵי מְרָרִי:
12А ЛЕВИТЫ ВОЗЛОЖАТ СВОИ РУКИ НА ГОЛОВЫ БЫКОВ, ОДНОГО ИЗ КОТОРЫХ ПРИНЕСИ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ, ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ЛЕВИТОВ.   יבוְהַֽלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַֽעֲשֵׂ֠ה אֶת־הָֽאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָֽאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַֽלְוִיִּֽם:
13 И ПОСТАВИШЬ ЛЕВИТОВ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СОВЕРШИ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יגוְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
14И ВЫДЕЛИШЬ ТЫ ЛЕВИТОВ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И МОИМИ СТАНУТ ЛЕВИТЫ.   ידוְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

гл. 7.

2.

критот, 6а, раши там же.

3.

танхума, беѓаалотха, 5.

4.

букв. «поднимать».

5.

шабат, 21а.

6.

сифрей, разд. беѓаалотха, 8.

7.

менахот, 98б.

8.

танхума, разд. беѓаалотха, 5.

9.

коль бо.

10.

рабейну нисим, рамбам.

11.

гур арье.

12.

гур арье.

13.

сифрей, разд. беѓаалотха, 8.

14.

менaxoт, 29а; танхума, разд. беѓаалотха, 5.

15.

даниэль, 5:6.

16.

раши использует здесь редкое слово עֶשֶׁת, в танахе оно встречается единожды: шир ѓа-ширим, 5:14.

17.

кикар (по-гречески «талант») равен 60 мане – около 27 кг.

18.

р. а.-м. зильберман.

19.

онкелос.

20.

шофтим, 15:5.

21.

гур арье.

22.

см. раши к ваикра, 8:2, где объясняется возможная причина такого перевода.

23.

см. теѓилим, 106:28.

24.

см. бемидбар, 12:12.

25.

см. шмот, гл. 29.

26.

бемидбар, 8:12.

27.

см. там же, 15:24.

28.

ѓорайот, 5б; торат коѓаним, дибура де-хатаот, 2.

29.

см. ваикра, 1:4.

30.

см. раши к бемидбар, 8:7.

31.

см. бемидбар, 8:11, 13, 15.

32.

см. там же, 8:11.

33.

там же.

34.

там же, 8:13.

35.

раши к шмот, 26:5.

второй раздел

Числа Глава 8

15 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИДУТ СЛУЖИТЬ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОГДА ТЫ ИХ ОЧИСТИШЬ И СОВЕРШИШЬ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ.   טווְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה:
16 ИБО ОНИ ОТДАНЫ, ОТДАНЫ МНЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ПЕРВОГО ПЛОДА ВСЯКОЙ МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ, ПЕРВЕНЦЕВ ВСЕХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, Я ИХ ВЗЯЛ СЕБЕ.   טזכִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
«…ОТДАНЫ, ОТДАНЫ …» 

– отданы для несения [принадлежностей и частей святилища], отданы для пения [в святилище].

  נְתֻנִים נְתֻנִים  נְתוּנִים לְמַשָּׂא, נְתוּנִים לָשִׁיר:
«…ПЕРВОГО ПЛОДА …» 

– [это слово означает] «открытие» [чрева матери].

  פִּטְרַת  פְּתִיחַת:
17ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, – МОЙ. В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА Я ПОРАЗИЛ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ ИХ СЕБЕ.   יזכִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי:
«ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ… МОЙ». 

– первенцы принадлежали мне по справедливости: ведь я защитил их от [судьбы]египетских первенцев и взял их себе. [так было], пока они не ошиблись, [поклоняясь золотому] тельцу. а теперь я беру [вместо них] левитов.

  כִּי לִי כָל־בְּכוֹר  שֶׁלִּי הָיוּ הַבְּכוֹרוֹת בְּקַו הַדִּין, שֶׁהֲגִנֹּתִי עֲלֵיהֶם בֵּין בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם וְלָקַחְתִּי אוֹתָם לִי — עַד שֶׁטָּעוּ בָעֵגֶל, וְעַכְשָׁו "וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם":
18 И ВЗЯЛ Я ЛЕВИТОВ ВЗАМЕН ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יחוָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
19 И Я ОТДАЛ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ОНИ ОТДАНЫ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ ЗА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ И ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЕСЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТИЛИЩУ».   יטוָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים | לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ:
«И Я ОТДАЛ …» 

– пять раз сказано «сыновья израиля» в этом стихе, что выражает особенную любовь к ним: пять упоминаний в одном стихе по числу пяти книг торы. это я видел в беpeшит рaбa2.

  וָֽאֶתְּנָה וגו'  חֲמִשָּׁה פְעָמִים נֶאֶמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִקְרָא זֶה, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָן, שֶׁנִּכְפַּל אַזְכְּרוֹתֵיהֶן בְּמִקְרָא אֶחָד כְּמִנְיַן חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תוֹרָה, וְכָךְ רָאִיתִי בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
«…ЧТОБЫ НЕ БЫЛО МОРА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– [всевышний призвал левитов к служению], чтобы они [первенцы сынов израиля] не приближались к святилищу. [и, делая вывод от противного]: если они приблизятся, то среди них будет мор.

  וְלֹא יִֽהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף  שֶׁלֹא יִצְטָרְכוּ לָגֶשֶׁת אֶל הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאִם יִגְּשׁוּ יִהְיֶה נֶגֶף:
20 И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ С ЛЕВИТАМИ: КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК И СДЕЛАЛИ С НИМИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ.   כוַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И СДЕЛАЛИ ТАК МОШЕ, АѓАРОН И ВСЯ ОБЩИНА… 

– моше поставил их [там, где им следовало стоять], аѓарон вознес их, а сыновья израиля возложили руки [на головы левитов].

  וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וְכָל־עֲדַת וגו'  מֹשֶׁה הֶעֱמִידָן וְאַהֲרֹן הֱנִיפָן, וְיִשְׂרָאֵל סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם:
21 И ОЧИСТИЛИСЬ ЛЕВИТЫ, И ОМЫЛИ СВОИ ОДЕЖДЫ, И АѓАРОН СОВЕРШАЛ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИЛ ИХ АѓАРОН ДЛЯ ИХ ОЧИЩЕНИЯ.   כאוַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם:
22 ЗАТЕМ ЛЕВИТЫ ПРИШЛИ СОВЕРШИТЬ СВОЕ СЛУЖЕНИЕ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПЕРЕД АѓАРОНОМ И ПЕРЕД ЕГО СЫНОВЬЯМИ. КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ О ЛЕВИТАХ, ТАК ОНИ С НИМИ И СДЕЛАЛИ.   כבוְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם:
КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ… ТАК И СДЕЛАЛИ. 

– это говорит о заслуге как тех, кто совершал действия, так и тех, с кем совершали действия, никто из них не нарушил того, что было ему предписано.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה ה' … כֵן עָשׂוּ  לְהַגִּיד שֶׁבַח הָעוֹשִׂין וְהַנַּעֲשֶׂה בָהֶן, שֶׁאֶחָד מֵהֶם לֹא עִכֵּב:
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ: С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ОН ЗАСТУПАЕТ ДЛЯ СОВЕРШЕНИЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   כדזֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«ВОТ ЧТО ЛЕВИТАМ …» 

– возраст делает их непригодными [для служения], но физические недостатки не делают их непригодными.

  זֹאת אֲשֶׁר לַֽלְוִיִּם  שָׁנִים פּוֹסְלִים וְאֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִים בָּהֶם (ספרי; חולין כ"ד):
«…С ДВАДЦАТИПЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА …» 

– а в другом месте сказано: «от тридцатилетнего возраста…»3 как [это понимать]? в двадцатипятилетнем возрасте [левит] начинает изучать законы [храмового] служения, изучает их пять лет, а с наступлением тридцати лет [начинает] служить4. следовательно, ученик, который не преуспел в учении в [первые] пять лет, уже не преуспеет5.

  מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים  וּבְמָקוֹם אַחֵר אוֹמֵר "מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה" (במדבר ד'), הָא כֵיצַד? מִבֶּן כ"ה בָּא לִלְמֹד הִלְכוֹת עֲבוֹדָה וְלוֹמֵד חָמֵשׁ שָׁנִים וּבֶן שְׁלֹשִׁים עוֹבֵד, מִכָּאן לְתַלְמִיד שֶׁלֹּא רָאָה סִימָן יָפֶה בְּמִשְׁנָתוֹ בְּחָמֵשׁ שָׁנִים שׁוּב אֵינוֹ רוֹאֶה (ספרי; חולין כ"ד):
25 С ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЖЕ ВОЗРАСТА ОН ОТХОДИТ ОТ НЕСЕНИЯ СЛУЖБЫ, И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ,   כהוּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד:
«…И НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ БОЛЕЕ …» 

– [не будет больше выполнять] работы, [заключающиеся] в переноске [грузов] на плече, но переходит к [другим работам]: закрывает ворота, поет, грузит повозки. именно так и следует понимать слова «…служит со своими братьями…»6, как переводит [онкелос]: עם אחוהי им ахоѓи7.

  וְלֹא יַֽעֲבֹד עֽוֹד  עֲבוֹדַת מַשָּׂא בַּכָּתֵף, אֲבָל חוֹזֵר הוּא לִנְעִילַת שְׁעָרִים וְלָשִׁיר וְלִטְעֹן עֲגָלוֹת, וְזֶהוּ וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו — עִם אֲחוֹהִי, כְּתַרְגּוּמוֹ:
26 А СЛУЖИТ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ, НО РАБОТУ НЕ ИСПОЛНЯЕТ. ТАК ПОСТУПАЙ С ЛЕВИТАМИ В ОТНОШЕНИИ ИХ ОБЯЗАННОСТЕЙ».   כווְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם:
«…НЕСЕНИЕМ СТРАЖИ …» 

– [левиты старше пятидесяти лет должны] стоять лагерем вокруг шатра [собрания], собирать его и разбирать его, когда все отправляются в путь.

  לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת  לַחֲנוֹת סָבִיב לָאֹהֶל וּלְהָקִים וּלְהוֹרִיד בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

в наших изданиях и рукописях берешит раба этого нет, но есть в ваикра раба, 2:4.

3.

бемидбар, 4:3.

4.

сифрей, разд. беѓаалотха, 5.

5.

хулин, 24а.

6.

бемидбар, 8:26.

7.

сифрей, разд. беѓаалотха, 5.

третий раздел

Числа Глава 9

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ВТОРОГО ГОДА ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֣ה אֶל־משֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־סִ֠ינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר:
…В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ… 

– глава, с которой начинается книга [бемидбар], была сказана [позже описываемых здесь событий], в ияре [втором месяце того же года]1. отсюда мы можем заключить, что в торе не всегда соблюдается хронологический порядок изложения. но почему книга [бемидбар] начинается не с этой главы? потому что это прозвучало бы упреком народу израиля: сорок лет они провели в пустыне, а пасхальную жертву принесли всего один раз2.

  בַּחֹדֶשׁ הָֽרִאשׁוֹן  פָּרָשָׁה שֶׁבְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר לֹא נֶאֶמְרָה עַד אִיָּר, לָמַדְתָּ שֶׁאֵין סֵדֶר מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה, וְלָמָּה לֹא פָתַח בְּזוֹ? מִפְּנֵי שֶׁהִיא גְנוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִדְבָּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פֶּסַח זוֹ בִּלְבָד (ספרי; תוספתא קידושין ל"ח):
2«ПУСТЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНЕСУТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ВОВРЕМЯ.   בוְיַֽעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֽוֹעֲדֽוֹ:
«…ВОВРЕМЯ». 

– [жертва должна быть принесена вовремя], даже в субботу; вовремя – даже в [состоянии] скверны4.

  בְּמֽוֹעֲדֽוֹ  אַף בְּשַׁבָּת, בְּמוֹעֲדוֹ — אַף בְּטֻמְאָה (ספרי):
3В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ, ПРИНЕСИТЕ ЕЕ, ВОВРЕМЯ; ПРИНОСИТЕ ЕЕ ПО ВСЕМ ЕЕ ЗАКОНАМ И ПО ВСЕМ ЕЕ УСТАНОВЛЕНИЯМ».   גבְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעַרְבַּ֛יִם תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמֹֽעֲד֑וֹ כְּכָל־חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָ֖יו תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ:
«…ПО ВСЕМ ЕЕ ЗАКОНАМ …» 

– это заповеди относительно самого жертвенного ягненка5: [он должен быть] без увечий, самец первого года жизни6.

  כְּכָל־חֻקֹּתָיו  אֵלּוּ מִצְוֹת שֶׁבְּגוּפוֹ — שֶֹה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה:
«…И ПО ВСЕМ ЕЕ УСТАНОВЛЕНИЯМ». 

– это сторонние заповеди, также относящиеся к жертве: обязанность семь дней есть мацу и убрать хамец из своего владения.

  וּכְכָל־מִשְׁפָּטָיו  אֵלּוּ מִצְוֹת שֶׁעַל גּוּפוֹ מִמָּקוֹם אַחֵר, כְּגוֹן שִׁבְעַת יָמִים לְמַצָּה וּלְבִעוּר חָמֵץ (מִצְוֹת שֶׁבְּגוּפוֹ — שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה; שֶׁעַל גּוּפוֹ — צְלִי אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ; שֶׁחוּץ לְגוּפוֹ — מַצָּה וּבִעוּר חָמֵץ):
4 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ПРИНЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ.   דוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽעֲשׂ֥ת הַפָּֽסַח:
И СКАЗАЛ МОШЕ… 

– что мы узнаем из этих слов? разве не было уже сказано выше: «и объявил моше о праздниках господа…»?7 [но выше сказано, что моше], услышав на [горе] синай слова о праздниках, [тут же] передал их [народу, а здесь, в этом стихе, сказано, что он] снова предостерег их, потому что пришло время исполнить [эти заповеди]8.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה וגו'  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? וַהֲלֹא נֶאֱמַר "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מֹעֲדֵי ה'", אֶלָּא כְּשֶׁשָּׁמַע פָּרָשַׁת מוֹעֲדִים מִסִּינַי אָמַר לָהֶם, וְחָזַר וְהִזְהִירָם בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה (ספרי):
5 И ОНИ ПРИНЕСЛИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ, В ПУСТЫНЕ СИНАЙ; КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ.   הוַיַּֽעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בָּֽרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
6 НО БЫЛИ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НЕЧИСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРУПОМ И НЕ МОГЛИ ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ТОТ ДЕНЬ; И В ТОТ ДЕНЬ ОНИ ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД АѓАРОНОМ.   ווַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־יָֽכְל֥וּ לַֽעֲשֽׂת־הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י משֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
…ПЕРЕД МОШЕ И ПЕРЕД АѓАРОНОМ. 

– [люди] пришли в дом учения, когда они оба [моше и аѓарон] там сидели, и спросили у них, [как поступить в таком случае]. и нельзя предположить, что [их спрашивали по отдельности] одного за другим, ведь если моше, [получивший тору от всевышнего], не знал [ответ], откуда было знать аѓарону?!10

  לִפְנֵי משֶׁה וְלִפְנֵי אַֽהֲרֹן  כְּשֶׁשְּׁנֵיהֶן יוֹשְׁבִין בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ בָּאוּ וּשְׁאָלוּם, וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר זֶה אַחַר זֶה, שֶׁאִם מֹשֶׁה לֹא הָיָה יוֹדֵעַ אַהֲרֹן מִנַּיִן לוֹ (ספרי; בבא בתרא קי"ט):
7 И СКАЗАЛИ ЕМУ ТЕ ЛЮДИ: «МЫ НЕЧИСТЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРУПОМ. ЗА ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЛИШЕНЫ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ, СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ?»   זוַיֹּֽאמְר֠וּ הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜יב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהֹוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЗА ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЛИШЕНЫ …» 

– [моше] ответил им: «жертвы не приносят в нечистоте». [люди, которые были нечисты и хотели принести пасхальную жертву], сказали ему: «пусть окропление кровью для нас совершат в чистоте священники, и только чистые будут есть мясо». ответил им [моше]: «постойте, я услышу, [что вам повелит господь]», – как ученик, уверенный, что услышит [правильный ответ] из уст учителя. счастлив тот смертный12, который может быть уверен, что в любое время, когда ни пожелает, сможет удостоиться откровения!13 этот текст, как и все остальные в торе, должен был быть произнесен моше, но люди, [спросившие о жертвоприношении и нечистоте], удостоились того, что он был сказан ими. ведь достойное выпадает достойным14.

  לָמָּה נִגָּרַע  אָמַר לָהֶם אֵין קָדָשִׁים קְרֵבִים בְּטֻמְאָה, אָמְרוּ לוֹ יִזָּרֵק הַדָּם עָלֵינוּ בְכֹהֲנִים טְהוֹרִים וְיֵאָכֵל הַבָּשָֹר לִטְהוֹרִים, אָמַר לָהֶם "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה" — כְּתַלְמִיד הַמֻּבְטָח לִשְׁמֹעַ מִפִּי רַבּוֹ; אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה שֶׁכָּךְ מֻבְטָח, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָיָה רוֹצֶה הָיָה מְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה; וּרְאוּיָה הָיְתָה פָרָשָׁה זוֹ לֵאָמֵר עַל יְדֵי מֹשֶׁה כִּשְׁאָר כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּה, אֶלָּא שֶׁזָּכוּ אֵלּוּ שֶׁתֵּאָמֵר עַל יְדֵיהֶן, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי (שם):
8 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ПОСТОЙТЕ, Я УСЛЫШУ, ЧТО ВАМ ПОВЕЛИТ ГОСПОДЬ».   חוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם משֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְּצַוֶּ֥ה יְהֹוָ֖ה לָכֶֽם:
9 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10 «ГОВОРИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ТАК: КАЖДЫЙ, КТО БУДЕТ НЕЧИСТ ИЗ-ЗА УМЕРШЕГО, ИЛИ БУДЕТ В ДАЛЬНЕМ ПУТИ, ИЗ ВАС ИЛИ ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   ידַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־יִֽהְיֶ֥ה טָמֵ֣א | לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה֗ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
«…И ЛИ БУДЕТ В ДАЛЬНЕМ ПУТИ …» 

– точка над [буквой ה ѓей] учит нас: [речь здесь не обязательно идет] о действительно далеком пути. даже если человек был за порогом [переднего храмового] двора в течение всего времени убоя жертвы, [«он должен принести пасхальную жертву… во второй месяц, в четырнадцатый день»]. во второй песах хамец и маца [могут находиться] у человека в доме. это не праздник, [в этот день не запрещена работа], нет [в этот день и] запрета на хамец, нельзя только его есть вместе с [мясом пасхальной] жертвы15.

  אוֹ בְדֶרֶךְ רְחֹקָה  נָקוּד עָלָיו, לוֹמַר, לֹא שֶׁרְחוֹקָה וַדַּאי, אֶלָּא שֶׁהָיָה חוּץ לְאַסְקֻפַּת הָעֲזָרָה כָּל זְמַן שְׁחִיטָה (פסח' צ"ג); פֶּסַח שֵׁנִי מַצָּה וְחָמֵץ עִמּוֹ בַּבַּיִת, וְאֵין שָׁם יוֹם טוֹב, וְאֵין אִסּוּר חָמֵץ אֶלָא עִמּוֹ בַאֲכִילָתוֹ (שם צ"ה):
11 ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ, В СУМЕРКИ, ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЕЕ, ПУСТЬ ЕЕ ЕДЯТ С МАЦОЙ И ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ.   יאבַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַֽעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹֽאכְלֻֽהוּ:
12 ПУСТЬ НЕ ОСТАВЛЯЮТ [НЕДОЕДЕННОЕ] ОТ НЕЕ ДО УТРА И НЕ ЛОМАЮТ ЕЕ КОСТЕЙ: ПУСТЬ ЕЕ ПРИНОСЯТ ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ.   יבלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ב֑וֹ כְּכָל־חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ:
13 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЧИСТ И НЕ БЫЛ В ДОРОГЕ, И ОН ВОЗДЕРЖАЛСЯ ОТ ПРИНЕСЕНИЯ ПАСХАЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ТО ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ЕГО НАРОДА, ИБО ОН НЕ ПРИНЕС ВОВРЕМЯ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ТОТ ЧЕЛОВЕК НЕСЕТ [ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА] СВОЙ ГРЕХ.   יגוְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹֽא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י | קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא:
14 И ЕСЛИ У ВАС БУДЕТ ЖИТЬ ПРИШЕЛЕЦ, И ОН ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ, ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЕЕ ПО ЕЕ ЗАКОНАМ И УСТАНОВЛЕНИЯМ. ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ВАС: ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И ДЛЯ ЖИТЕЛЯ СТРАНЫ».   ידוְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהֹוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ:
«И ЕСЛИ У ВАС БУДЕТ ЖИТЬ ПРИШЕЛЕЦ, И ОН ПРИНЕСЕТ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ …» 

– может быть, всякий прозелит должен принести пасхальную жертву немедленно, [как только примет на себя заповеди торы, а не в установленные даты первого или второго песаха]? нет, тора говорит [в другом месте]: «[а если поселится с тобой пришелец и принесет пасхальную жертву господу, пусть обрежется у него [в семье] всякий мужчина…], один закон [пусть будет и для коренного жителя, и для пришельца]…»17 значит, вот как следует понимать [сказанное в этом стихе]: «и если у вас будет жить пришелец…» и придет время принести пасхальную жертву, то пусть он принесет ее с его ближними [сынами израиля] по закону и уставу.

  וְכִֽי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח  יָכוֹל כָּל הַמִּתְגַּיֵּר יַעֲשֶׂה פֶסַח מִיָּד, תַּלְמוּד לוֹמָר "חֻקָּה אַחַת" וְגוֹ', אֶלָּא כָּךְ מַשְׁמָעוֹ — "וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר" וּבָא לַעֲשׂוֹת פֶּסַח עִם חֲבֵרָיו, "כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטוֹ יַעֲשֶׂה" (ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 1:1.

2.

сифрей, разд. беѓаалотха, 9.

4.

сифрей, разд. беѓаалотха, 9.

6.

сифрей, разд. беѓаалотха, 9.

7.

ваикра, 23:44.

8.

сифрей, разд. беѓаалотха, 9.

9.

мегила, 32а.

10.

бава батра, 119б; сифрей, разд. беѓаалотха, 7.

11.

по другой версии – р. ханина.

12.

букв. «рожденный женщиной».

13.

букв. «говорить с шхиной, с божественным присутствием».

14.

сифрей, разд. беѓаалотха, 9, 10, 12.

15.

псахим, 95а.

16.

там же, 93б.

четвертый раздел

Числа Глава 9

15А В ДЕНЬ, КОГДА БЫЛО ПОСТАВЛЕНО СВЯТИЛИЩЕ, ОБЛАКО ПОКРЫЛО СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ШАТРА ЗАВЕТА, И С ВЕЧЕРА ДО УТРА БУДЕТ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НЕКОЕ ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ.   טווּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִֽהְיֶ֧ה עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ עַד־בֹּֽקֶר:
…СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ШАТРА ЗАВЕТА… 

– святилище соору­жено в качестве шатра для скрижалей завета.

  הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָֽעֵדֻת  הַמִּשְׁכָּן הֶעָשׂוּי לִהְיוֹת אֹהֶל לְלוּחוֹת הָעֵדוּת:
…БУДЕТ НАД СВЯТИЛИЩЕМ… 

– [это означает то же самое], что и «пребывало над святилищем». и таково значение [глаголов] в этом тексте.

  יִֽהְיֶה עַל־הַמִּשְׁכָּן  כְּמוֹ הֹוֶה עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן לְשׁוֹן כָּל הַפָּרָשָׁה:
16ТАК ВСЕГДА И БЫЛО: ОБЛАКО ПОКРЫВАЛО ЕГО, А НОЧЬЮ БЫЛО ОГНЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ.   טזכֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה:
17 И КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ С ШАТРА, ЗА НИМ ДВИГАЛИСЬ И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ; А ГДЕ ОБЛАКО ОСТАНАВЛИВАЛОСЬ, ТАМ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ.   יזוּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ… 

3 – [это слово – העלות ѓеалот– следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отдаление», «устранение». и также: «…облако поднималось…»4 и неверно было бы написать: ולפי עלות הענן улефи алот ѓеанан– «и по подъему облака…» или ועלה הענן веала ѓеанан– «и поднялось облако», потому что [эти глагольные формы] означают не отдаление, а подъем, взлет, как, например: «…и маленькое облачко с ладонь человека поднимается – עולה ола– с запада…»5

  הֵֽעָלוֹת הֶֽעָנָן  כְּתַרְגּוּמוֹ אִסְתַּלָּקוּת, וְכֵן "וְנַעֲלָה הֶעָנָן", וְלֹא יִתָּכֵן לִכְתֹּב וּלְפִי עֲלוֹת הֶעָנָן, וְעָלָה הֶעָנָן, שֶׁאֵין זֶה לְשׁוֹן סִלּוּק אֶלָּא צִמּוּחַ וַעֲלִיָּה, כְּמוֹ "הִנֵּה עָב קְטַנָּה כְּכַף אִישׁ עֹלָה מִיָּם" (מלכים א י"ח):
18 ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ОНИ РАЗБИВАЛИ ЛАГЕРЬ. ВСЕ ВРЕМЯ, ЧТО ОБЛАКО СТОЯЛО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, СТОЯЛИ И ОНИ.   יחעַל־פִּ֣י יְהֹוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יַֽחֲנ֑וּ כָּל־יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ:
ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ… 

– о сооружении святилища мы учили6: «когда израиль выступал в путь, облачный столб сжимался и тянулся над сынами йеѓуды, словно балка [кровли. затем] трубили [в шофар], издавая долгий, прерывистый и снова долгий звук. [но облако] не трогалось [с места], пока моше [не] скажет: «встань, господь!..»7 – и тогда отправлялось [в путь] знамя лагеря йеѓуды. так [сказано] в сифрей8.

  עַל־פִּי ה' יִסְעוּ  שָׁנִינוּ בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן: כֵּיוָן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹסְעִים, הָיָה עַמּוּד הֶעָנָן מִתְקַפֵּל וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְנֵי יְהוּדָה כְּמִין קוֹרָה, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ, לֹא הָיָה מְהַלֵּךְ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר קוּמָה ה' — זוֹ בְּסִפְרֵי — וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה:
…И ПО ЗНАКУ ГОСПОДА ОНИ РАЗБИВАЛИ ЛАГЕРЬ. 

– [а] когда израиль останавливался и разбивал лагерь, облачный столб возносился и протягивался над сынами йеѓуды, подобно кровле, и не удалялся, пока моше [не] скажет: «вернись, господь, к десяткам тысяч, тысячам израиля»9. это и называется: «…по слову господа, данному через моше»10, 11.

  וְעַל־פִּי ה' יַֽחֲנוּ  כֵּיוָן שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל חוֹנִים עַמּוּד הֶעָנָן הָיָה מִתַּמֵּר וְעוֹלֶה וְנִמְשָׁךְ עַל גַּבֵּי בְנֵי יְהוּדָה כְּמִין סֻכָּה, וְלֹא הָיָה נִפְרָשׂ עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר "שׁוּבָה ה' רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל", הֱוֵי אוֹמֵר "עַל פִּי ה' וּבְיַד מֹשֶׁה" (ברייתא דמל"ה פי"ג):
19 И ЕСЛИ ОБЛАКО ЗАДЕРЖИВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ НА МНОГО ДНЕЙ, ТО И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ ДВИГАЛИСЬ, СЛЕДУЯ УКАЗАНИЮ ГОСПОДА.   יטוּבְהַֽאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ:
20 А ИНОГДА ОБЛАКО ОСТАВАЛОСЬ НАД СВЯТИЛИЩЕМ ЧИСЛО ДНЕЙ: ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ.   כוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּֽעוּ:
А ИНОГДА… 

– то есть «порой», «временами».

  וְיֵשׁ  כְּלוֹמַר, וּפְעָמִים:
…ЧИСЛО ДНЕЙ… 

– небольшое количество дней.

  יָמִים מִסְפָּר  יָמִים מוּעָטִים:
21 А ИНОГДА ОСТАВАЛОСЬ ОБЛАКО С ВЕЧЕРА ДО УТРА – КОГДА К УТРУ ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО БЫЛО И ДНЕМ, И НОЧЬЮ, ТО ЛИШЬ КОГДА ОБЛАКО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ.   כאוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ:
22 ИЛИ ДВА ДНЯ, ИЛИ МЕСЯЦ, ИЛИ ДНИ СТОЯЛО ОБЛАКО НАД СВЯТИЛИЩЕМ, И СТОЯЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ И НЕ ДВИГАЛИСЬ; А КОГДА ОНО ПОДНИМАЛОСЬ, ОНИ ДВИГАЛИСЬ.   כבאֽוֹ־יֹמַ֜יִם אוֹ־חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ־יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ן עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ:
…И ЛИ ДНИ… 

– [то есть] год, подобно тому, как сказано: «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим…»12

  אֽוֹ־יָמִים  שָׁנָה, כְּמוֹ "יָמִים תִּהְיֶה גְּאֻלָּתוֹ" (ויקרא כ"ה):
23ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ОНИ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ И ПО УКАЗАНИЮ ГОСПОДА ДВИГАЛИСЬ: УКАЗАНИЕ ГОСПОДА ОНИ СОБЛЮДАЛИ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   כגעַל־פִּ֤י יְהֹוָה֙ יַֽחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהֹוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:

Числа Глава 10

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СДЕЛАЙ СЕБЕ ДВЕ СЕРЕБРЯНЫЕ ТРУБЫ, СДЕЛАЙ ИХ КОВАНЫМИ, И ОНИ БУДУТ [СЛУЖИТЬ] ТЕБЕ ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ.   בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת:
«СДЕЛАЙ СЕБЕ …» 

– чтобы трубили перед тобой, как [трубят] перед царем, [как сказано]: «и был в йешуруне13 царь…»14 15

  עֲשֵׂה לְךָ  שֶׁיִּהְיוּ תוֹקְעִין לְפָנֶיךָ כְּמֶלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ":
«СДЕЛАЙ СЕБЕ …» 

«сделай себе» – из принадлежащего тебе [серебра], и только ты, но не другие, будешь иметь право пользоваться ими16.

  עֲשֵׂה לְךָ  מִשֶּׁלְּךָ:
«…ДЛЯ СОЗЫВА ОБЩИНЫ …» 

– когда захочешь говорить с [членами] санѓедрина17 и с народом, то созывай их к себе этими трубами18.

  עֲשֵׂה לְךָ  אַתָּה עֲשֵׂה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם וְלֹא אַחֵר:
«…И ЧТОБЫ ОТПРАВЛЯТЬ В ПУТЬ ЛАГЕРЯ». 

– когда [вы] отправляетесь в поход, трубите в них [серебряные трубы, подавая] знак. итак, получается, что в путь отправлялись по трем знакам: «…по знаку господа, по слову моше»19 и по [звуку] труб20.

  לְמִקְרָא הָֽעֵדָה  כְּשֶׁתִּרְצֶה לְדַבֵּר עִם סַנְהֶדְרִין וּשְׁאָר הָעָם וְתִקְרָאֵם לֶאֱסֹף אֵלֶיךָ, תִּקְרָאֵם עַל יְדֵי חֲצוֹצְרוֹת:
«…КОВАНЫМИ …» 

– сделай их из слитка [серебра] ударами молота21 22.

  וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּֽחֲנֽוֹת  בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת תִּתְקְעוּ בָהֶם לְסִימָן, נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר עַל פִּי שְׁלֹשָׁה הָיוּ נוֹסְעִים — עַל פִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל פִּי מֹשֶׁה וְעַל פִּי הַחֲצוֹצְרוֹת (ברייתא דמל"ה פי"ג):
3И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ, ВСЯ ОБЩИНА СОБЕРЕТСЯ К ТЕБЕ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«И КОГДА В НИХ ЗАТРУБЯТ …» 

– [если трубят] в обе [трубы] – это знак к сбору общины, как сказано [в продолжение стиха]: «соберется к тебе вся община, ко входу в шатер собрания».

  וְתָֽקְעוּ בָּהֵן  בִּשְׁתֵּיהֶן, וְהוּא סִימָן לְמִקְרָא הָעֵדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
4 А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ [ИЗ НИХ], К ТЕБЕ СОБЕРУТСЯ ВОЖДИ, ГЛАВЫ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ.   דוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«А ЕСЛИ ЗАТРУБЯТ [ТОЛЬКО] В ОДНУ …» 

– так [подают] знак к сбору вождей, как сказано [в продолжение стиха]: «…к тебе соберутся вожди, [главы колен израиля]». а собирались они у входа в шатер собрания. это выведено по текстуальной аналогии в сифрей25.

  וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ  הוּא סִימָן לְמִקְרָא הַנְּשִׂיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים", וְאַף הֵן יְעִידָתָן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וּמִגְּזֵרָה שָׁוָה הוּא בָא בְּסִפְרֵי:
5А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ, [В ПУТЬ] ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ВОСТОКУ.   הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה:
«А КОГДА ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ …» 

– знаком, [по которому] лагеря выступали в путь, были протяжный, прерывистый и вновь протяжный [звуки труб]. так толкуют в сифрей из избыточности текста26.

  וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה  סִימָן מַסַּע הַמַּחֲנוֹת תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה, כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי מִן הַמִּקְרָאוֹת הַיְתֵרִים:
6 КОГДА ЖЕ ВТОРИЧНО ЗАТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО, ТО ДВИНУТСЯ ЛАГЕРЯ, СТОЯЩИЕ К ЮГУ; ПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ БУДУТ ТРУБИТЬ ПРИ ОТПРАВЛЕНИИ В ПОХОД.   ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם:
7А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ ТРУБИТЕ, НО [ПРОТЯЖНЫМ], НЕПРЕРЫВИСТЫМ ЗВУКОМ.   זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ:
«А ДЛЯ СОЗЫВА СОБРАНИЯ …» 

– из того, что сказано «…и они будут [служить] тебе для созыва общины и чтобы отправлять в путь лагеря», [можно заключить следующее]: как при сборе общины два священника трубят в две [трубы], ведь сказано: «и когда в них27 затрубят28…»29 – так же [трубят] в две [трубы] и при выступлении лагерей в путь. но может быть, как при выступлении лагерей в путь трубят протяжно-прерывисто-протяжно, так и при сборе общины трубят протяжно-прерывисто-протяжно? но тогда не было бы различия между [сигналами к] сбору общины и выступлению лагерей в путь! поэтому и сказано [здесь]: «а для созыва собрания [трубите, но протяжным, непрерывистым звуком]», чтобы сообщить, что для сбора общины не [трубят] прерывисто. таков закон и при [сборе] вождей. таким образом, есть три [вида] сигналов: для сбора общины – две трубы, для сбора вождей – одна, оба [сигнала] без прерывистого [звука], а для выступления лагеря в путь – в две [трубы трубят] протяжно-прерывисто-протяжно30.

  וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל וגו'  לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת", מַה מִּקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ בְּב' כֹּהֲנִים וּבִשְׁתֵּיהֶם — שֶׁנֶּאֱמַר "וְתָקְעוּ בָהֵן" וְגוֹ' — אַף מַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתֵּיהֶם, יָכוֹל מַה מַּסַּע הַמַּחֲנוֹת תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ, אַף מִקְרָא הָעֵדָה תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ — וּמֵעַתָּה אֵין חִלּוּק בֵּין מִקְרָא הָעֵדָה לְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת — תַּלְמוּד לוֹמָר "וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל" וְגוֹ', לוֹמַר שֶׁאֵין תְּרוּעָה לְמִקְרָא הָעֵדָה, וְהוּא הַדִּין לַנְּשִׂיאִים, הֲרֵי סִימָן לִשְׁלָשְׁתָּם, מִקְרָא הָעֵדָה בִּשְׁתַּיִם וְשֶׁל נְשִֹיאִים בְּאַחַת — וְזוֹ וָזוֹ אֵין בָּהֶם תְּרוּעָה — וּמַסַּע הַמַּחֲנוֹת בִּשְׁתַּיִם עַל יְדֵי תְרוּעָה וּתְקִיעָה (ספרי):
8 СЫНОВЬЯ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ В ТРУБЫ: ЭТО БУДЕТ ВАМ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«СЫНОВЬЯ АѓАРОНА… ДОЛЖНЫ ТРУБИТЬ …» 

– [священники трубят, подавая знак к] сборам и переходам, [как описано выше].

  וּבְנֵי אַֽהֲרֹן … יִתְקְעוּ  בַּמִּקְרָאוֹת וּבַמַּסָּעוֹת הַלָּלוּ:
9 И КОГДА ВЫ ПОЙДЕТЕ НА ВОЙНУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ ПРОТИВ ВРАГА, ВРАЖДУЮЩЕГО С ВАМИ, ТО ТРУБИТЕ ПРЕРЫВИСТО; И БУДЕТЕ ВСПОМЯНУТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ, И БУДЕТЕ СПАСЕНЫ ОТ ВАШИХ ВРАГОВ.   טוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם:
10 И В ДЕНЬ ВАШЕГО ВЕСЕЛЬЯ, И В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, И В ВАШИ НОВОМЕСЯЧЬЯ ТРУБИТЕ В ТРУБЫ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫХ ЖЕРТВ; И ЭТО БУДЕТ НАПОМИНАНИЕМ О ВАС ПРЕД БОГОМ ВАШИМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] ВАМИ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЯ …» 

– тора говорит об общественных жертвах31.

  עַל עֹלֹתֵיכֶם  בְּקָרְבַּן צִבּוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר (ערכין י"א):
«…Я 

– господь бог ваш». – отсюда мы учим, [что в молитве в рош ѓа-шана произносят тексты писания о] царстве [всевышнего] малхуйот, памяти [о прошлом народа израиля] – зихронот и о трубных звуках – шофарот. [эти тексты произносятся по прямому указанию торы], как сказано: «[и в день вашего веселья, и в ваши праздники, и в ваши новомесячья] трубите» – это шофарот – «в трубы при [принесении] вами жертв всесожжения и мирных жертв; и это будет напоминанием» – это зихронот– «о вас пред богом вашим: ягосподь, бог ваш» – это малхуйот32.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם  מִכָּאן לָמַדְנוּ מַלְכִיּוֹת עִם זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּתְקַעְתֶּם" —זוֹ שׁוֹפָרוֹת, "לְזִכָּרוֹן" — זוֹ זִכְרוֹנוֹת, "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם" — זוֹ מַלְכִיּוֹת וְכוּ' (ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рамбан.

2.

гур арье к шмот, 15:1.

3.

букв. «отдаление облака».

4.

бемидбар, 9:21.

5.

млахим 1, 18:44.

6.

барайта ди-млехет ѓа-мишкан.

7.

бемидбар, 10:35.

8.

барайта ди-млехет ѓа-мишкан, 13; сифрей, разд. беѓаалотха, 26.

9.

бемидбар, 10:36.

10.

барайта ди-млехет ѓа-мишкан, 14.

11.

там же, 4:37.

12.

ваикра, 25:29.

13.

другое название народа израиля.

14.

дварим, 33:5.

15.

танхума, разд. беѓаалотха, 9.

16.

там же, 10.

17.

санѓедрин – верховный суд и законодательный совет мудрецов еврейского народа.

18.

сифрей, разд. беѓаалотха, 14.

19.

бемидбар, 10:13.

20.

барайта ди-млехет ѓа-мишкан, 13.

21.

сифрей, разд. беѓаалотха, 14.

22.

см. раши к шмот, 25:18.

23.

первые два комментария раши в этой главе отсутствуют в первом издании его труда.

24.

бемидбар, 10:35.

25.

разд. беѓаалотха, 14.

26.

там же, 15; рош ѓа-шана, 34.

27.

форма множественного числа.

28.

форма множественного числа.

29.

бемидбар, 10:3.

30.

сифрей, разд. беѓаалотха, 16.

31.

арахин, 11б; сифрей, разд. беѓаалотха, 19.

32.

сифрей, разд. беѓаалотха, 10, 19; рош ѓа-шана, 32a; мишна, таанит, 2:3, тосфот йом-тов там же; ваикра, 23:24, раши там же.

пятый раздел

Числа Глава 10

11И ВОТ, ВО ВТОРОЙ ГОД, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В ДВАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА ОБЛАКО ПОДНЯЛОСЬ ОТ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ.   יאוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת:
…ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ… 

– получается, что [сыны израиля] провели в хореве1 двенадцать месяцев без десяти дней, так как в новомесячье сивана2 они разбили там лагерь и не уходили [оттуда] до двадцатого ияра следующего года3.

  בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי  נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ חָסֵר עֲשָׂרָה יָמִים עָשׂוּ בְחוֹרֵב, שֶׁהֲרֵי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ סִיוָן חָנוּ שָׁם וְלֹא נָסְעוּ עַד עֶשְׂרִים בְּאִיָּר לַשָּׁנָה הַבָּאָה:
12 И ПОДНЯЛИСЬ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ В СВОИ ПЕРЕХОДЫ ИЗ ПУСТЫНИ СИНАЙ, И ОСТАНОВИЛОСЬ ОБЛАКО В ПУСТЫНЕ ПАРАН.   יבוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:
…В СВОИ ПЕРЕХОДЫ… 

– [сыны израиля отправились в путь] в точном соответствии с правилами [о порядке] следования их знамен: кто [идет] первым, а кто последним.

  לְמַסְעֵיהֶם  כַּמִּשְׁפָּט הַמְפֹרָשׁ לְמַסַּע דִּגְלֵיהֶם, מִי רִאשׁוֹן וּמִי אַחֲרוֹן:
…В ПУСТЫНЕ ПАРАН. 

– а именно в קברות התאוהкиврот ѓа-таава, что в пустыне паран. там [евреи] остановились после этого перехода4.

  בְּמִדְבַּר פָּארָֽן  קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה בְּמִדְבַּר פָּארָן הָיָה, וְשָׁם חָנוּ מִמַּסָּע זֶה:
13 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ В ПЕРВЫЙ РАЗ ПО ЗНАКУ ГОСПОДА, ПО СЛОВУ МОШЕ.   יגוַיִּסְע֖וּ בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
14 И ВПЕРЕДИ ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВЕЙ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. А [ГЛАВОЙ] НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА.   ידוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
15А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА.   טווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
16 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА.   טזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
17А КОГДА СНИМАЛИ СВЯТИЛИЩЕ, ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ ГЕРШОНА И СЫНЫ МРАРИ, НОСИТЕЛИ ШАТРА.   יזוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן:
А КОГДА СНИМАЛИ СВЯТИЛИЩЕ… 

– когда знамя йеѓуды отправлялось в путь, аѓарон и его сыновья входили [в святилище], снимали занавес и накрывали им ковчег, как сказано: «и войдут аѓарон и его сыновья при снятии лагеря [со стоянки, и снимут завесу полога, и покроют ею ковчег откровения]»7. сыны гершона и сыны мрари разбирали шатер и укладывали его на повозки, а ковчег и священные принадлежности, которые должны нести [в пути] сыны кеѓата, стояли покрытые [завесой], со вставленными шестами, пока не двинется знамя лагеря реувена, а за ним отправлялись в путь и сыны кеѓата8.

  וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן  כֵּיוָן שֶׁנּוֹסֵעַ דֶּגֶל יְהוּדָה, נִכְנְסוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו וּפָרְקוּ אֶת הַפָּרֹכֶת וְכִסּוּ בָהּ אֶת הָאָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה" (במדבר ד'), וּבְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי פוֹרְקִין הַמִּשְׁכָּן וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ בָּעֲגָלוֹת, וְהָאָרוֹן וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁל מַשָּׂא בְנֵי קְהָת עוֹמְדִים מְכֻסִּין וּנְתוּנִין עַל הַמּוֹטוֹת עַד שֶׁנָּסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן, וְאֲחַר כַּךְ "וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים" (עי' תנחומא):
18 И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА ПО ЕГО ОПОЛЧЕНИЯМ. А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА.   יחוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
19 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ.   יטוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
20А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ.   כוְעַ֨ל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
21 ЗАТЕМ ДВИГАЛИСЬ СЫНЫ КЕѓАТА, НЕСУЩИЕ СВЯТИЛИЩЕ, А ВОЗДВИГАЛИ СВЯТИЛИЩЕ ДО ИХ ПРИХОДА.   כאוְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם:
…НЕСУЩИЕ СВЯТИЛИЩЕ… 

– то есть несущие священные принадлежности.

  נֹֽשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ  נוֹשְׂאֵי דְבָרִים הַמְקֻדָּשִׁים:
…А ВОЗДВИГАЛИ СВЯТИЛИЩЕ… 

– сыны гершона и мрари опережали их [сынов кеѓата] на два знамени [йеѓуды и реувена] и возводили святилище. тогда облако останавливалось над знаменем йеѓуды, и это было знаком прибытия на стоянку. когда [сыны гершона и мрари] разбивали лагерь, сыны кеѓата позади них еще только подходили с двумя последними знаменами [эфраима и дана]. сыны гершона и мрари собирали святилище, а когда подходили сыны кеѓата, находили его уже собранным на его месте и лишь вносили в него ковчег, стол, семисвечник и жертвенники. таково значение слов «а воздвигали» – те, кто воздвигал святилище, воздвигали его ранее, «до их прихода», [до прихода] сынов кеѓата.

  וְהֵקִימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן  בְּנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי שֶׁהָיוּ קוֹדְמִים לָהֶם מַסַּע שְׁנֵי דְגָלִים, הָיוּ מְקִימִין אֶת הַמִּשְׁכָּן כְּשֶׁהָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן, וְסִימַן הַחֲנִיָּה נִרְאֶה בְּדֶגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהֵם חוֹנִים וַעֲדַיִן בְּנֵי קְהָת בָּאִים מֵאַחֲרֵיהֶם עִם שְׁנֵי דְגָלִים הָאַחֲרוֹנִים, הָיוּ בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי מְקִימִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ; וּכְשֶׁבָּאִים בְּנֵי קְהָת מוֹצְאִים אוֹתוֹ עַל מְכוֹנוֹ, וּמַכְנִיסִין בּוֹ הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת, וְזֶהוּ מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָא — וְהֵקִימוּ מְקִימֵי הַמִּשְׁכָּן אוֹתוֹ עד טֶרֶם באם שֶׁל בְּנֵי קְהָת:
22И ДВИНУЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, А НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА.   כבוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
23 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА.   כגוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
24А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ.   כדוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי:
25 ЗАТЕМ ДВИГАЛОСЬ ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ СЫНОВ ДАНА, ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ ЛАГЕРЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. И НАД ЕГО ОПОЛЧЕНИЕМ – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ.   כהוְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
…ЗАМЫКАЮЩЕГО ВСЕ ЛАГЕРЯ… 

– так сказано в иерусалимском талмуде: «колено дана было многочисленным, поэтому они шли последними. если кто-то [из колен, шедших впереди], что-либо ронял, они [сыны дана] возвращали ему [потерянное]»10. некоторые говорят, что [колена] шли в строю в форме каре, таков вывод из слов «…как они стоят, так им и идти…»11. а другие говорят, что они шли в строю в форме бруса, таков вывод из слов «замыкающий все лагеря».

  מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּֽחֲנֹת  תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי: לְפִי שֶׁהָיָה שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִים, הָיָה נוֹסֵעַ בָּאַחֲרוֹנָה, וְכָל מִי שֶׁהָיָה מְאַבֵּד דָּבָר הָיָה מַחֲזִירוֹ לוֹ; אִית מַאן דַּאֲמַר כְּתֵבָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ", וְאִית דְּאָמְרֵי כְּקוֹרָה הָיוּ מְהַלְּכִין, וּמַפִּיק לָהּ מִן "מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת" (תלמוד ירושלמי ערובין ה'):
26А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА.   כווְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
27 А НАД ОПОЛЧЕНИЕМ КОЛЕНА СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА.   כזוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
28 ВОТ ПЕРЕХОДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, И ТАК ОНИ ДВИНУЛИСЬ [В ПУТЬ].   כחאֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ:
ВОТ ПЕРЕХОДЫ… 

– вот порядок [при] переходах [сынов израиля].

  אֵלֶּה מַסְעֵי  זֶה סֵדֶר מַסְעֵיהֶם:
…И ТАК ОНИ ДВИНУЛИСЬ [В ПУТЬ]. 

– [но не в тот день, когда эти слова были произнесены], а в тот день13, когда им был дан знак выступать.

  וַיִּסָּֽעוּ  בַּיּוֹם הַהוּא נָסְעוּ:
29 И СКАЗАЛ МОШЕ ХОВАВУ, СЫНУ РЕУЭЛЯ-МИДЬЯ-НИТЯНИНА, ТЕСТЯ МОШЕ: «МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ: “Я ОТДАМ ЕГО ВАМ”. ИДИ С НАМИ, И МЫ ОТПЛАТИМ ТЕБЕ ДОБРОМ, ИБО ГОСПОДЬ ОБЕЩАЛ БЛАГОПОЛУЧИЕ ИЗРАИЛЮ».   כטוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לְ֠חֹבָ֠ב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
…ХОВАВУ… 

– это [одно из имен] итро [тестя моше], как сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»14 у [тестя моше] было много имен: итро15, потому что ради него прибавлена глава в торе16, ховав17, потому что он любил тору, и другие18. но [если ховав, он же итро – сын реуэля], почему сказано [в другом месте]: «и пришли они (ципора и другие дочери итро) к реуэлю, отцу своему…»?19 [получается, что реуэль – отец дочерей итро!] это потому, что дети часто называют дедушку «папа».

  חבב  הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? מְלַמֵּד שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא; וְשֵׁמוֹת הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ, "יִתְרוֹ" עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה, "חוֹבָב" עַל שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה וְכוּ' (ספרי):
«МЫ ОТПРАВЛЯЕМСЯ К ТОМУ МЕСТУ …» 

– «немедленно. через три дня20 мы войдем в ту страну». этот первый переход они совершали, чтобы войти в землю израиля. но из-за того, что согрешили напрасными жалобами21, [они не одолели путь за три дня, а остались в пустыне]. почему же моше говорит о себе и о них [сынах израиля] вместе? потому, что тогда ему еще не был вынесен приговор22, и он думал, что войдет [в страну израиля]23.

  נֹֽסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם  מִיָּד — עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים אָנוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, שֶׁבְּמַסָּע זֶה הָרִאשׁוֹן נָסְעוּ עַל מְנָת לִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא שֶׁחָטְאוּ בְּמִתְאוֹנְנִים; וּמִפְּנֵי מָה שִׁתֵּף מֹשֶׁה עַצְמוֹ עִמָּהֶם? שֶׁעֲדַיִן לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה עָלָיו וּכְסָבוּר שֶׁהוּא נִכְנָס (עי' שם):
30 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «НЕ ПОЙДУ, В СВОЮ СТРАНУ И К СВОЕЙ РОДНЕ ПОЙДУ».   לוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ:
«…В СВОЮ СТРАНУ И К СВОЕЙ РОДНЕ …» 

– [я пойду домой], потому, что та страна принадлежит мне [«в свою страну»], и потому, что там моя родня [«и к своей родне»]25.

  אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּי  אִם בִּשְׁבִיל נְכָסַי, אִם בִּשְׁבִיל מִשְׁפַּחְתִּי:
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОКИДАЙ ЖЕ НАС, ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ НАШИ СТОЯНКИ В ПУСТЫНЕ И БУДЕШЬ НАМ ГЛАЗАМИ.   לאוַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י | עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם:
«НЕ ПОКИДАЙ ЖЕ НАС …» 

– [слово] נא на означает просьбу. [почему же моше просил, чтобы итро остался?] чтобы не говорили: «итро присоединился к народу израиля не из любви к торе; он надеялся, что прозелиты тоже получат надел при разделе земли израиля. а теперь, когда увидел, что нет им удела, он оставил их и ушел»27.

  אַל־נָא תַּֽעֲזֹב  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ לֹא נִתְגַּיֵּר יִתְרוֹ מֵחִבָּה, סָבוּר הָיָה שֶׁיֵּשׁ לַגֵּרִים חֵלֶק בָּאָרֶץ, עַכְשָׁו שֶׁרָאָה שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק, הִנִּיחָם וְהָלַךְ לוֹ (שם):
«…ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ НАШИ СТОЯНКИ В ПУСТЫНЕ …» . 

[это следует понимать так]: потому что это достойно тебя, ведь ты видел наши стоянки в пустыне, чудеса и великие события, которые с нами случились28.

  כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר  כִּי נָאֶה לְךָ לַעֲשׂוֹת זֹאת, עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ חֲנוֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְרָאִיתָ נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לָנוּ:
«…ВЕДЬ ТЫ ЗНАЛ …» 

– [эти слова означают] то же, что и «потому что ты знал», как сказано: «…потому что – על כן כי ки аль кен– я не дал ее шеле, моему сыну»29, – [и так же]: «…потому что – כי על כן ки аль кен – вы вошли…»30, – [и так же]: «…потому что – ки аль кен– я видел твое лицо…»31

  כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ  כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ, כְּמוֹ "כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי" (בראשית ל"ח), "כִּי עַד כָּאן בָּאוּ" (שם י"ט), "כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ" (שם ל"ג):
«…И БУДЕШЬ НАМ ГЛАЗАМИ». 

– [этот глагол следует понимать] как форму прошедшего времени32 [«был»], как переводит его [онкелос на арамейский]. другое толкование: [этот глагол следует понимать] как форму будущего времени33: все, что мы не заметим сами, ты покажешь нам. другое толкование: ты будешь нам дорог как зеница ока, как сказано: «и будете любить вы присоединившихся к вам прозелитов…»34 35

  וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָֽיִם  לְשׁוֹן עָבָר, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר: לְשׁוֹן עָתִיד — כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁיִּתְעַלֵּם מֵעֵינֵינוּ, תִּהְיֶה מֵאִיר עֵינֵינוּ; דָּבָר אַחֵר: שֶׁתְּהֵא חָבִיב עָלֵינוּ כְּגַלְגַּל עֵינֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י') "וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר" (ספרי):
32 ЕСЛИ ЖЕ ТЫ ПОЙДЕШЬ С НАМИ, ТОГДА ТО ДОБРО, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ НАМ, СДЕЛАЕМ И МЫ ТЕБЕ».   לבוְהָיָ֖ה כִּֽי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה | הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהֹוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ:
«…ТОГДА ТО ДОБРО …» 

– какое же добро они [сыны израиля] ему [итро] сделали? говорят: «когда сыны израиля делили землю, самый тучный надел в йерихо, пятьсот на пятьсот локтей, они не стали делить между собой, говоря: “кто построит храм, возьмет это”. а до тех пор отдали этот надел37 потомкам итро – йонадаву, сыну рехава, как сказано: “а сыны кени38, тестя моше, пришли из города пальм…3940»41.

  וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא  מַה טּוֹבָה הֵטִיבוּ לוֹ? אָמְרוּ, כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְחַלְּקִין אֶת הָאָרֶץ, הָיָה דֻּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ ת"ק אַמָּה עַל ת"ק אַמָּה וְהִנִּיחוּהוּ מִלַּחֲלֹק, אָמְרוּ מִי שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּחֶלְקוֹ הוּא יִטְּלֶנּוּ, וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נְתָנוּהוּ לִבְנֵי יִתְרוֹ לְיוֹנָדָב בֶּן רֵכָב שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים" וְגוֹ' (שופטים א'):
33 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ГОСПОДА НА ТРИ ДНЯ ПУТИ, А КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ШЕЛ В ТРЕХ ДНЯХ ПУТИ ПЕРЕД НИМИ, ЧТОБЫ ПОДГОТОВИТЬ ИМ МЕСТО ОТДЫХА.   לגוַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהֹוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וַֽאֲר֨וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה:
…ТРИ ДНЯ ПУТИ… 

– расстояние в три дня пути они прошли за один день, потому что святой, благословен он, хотел ввести их в страну [кнаан] немедленно42.

  דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים  מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָלְכוּ בְיוֹם אֶחָד, שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ מִיָּד (ספרי):
…А КОВЧЕГ ЗАВЕТА ГОСПОДА ШЕЛ В ТРЕХ ДНЯХ ПУТИ ПЕРЕД НИМИ… 

– это тот самый ковчег, который шел с ними в бой, а в нем были разбитые скрижали. он опережал их [колонну сынов израиля в пустыне] на три дня пути, чтобы подготовить им место отдыха43.

  וַֽאֲרוֹן בְּרִֽית־ה' נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים  זֶה הָאָרוֹן הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה וּבוֹ שִׁבְרֵי לוּחוֹת מוּנָחִים, וּמַקְדִּים לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, לְתַקֵּן לָהֶם מְקוֹם חֲנִיָּה (שם; תלמוד ירושלמי שקלים ו'):
34 И ДНЕМ, КОГДА ОНИ СНИМАЛИ ЛАГЕРЬ, НАД НИМИ БЫЛО ОБЛАКО ГОСПОДА.   לדוַֽעֲנַ֧ן יְהֹוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַמַּֽחֲנֶֽה:
И ДНЕМ… НАД НИМИ БЫЛО ОБЛАКО ГОСПОДА. 

– семь раз говорится об облаках в рассказах о переходах [сынов израиля по пустыне, значит, было семь облаков]. четыре облака с четырех сторон [света], одно сверху, одно снизу и еще одно перед ними, [которое] срезало возвышенности, выравнивало низины на их пути и убивало скорпионов и змей47.

  וַֽעֲנַן ה' עֲלֵיהֶם יוֹמָם  שִׁבְעָה עֲנָנִים כְּתוּבִים בְּמַסְעֵיהֶם, אַרְבָּעָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, וְאֶחָד לְמַעְלָה, וְאֶחָד לְמַטָּה, וְאֶחָד לִפְנֵיהֶם מַנְמִיךְ אֶת הַגָּבוֹהַּ וּמַגְבִּיהַּ אֶת הַנָּמוּךְ וְהוֹרֵג נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים (ספרי; מכילתא שמות י"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

это другое название горы синай, см. шмот, 3:1.

2.

третий месяц года, см. шмот, 19:1.

3.

седер олам, 8.

4.

см. бемидбар, 33:16.

5.

см. там же, 11:34.

6.

см. там же, 11:35.

7.

там же, 4:5.

8.

см. бемидбар, 10:21.

9.

барайта ди-млехет ѓа-мишкан, 13.

10.

эрувин, 5:1.

11.

бемидбар, 2:17.

12.

см. берешит, 49:10.

13.

двадцатый день второго месяца, см. бемидбар, 10:11.

14.

шофтим, 4:11.

15.

от корня יתר итр со значением «добавлять», «умножать».

16.

недельная глава итро: шмот, гл. 18.

17.

от корня חבב хвв – «любить».

18.

сифрей, разд. беѓаалотха, 20.

20.

см. бемидбар, 10:33.

21.

см. бемидбар, 11:1, 11:4, 11:33. правда, инцидент в киврот ѓа-таава произошел прежде инцидента с разведчиками и наказания сорокалетним блужданием по пустыне (см. бемидбар, гл. 13, 14), но евреи были наказаны только после второго проступка, когда стало ясно, что они повторяют свои грехи.

22.

см. дварим, 32:52.

23.

сифрей, разд. беѓаалотха, 20.

24.

раши к шмот, 4:13.

25.

сифрей, разд. беѓаалотха, 21.

26.

раши к берешит, 43:7.

27.

сифрей, разд. беѓаалотха, 22.

28.

там же.

29.

берешит, 38:26.

30.

там же, 19:8.

31.

там же, 33:10.

32.

с обычным соединительным союзом вав.

33.

c союзом «вав перевертывающий».

34.

дварим, 10:19.

35.

сифрей, разд. беѓаалотха, 22.

36.

см. ниже, раши к окончанию стиха.

37.

возможно, здесь следует добавить слова «одному из сыновей…».

38.

из народа под названием кени.

39.

йерихо.

40.

шофтим, 1:16.

41.

там же, 23.

42.

сифрей, разд. беѓаалотха, 24.

43.

сифрей, разд. беѓаалотха, 24.

44.

см. также раши к берешит, 31:23.

46.

см. дварим, 10:1.

47.

мехильта бешалах ѓакдам; сифрей, разд. беѓаалотха, 24.

48.

бемидбар, 14:14.

шестой раздел

Числа Глава 10

35 И КОГДА КОВЧЕГ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, МОШЕ ГОВОРИЛ: «ВСТАНЬ, ГОСПОДЬ, И РАССЕЮТСЯ ТВОИ ВРАГИ, И ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ ОБРАТЯТСЯ В БЕГСТВО ОТ ЛИЦА ТВОЕГО».   להוַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָֽאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֑ה קוּמָ֣ה | יְהֹוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ:
И КОГДА КОВЧЕГ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ… 

– есть особые знаки1 перед этим [текстом2] и после него, указывающие на то, что он стоит не на месте. почему же [этот текст] написан здесь?! чтобы отделить одно несчастье3 от другого4, как сказано [в разделе] «бе-холь китвей ѓа-кодеш» – «все священные писания»5.

  וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָֽאָרֹן  עָשָֹה לוֹ סִימָנִיּוֹת מִלְּפָנָיו וּמִלְּאַחֲרָיו לוֹמַר שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן? כְּדֵי לְהַפְסִיק בֵּין פֻּרְעָנוּת לְפֻרְעָנוּת וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּכָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ (שבת קט"ו):
«ВСТАНЬ, ГОСПОДЬ …» 

– ковчег опережал их [колонну сынов израиля] на три дня пути, поэтому моше говорил: «стой, жди нас и не отдаляйся более»6.

  קוּמָה ה'  לְפִי שֶׁהָיָה מַקְדִּים לִפְנֵיהֶם מַהֲלַךְ שְׁלֹשָׁה יָמִים, הָיָה מֹשֶׁה אוֹמֵר עֲמֹד וְהַמְתֵּן לָנוּ וְאַל תִּתְרַחֵק יוֹתֵר. תַּנְחוּמָא בְּוַיַּקְהֵל:
«…РАССЕЮТСЯ ТВОИ ВРАГИ …» 

– которые собрались вместе.

  וְיָפֻצוּ אֹֽיְבֶיךָ  הַמְכֻנָּסִין:
«…ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ ОБРАТЯТСЯ В БЕГСТВО …» 

– которые преследуют [твой народ израиль]7.

  וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ  אֵלּוּ הָרוֹדְפִים:
«…ТВОИ НЕНАВИСТНИКИ …» 

– это ненавистники израиля, потому что всякий, кто ненавидит израиль, ненавидит того, чьим речением создан мир, как сказано: «…и ненавистники твои подняли голову»8. кто же они такие? [те, кто] «против народа твоего устроил тайный сговор».

  מְשַׂנְאֶיךָ  אֵלּוּ שׂוֹנְאֵי יִשְׂרָאל, שֶׁכָּל הַשּׂוֹנֵא אֶת יִשְׂרָאֵל שׂוֹנֵא אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ" (תהלים פ"ג), וּמִי הֵם? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד":
36 А КОГДА ОСТАНАВЛИВАЛСЯ, ОН ГОВОРИЛ: «ВЕРНИСЬ, ГОСПОДЬ, УПОКОЙСЯ [СРЕДИ] ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ, ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ».   לווּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהֹוָ֔ה רִבֲב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«… ГОСПОДЬ, УПОКОЙСЯ …» 

– менахем [бен сарук] понимает [этот глагол как] производный от корня со значением «покой», таково же значение слов: «в покое – בשובה бешува– и тишине будете спасены…»11

  שׁוּבָה ה'  מְנַחֵם תִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן מַרְגּוֹעַ, וְכֵן "בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן" (ישעיהו ל'):
«…ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ, ТЫСЯЧ …» 

– следовательно, шхина, божественное присутствие, не пребывает в [общине] израиля, если в ней менее двадцати двух тысяч человек12.

  רִבֲבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵֽל  מַגִּיד שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל פְּחוּתִים מִשְּׁנֵי אֲלָפִים וּשְׁתֵּי רְבָבוֹת (יבמות ס"ד):

Числа Глава 11

1 И СТАЛ НАРОД БУДТО РОПТАТЬ НАЗЛО, ЧТО- БЫ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ. И ГОСПОДЬ УСЛЫШАЛ, И ВОСПЫЛАЛ ЕГО ГНЕВ, И ЗАГОРЕЛСЯ У НИХ ОГОНЬ ГОСПОДЕНЬ, И ПОЖРАЛ КРАЙ ЛАГЕРЯ.   אוַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַמַּֽחֲנֶֽה:
И СТАЛ НАРОД БУДТО РОПТАТЬ… 

– [когда в писании говорится просто] «народ», речь идет о согрешивших: «[и возопил моше…]: “что мне делать с этим народом? [еще немного, и они побьют меня камнями!”]»13 и так же сказано: «этот негодный народ, [что отказывается слушать слова мои]…»14 а когда они [евреи] праведны, [всевышний] называет их «мой народ», как сказано: «отпусти народ мой…»15 – [и так же]: «народ мой! что я сделал тебе?..»16 17

  וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים  אֵין הָעָם אֶלָּא רְשָׁעִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה" (שמות י"ז), וְאוֹמֵר "הָעָם הַזֶּה הָרָע" (ירמיהו י"ג); וּכְשֶׁהֵם כְּשֵׁרִים קְרוּאִים "עַמִּי", שֶׁנֶּאֱמַר "שַׁלַּח עַמִּי" (שמות ח׳:ט״ז), "עַמִּי מֶה עָשִׂיתִי לְךָ" (מיכה ו'):
…БУДТО РОПТАТЬ… 

– слово מתאננים мит’оненим происходит от корня со значением «клевета» и означает «[возводящие] напраслину», чтобы найти повод не следовать за вездесущим. так же сказано и о шимшоне, «…что он ищет повод – תואנה тоана…»18 19.

  כְּמִתְאֹנְנִים  אֵין מִתְאוֹנְנִים אֶלָּא לְשׁוֹן עֲלִילָה — מְבַקְּשִׁים עֲלִילָה הֵיאַךְ לִפְרֹשׁ מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן (שופטים י"ד), "כִּי תֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ" (ספרי):
…НАЗЛО, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ… 

– [они роптали, выдумывая] жалобы, которые звучали бы для всевышнего злом. они старались, чтобы он услышал их и разгневался, поэтому говорили: «о, как мы утомились в этой дороге, вот уже три дня мы не отдыхали от трудностей пути»20.

  רַע בְּאָזְנֵי ה'  תּוֹאֲנָה שֶׁהִיא רָעָה בְּאָזְנֵי ה', שֶׁמִּתְכַּוְּנִים שֶׁתָּבֹא בְּאָזְנָיו וְיַקְנִיט, אָמְרוּ: אוֹי לָנוּ, כַּמָּה לֻבַּטְנוּ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה, שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁלֹּא נַחְנוּ מֵעִנּוּי הַדֶּרֶךְ:
…И ВОСПЫЛАЛ ЕГО ГНЕВ… 

– «я хотел, чтобы они немедля вошли в землю [кнаан] ради их же пользы», – [сказал всевышний в гневе].

  וַיִּחַר אַפּוֹ  אֲנִי הָיִיתִי מִתְכַּוֵּן לְטוֹבַתְכֶם — שֶׁתִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ מִיָּד:
…КРАЙ ЛАГЕРЯ. 

– [огонь пожрал] крайних среди них, тех, кто отличался особой низостью, многочисленный сброд21. а р. шимон б. менаше говорит: «это были [самые] знатные и великие из них»22.

  בִּקְצֵה הַמַּֽחֲנֶֽה  בְּמֻּקְצִין שֶׁבָּהֶם לְשִׁפְלוּת, אֵלּוּ עֵרֶב רַב, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר, בַּקְּצִינִים שֶׁבָּהֶם וּבַגְּדוֹלִים (עי' ספרי):
2 И ВОЗОПИЛ НАРОД К МОШЕ, И ПОМОЛИЛСЯ МОШЕ ГОСПОДУ, И УТИХ ОГОНЬ.   בוַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־משֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ:
И ВОЗОПИЛ НАРОД К МОШЕ… 

– [чему можно это] уподобить? царь из плоти и крови рассердился на своего сына. сын пришел к фавориту отца и сказал ему: «пойди попроси отца за меня!»23

  וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־משֶׁה  מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ, וְהָלַךְ הַבֵּן אֵצֶל אוֹהֲבוֹ שֶׁל אָבִיו וְאָמַר לוֹ צֵא וּבַקֵּשׁ עָלַי מֵאַבָּא:
…И УТИХ ОГОНЬ. 

– осел [огонь] там, где был, [пал] к земле, ведь если бы он повернул в какую-либо сторону, то выжег бы ее дотла24.

  וַתִּשְׁקַע הָאֵֽשׁ  שָׁקְעָה בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁאִלּוּ חָזְרָה לְאַחַת הָרוּחוֹת הָיְתָה מְקַפֶּלֶת וְהוֹלֶכֶת כָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ (ספרי):
3 И ДАЛИ ЭТОМУ МЕСТУ ИМЯ ТАВЭРА [ГОРЕНИЕ], ПОТОМУ ЧТО ГОРЕЛ У НИХ ОГОНЬ ГОСПОДА.   גוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּי־בָֽעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהֹוָֽה:
4А СБРОД, КОТОРЫЙ БЫЛ СРЕДИ НИХ, ПРОЯВЛЯЛ ПРИХОТИ; ЗАПЛАКАЛИ ОПЯТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И СКАЗАЛИ: «КТО НАКОРМИТ НАС МЯСОМ?   דוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּֽאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַֽאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר:
А СБРОД… 

– это многочисленная смешанная [толпа], присоединившиеся к ним во время исхода из египта25.

  וְהָֽאסַפְסֻף  אֵלּוּ עֵרֶב רַב שֶׁנֶּאֶסְפוּ עֲלֵיהֶם בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם:
…ОПЯТЬ… 

– и сыны израиля плакали [вместе] с ними.

  וַיָּשֻׁבוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּבְכּוּ  עִמָּהֶם:
«КТО НАКОРМИТ НАС МЯСОМ?» 

– а разве у них не было мяса?! разве выше не сказано: «а также многочисленная смешанная [толпа] вышла с ними, и скот, мелкий и крупный, очень большое стадо»26. а если ты скажешь, что [весь этот скот] уже был съеден, то ведь когда они пришли в землю [кнаан], «…много скота было у реувена…»27. просто они выдумывали поводы, [чтобы жаловаться]28.

  מִי יַֽאֲכִלֵנוּ בָּשָֽׂר  וְכִי לֹא הָיָה לָהֶם בָּשָׂר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְגַם עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר" וְגוֹ' (שמות י"ב), וְאִם תֹּאמַר אֲכָלוּם, וַהֲלֹא בִּכְנִיסָתָן לָאָרֶץ נֶאֱמַר "וּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן" וְגוֹ' (במדבר ל"ב)? אֶלָּא שֶׁמְּבַקְשִׁים עֲלִילָה (ספרי):
5МЫ ПОМНИМ РЫБУ, КОТОРУЮ ДАРОМ ЕЛИ В ЕГИПТЕ, ОГУРЦЫ, ДЫНИ, ЗЕЛЕНЬ, ЛУК-ПОРЕЙ И ЧЕСНОК.   הזָכַ֨רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶֽחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים:
«…КОТОРУЮ ДАРОМ ЕЛИ В ЕГИПТЕ …» 

– может быть, египтяне действительно давали им рыбу даром?! но ведь [евреям в египте] было сказано: «…и солома вам дана не будет…»29 если уж и солому им не давали даром, неужели им даром давали рыбу?! значит, «даром» здесь означает [«без труда», то есть] без исполнения заповедей30.

  אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם  אִם תֹּאמַר שֶׁמִּצְרִיִּים נוֹתְנִים לָהֶם דָּגִים חִנָּם, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם" (שמות ה'), אִם תֶּבֶן לֹא הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם, דָּגִים הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם? וּמַהוּ אוֹמֵר חִנָּם, חִנָּם מִן הַמִּצְוֹת (ספרי):
«…ОГУРЦЫ…» 

– спрашивал р. шимон: «почему ман принимал вкус [любой] еды, кроме этой? потому что [огурцы] могут быть вредны кормящим [женщинам]. говорят [кормящей] женщине: “ради ребенка не ешь чеснок и лук”». чему это можно уподобить? царь… и т. д., как сказано в сифрей31.

  אֶת־הַקִּשֻּׁאִים  אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִפְּנֵי מָה הַמָּן מִשְׁתַּנֶּה לְכָל דָּבָר חוּץ מֵאֵלּוּ? מִפְּנֵי שֶׁהֵן קָשִׁים לַמְּנִיקוֹת, אוֹמְרִים לְאִשָּׁה אַל תֹּאכְלִי שׁוּם וּבָצָל מִפְּנֵי הַתִּינוֹק, מָשָׁל לְמֶלֶךְ וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
«…ОГУРЦЫ…» 

– cocombres на французском языке.

  הַקִּשֻּׁאִים  הֵם קוקומבר"שׂ בְּלַעַז:
«…ДЫНИ … » 

– borekes на французском языке.

  אבטיחים  בודיק"ש:
«…Л УК-ПОРЕЙ…» 

– porels на французском языке, בוציניא боциная в [арамейском] переводе.

  הֶֽחָצִיר  כְּרֵישִׁין, פוריל"ש (תַּרְגּוּמוֹ יָת בּוֹצִינַיָּא וְכוּ'):
6 А НЫНЕ ДУША НАША ВЫСОХЛА, НИЧЕГО НЕТ, ТОЛЬКО К МАНУ ГЛАЗА НАШИ».   ווְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ:
«…К МАНУ ГЛАЗА НАШИ». 

– утром ман, вечером ман32

  אֶל־הַמָּן עֵינֵֽינוּ  מָן בַּשַּׁחַר, מָן בָּעֶרֶב:
7А МАН – КАК КОРИАНДРОВОЕ СЕМЯ, ПОХОЖ НА ХРУСТАЛЬ.   זוְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח:
А МАН – КАК КОРИАНДРОВОЕ СЕМЯ… 

– тот, кто сказал тот [предыдущий стих], не мог сказать этот [стих]. [сыны] израиля говорят: «…только к ману глаза наши», – а всевышний велел записать в торе: «а ман – как семя кориандровое». словно он говорит всему миру: «посмотрите, на что жалуются мои дети! вот каков он, ман»34.

  וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד  מִי שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה, יִשְֹרָאֵל אוֹמְרִים "בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ" וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִכְתִּיב בַּתּוֹרָה "וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד" וְגוֹ', כְּלוֹמַר רְאוּ בָּאֵי עוֹלָם עַל מָה מִתְלוֹנְנִים בָּנַי, וְהַמָּן כָּךְ וְכָךְ הוּא חָשׁוּב:
…КАК КОРИАНДРОВОЕ СЕМЯ… 

– [зерна мана были] круглы, как зерна кориандра, aliendre по-французски.

  כִּזְרַע־גַּד  עָגֹל כְּגִידָּא — זֶרַע קוליינדר"ו:
…ХРУСТАЛЬ. 

– название [полу]драгоценного камня: [горный] хрусталь, cristal по-французски.

  הַבְּדֹֽלַח  שֵׁם אֶבֶן טוֹבָה קריסט"ל:
8 БРОДИЛИ ЛЮДИ И СОБИРАЛИ, И МОЛОЛИ МЕЖ ЖЕРНОВОВ ИЛИ ТОЛКЛИ В СТУПЕ, И ВАРИЛИ В ГОРШКЕ, И ДЕЛАЛИ ИЗ НЕГО ЛЕПЕШКИ; И ЕГО ВКУС БЫЛ КАК ВКУС ЖИДКОГО МАСЛА.   חשָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָֽחֲנ֣וּ בָֽרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן:
БРОДИЛИ… 

– [это слово от того же] корня, что и שייט шиет, озна- чающего «гулял». по-французски esbaneier [– «[прохаживаться] праздно»].

  שָׁטוּ  אֵין שִׁיּוּט אֶלָּא לְשׁוֹן טִיּוּל, אישבנ"ייר — בְּלֹא עָמָל:
…И МОЛОЛИ МЕЖ ЖЕРНОВОВ… 

ман не мололи жерновами, не [варили] в котле и не [толкли] в ступе, но [для тех, кто его ел, он принимал] разные вкусы, [как если бы он был] крупно или мелко смолот или был сварен35.

  וְטָֽחֲנוּ בָֽרֵחַיִם וגו'  לֹא יָרַד בָּרֵחַיִם וְלֹא בַקְּדֵרָה וְלֹא בַמְּדוֹכָה, אֶלָּא מִשְׁתַּנֶּה הָיָה טַעֲמוֹ לַנִּטְחָנִין וְלַנְּדוֹכִין וְלַמְבֻשָּׁלִין (ספרי):
…В ГОРШКЕ… 

– это то же, что котел.

  בַּפָּרוּר  קְדֵרָה:
…ЖИДКОГО МАСЛА. 

– это жидкая составляющая [оливкового] масла. так толкует дунаш [бен лабрат]. и в подобном смысле употреблено слово לשד лешад в стихе «…иссохли соки мои – לשדי лешади в летний зной…»36. учители наши толковали так: [לשד лешад это ל+שד ле+шад] от слова שדים шадаим «грудь [женщины]». но нет никакой связи между грудью и маслом. и невозможно сказать, что слово שמן шамен означает здесь то же, что и в стихе «и разжирел – וישמן ваишман– йешурун…»37, ведь тогда буква מ мем должна была бы получить огласовку цереמֵ – и ударение [должно было падать] на последний слог. в этом же случае слово написано не так: שָׁמֵ֣ן шамен– «жирный», а так: שָּֽׁמֶן шамэн, что означает «масло». а буква ש шин огласована «большим камацем» – שָּׁ ша, а не сеголомשֶׁ ше– только потому, что слово стоит в конце стиха [и его знак кантиляции] – соф пасук38. לשד лешад– это аббревиатура слов ליש שמן דבש лаиш шемен дваш, то есть «тесто на меду с маслом». а [арамейский] перевод [онкелоса] – «тесто на масле» – близок к толкованию дунаша, потому что из теста, заме- шанного на масле, сочится маслянистая жидкость.

  לְשַׁד הַשָּֽׁמֶן  לִחְלוּחַ שֶׁל שֶׁמֶן, כָּךְ פֵּרְשׁוֹ דּוּנָשׁ, וְדוֹמֶה לוֹ "נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ" (תהילים ל"ב), וְהַלָּמֶ"ד יְסוֹד, — נֶהְפַּךְ לִחְלוּחִי בְּחַרְבוֹנֵי קַיִץ. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּהוּ לְשׁוֹן שָׁדַיִם, אַךְ אֵין עִנְיַן שָׁדַיִם אֵצֶל שֶׁמֶן; וְאִאֶ"ל לְשַׁד הַשָּׁמֶן לְשׁוֹן "וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן" (דברים ל"ב), שֶׁאִם כֵּן הָיָה הַמֵּ"ם נָקוּד קָמָץ וְטַעְמוֹ לְמַטָּה תַּחַת הַמֵּ"ם, עַכְשָׁו שֶׁהַמֵּ"ם נָקוּד פַּתָּח קָטָן וְהַטַּעַם תַּחַת הַשִּׁי"ן, לְשׁוֹן שֶׁמֶן הוּא, וְהַשִּׁ"ין הַנְּקוּדָה בְּקָמָץ גָּדוֹל וְאֵינָהּ נְקוּדָה בְּפַתָּח קָטָן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סוֹף פָּסוּק. דָּבָר אַחֵר: לְשַׁד לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן — לִישׁ שֶׁמֶן דְּבַשׁ, כְּעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְּשֶׁמֶן וּקְטוּפָה בִדְבַשׁ. וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס דִּמְתַרְגֵּם "דְּלִישׁ בְּמִשְׁחָא" נוֹטֶה לְפִתְרוֹנוֹ שֶׁל דּוּנָשׁ, שֶׁהָעִסָּה הַנִּלּוֹשָׁה בְשֶׁמֶן לַחְלוּחִית שֶׁמֶן יֵשׁ בָּהּ:
9И КОГДА НА ЛАГЕРЬ НОЧЬЮ ВЫПАДАЛА РОСА, ВЫПАДАЛ И МАН.   טוּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַמַּֽחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו:
10 И УСЛЫХАЛ МОШЕ, КАК ПЛАЧЕТ НАРОД В СВОИХ СЕМЬЯХ, КАЖДЫЙ У ВХОДА В СВОЙ ШАТЕР; И ОЧЕНЬ РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ, И ПЛОХО БЫЛО МОШЕ.   יוַיִּשְׁמַ֨ע משֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י משֶׁ֖ה רָֽע:
…КАК ПЛАЧЕТ НАРОД В СВОИХ СЕМЬЯХ… 

– члены семей собирались [вместе], чтобы их протест был открытым. учители наши говорили, [что люди плакали] «по своим семействам» – по своим семейным делам, то есть о том, что [после дарования торы] им стали запрещены близкородственные связи40.

  בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו  מִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת נֶאֱסָפִים וּבוֹכִים לְפַרְסֵם תַּרְעֻמְתָּן בְּגָלוּי. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (יומא ע"ה) לְמִשְׁפְּחֹתָיו, עַל עִסְקֵי מִשְׁפָּחוֹת —עַל עֲרָיוֹת הַנֶּאֱסָרוֹת לָהֶם:
11И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ЗАЧЕМ ТЫ СДЕЛАЛ ПЛОХО ТВОЕМУ РАБУ, И ЧЕМ Я ТАК НЕ УГОДЕН ТЕБЕ, ЧТО ВОЗЛАГАЕШЬ НА МЕНЯ БРЕМЯ ВСЕГО ЭТОГО НАРОДА?   יאוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹֽא־מָצָ֥תִי (חסר א') חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי:
12 РАЗВЕ Я ВЫНАШИВАЛ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ИЛИ Я РОДИЛ ЕГО, ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ: “НЕСИ ЕГО ЗА ПАЗУХОЙ, КАК НОСИТ ПЕСТУН ГРУДНОГО МЛАДЕНЦА” – В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ЕГО ОТЦАМ?   יבהֶאָֽנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָֽנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָֽאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו:
«…ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ МНЕ …» 

– [«разве я вынашивал весь этот народ или я родил его, что ты говоришь мне: “неси его за пазухой, как носит пестун грудного младенца”». но где [всевышний] говорил ему так? «…иди, веди народ…»42. и еще сказано: «…и давал им [моше и аѓарону] повеления, [обращенные] к сынам израиля…»43 [вот что он им повелел]: «даже если они будут швырять в вас камни и проклинать вас – [ведите этот народ за собой]»44.

  כִּֽי־תֹאמַר אֵלַי  שֶׁאַתָּה אוֹמֵר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ; וְהֵיכָן אָמַר לוֹ כֵן? "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), וְאוֹמֵר "וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (שם ו') — עַל מְנָת שֶׁיִּהְיוּ סוֹקְלִים אֶתְכֶם וּמְחָרְפִים אֶתְכֶם (ספרי):
«…В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ КЛЯТВЕННО ОБЕЩАЛ ЕГО ОТЦАМ?» 

– туда ты говоришь мне нести их за пазухой?!

  עַל הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו  אַתָּה אוֹמֵר לִי לְשֵׂאתָם בְּחֵיקִי:
13 ОТКУДА У МЕНЯ МЯСО, ЧТОБЫ ДАТЬ ВСЕМУ ЭТОМУ НАРОДУ, КОГДА ОНИ РЫДАЮТ ПЕРЕДО МНОЙ СО СЛОВАМИ: “ДАЙ НАМ ПОЕСТЬ МЯСА!”?   יגמֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה:
14 НЕ МОГУ Я ОДИН ВЫНЕСТИ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД; ЭТО СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ МЕНЯ.   ידלֹֽא־אוּכַ֤ל אָֽנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי:
15И ЕСЛИ ТЫ ТАК СО МНОЙ ПОСТУПАЕШЬ, ТО ЛУЧШЕ УБЕЙ МЕНЯ, ЕСЛИ Я УГОДЕН ТЕБЕ, ЧТОБ НЕ ВИДЕТЬ МНЕ МОЕЙ БЕДЫ».   טווְאִם־כָּ֣כָה | אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָֽעָתִֽי:
«И ЕСЛИ ТЫ ТАК СО МНОЙ ПОСТУПАЕШЬ …» 

– моше стал слаб, как женщина, когда святой, благословен он, сказал ему, какие беды он обрушит на них [народ израиля] за этот [грех – необоснованные жалобы]. об этом и сказал [моше]: если так, то убей меня прежде!45

  וְאִם־כָּכָה אַתְּ־עושה לִּי  תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כִּנְקֵבָה כְּשֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהוּא עָתִיד לְהָבִיא עֲלֵיהֶם עַל זֹאת, אָמַר לְפָנָיו, אִם כֵּן, הָרְגֵנִי תְּחִלָּה:
«…ЧТОБ НЕ ВИДЕТЬ МНЕ МОЕЙ БЕДЫ». 

– естественно было бы написать «их беды», но стих здесь иносказателен. это одно из «установлений книжников»: иносказание и уточнение текста.

  וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָֽעָתִֽי  בְּרָעָתָם הָיָה לוֹ לִכְתֹּב, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְזֶה אֶחָד מִתִּקּוּנֵי סוֹפְרִים בַּתּוֹרָה לְכִנּוּי וּלְתִקּוּן לָשׁוֹן:
16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОБЕРИ МНЕ СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, О КОТОРЫХ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ОНИ СТАРЕЙШИНЫ НАРОДА И ЕГО НАДЗИРАТЕЛИ, И ВОЗЬМИ ИХ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, И ПУСТЬ ОНИ ТАМ ВСТАНУТ С ТОБОЙ.   טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֘ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹֽׁטְרָ֑יו וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ:
«СОБЕРИ МНЕ …» 

– вот ответ на твою жалобу: «не могу я один…» а где же прежние старейшины? разве раньше, в египте с ними [с моше и аѓароном] не было [старейшин], как сказано: «пойди и собери старейшин израиля…»?!49 но те [старейшины] погибли в огне в тавэра50, потому что заслужили наказание у синая, как сказано: «…и смотрели51 они на бога…»52 они вели себя непочтительно, как тот, кто откусывает от ломтя хлеба, разговаривая с монархом. и таково значение слов «…[и смотрели они на бога], и ели, и пили». но [тогда] всевышний не пожелал привнести скорбь в радость дарования торы и [позднее] взыскал с них здесь, [в тавэра]53.

  אֶסְפָה־לִּי  הֲרֵי תְשׁוּבָה לִתְלוּנָתְךָ שֶׁאָמַרְתָּ לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי; וְהַזְּקֵנִים הָרִאשׁוֹנִים הֵיכָן הָיוּ? וַהֲלֹא אַף בְּמִצְרַיִם יָשְׁבוּ עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ג') "לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל"? אֶלָּא בְּאֵשׁ תַּבְעֵרָה מֵתוּ; וּרְאוּיִים הָיוּ לְכָךְ מִסִּינַי, דִּכְתִיב "וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים" (שם כ"ד) — שֶׁנָּהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ כְּנוֹשֵׁךְ פִּתּוֹ וּמְדַבֵּר בִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְזֶהוּ "וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ", וְלֹא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן אֲבֵלוּת בְּמַתַּן תּוֹרָה וּפָרַע לָהֶם כָּאן (תנחומא):
«…О КОТОРЫХ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ОНИ …» 

– [собери мне таких], о ком ты знаешь, что они были назначены в египте над­смотрщиками над повинностями рабов и были милосердны к ним, и были биты за них. как сказано: «и были биты надсмотрщики, [поставленные из] сынов израиля…»54 теперь же пусть они удостоятся величия за то, что страдали [вместе с сынами израиля] в их беде55.

  אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם וגו'  אוֹתָן שֶׁאַתָּה מַכִּיר שֶׁנִּתְמַנּוּ עֲלֵיהֶם שׁוֹטְרִים בְּמִצְרַיִם בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ וְהָיוּ מְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם וּמֻכִּים עַל יָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות ה'), עַתָּה יִתְמַנּוּ בִגְדֻלָּתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּצְטַעֲרוּ בְּצָרָתָן (עי' ספרי):
«…И ВОЗЬМИ ИХ …» 

– возьми, [то есть привлеки] их словами: «вам выпало счастье быть назначенными главами над сынами вездесущего!»56

  וְלָֽקַחְתָּ אֹתָם  קָחֵם בִּדְבָרִים, "אַשְׁרֵיכֶם שֶׁנִּתְמַנִּיתֶם פַּרְנָסִים עַל בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם":
«…И ПУСТЬ ОНИ ТАМ ВСТАНУТ С ТОБОЙ». 

– [приведи их к шатру собрания], чтобы [сыны] израиля видели их и оказывали им почтение и уважение и чтобы говорили [о них]: «как значительны они, если вошли вместе с моше слушать слова из уст святого, благословен он!»57

  וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּֽךְ  כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ יִשְׂרָאֵל וְיִנְהֲגוּ בָהֶם גְּדֻלָּה וְכָבוֹד, וְיֹאמְרוּ חֲבִיבִין אֵלּוּ שֶׁנִּכְנְסוּ עִם מֹשֶׁה לִשְׁמֹעַ דִּבּוּר מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שם):
17 А Я СОЙДУ И БУДУ ГОВОРИТЬ ТАМ С ТОБОЙ, И ОТДЕЛЮ ОТ ДУХА, КОТОРЫЙ НА ТЕБЕ, И ВОЗЛОЖУ НА НИХ, И СТАНУТ ОНИ НЕСТИ БРЕМЯ ЭТОГО НАРОДА ВМЕСТЕ С ТОБОЙ, И ТЫ НЕ БУДЕШЬ НЕСТИ ЕГО В ОДИНОЧКУ.   יזוְיָֽרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֘ שָׁם֒ וְאָֽצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָֽשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ:
«А Я СОЙДУ …» 

– это – одно из десяти мест в торе, где [о всевышнем] говорится, что он «сходит» [к людям]59.

  וְיָֽרַדְתִּי  זוֹ אַחַת מֵעֶשֶׂר יְרִידוֹת הַכְּתוּבוֹת בַּתּוֹרָה (שם):
«…И БУДУ ГОВОРИТЬ ТАМ С ТОБОЙ …» 

– но не с ними.

  וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ  וְלֹא עִמָּהֶם (שם):
«…И ОТДЕЛЮ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: וארבי ваарабей– «и сделаю великими», как сказано: «и на знатных – אצילי ацилей– сынов израиля…»60 61

  וְאָֽצַלְתִּי  כְּתַרְגּוּמוֹ "וַאֲרַבֵּי", כְּמוֹ "וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְֹרָאֵל" (שמות כ"ד):
«…И ВОЗЛОЖУ НА НИХ …» 

– чему в то время был подобен моше? лампаде: от нее все зажигают [свои лампады], но ее свет не убывает [от этого]62.

  וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם  לְמָה מֹשֶׁה דוֹמֶה בְאוֹתָהּ שָׁעָה? לְנֵר שֶׁמּוּנַח עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה וְהַכֹּל מַדְלִיקִין הֵימֶנּוּ וְאֵין אוֹרוֹ חָסֵר כְּלוּם (ספרי):
«…И СТАНУТ ОНИ НЕСТИ БРЕМЯ ЭТОГО НАРОДА ВМЕСТЕ С ТОБОЙ …» 

– уговорись с ними, что они примут на себя хлопоты о моих детях, надоедливых и несговорчивых63.

  וְנָֽשְׂאוּ אִתְּךָ  הַתְנֵה עִמָּהֶם עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם טֹרַח בָּנַי, שֶׁהֵם טַרְחָנִים וְסַרְבָנִים (שם):
«…И ТЫ НЕ БУДЕШЬ НЕСТИ ЕГО В ОДИНОЧКУ». 

– это ответ на твои [моше] слова: «не могу я один [вынести весь этот народ; это слишком тяжело для меня]»64.

  וְלֹֽא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּֽךָ  הֲרֵי תְשׁוּבָה לְמַה שֶּׁאָמַרְתָּ לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי:
18 НАРОДУ ЖЕ ЭТОМУ СКАЖИ: “ОСВЯТИТЕСЬ К ЗАВТРАШНЕМУ ДНЮ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, ТАК КАК ВЫ ПЛАКАЛИ, ГОВОРЯ, ЧТОБЫ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ: ‘КТО НАКОРМИТ НАС МЯСОМ? ВЕДЬ НАМ БЫЛО ХОРОШО В ЕГИПТЕ’. И ГОСПОДЬ ДАСТ ВАМ МЯСО, И БУДЕТЕ ЕСТЬ.   יחוְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֘ וַֽאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַֽאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַֽאֲכַלְתֶּֽם:
«ОСВЯТИТЕСЬ …» 

– приготовьтесь к наказанию, и также сказано: «…и освяти [приготовь] их ко дню казни»65.

  הִתְקַדְּשׁוּ  הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לְפֻרְעָנוּת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו י"ב) "וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה" (ספרי):
19НЕ ОДИН ДЕНЬ БУДЕТЕ ЕСТЬ, И НЕ ДВА ДНЯ, И НЕ ПЯТЬ ДНЕЙ, И НЕ ДЕСЯТЬ ДНЕЙ, И НЕ ДВАДЦАТЬ ДНЕЙ,   יטלֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּֽאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א | חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם:
20 А В ТЕЧЕНИЕ МЕСЯЦА, ПОКА ОНО НЕ ПОЙДЕТ У ВАС НОСОМ И НЕ СТАНЕТ ДЛЯ ВАС МЕРЗКИМ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ ПРЕНЕБРЕГЛИ ГОСПОДОМ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ВАС, И ПЛАКАЛИ ПРЕД НИМ, ГОВОРЯ: ‘ЗАЧЕМ ЖЕ МЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА?’ ”».   כעַ֣ד | חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם:
«…А В ТЕЧЕНИЕ МЕСЯЦА …» 

– и это еще сказано о праведных, которые угасали на своем ложе, и душа [спокойно] покидала их [тела]. а о злодеях сказано: «еще в их зубах было мясо, [еще не было прожевано, как разгневался господь на народ, и господь нанес народу очень сильный удар]»66. так сказано в сифрей67. а в мехильте сказано обратное: злодеи едят мясо и мучаются тридцать дней, а праведные – мясо еще у них между зубов, [а они уже умирают]68.

  עַד חֹדֶשׁ יָמִים  זוֹ בַכְּשֵׁרִים, שֶׁמִּתְמַצִּין עַל מִטּוֹתֵיהֶן וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמָתָן יוֹצְאָה, וּבָרְשָׁעִים הוּא אוֹמֵר "הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם" (פסוק ל"ג), כָּךְ הִיא שְׁנוּיָה בְסִפְרֵי, אֲבָל בִּמְכִילְתָּא שְׁנוּיָה חִלּוּף, הָרְשָׁעִים אוֹכְלִים וּמִצְטַעֲרִין שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהַכְּשֵׁרִים הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם (עי' יומא ע"ה):
«…ПОКА ОНО НЕ ПОЙДЕТ У ВАС НОСОМ …» 

– [онкелос] переводит «пока не станет оно вам отвратительным»: пока вам не покажется, что вы им объелись так, что оно пошло у вас [назад] через нос.

  עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵֽאַפְּכֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ "דִי תְקוֹצוּן בֵּיהּ", יְהֵא דוֹמֶה לָכֶם כְּאִלּוּ אֲכַלְתֶּם מִמֶּנּוּ יוֹתֵר מִדַּאי עַד שֶׁיּוֹצֵא וְנִגְעָל לַחוּץ דֶּרֶךְ הָאָף:
«…И НЕ СТАНЕТ ДЛЯ ВАС МЕРЗКИМ …» 

– вы будете отказываться от него [мяса] решительнее, чем рвались к нему69. а в толковании р. моше ѓа-даршана я видел, что есть язык, на котором זראзара – означает «меч».

  וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא  שֶׁתִּהְיוּ מְרַחֲקִין אוֹתוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקֵּרַבְתֶּם, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן רָאִיתִי שֶׁיֵּשׁ לָשׁוֹן שֶׁקּוֹרִין לַחֶרֶב זָרָא:
«…ГОСПОДОМ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ВАС …» 

– если бы я не присутствовал среди вас, у вас не хватило бы дерзости ввязаться в такие [дела]70.

  אֶת־ה' אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם  אִם לֹא שֶׁנָּטַעְתִּי שְׁכִינָתִי בֵינֵיכֶם, לֹא גָבַהּ לְבַבְכֶם לִכָּנֵס לְכָל הַדְּבָרִים הַלָּלוּ (ספרי):
21 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ШЕСТЬСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ – НАРОД, СРЕДИ КОТОРОГО Я НАХОЖУСЬ, А ТЫ СКАЗАЛ: “Я ДАМ ИМ МЯСА, И ОНИ ЕСТЬ БУДУТ МЕСЯЦ!”   כאוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָֽכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים:
«ШЕСТЬСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ …» 

– он не стал считать их [плачущих] с большей точностью, не назвал избыточные три тысячи [пятьсот пятьдесят]71. а р. моше ѓа-даршан учил, что это точное число: плакали только те, кто сам вышел из египта.

  שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי  לֹא חָשׁ לִמְנוֹת אֶת הַפְּרָט שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים הַיְתֵרִים; וְרַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן פֵּרֵשׁ, שֶׁלֹּא בָכוּ אֶלָּא אוֹתָן שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם:
22 ЕСЛИ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ БУДЕТ ЗАРЕЗАН ДЛЯ НИХ, БУДЕТ ЛИ ЭТОГО ИМ ДОСТАТОЧНО? ЕСЛИ БЫ ВСЕ РЫБЫ МОРЯ СОБРАНЫ БЫЛИ ДЛЯ НИХ, БУДЕТ ЛИ ЭТОГО ИМ ДОСТАТОЧНО?»   כבהֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵֽאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם:
«…МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ БУДЕТ ЗАРЕЗАН ДЛЯ НИХ …» 

– это одно из четырех мест, в толковании которых р. шимон не был согласен с р. акивой. «шестьсот тысяч пеших… а ты сказал: “я дам им мяса, и они будут есть целый месяц”. если мелкий и крупный скот [будет зарезан для них, будет ли этого им достаточно – מצא маца?]» – р. акива говорит: все это нужно понимать буквально, «разве хватит им этого?» подобно этому сказано: «…и найдет достаточно – ומצא умаца– для его выкупа»74. что же хуже: «слушайте же, бунтари!..»75 – или то, что моше сказал здесь, – [неверие в силы всевышнего]?! но поскольку тут [в истории с мясом моше] не высказал [своего сомнения] публично, тора пощадила его и [всевышний] не взыскал с него. в истории же, происшедшей в мериве [при извлечении воды из скалы, проступок моше] был совершен на глазах у всех, поэтому тора не пощадила его. а р. шимон говорит: «не дай бог [думать так]! праведному [моше] на ум прийти не могло подобное. разве тот [моше], о ком сказано: “…во всем моем доме он пользуется [неограниченным] доверием”76, – мог сказать: “у всевышнего не хватит [мяса] для нас?!” но так [следует понимать] его слова: “шестьсот тысяч пеших… а ты сказал: ‘я дам им мяса, и они будут есть целый месяц’ ”, – а потом ты уничтожишь столь многочисленный народ?! “мелкий и крупный скот будет зарезан для них”, чтобы они были убиты и эта трапеза стала для них последней?!77 во славу ли тебе такое? говорят ли ослу: “съешь эту меру78 ячменя, и мы отрубим тебе голову?” ответил ему вездесущий: “но если я не дам [им мяса, они] скажут, что мои руки коротки. понравится ли тебе, если сочтут они, что рука господа коротка? [так] пусть же погибнут они сами и во сто крат больше таких же, как они, но не покажется им, что мои руки коротки, даже на миг!”»79

  הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט  זֶה אֶחָד מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ וְאֵין רַבִּי שִׁמְעוֹן דּוֹרֵשׁ כְּמוֹתוֹ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר שש מאות אלף רגלי ואתה אמרת בשר אתן להם ואכלו חדש ימים הצאן ובקר, הַכֹּל כְּמַשְׁמָעוֹ, מִי מַסְפִּיק לָהֶם? כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"ה) "וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ". וְאֵיזוֹ קָשָׁה, זוֹ אוֹ שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא אָמַר בָּרַבִּים, חִסֵּךְ לוֹ הַכָּתוּב וְלֹא נִפְרַע מִמֶּנּוּ, וְזוֹ שֶׁל מְרִיבָה הָיְתָה בְּגָלוּי, לְפִיכָךְ לֹא חִסֵּךְ לוֹ הַכָּתוּב; רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא עָלְתָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל אוֹתוֹ צַדִיק כָּךְ, מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא" (במדבר י"ב) יֹאמַר אֵין הַמָּקוֹם מַסְפִּיק לָנוּ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר, שש מאות אלף רגלי וגו' ואתה אמרת בשר אתן לְחֹדֶשׁ יָמִים, וְאַחַר כָּךְ תַּהֲרֹג אֻמָּה גְדוֹלָה כָּזוֹ, הצאן ובקר ישחט להם כְּדֵי שֶׁיֵּהָרְגוּ וּתְהִי אֲכִילָה זוֹ מַסְפַּקְתָּן עַד עוֹלָם? וְכִי שִׁבְחֲךָ הוּא זֶה? אוֹמְרִים לוֹ לַחֲמוֹר טֹל כֹּר שְׂעוֹרִים וְנַחְתֹּךְ רֹאשְׁךָ? הֱשִׁיבוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאִם לֹא אֶתֵּן יֹאמְרוּ שֶׁקָּצְרָה יָדִי, הֲטוֹב בְּעֵינֶיךָ שֶׁיַּד ה' תִּקְצַר בְּעֵינֵיהֶם? יֹאבְדוּ הֵם וּמֵאָה כַּיּוֹצֵא בָהֶם וְאַל תְּהִי יָדִי קְצָרָה לִפְנֵיהֶם אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת:
23 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «РАЗВЕ КОРОТКА РУКА ГОСПОДА? ТЕПЕРЬ УВИДИШЬ, СБУДЕТСЯ МОЕ СЛОВО ТЕБЕ ИЛИ НЕТ».   כגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהֹוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא:
«…ТЕПЕРЬ УВИДИШЬ, СБУДЕТСЯ МОЕ СЛОВО ТЕБЕ ИЛИ НЕТ]». 

– рабан гамлиэль, сын рабби йеѓуды ѓа-наси, говорит, [что таков смысл слов моше]: «невозможно принимать всерьез бессмыслицу80. они ведь [не выдвигают разумные требования, а] выдумывают повод, их ничем не удовлетворишь, все равно станут осуждать тебя! если ты дашь им мясо крупного скота, скажут: «мы хотели [мяса] мелкого [скота]». если дашь им мясо мелкого скота, скажут: «мы хотели [мяса] крупного [скота], дичь и птицу хотели, рыбу и саранчу хотели». сказал [всевышний] ему [моше]: «но если [не дам им мяса], скажут, что руки мои коротки». сказал ему [моше]: «я иду их успокаивать». сказал [всевышний] ему [моше]: «теперь увидишь, сбудется мое слово тебе [или нет], они не станут слушать тебя». моше пошел их уговаривать, сказал: «разве коротка рука господа?! ведь он “ударил по скале, и потекли воды”81, он и еду сможет дать!» ответили они: «это увертки, он не может исполнить наше желание». так и следует понимать слова «и вышел моше, и сказал народу». а поскольку они не послушались его, «он собрал семьдесят мужей [из старейшин народа, и поставил их вокруг шатра]»82.

  עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי  רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל הַטָּפֵל, מֵאַחַר שֶׁאֵינָן מְבַקְשִׁים אֶלָּא עֲלִילָה, לֹא תַסְפִּיק לָהֶם, סוֹפָן לָדוּן אַחֲרֶיךָ: אִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם בְּשַׂר בְּהֵמָה גַסָּה, יֹאמְרוּ דַּקָּה בִקַּשְׁנוּ, וְאִם אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם דַּקָּה, יֹאמְרוּ גַּסָּה בִקַּשְׁנוּ, חַיָּה וָעוֹף בִּקַּשְׁנוּ, דָּגִים וַחֲגָבִים בִּקַּשְׁנוּ, אָמַר לוֹ, אִם כֵּן יֹאמְרוּ שֶׁקָּצְרָה יָדִי, אָמַר לְפָנָיו, הֲרֵינִי הוֹלֵךְ וּמְפַיְּסָן, אָמַר לוֹ עתה תראה היקרך דברי — שֶׁלֹּא יִשְׁמְעוּ לְךָ. הָלַךְ מֹשֶׁה לְפַיְּסָן, אָמַר לָהֶם היד ה' תקצר, "הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וְגוֹ' הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת" (תהלים ע"ח), אָמְרוּ, פְּשָׁרָה הִיא זוֹ, אֵין בּוֹ כֹּחַ לְמַלֹּאות שְׁאֵלָתֵנוּ; וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר ויצא משה וידבר אל העם, כֵּיוָן שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ לוֹ, ויאסף שבעים איש וגו' (עי' ספרי):
24И ВЫШЕЛ МОШЕ, И СКАЗАЛ НАРОДУ СЛОВА ГОСПОДА, И СОБРАЛ СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ ИЗ СТАРЕЙШИН НАРОДА, И ПОСТАВИЛ ИХ ВОКРУГ ШАТРА.   כדוַיֵּצֵ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֶּֽאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַיַּֽעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל:
25 И СОШЕЛ ГОСПОДЬ В ОБЛАКЕ, И ГОВОРИЛ С НИМ, И ОТДЕЛИЛ ОТ ДУХА, КОТОРЫЙ НА НЕМ, И ВОЗЛОЖИЛ НА СЕМЬДЕСЯТ МУЖЕЙ, СТАРЕЙШИН. И ВОТ ПОКОИЛСЯ НА НИХ ДУХ, И СТАЛИ ОНИ ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ, НО НЕ ПРОДОЛЖАЛИ.   כהוַיֵּ֨רֶד יְהֹוָ֣ה | בֶּֽעָנָן֘ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ:
…НО НЕ ПРОДОЛЖАЛИ. 

– пророчествовали только в тот день, так истолковано в сифрей. а онкелос перевел: «и не перестали», то есть пророчество больше не оставляло их.

  וְלֹא יָסָֽפוּ  לֹא נִתְנַבְּאוּ אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם לְבַדּוֹ, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּסִפְרֵי, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא פָסְקִין", שֶׁלֹּא פָסְקָה נְבוּאָה מֵהֶם:
26 И ОСТАВАЛИСЬ В СТАНЕ ДВА ЧЕЛОВЕКА; ИМЯ ОДНОГО ЭЛЬДАД, А ДРУГОГО – МЕДАД; И ПОКОИЛСЯ НА НИХ ИХ ДУХ, ИБО БЫЛИ ОНИ ИЗ ЗАПИСАННЫХ, НО НЕ ВЫХОДИЛИ К ШАТРУ; И ОНИ ПРОРОЧЕСТВОВАЛИ В СТАНЕ.   כווַיִּשָּֽׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים | בַּמַּֽחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֣ד | אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֨מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָֽצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּתְנַבְּא֖וּ בַּמַּֽחֲנֶֽה:
И ОСТАВАЛИСЬ В СТАНЕ ДВА ЧЕЛОВЕКА… 

– из тех, что были избраны [в число семидесяти старейшин]. они сказали: «мы недостойны этой великой [миссии]»83.

  וַיִּשָּֽׁאֲרוּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁים  מֵאוֹתָן שֶׁנִּבְחֲרוּ, אָמְרוּ אֵין אָנוּ כְּדַאי לִגְדֻלָּה זוֹ (עי' סנהדרין י"ז):
…ОНИ ИЗ ЗАПИСАННЫХ… 

– они были из кандидатов для избрания в санѓедрин. все они были записаны поименно, а потом тянули жребий. были по шесть человек от каждого из двенадцати колен, [выходит 72 вместо 70], так что двум коленам положено по пять человек. сказал моше: «никакое колено не послушается, если я скажу, что оно должно уменьшить свое участие на одного старейшину». что он сделал? взял семьдесят две пластины и написал на семидесяти «старейшина», а две оставил чистыми. взял от каждого колена по шесть [человек], вышло семьдесят два, сказал им: берите каждый свою пластину. тот, кому досталось «старейшина», освятился, а тому, кому выпала чистая пластина, [моше] говорил: «не пожелал тебя вездесущий».

  וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים  בַּמְבֹרָרִים שֶׁבָּהֶם לְסַנְהֶדְרִין, וְנִכְתְּבוּ כֻלָּם נְקוּבִים בְּשֵׁמוֹת וְעַל יְדֵי גּוֹרָל, לְפִי שֶׁהַחֶשְׁבּוֹן עוֹלֶה לְי"ב שְׁבָטִים שִׁשָּׁה שִׁשָּׁה לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, חוּץ מִשְּׁנֵי שְׁבָטִים שֶׁאֵין מַגִּיעַ אֲלֵיהֶם אֶלָּא חֲמִשָּׁה חֲמִשָּׁה, אָמַר מֹשֶׁה אֵין שֵׁבֶט שׁוֹמֵעַ לִי לִפְחוֹת מִשִּׁבְטוֹ זָקֵן אֶחָד, מֶה עָשָׂה, נָטַל ע"ב פְתָקִין וְכָתַב עַל שִׁבְעִים "זָקֵן" וְעַל שְׁנַיִם חָלָק וּבֵרֵר מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט שִׁשָּה, וְהָיוּ ע"ב, אָמַר לָהֶם, טְלוּ פִתְקֵיכֶם מִתּוֹךְ קַלְפִּי, מִי שֶׁעָלָה בְיָדוֹ "זָקֵן" נִתְקַדֵּשׁ, מִי שֶׁעָלָה בְיָדוֹ חָלָק אָמַר לוֹ, הַמָּקוֹם לֹא חָפֵץ בָּךְ (ספרי; סנהדרין י"ז):
27И ПРИБЕЖАЛ ПАРЕНЬ, И ТАК СООБЩИЛ МОШЕ: «ЭЛЬДАД И МЕДАД ПРОРОЧЕСТВУЮТ В СТАНЕ!»   כזוַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִתְנַבְּאִ֖ים בַּמַּֽחֲנֶֽה:
И ПРИБЕЖАЛ ПАРЕНЬ… 

– некоторые говорят, что это был гершом, сын моше84.

  וַיָּרָץ הַנַּעַר  יֵ"א גֵּרְשׁוֹם בֶּן מֹשֶׁה הָיָה (עי' ילקוט):
28 И ОТОЗВАЛСЯ ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, СЛУЖИТЕЛЬ МОШЕ, ИЗ ИЗБРАННЫХ ИМ, И СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ, МОШЕ, ПОКОНЧИ С НИМИ!»   כחוַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת משֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י משֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם:
«…ПОКОНЧИ С НИМИ!» 

– [йеѓошуа советовал моше]: «нагрузи их делами общины, и они угаснут сами по себе». другое толкование: «отправь их в дом заключения» – потому что они пророчествовали: «моше умрет, а йеѓошуа введет [народ] израиля в [обетованную] землю»85.

  כְּלָאֵֽם  הַטֵּל עֲלֵיהֶם צָרְכֵי צִבּוּר וְהֵם כָּלִים מֵאֲלֵיהֶם; דָּבָר אַחֵר, תְּנֵם אֶל בֵּית הַכֶּלֶא, לְפִי שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאִים מֹשֶׁה מֵת וִיהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (עי' ספרי):
29 И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: «УЖ НЕ ЗА МЕНЯ ЛИ ТЫ РЕВНУЕШЬ? О, ЕСЛИ БЫ ВСЕ В НАРОДЕ ГОСПОДА БЫЛИ ПРОРОКАМИ, ЛИШЬ БЫ ВОЗЛОЖИЛ ГОСПОДЬ ДУХ СВОЙ НА НИХ!»   כטוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ משֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהֹוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּֽי־יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם:
«УЖ НЕ ЗА МЕНЯ ЛИ ТЫ РЕВНУЕШЬ?..» 

– за меня ли ты ревнуешь? ревнуешь ли ты к тому, к чему следовало бы ревновать мне?

  הַֽמְקַנֵּא אַתָּה לִי  הֲקִנְאָתִי אַתָּה מְקַנֵּא:
«…МЕНЯ …» 

– [это означает] то же, что и «для меня». слово קנאה кин’а– «ревность», «ревностность» повсюду означает, что человек всем сердцем намерен мстить или помогать [кому-либо]. на французский это переводится как enprenment – [ревнитель], тот, кто берет на себя большую часть труда.

  לִי  כְּמוֹ בִּשְׁבִילִי; כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה אָדָם הַנּוֹתֵן לֵב עַל הַדָּבָר, אוֹ לִנְקֹם, אוֹ לַעֲזֹר, אנפר"מנט בְּלַעַז, אוֹחֵז בְּעֹבִי הַמַּשָּׂא:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

возможно, следует переводить: «всевышний поставил знаки…»

2.

см. бемидбар, 10:35, 36.

3.

уход от горы хорев, где было явление всевышнего (бемидбар, 10:33).

4.

капризы и жалобы народа (см. бемидбар, 11:1).

5.

шабат, 116а.

6.

танхума, разд. ваякѓель, 7; ялькут шимони, 789.

7.

сифрей, разд. беѓаалотха, 26.

8.

теѓилим, 83:3.

9.

несмотря на то что знаки эти встречаются крайне редко, создатели универсальной системы компьютерных шрифтов «юникод» внесли этот знак в свой стандарт с кодом u+05c6. об этих знаках см. эмануэл тов, текстология ветхого завета. м., 2001. с. 50.

10.

шабат, 116а.

11.

йешаяѓу, 30:15.

12.

йевамот, 64а; сифрей, разд. беѓаалотха, 26.

14.

иpмеяѓy, 13:10.

16.

миха, 6:3.

17.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

18.

шофтим, 14:4.

19.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

20.

там же.

22.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

23.

там же.

24.

там же.

25.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

27.

бемидбар, 32:1.

28.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

30.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

31.

там же.

32.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

33.

теѓилим, 123:2.

34.

сифрей, разд. беѓаалотха,11.

35.

там же.

36.

теѓилим, 32:4.

37.

дварим, 32:15.

38.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

40.

там же; йома, 75а.

41.

рамбам, мишне тора, «законы о запрещенных браках».

44.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

45.

там же.

46.

такой вопрос задает рамбан.

47.

рош, хизкуни.

48.

танхума, разд. бешалах, 16.

50.

см. бемидбар, 11:3.

51.

более точный перевод «пристально вглядывались», «глазели».

53.

сифрей, разд. беѓалотха, 11.

55.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

56.

см. раши к ваикра, 8:2.

57.

сифрей, разд. беѓалотха, 11.

58.

см. бемидбар, 11:27.

59.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

61.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

62.

там же.

63.

там же.

64.

бемидбар, 11:14.

65.

ирмеяѓу, 12:3.

66.

бемидбар, 11:33.

67.

разд. беѓаалотха, 11.

68.

разд. бешалах, 4.

69.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

70.

там же.

71.

см. бемидбар, 1:46.

72.

см. шмот, 12:37. однако следует обратить внимание на то, что в этом стихе о числе вышедших сказано «около».

73.

бемидбар, 11:5.

74.

ваикра, 25:26.

75.

бемидбар, 20:10.

76.

там же, 12:7.

77.

букв.: «и насытились они этой едой навечно».

78.

в тексте кор, то есть 0.43 м3.

79.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

80.

видимо, вместо טפל – «нагроможденный», «вымышленный» – здесь должно быть תפל – «безвкусный», «бессмысленный». ли-фшуто шель раши, эйха, 2:14.

81.

см. теѓилим, 78:20.

82.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

83.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

84.

танхума, разд. беѓаалотха, 12.

85.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11; санѓедрин, 17а.

седьмой раздел

Числа Глава 11

30И ПРИСОЕДИНИЛСЯ МОШЕ К ЛАГЕРЮ, ОН И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ.   לוַיֵּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ПРИСОЕДИНИЛСЯ МОШЕ… 

– [то есть вернулся] от входа в шатер собрания.

  וַיֵּֽאָסֵף משֶׁה  מִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד:
…К ЛАГЕРЮ… 

– каждый [моше и старейшины] вернулся в свой шатер.

  אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  נִכְנְסוּ אִישׁ לְאָהֳלוֹ:
И ПРИСОЕДИНИЛСЯ… 

– так говорят о входящем в дом, например: «…введи его – ואספתו ваасафто– к себе в дом…»1 образец же для всех [подобных оборотов мы находим в стихе] «…копит, и не знает, кто внесет – אוספם осфам– это [в свой дом]»2. следовательно, [всевышний] послал [злодеям] наказание лишь после того, как праведники вошли в свои шатры3.

  וַיֵּֽאָסֵף  לְשׁוֹן כְּנִיסָה אֶל הַבַּיִת, כְּמוֹ "וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ" (דברים כב, ב), וְאָב לְכֻלָּם "יִצְבֹּר וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם" (תהלים לט, ז), מְלַמֵּד שֶׁלֹא הֵבִיא עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת עַד שֶׁנִּכְנְסוּ הַצַּדִּיקִים אִישׁ לְאָהֳלוֹ (ספרי):
31 И ПО ВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА ПОДНЯЛСЯ ВЕТЕР, И ЗАНЕС ПЕРЕПЕЛОВ СО [СТОРОНЫ] МОРЯ, И РАССЕЯЛ ИХ НАД ЛАГЕРЕМ, НА ДЕНЬ ПУТИ В ОДНУ СТОРОНУ И НА ДЕНЬ ПУТИ В ДРУГУЮ ВОКРУГ ЛАГЕРЯ И ПОЧТИ НА ДВА ЛОКТЯ НАД ЗЕМЛЕЙ.   לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע | מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטּ֨שׁ עַל־הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ:
…И ЗАНЕС … 

– заставил прилететь, подобно: «…ибо пролетает – גז газ – быстро»4 – и так же «…разлетится и пройдет…»5 6.

  וַיָּגָז  וַיַּפְרִיחַ, וְכֵן "כִּי גָז חִישׁ" (תהילים צ'), וְכֵן "נָגוֹזּוּ וְעָבָר" (נחום א'):
…И РАССЕЯЛ… 

– [этот глагол означает] «и рассеял», как в стихах «и вот, они рассеяны – נטושים нетушим – по всей земле»7, «и я рассею тебя по пустыне…»8

  וַיִּטּשׁ  וַיַּפְשֵׁט, כְּמוֹ "וְהִנֵּה נְטֻשִׁים עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ" (שמואל א ל'), "וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה" (יחזקאל כ"ט):
…И ПОЧТИ НА ДВА ЛОКТЯ… 

– [перепела] летели на такой высоте, чтобы [сыны израиля] не трудились и не нагибались, собирая их, на уровне груди человека.

  וּכְאַמָּתַיִם  פּוֹרְחוֹת בַּגֹּבַהּ, עַד שֶׁהֵן כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁל אָדָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא טוֹרֵחַ בַּאֲסִיפָתָן לֹא לְהַגְבִּיהַּ וְלֹא לִשְׁחוֹת (ספרי):
32 И ВСТАЛ НАРОД, И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ, ВСЮ НОЧЬ И ВЕСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ СОБИРАЛИ ПЕРЕПЕЛОВ; КТО СОБИРАЛ НЕМНОГО, ТОТ СОБРАЛ ДЕСЯТЬ ХОМЕРОВ; И РАСПЛАСТАЛИ ОНИ ИХ ДЛЯ СЕБЯ ВОКРУГ СТАНА.   לבוַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל | י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔יו (כתיב השלו) הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶֽה:
…КТО СОБИРАЛ НЕМНОГО… 

– собиравшие меньше всех, лентяи и калеки, набрали по десять мер.

  הַמַּמְעִיט  מִי שֶׁאוֹסֵף פָּחוֹת מִכֻּלָּם, הָעֲצֵלִים וְהַחִגְּרִים, אסף עשרה חמרים (שם):
…И РАСПЛАСТАЛИ… 

– те, кто собирал [перепелов], разложили их слоями [вокруг лагеря].

  וַיִּשְׁטְחוּ  עָשׂוּ אוֹתָן מַשְׁטִיחִין מַשְׁטִיחִין (שם):
33 ЕЩЕ В ИХ ЗУБАХ БЫЛО МЯСО, ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРОЖЕВАНО, КАК РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НАРОД, И ГОСПОДЬ НАНЕС НАРОДУ ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ УДАР.   לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРОЖЕВАНО… 

– [следует понимать это в соответствии] с [арамейским] переводом [онкелоса]: «прежде чем кончилось [мясо]». другое толкование: не успели [они] откусить его [мясо] зубами, как отлетели их души10.

  טֶרֶם יִכָּרֵת  כְּתַרְגּוּמוֹ "עַד לָא פְסַק"; דָּבָר אַחֵר, אֵינוֹ מַסְפִּיק לְפָסְקוֹ בְּשִׁנָּיו עַד שֶׁנִּשְׁמָתוֹ יוֹצְאָה:
34 И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО КИВРОТ-ѓА-ТААВА [МОГИЛЫ ВОЖДЕЛЕНИЯ], ИБО ТАМ ПОХОРОНИЛИ ВОЖДЕЛЕЮЩИЙ НАРОД.   לדוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים:
35ОТ КИВРОТ-ѓА-ТААВЫ НАРОД ДВИНУЛСЯ В ХАЦЕРОТ И ОСТАВАЛСЯ В ХАЦЕРОТЕ.   להמִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲוָ֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת:

Числа Глава 12

1 И ГОВОРИЛА МИРЬЯМ И АѓАРОН МОШЕ О ЖЕНЕ-КУШИТ, КОТОРУЮ ОН ВЗЯЛ; ИБО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУ-ШИТ.   אוַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַֽהֲרֹן֙ בְּמשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָֽאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח:
И ГОВОРИЛА… 

– [глаголы от корня] דבר далет бет реш всегда обозначают жесткую, суровую речь. и так сказано: «тот человек, правитель этой страны, сурово – קשות кашот– говорил – דבר дибер– с нами…»11 [глаголы же от корня] אמר алеф мем реш всегда обозначают увещевания, просьбы. и так сказано: «и сказал – ויאמר вайомер: “не делайте же зла, братья мои!”»12, «и сказал – ויאמר вайомер– он: “слушайте же”»13 14. «пожалуйста» – נא на– всегда выражает просьбу.

  וַתְּדַבֵּר  אֵין דִּבּוּר בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לָשׁוֹן קָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת" (בראשית מ"ב), וְאֵין אֲמִירָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיֹּאמַר אַל נָא אַחַי תָּרֵעוּ" (בראשית י"ט), "וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי" (פסוק ו), כָּל נָא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (ספרי):
И ГОВОРИЛА МИРЬЯМ И АѓАРОН… 

– она [мирьям] начала говорить первой, поэтому тора назвала ее имя первым. откуда же мирьям знала, что моше не жил со своей женой? р. натан говорит: мирьям [сестра моше] стояла рядом с ципорой [его женой], когда моше доложили о том, что эльдад и медад пророчествуют в стане. услышала это ципора и сказала: «бедные их жены, ведь если они призваны пророчествовать, то отдалятся от жен, как мой муж отдалился от меня»15. так мирьям стало известно, [что моше и ципора не живут больше как муж и жена], и она рассказала об этом аѓарону16. и уж если мирьям, не намеревавшаяся осуждать [брата], была столь [строго] наказана, то чего уж ожидать тому, кто рассказывает [что-либо] в осуждение своего ближнего!

  וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַֽהֲרֹן  הִיא פָתְחָה בְדִּבּוּר תְּחִלָּה, לְפִיכָךְ הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב, וּמִנַּיִן הָיְתָה יוֹדַעַת מִרְיָם שֶׁפֵּרֵשׁ מֹשֶׁה מִן הָאִשָּׁה? רַבִּי נָתָן אוֹמֵר מִרְיָם הָיְתָה בְצַד צִפּוֹרָה בְּשָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעָה צִפּוֹרָה, אָמְרָה אוֹי לְנְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל אֵלּוּ אִם הֵם נִזְקָקִים לִנְבוּאָה, שֶׁיִּהְיוּ פוֹרְשִׁין מִנְּשׁוֹתֵיהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרֵשׁ בַּעְלִי מִמֶּנִּי, וּמִשָּׁם יָדְעָה מִרְיָם וְהִגִּידָה לְאַהֲרֹן; וּמַה מִּרְיָם שֶׁלֹּא נִתְכַּוְּנָה לִגְנוּתוֹ כָּךְ נֶעֶנְשָׁה, קַל וָחֹמֶר לִמְסַפֵּר בִּגְנוּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ (ספרי):
…Ж ЕНЕ-КУШИТ… 

– все считали ее красавицей, и это было столь же очевидно, как то, что куши черен17.

  הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית  מַגִּיד שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּיָפְיָהּ כְּשֵׁם שֶׁהַכֹּל מוֹדִים בְּשַׁחֲרוּתוֹ שֶׁל כּוּשִׁי (שם):
…КУШИТ… 

– гематрия18 этого слова [равна гематрии слов] «прекрасная ликом».

  כושית  בְּגִימַטְרִיָּא יְפַת מַרְאֶה:
…О ЖЕНЕ… 

– о том, что [моше] отослал ее.

  עַל־אֹדוֹת הָֽאִשָּׁה  עַל אוֹדוֹת גֵּרוּשֶׁיהָ:
…И БО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУШИТ. 

– к чему это сказано? есть жены, прекрасные своим внешним видом, но не поведением, [есть] прекрасные поведением, но не внешним видом, но эта [ципора] была прекрасна во всем. из-за ее красоты она и была названа кушит (черной). так человек, опасаясь дурного глаза, называет своего красивого сына «черным»19.

  כִּֽי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? אֶלָּא יֵשׁ לְךְ אִשָּׁה נָאָה בְּיָפְיָהּ וְאֵין נָאָה בְמַעֲשֶׂיהָ, בְּמַעֲשֶׂיהָ וְלֹא בְיָפְיָהּ, אֲבָל זֹאת נָאָה בַכֹּל:
…И БО ОН ВЗЯЛ ЖЕНУ-КУШИТ. 

– а теперь отослал.

  הָֽאִשָּׁה הַכֻּשִׁית  עַל שֵׁם נוֹיָהּ נִקְרֵאת כּוּשִׁית, כְּאָדָם הַקּוֹרֵא אֶת בְּנוֹ נָאֶה כּוּשִׁי, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בּוֹ עַיִן רָעָה:
2 И СКАЗАЛИ: «РАЗВЕ ТОЛЬКО С МОШЕ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ВЕДЬ И С НАМИ ОН ТАКЖЕ ГОВОРИЛ!» И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ.   בוַיֹּֽאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהֹוָֽה:
«РАЗВЕ ТОЛЬКО …» 

– разве с ним [моше] одним говорил господь?

  הֲרַק אַךְ־  עִמּוֹ לְבַדּוֹ דִּבֶּר ה':
«…ВЕДЬ И С НАМИ ОН ТАКЖЕ ГОВОРИЛ!» 

– однако мы не отказались от супружеской близости24.

  הֲלֹא גַּם־בָּנוּ  וְלֹא פֵרַשְׁנוּ מִדֶּרֶךְ אֶרֶץ (ספרי):
3 А ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, БЫЛ СКРОМНЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ ЛЮДЕЙ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   גוְהָאִ֥ישׁ משֶׁ֖ה עָנָ֣יו (כתיב ענו) מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
…СКРОМНЕЙШИМ… 

– [моше был самым] смиренным и терпеливым.

  ענו  שָׁפָל וְסַבְלָן:
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВНЕЗАПНО МОШЕ, АѓАРОНУ И МИРЬЯМ: «ВЫЙДИТЕ ВТРОЕМ К ШАТРУ СОБРАНИЯ». И ВЫШЛИ ВСЕ ТРОЕ.   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־משֶׁ֤ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם:
…ВНЕЗАПНО… 

– [всевышний] внезапно явился им, а они были нечисты из-за супружеской близости25. и они закричали: «[где] вода, вода!» – [желая окунуться, и опозорили себя]. так он показал им, что моше вел себя правильно, отдалившись от жены. ведь шхина, божественное присутствие, являлась ему часто, и не было определенного времени, [когда бы были явлены ему] слова [всевышнего]26.

  פִּתְאֹם  נִגְלָה עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וְהֵם טְמֵאִין בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, וְהָיוּ צוֹעֲקִים "מַיִם מַיִם" לְהוֹדִיעָם שֶׁיָּפֶה עָשָׂה מֹשֶׁה שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הָאִשָּׁה, מֵאַחַר שֶׁנִּגְלֵית עָלָיו שְׁכִינָה תָּדִיר וְאֵין עֵת קְבוּעָה לַדִּבּוּר (עי' ילקוט):
«ВЫЙДИТЕ ВТРОЕМ …» 

– все трое были призваны одновременно. [человеку] такого не выговорить устами и не расслышать ухом27.

  צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם  מַגִּיד שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן נִקְרְאוּ בְדִבּוּר אֶחָד מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַפֶּה לוֹמַר וְלָאֹזֶן לִשְׁמֹעַ (ספרי):
5И СОШЕЛ ГОСПОДЬ В ОБЛАЧНОМ СТОЛБЕ, И СТАЛ У ВХОДА В ШАТЕР, И ПОЗВАЛ АѓАРОНА И МИРЬЯМ, И ОНИ ВДВОЕМ ВЫШЛИ.   הוַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַיַּֽעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַֽהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
…В ОБЛАЧНОМ СТОЛБЕ… 

– [всевышний] вышел [на противостояние] один. не так поступают цари из плоти и крови: они выходят на войну, окруженные множеством [воинов], а отправляясь в мирный [поход], берут с собой немногих. святой, благословен он, не таков, он идет в бой один, как сказано: «господь – воин…»28, – а когда идет с миром, с ним [идут] многие, как сказано: «колесница бога – двадцать две тысячи…»29 30

  בְּעַמּוּד עָנָן  יָצָא יְחִידִי שֶׁלֹּא כְמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁיּוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יוֹצֵא בְּאֻכְלוּסִים וּכְשֶׁיּוֹצֵא לְשָׁלוֹם יוֹצֵא בְמוּעָטִין, וּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יְחִידִי, שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ מִלְחָמָה" (שמות ט"ו), וְיוֹצֵא לְשָׁלוֹם בְּאֻכְלוּסִין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) "רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן" (ספרי):
…И ПОЗВАЛ АѓАРОНА И МИРЬЯМ… 

– чтобы вошли из пе- реднего двора [во двор святилища], навстречу словам [всевышнего, которые исходили из святая святых]31.

  וַיִּקְרָא אַֽהֲרֹן וּמִרְיָם  שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין וְיוֹצְאִין מִן הֶחָצֵר לִקְרַאת הַדִּבּוּר:
…И ОНИ ВДВОЕМ ВЫШЛИ. 

– но почему [всевышний] позвал сначала их, отделив от моше? потому что хвалить человека в его присутствии можно, говоря только о части [его заслуг и достоинств, говорить же] обо всех его [заслугах и достоинствах можно лишь] в его отсутствие. так о ноахе сказано в его отсутствие: «…муж праведный, был непорочным…»32, – а в его присутствии [сказано меньше]: «…ибо тебя я увидел праведным предо мной…»33 другое толкование: [всевышний отделил моше от аѓарона и мирьям], чтобы [моше] не слышал, [как всевышний] осуждает аѓарона34.

  וַיֵּֽצְאוּ שְׁנֵיהֶֽם  וּמִפְּנֵי מָה מְשָׁכָן וְהִפְרִישָן מִמֹּשֶׁה? לְפִי שֶׁאוֹמְרִים מִקְצָת שִׁבְחוֹ שֶׁל אָדָם בְּפָנָיו וְכֻלּוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְכֵן מָצִינוּ בְּנֹחַ, שֶׁלֹא בְּפָנָיו נֶאֱמַר "אִישׁ צַדִּיק תָּמִים" (בראשית ו'), וּבְפָנָיו נֶאֱמַר "כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי" (שם ז'); דָּבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא יִשְׁמַע בִּנְזִיפָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן (ספרי):
6 И СКАЗАЛ ОН: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ МОИ СЛОВА: ЕСЛИ БУДЕТ У ВАС ПРОРОК, ТО Я, ГОСПОДЬ, ОТКРЫВАЮСЬ ЕМУ В ВИДЕНИИ, ГОВОРЮ С НИМ ВО СНЕ;   ווַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהֹוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּֽחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־בּֽוֹ:
«СЛУШАЙТЕ ЖЕ МОИ СЛОВА …» 

– [частица] נא на – «пожалуйста» [выражает здесь] просьбу36.

  שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה (שם):
«…ЕСЛИ БУДЕТ У ВАС ПРОРОК …» 

– если среди вас будет пророк.

  אִם־יִֽהְיֶה נְבִיאֲכֶם  אִם יִהְיוּ לָכֶם נְבִיאִים:
«…Я , ГОСПОДЬ, ОТКРЫВАЮСЬ ЕМУ В ВИДЕНИИ …» 

– присутствие моего имени не откроется ему в ясном отражении37, но лишь во сне или видении.

  ה' בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע  שְׁכִינַת שְׁמִי אֵין נִגְלֵית עָלָיו בְּאַסְפַּקְלַרְיָא הַמְּאִירָה אֶלָּא בַּחֲלוֹם וְחִזָּיוֹן:
7 НО НЕ ТАК МОЙ РАБ МОШЕ; ВО ВСЕМ МОЕМ ДОМЕ ОН ПОЛЬЗУЕТСЯ [НЕОГРАНИЧЕННЫМ] ДОВЕРИЕМ.   זלֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י משֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶֽאֱמָ֥ן הֽוּא:
8 ИЗ УСТ В УСТА Я ГОВОРЮ С НИМ, И ЯВНО, А НЕ ЗАГАДКАМИ, И ОБРАЗ ГОСПОДА ОН ВИДИТ; КАК ЖЕ ВЫ НЕ УБОЯЛИСЬ ГОВОРИТЬ О РАБЕ МОЕМ, О МОШЕ?»   חפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהֹוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמשֶֽׁה:
«ИЗ УСТ В УСТА …» 

– «я лично повелел ему отдалиться от жены»38. но где сказал ему [это]? у [горы] синай: «иди же, скажи им: “вернитесь в свои шатры”, – а ты оставайся здесь со мной…»39

  פֶּה אֶל־פֶּה  אָמַרְתִּי לוֹ לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה (שם), וְהֵיכָן אָמַרְתִּי לוֹ? בְּסִינַי — "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי" (דברים ה'):
«…И ЯВНО 

40, а не загадками …» – [в данном случае слово] מראה марэ – «видение» – означает ясное, зримое слово. ведь я объясняю ему мои слова самым ясным, зримым образом и не скрываю [смысл] за загадками и притчами. [другим же пророкам, например] йехезкелю, было велено: «…говори притчами, загадывай загадки…»41 но может быть, он видел божественное присутствие, шхину?! нет, тора говорит: «ты не сможешь увидеть мой лик…»42 43

  וּמַרְאֶה וְלֹא בחדת  מַרְאֶה זֶה מַרְאֵה דִבּוּר, שֶׁאֲנִי מְפָרֵשׁ לוֹ דִּבּוּרִי בְּמַרְאִית פָּנִים שֶׁבּוֹ, וְאֵינִי סוֹתְמוֹ לוֹ בְחִידוֹת, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר לִיחֶזְקֵאל (יחזקאל י"ז), "חוּד חִידָה" וְגוֹ'; יָכוֹל מַרְאֵה שְׁכִינָה? תַּלְמוּד לוֹמָר (שמות ל"ג), "לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת פָּנָי" (ספרי):
«…И ОБРАЗ ГОСПОДА ОН ВИДИТ …» 

– это ретроспективное видение, как сказано: «…ты увидишь меня сзади…»44

  וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט  זֶה מַרְאֵה אֲחוֹרַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ג), "וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי" (ספרי):
«…О РАБЕ МОЕМ, О МОШЕ?» 

– [всевышний] говорит не [«как вы смеете осуждающе говорить] о рабе моем моше», но «о рабе моем, о моше». [вам не должно осуждать] раба моего, даже если он – не моше, [вам не должно осуждать] моше, даже если бы он не был моим рабом. вы должны были бы бояться его [моше] еще и потому, что он мой раб, а не раб [земного] царя. будь он царским рабом, вы могли бы сказать, что любовь царя к нему не бескорыстна. неужели и обо мне вы можете так сказать, что я не знаю [всех] его [моше] дел, [включая и то, что он отослал жену]?! это еще хуже прежнего, [хуже, чем обвинения против моше]!45

  בְּעַבְדִּי בְמשֶֽׁה  אֵינוֹ אוֹמֵר בְּעַבְדִּי מֹשֶׁה, אֶלָּא בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה — בְּעַבְדִּי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מֹשֶׁה, בְּמֹשֶׁה אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַבְדִּי כְּדַאי הֱיִיתֶם לִירוֹא מִפָּנָיו, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהוּא עַבְדִּי, וְעֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, וְהָיָה לָכֶם לוֹמַר אֵין הַמֶּלֶךְ אוֹהֲבוֹ חִנָּם, וְאִם תֹּאמְרוּ אֵינִי מַכִּיר בְּמַעֲשָׂיו — זוֹ קָשָׁה מִן הָרִאשׁוֹנָה (שם):
9И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НИХ, И ОН [ИХ] ПОКИНУЛ.   טוַיִּֽחַר־אַ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ:
И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА НИХ, И ОН [ИХ] ПОКИНУЛ. 

– он приговорил их к отлучению46 [от общины] только после того, как сообщил им, в чем их вина. [если так поступил всевышний], тем более [человек], плоть и кровь, не должен [вымещать] на ближнем свой гнев, пока не скажет ему, в чем тот провинился47.

  וַיִּֽחַר־אַף ה' בָּם וַיֵּלַֽךְ  מֵאַחַר שֶׁהוֹדִיעָם סִרְחוֹנָם גָּזַר עֲלֵיהֶם נִדּוּי, קַל וָחֹמֶר לְבָשָׂר וָדָם, שֶׁלֹּא יִכְעֹס עַל חֲבֵרוֹ עַד שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ סִרְחוֹנוֹ (ספרי):
10И ОБЛАКО ОТОШЛО ОТ ШАТРА, И ВОТ: МИРЬЯМ ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. И ВЗГЛЯНУЛ АѓАРОН НА МИРЬЯМ, А ОНА – ПРОКАЖЕННАЯ.   יוְהֶֽעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַֽהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת:
И ОБЛАКО ОТОШЛО… 

– и только потом [сказано]: «…и вот: мирьям покрыта проказой, как снегом…» это можно уподобить следующему – царь велел воспитателю: будь строг с моим сыном, но не наказывай его прежде, чем я выйду, потому что мне жаль его48.

  וְהֶֽעָנָן סָר  וְאֲחַר כַּךְ והנה מרים מצרעת כשלג, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לְפֵדָגוֹג, רְדֵה אֶת בְּנִי, אֲבָל לֹא תִרְדֶּנּוּ עַד שֶׁאֵלֵךְ מֵאֶצְלְךָ, שֶׁרַחֲמַי עָלָיו (שם):
11И АѓАРОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОШУ, МОЙ ГОСПОДИН, НЕ ВМЕНИ НАМ В ГРЕХ ТО, ЧТО МЫ СГЛУПИЛИ И СОГРЕШИЛИ!   יאוַיֹּ֥אמֶר אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־משֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ:
«…СГЛУПИЛИ …» 

– [следует понимать], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «потому что мы поступили глупо». [глагол נואלנו ноалну происходит от] слова אויל эвиль– «глупец».

  נוֹאַלְנוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אֱוִיל:
12ДА НЕ БУДЕТ ОНА КАК МЕРТВЕЦ, КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ИЗ ЧРЕВА СВОЕЙ МАТЕРИ, А ПОЛОВИНА ЕГО ТЕЛА ИСТЛЕЛА!»   יבאַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּֽאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ:
«ДА НЕ БУДЕТ ОНА …» 

– эта наша сестра, [да не будет она подобна мертвецу].

  אַל־נָא תְהִי  אֲחוֹתֵנוּ זוֹ:
«…КАК МЕРТВЕЦ …» 

– ведь прокаженный подобен мертвому: когда мертвого вносят в помещение, все находящиеся там оскверняются: и прокаженный, входя в помещение, оскверняет всех находящихся в нем49 50.

  כַּמֵּת  שֶׁהַמְּצֹרָע חָשׁוּב כַּמֵּת, מַה מֵּת מְטַמֵּא בְּבִיאָה אַף מְצֹרָע מְטַמֵּא בְּבִיאָה (שם):
«…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ИЗ ЧРЕВА СВОЕЙ МАТЕРИ …» 

– он [аѓарон] должен был, [говоря о родной сестре], сказать «[из чрева] нашей матери». но писание заменило [одно выражение на другое, смягчая его]. и так же [вместо] «половина его тела[истле- ла]» ему следовало сказать «половина нашего тела[истлела]», но писание заменило [эти слова на более благопристойные]. [а смысл слов аѓарона следующий]: она [мирьям] вышла из чрева нашей матери, и потому [ее наказание проказой для нас подобно тому], как если бы истлела половина нашего тела. в том же духе сказано [в другом месте]: «…ибо он – наш брат, наша плоть»51. другое толкование. [можно понять стих] и простым образом: немыслимо для человека позволить его сестре стать подобной мертвецу.

  אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ  אִמֵּנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, וְכֵן חֲצִי בְשָׂרוֹ, חֲצִי בְשָׂרֵנוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב, מֵאַחַר שֶׁיָּצְתָה מֵרֶחֶם אִמֵּנוּ, הִיא לָנוּ כְּאִלּוּ נֶאֱכַל חֲצִי בְשָׂרֵנוּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא" (בראשית ל"ז), וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ, אַף הוּא נִרְאֶה כֵן, אֵין רָאוּי לְאָח לְהַנִּיחַ אֶת אֲחוֹתוֹ לִהְיוֹת כַּמֵּת:
«…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ …» 

– ведь они вышли из чрева [одной] матери. [и если брат] способен помочь, но не помогает, то половина его тела [словно] истлевает, ведь его сестра – это его плоть52. другое толкование: «да не будет она как мертвец…» – если ты не исцелишь ее молитвой, [как она будет очищена]? кто закроет ее [на карантин]53, кто очистит ее? я не могу осмотреть ее, потому что я [хотя и священник, но] ее близкий родственник, а близкие не осматривают язвы, и другого священника, кроме меня, во всем мире нет. и таково значение слов «…который выходит из чрева своей матери…».

  אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ  מֵאַחַר שֶׁיָּצָא זֶה מֵרֶחֶם אִמּוֹ שֶׁל זֶה, שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדוֹ לַעֲזֹר וְאֵינוֹ עוֹזְרוֹ — הֲרֵי נֶאֱכָל חצי בשרו, שֶׁאָחִיו בְּשָׂרוֹ הוּא; דָּבָר אַחֵר, אל נא תהי כמת — אִם אֵינְךָ רוֹפְאָהּ בִּתְפִלָּה, מִי מַסְגִּירָהּ, מִי מְטַהֲרָהּ? אֲנִי אִי אֶפְשָׁר לִרְאוֹתָהּ, שֶׁאֲנִי קָרוֹב וְאֵין קָרוֹב רוֹאֶה אֶת הַנְּגָעִים, וְכֹהֵן אַחֵר אֵין בָּעוֹלָם, וְזֶהוּ אשר בצאתו מרחם אמו:
13 И ВОЗОПИЛ МОШЕ К ГОСПОДУ, ГОВОРЯ: «ПРОШУ, БОЖЕ, ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!»   יגוַיִּצְעַ֣ק משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ:
«ПРОШУ, БОЖЕ, ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!» 

– тора учит тебя правильному поведению. тот, кто просит [о чем-либо] своего ближнего, должен сказать [прежде] два-три просительных слова, а затем может изложить свою просьбу55.

  אֵל נָא רְפָא נָא לָֽהּ  בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁהַשּׁוֹאֵל דָּבָר מֵחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה דִבְרֵי תַחֲנוּנִים וְאֲחַר כַּךְ יְבַקֵּשׁ שְׁאֵלוֹתָיו (ספרי):
…ГОВОРЯ… 

– что значит [излишнее слово – לאמר лемор]? [моше] сказал: «ответь, исцелишь ты ее или нет» – [и не отступился], пока он не ответил: «а если бы ее отец плюнул [ей в лицо, разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней? пусть же она будет заключена семь дней вне лагеря, а после будет принята]». р. эльазар б. азарья говорит: «в четырех местах [в торе] моше просил у святого, благословен он, ответа, исполнит он его просьбу или нет. [1) в этом стихе]; 2) кроме того: «и говорил моше пред господом, сказав – לאמר лемор: [“вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня, как же послушает меня фараон?..”]»56 что означает слово לאמר лемор? «ответь мне, освободишь ты их [рабов, сынов израиля] или нет». [моше просил так], пока он не ответил: «теперь ты увидишь, [что я сделаю с фараоном; крепкой рукой он отпустит их, и крепкой рукой он их выгонит из своей страны]»57. 3) подобно этому «и сказал моше господу, говоря – לאמר лемор: “пусть назначит господь бог духов [всякой плоти, человека над этой общиной, который бы выходил перед ними и который бы проходил перед ними, который бы их выводил и который бы их приводил]…” …и господь сказал моше: “возьми себе [йеѓошуа, сына нуна…]”»58 4) подобно этому «и тогда я молил господа, говоря – לאמר лемор… [“позволь мне перейти, и я посмотрю на эту добрую землю, что за иорданом”]». ответил он ему: «полно тебе, [впредь не говори мне более об этом]»59.

  לֵאמֹר  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר ? אָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְרַפֵּא אוֹתָהּ אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק וְגוֹ'; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר בְּאַרְבָּעָה מְקוֹמוֹת בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַהֲשִׁיבוֹ אִם יַעֲשֶׂה שְׁאֵלוֹתָיו אִם לָאו: כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר" וְגוֹ' (שמות ו'), מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "לֵאמֹר"? הֲשִׁיבֵנִי אִם גּוֹאֲלָם אַתָּה אִם לָאו עַד שֶׁהֱשִׁיבוֹ "עַתָּה תִרְאֶה" וְגוֹ', כַּיּוֹצֵא בוֹ, "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר יִפְקֹד ה' אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל בָּשָׂר" (במדבר כ"ז), הֱשִׁיבוֹ "קַח לְךָ", כַּיּוֹצֵא בוֹ "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר" (דברים ג'), הֱשִׁיבוֹ "רַב לָךְ" (ספרי):
«…ПРОШУ, ИСЦЕЛИ ЕЕ!» 

– почему молитва моше не была долгой? чтобы не говорили сыны израиля: «его сестра в беде, а он затягивает молитву!» другое толкование: чтобы не говорили [сыны] израиля: «за свою сестру-то он молится долго, а за нас – нет»60.

  רְפָא נָא לָֽהּ  מִפְּנֵי מָה לֹא הֶאֱרִיךְ מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה? שֶׁלֹּא יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים, אֲחוֹתוֹ עוֹמֶדֶת בְּצָרָה וְהוּא עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִתְפִלָּה (ספרי) (דָּבָר אַחֵר, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, בִּשְׁבִיל אֲחוֹתוֹ הוּא מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה אֲבָל בִּשְׁבִילֵנוּ אֵינוֹ מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה):
14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО, РАЗВЕ ОНА НЕ ПРЕБЫВАЛА БЫ В СВОЕМ ПОЗОРЕ СЕМЬ ДНЕЙ? ПУСТЬ ЖЕ ОНА БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА СЕМЬ ДНЕЙ ВНЕ ЛАГЕРЯ, А ПОСЛЕ БУДЕТ ПРИНЯТА».   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף:
«А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО …» 

– если бы отец гневался на нее, «разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней?» тем более перед шхиной, божественным присутствием, [она должна стыдиться вдвое], четырнадцать дней. но следует ограничиться [наказанием], следующим из [исходного] закона [в данном случае – об отце], поэтому и наказание мое [будет таким же, как отцовское]: «…пусть же она будет заключена семь дней…»61

  וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ  וְאִם אָבִיהָ הֶרְאָה לָהּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת, הלא תכלם שבעת ימים? קַל וָחֹמֶר לִשְׁכִינָה י"ד יוֹם, אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, לְפִיכָךְ אַף בִּנְזִיפָתִי תסגר שבעת ימים (שם; בבא קמא כ"ה):
«…А ПОСЛЕ ОНА БУДЕТ ПРИНЯТА». 

– я считаю, что если слова от корня אסף алеф самех пей применены к прокаженному, который выслан из лагеря62, они означают его возвращение в стан после исцеления. здесь говорится о ее возвращении в том смысле, что ей будет дозволено войти [в лагерь].

  וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף  אוֹמֵר אֲנִי, כָּל הָאֲסִיפוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּמְצֹרָעִים עַל שֵׁם שֶׁהוּא מְשֻׁלָּח מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וּכְשֶׁהוּא נִרְפָּא נֶאֱסָף אֶל הַמַּחֲנֶה, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ אֲסִיפָה, לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
15 И БЫЛА МИРЬЯМ ЗАКЛЮЧЕНА ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, ПОКА НЕ ВОЗВРАТИЛАСЬ МИРЬЯМ.   טווַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם:
…А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ… 

– такую честь оказал ей всевышний за то, что [некогда] она немного задержалась ради моше, когда он был пущен [по водам] нила, как сказано: «и стала его сестра поодаль, [чтобы знать, что произойдет с ним]»66 67.

  וְהָעָם לֹא נָסַע  זֶה הַכָּבוֹד חָלַק לָהּ הַמָּקוֹם בִּשְׁבִיל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּתְעַכְּבָה לְמֹשֶׁה כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב') "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק" וְגוֹ' (סוטה ט'):
16 А ЗАТЕМ ДВИНУЛСЯ НАРОД ИЗ ХАЦЕРОТА И ОСТАНОВИЛСЯ В ПУСТЫНЕ ПАРАН.   טזוְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 22:2

2.

теѓилим, 39:7.

3.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

4.

теѓилим, 90:10.

5.

нахум, 1:12.

6.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

7.

шмуэль I, 30:16.

8.

йехезкель, 29:5.

9.

см. комм. к бемидбар, 11:22.

10.

сифрей, разд. беѓаалотха, 11.

11.

берешит, 42:30.

12.

там же, 19:7.

13.

ниже, стих 6.

14.

сифрей, 99.

15.

о том, что моше отдалился от жены, см. танхума, разд. цав, 13.

16.

там же.

17.

сифрей, 99.

18.

сумма числовых значений всех букв слова.

19.

танхума, разд. цав, 13.

20.

см. берешит, 2:13.

21.

см. там же, 10:6.

22.

барайта, в которой эти 32 правила приведены, была утеряна (как часть талмуда) уже в эпоху гаонов. но текст ее хорошо известен в цитатах, в том числе и приводимых раши.

23.

толкование с гематрией входит в этот ответ как составная часть.

24.

сифрей, 100.

25.

рамбам, мишне тора, «законы остальных источников нечистоты», 5:9.

26.

танхума, разд. цав, 13.

27.

сифрей, 102.

29.

теѓилим, 68:18.

30.

сифрей, 102.

31.

там же.

32.

берешит, 6:9.

33.

там же, 7:1.

34.

сифрей, 102.

35.

см. бемидбар, 12:4.

36.

там же, 103.

37.

то есть его видение не будет адекватным, незамутненным.

38.

танхума, разд. цав, 13.

39.

дварим, 5:27, 28.

40.

букв. «видение».

41.

17:2.

43.

сифрей, 103.

45.

танхума, разд. цав, 13.

46.

шабат, 97а.

47.

сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

48.

там же.

49.

см. ваикра, 14:46.

50.

сифрей, разд. беѓаалотха, 12; недарим, 64б.

51.

берешит, 37:27.

52.

сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

53.

см. ваикра, 13:4.

54.

например, внук раши рашбам.

55.

сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

57.

там же, 6:1.

58.

бемидбар, 27:15-18.

59.

дварим, 3:23-26.

60.

сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

61.

бава кама, 25а; сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

62.

см. бемидбар, 5:2.

63.

от латинского a fortiori – «тем более».

64.

барайта де-рабби ишмаэль, 3.

65.

см. берешит, 25:8.

67.

coтa, 9б; тосфот к сота, 11а.

раздел Мафтира

Числа Глава 12

14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО, РАЗВЕ ОНА НЕ ПРЕБЫВАЛА БЫ В СВОЕМ ПОЗОРЕ СЕМЬ ДНЕЙ? ПУСТЬ ЖЕ ОНА БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА СЕМЬ ДНЕЙ ВНЕ ЛАГЕРЯ, А ПОСЛЕ БУДЕТ ПРИНЯТА».   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף:
«А ЕСЛИ БЫ ЕЕ ОТЕЦ ПЛЮНУЛ ЕЙ В ЛИЦО …» 

– если бы отец гневался на нее, «разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней?» тем более перед шхиной, божественным присутствием, [она должна стыдиться вдвое], четырнадцать дней. но следует ограничиться [наказанием], следующим из [исходного] закона [в данном случае – об отце], поэтому и наказание мое [будет таким же, как отцовское]: «…пусть же она будет заключена семь дней…»1

  וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ  וְאִם אָבִיהָ הֶרְאָה לָהּ פָּנִים זוֹעֲפוֹת, הלא תכלם שבעת ימים? קַל וָחֹמֶר לִשְׁכִינָה י"ד יוֹם, אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, לְפִיכָךְ אַף בִּנְזִיפָתִי תסגר שבעת ימים (שם; בבא קמא כ"ה):
«…А ПОСЛЕ ОНА БУДЕТ ПРИНЯТА». 

– я считаю, что если слова от корня אסף алеф самех пей применены к прокаженному, который выслан из лагеря2, они означают его возвращение в стан после исцеления. здесь говорится о ее возвращении в том смысле, что ей будет дозволено войти [в лагерь].

  וְאַחַר תֵּֽאָסֵֽף  אוֹמֵר אֲנִי, כָּל הָאֲסִיפוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּמְצֹרָעִים עַל שֵׁם שֶׁהוּא מְשֻׁלָּח מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וּכְשֶׁהוּא נִרְפָּא נֶאֱסָף אֶל הַמַּחֲנֶה, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ אֲסִיפָה, לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
15 И БЫЛА МИРЬЯМ ЗАКЛЮЧЕНА ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ, ПОКА НЕ ВОЗВРАТИЛАСЬ МИРЬЯМ.   טווַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם:
…А НАРОД НЕ ОТПРАВЛЯЛСЯ В ПУТЬ… 

– такую честь оказал ей всевышний за то, что [некогда] она немного задержалась ради моше, когда он был пущен [по водам] нила, как сказано: «и стала его сестра поодаль, [чтобы знать, что произойдет с ним]»6 7.

  וְהָעָם לֹא נָסַע  זֶה הַכָּבוֹד חָלַק לָהּ הַמָּקוֹם בִּשְׁבִיל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּתְעַכְּבָה לְמֹשֶׁה כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ לַיְאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב') "וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק" וְגוֹ' (סוטה ט'):
16 А ЗАТЕМ ДВИНУЛСЯ НАРОД ИЗ ХАЦЕРОТА И ОСТАНОВИЛСЯ В ПУСТЫНЕ ПАРАН.   טזוְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бава кама, 25а; сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

2.

см. бемидбар, 5:2.

3.

от латинского a fortiori – «тем более».

4.

барайта де-рабби ишмаэль, 3.

5.

см. берешит, 25:8.

7.

coтa, 9б; тосфот к сота, 11а.

Афтара

Зхарья (Захария) Глава 2

14ПОЙ И ВЕСЕЛИСЬ, ДОЧЬ ЦИЙОНА, ИБО ВОТ: Я ПРИХОЖУ И ПРЕБУДУ В СРЕДЕ ТВОЕЙ, – СЛОВО БОГА, –   ידרָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִֽנְנִי־בָ֛א וְשָֽׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
15И ПРИЛЬНУТ чуждые ПЛЕМЕНА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ К БОГУ В ТОТ ДЕНЬ, И СТАНУТ НАРОДОМ МОИМ, НО ПРЕБЫВАТЬ – БУДУ Я В СРЕДЕ ТВОЕЙ, И УЗНАЕШЬ, ЧТО это БОГ ВОИНСТВ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ТЕБЕ!   טווְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֚ים אֶל־יְהֹוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ:
    ונלוו  ונתחברו:
16И ВОЗЬМЕТ БОГ себе ЙЕЃУДУ В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ НА СВЯТОЙ ЭТОЙ ЗЕМЛЕ, И СНОВА ИЗБЕРЕТ ИЕРУСАЛИМ!   טזוְנָחַ֨ל יְהֹוָ֚ה אֶת־יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירֽוּשָׁלִָֽם:
    ונחל ה' את יהודה  לנחלתו ולחלקו:
17ОНЕМЕЙ, ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, от страха ПРЕД БОГОМ, ИБО ОН ПРОБУЖДАЕТСЯ и выходит ИЗ ЕГО ОБИТЕЛИ СВЯТОЙ!».   יזהַ֥ס כָּל בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ:
    הס כל בשר  כל שאר העכו"ם:
    כי נעור  ל' הערה והקצה:

Зхарья (Захария) Глава 3

1И ПОКАЗАЛ ОН МНЕ ЙЕЃОШУА, ПЕРВОСВЯЩЕННИКА, СТОЯ- ЩЕГО ПЕРЕД АНГЕЛОМ БОГА, А САТАН СТОИТ ПО ПРАВУЮ ЕГО РУКУ, ЧТОБЫ ОБВИНЯТЬ ЕГО.   אוַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ:
    לשטנו  להשטינו על שהיו בניו נשואים נשים נכריות כמו שכ' בספר עזרא וימצא מבני הכהנים אשר הושיבו נשים נכריות מבני יהושע בן יהוצדק:
2И СКАЗАЛ ангел БОГА САТАНУ: «ПРИКРИКНЕТ БОГ НА ТЕБЯ, САТАН, И еще ПРИКРИКНЕТ НА ТЕБЯ БОГ, ИЗБРАВШИЙ ИЕРУСАЛИМ: Да ВЕДЬ ЭТО он, Йеѓошуа – ГОЛОВНЯ, ВЫХВАЧЕННАЯ ИЗ ОГНЯ!».   בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהֹוָ֚ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֚ר יְהֹוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֥ה֥ א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ:
    יגער ה' בך השטן  יגער הקב"ה בך אתה השטן וחוזר ואומר ויגער ה' בך הוא הבוחר בירושלים שלא תכנס לפניו לקטרג על הצדיק הזה הלא ראוי הוא וזכה לכך שהוצל מאש השריפה:
    הלא זה אוד מוצל מאש  מפורש באגדת חלק (דף צג) שהושלך עם אחאב בן קוליה וחבירו לאור:
3А ЙЕЃОШУА БЫЛ ОДЕТ В ОДЕЖДЫ ИСПАЧКАННЫЕ – И вот так СТОИТ ОН ПРЕД АНГЕЛОМ.   גוִֽיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָב֖וּשׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ:
    לבוש בנדים צואים  כתרגומו הוו ליה בנין דנסבין להון נשין דלא כשרין לכהונתא והיה נענש הוא על שלא מיחה בידם:
4И ВОСКЛИКНУЛ ТОТ, И СКАЗАЛ тем, кто СТОЯЛ ПЕРЕД НИМ, ТАК: «СНИМИТЕ С НЕГО ЭТИ ИСПАЧКАННЫЕ ОДЕЖДЫ!». И ОБРАТИЛСЯ затем К НЕМУ: «СМОТРИ, СНЯЛ Я С ТЕБЯ ГРЕХ ТВОЙ, И теперь следует РАЗОДЕТЬ ТЕБЯ В ОДЕЖДЫ НАРЯДНЫЕ!».   דוַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹֽמְדִ֚ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַ֣יֹּאמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶֽעֱבַ֚רְתִּי מֵֽעָלֶ֙יךָ֙ עֲו‍ֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹֽתְךָ֖ מַֽחֲלָצֽוֹת:
    הסירו הבגדים הצואים מעליו  יבדילו בניו את נשותיהם וימחול לו:
    מחלצות  חליפות בגדים נאי' כלומר זכיות אבל לפי שדימה העון לבגדים צואים דימה הזכיות למחלצות בגדים נאים ולבנים:
5И СКАЗАЛ Я: «ВОЗЛОЖИТЕ ЧИСТЫЙ ТЮРБАН НА ЕГО ГОЛОВУ». И ВОЗЛОЖИЛИ ЧИСТЫЙ ТЮРБАН НА ЕГО ГОЛОВУ, И ОДЕЛИ ЕГО В ОДЕ- ЖДЫ – А АНГЕЛ БОГА при этом СТОИТ.   הוָֽאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה עֹמֵֽד:
    ואומר  אני זכריה:
    ישימו צניף טהור וגו'  בקשתי רחמים עליו:
6И ПРЕДОСТЕРЕГ АНГЕЛ БОГА ЙЕЃОШУА, СКАЗАВ:   ווַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בִּֽיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר:
    ויעד  לשון התראה כמו (דברים ל״א:כ״ח) ואעידה בם את השמים וגו':
7«ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: ЕСЛИ ПО МОИМ ПУТЯМ ПОЙДЕШЬ И ЕСЛИ ОХРАНУ служения МОЕГО БУДЕШЬ БЛЮСТИ, И ТАКЖЕ ТЫ БУДЕШЬ СУДИТЬ ДОМ МОЙ, И ТАКЖЕ БУДЕШЬ ОХРАНЯТЬ МОИ ДВОРЫ – ТО ДАМ Я ТЕБЕ ХОД МЕЖ неподвижно СТОЯЩИМИ ЭТИМИ.   זכֹּֽה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם־בִּדְרָכַ֚י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֚י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹֽמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
    אם בדרכי תלך  וגם אני זאת אעשה לך:
    אתה תדין את ביתי  תשפוט ותהיה פקיד על בית מקדשי:
    ונתתי לך מהלכים  כתרגומו ובאחיות מיתיא אחיינך ואתן לך רגלין דמהלכין בין שרפיא האלין ולפי פשוט מבשרו על בניו שיזכו לעתיד:
    העומדים  שרפים ומלאכי השרת שאין להם ישיבה:
8СЛУШАЙ-КА, ЙЕЃОШУА, ПЕРВОСВЯЩЕННИК, – ТЫ И БЛИЖНИЕ ТВОИ, СИДЯЩИЕ ПЕРЕД ТОБОЙ, ИБО ОНИ – ЛЮДИ, видевшие ЗНАМЕНИЯ! – ИБО ВОТ Я ПРИВОЖУ РАБА МОЕГО, РОСТОК праведности!   חשְֽׁמַע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ | הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּֽשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח:
    אתה ורעיך  חנניה מישאל ועזריה היו:
    אנשי מופת  גברין כשרין למיעבד להון ניסין שאף להם נעשה נס:
    כי הנני מביא את עבדי צמח  כי עתה זרובבל פחת יהודה קטן בחצר המלך אני מצמיח לו גדולה ושם נתתיו לחן בעיני המלך למלאות שאלתו בבנין הבית והעיר כמו שמפורש בעזרא דברי נחמיה בן חכליה והוא זרובבל כדאמרינן בסנהד':
9ИБО ВОТ ТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ ПОЛОЖИЛ Я ПРЕД ЙЕЃОШУА: НА КАМЕНЬ ОДИН – смотри в СЕМЬ ГЛАЗ! ВОТ Я ВЫРЕЗАЮ НА НЕМ то, что должно быть НА НЕМ ВЫРЕЗАНО, – СЛОВО БОГА ВОИНСТВ, – И СНИМУ ГРЕХ ТОЙ ЗЕМЛИ В ОДИН ДЕНЬ!   טכִּ֣י | הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֚ר נָתַ֙תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִֽנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲו‍ֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
    כי הנה האבן  יסוד הבית אשר יסדתם בימי כורש ובטלו על ידיכם ואותו היסוד ועובי החומה היה מעט בעיניכם כמו שמפורש בעזרא ובנבואת חגי:
    על אבן אחת שבעה עינים  סופו להרחיב על א' שבעה וכן ת"י על אבנא חדא שבעא עינין חזיין לה ולשון עינים ל' מראו' ולי נראה שבעה עינים על שם עיני הקב"ה שבעיניו ולבו להוסיף עליו על אחד שבעה לפי שדוגמתו בנבואה זו וראו את האבן הבדיל ביד זרובבל שבעה אלה עיני ה' המה משוטטים אלא לימד שנתן עיניו להרבות כבוד הבית בבניינו:
    הנני מפתח פתוחה  מתיר קישוריה מפיר עצת האויבים אשר כתבו שטנה לבטל המלאכה:
    ומשתי  והסירותי:
    ביום אחד  לא ידעתי איזה יום, (תו' ביום אשר התחילו להוסיף על הבנין ימיש עון הארץ ותהי' ברכה בפירותיו כי עכשיו מאיר' כמו שנ' בנבואת חגי):
10В ТОТ ДЕНЬ, – СЛОВО БОГА ВОИНСТВ, – БУДЕТ ЗВАТЬ КАЖДЫЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ПОД ЛОЗУ ВИНОГРАДНУЮ И ПОД СМОКОВНИЦУ!».   יבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה:

Зхарья (Захария) Глава 4

1И ВЕРНУЛСЯ ко мне АНГЕЛ, ГОВОРИВШИЙ ВО МНЕ, И ПРОБУ- ДИЛ МЕНЯ, а я КАК ЧЕЛОВЕК, КОТОРОМУ кажется, что ПРОБУДИЛСЯ ОН ОТ СНА,   אוַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ:
2И ОБРАТИЛСЯ КО МНЕ: «ЧТО ТЫ ВИДИШЬ?». И СКАЗАЛ Я: «УВИДЕЛ Я – И ВОТ: МЕНОРА, ИЗ ЗОЛОТА ВСЯ, И ШАРООБРАЗНАЯ чаша НА ВЕРШИНЕ ЕЕ, И НА НЕЙ – ЕЕ СЕМЬ ПЛОШЕК, И ПО СЕМЬ ХОБОТКОВ, держащих фитили, У ПЛОШЕК, КОТОРЫЕ НА ВЕРШИНЕ ЕЕ,   בוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָֽאֹמַ֡ר (כתיב וָיאֹמַ֡ר) רָאִ֣יתִי וְהִנֵּֽה־מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֚ה נֵרֹֽתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֚ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ:
    וגולה על ראשה  כמו (יהושע טז) גולות עלית לשון מעיין כמין ספל גדול עגול:
    ושבעה נרותיה  כמין בזיכין שנותנין השמן והפתילה לתוכה:
    שבעה ושבעה מוצקות  לכל נר ונר באין שבעה צנורות קטנים שהשמן זב מן הגולה דרך אותן מוצקות לכל נר ונר:
3И ДВЕ ОЛИВЫ НАД НЕЙ: ОДНА – СПРАВА ОТ ШАРООБРАЗНОЙ чаши, А ДРУГАЯ СЛЕВА ОТ НЕЕ».   גוּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ:
    ושנים זתים עליה  אצלה שני אילנות שהזיתים גדילים בהם:
    אחד מימין הגולה ואחד משמאלה וגו'  וכאן לא פירש על שני צנתרות זהב האמורות למטה בפרשה והם כמין עריבות ועדשים של בית הבד שהם עומדים אצל הזיתים והזיתים נחבטים מאיליהם לתוך הצנתרות ומתחממות שם כבמעטן ונעצרים שם בבית הבד והשמן נופל לתוך הצנתרות ומהצנתרות לתוך הגולה ומהגולה אל המוצקות ומהמוצקות אל הנרות והמוצקות והנרות ארבעים ותשע היו רמז לאור שלעתיד לבא אור החמה יהיה שבעתים כאור של שבעת ימים ארבעים ותשע על אור של יום בראשית:
4И ВОСКЛИКНУЛ Я, И СПРОСИЛ У АНГЕЛА, ГОВО- РИВШЕГО ВО МНЕ, прося ОТВЕТИТЬ: «ЧТО ЭТО все, ГОСПОДИН МОЙ?!».   דוָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָ֥ה אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי:
    מה אלה אדוני  מה זה שהזיתים נמסקים מאליהם והשמן בא אל הנרות מאליו:
5И ГРОМКО ОТВЕТИЛ ТОТ АНГЕЛ, ЧТО ГОВОРИЛ ВО МНЕ, И СКАЗАЛ МНЕ: «Да ВЕДЬ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЭТО ТАКОЕ!». НО СКАЗАЛ Я: «НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ».   הוַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָֽאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי:
6И ВОСКЛИКНУЛ ОН, И СКАЗАЛ МНЕ, ЧТОБЫ Я всем ПЕРЕДАЛ: «ЭТО – СЛОВО БОГА, ОБРАЩЕННОЕ К ЗРУБАВЕЛЮ: НЕ ВОЙСКОМ И НЕ СИЛОЙ, НО ТОЛЬКО ДУХОМ МОИМ! – СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, –   ווַיַּ֜עַן וַיֹּ֚אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶה דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֚א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
    זה דבר ה' אל זרובבל  זה סימן לך להבטיח את זרובבל כשם שהזתים והשמן הזה נגמר מאליו לכל דבריו כך לא בחיל ולא בכח שבכם תעשו את בנין ביתי:
    כי אם ברוחי  אני אתן רוחי על דריוש ויניח לכם (ס"א ויצוה לכם) לבנות ולעשות כל צרכי יציאת הבנין משלו ולעזור אתכם בחטין ויין ושמן ועצים כמו שמפורש בעזרא ולא תצטרכו לעזרת אדם:
7КТО ТЫ, ГОРА ОГРОМНАЯ? ПРЕД ЗРУБАВЕЛЕМ – РАВНИНОЙ стань! И ВЫНЕСЕТ ОН ГЛАВНЫЙ КАМЕНЬ под ВОЗГЛАСЫ: "Как ПРЕКРАСЕН, ПРЕКРАСЕН ОН!"».   זמִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָֽרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ:
    מי אתה הר הגדול  שרי עבר הנהר תתני פחת עבר נהרא ושתר בוזני וכנותהון שבטלתם המלאכה עד כה מעתה תהיה לפני זרובבל מישור אין לכם שררה וגדולה עוד עליו:
    והוציא את האבן הראשה  האדריכל יקח את אבן הבדיל בידו להיות אדריכל בראש הבונים והם יבנו הכל כפי דבריו אשר יצוה בבנין נאה ומפואר:
    תשואות חן חן  יהיה לה לאותה האבן שהכל יאמרו מה נאה בנין זה העשוי על ידי אבן המשקולת הזאת, תשואות חן כמו תשואות נוי כמו תשואות מליאה עיר הומיה (ישעיהו כ״ב:ב׳) קול שאון (שם סו) כולם לשון השמעת קול הם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.