Бытие Глава 4

19А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ ДВУХ ЖЕН: ОДНУ ЗВАЛИ АДА, А ДРУГУЮ ЦИЛА.   יטוַיִּקַּח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה:
А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ… 

– [писанию] не было необходимости излагать эту историю столь подробно, но это учит нас тому, что святой, благословен он, исполнил обещанное. он сказал: «…в седьмом [поколении] отомстится» каину1. породив на свет сыновей и произведя седьмое [от адама] поколение, лемех убил каина, о чем он сам [ниже] и говорит: «…человека убил я ранением моим…» и т.д.2.

  וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ.  לֹא הָיָה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּל זֶה, אֶלָּא לְלַמְּדֵנוּ מִסּוֹף הָעִנְיָן, שֶׁקִּיֵּם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַבְטָחָתוֹ שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן, עָמַד לֶמֶךְ לְאַחַר שֶׁהוֹלִיד בָּנִים וְעָשָׂה דּוֹר שְׁבִיעִי וְהָרַג אֶת קַיִן, זֶהוּ שֶׁאָמַר כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְגוֹמֵר:
…ДВУХ ЖЕН… 

– так обычно поступали в поколениях [живших до] потопа: одна [жена] – для деторождения, а другая – для соитий. ту, что [предназначалась] для соитий, [муж] поил зельем бесплодия. ее наряжали, словно невесту, и [муж] кормил ее лакомствами; а ее товарка была презираема и тужила, словно вдова. именно это и описывал иов: «откармливает бесплодную, которая не рождает, а вдове не делает добра»3, – как это объяснено в агаде [из главы] хелек4.

  שְׁתֵּי נָשִׁים.  כָּךְ הָיָה דַּרְכָּן שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אַחַת לִפְרִיָּה וּרְבִיָּה וְאַחַת לְתַשְׁמִישׁ, זוֹ שֶׁהִיא לְתַשְׁמִישׁ מַשְׁקָהּ כּוֹס שֶׁל עִקָּרִין כְּדֵי שֶׁתֵּעָקֵר וּמְקֻשֶּׁטֶת כְּכַלָּה וּמַאֲכִילָהּ מַעֲדַנִּים, וַחֲבֶרְתָּהּ נְזוּפָה וַאֲבֵלָה כְּאַלְמָנָה, וְזֶהוּ שֶׁפֵּרֵשׁ אִיּוֹב רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב (איוב כ"ד), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה):
…АДА… 

– эта [жена была предназначена] для произведения потомства. она [звалась ада,] потому что была противна [своему мужу] и отвергаема им. слово עדה ада переводится на арамейский как «отверженная»5.

  עָדָה.  הִיא שֶׁל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה עַל שֵׁם שֶׁמְּגֻנָּה עָלָיו וּמוּסֶרֶת מֵאֶצְלוֹ, עָדָה תַּרְגּוּם שֶׁל סוּרָה:
…ЦИЛА. 

– эта [жена была предназначена] для соитий. [она звалась цила] поскольку [имя ее созвучно слову צל цель – «тень», «сень», ведь она] все время находится в тени своего мужа. так ска- зано в агаде в берешит раба6.

  צִלָּֽה.  הִיא שֶׁל תַּשְׁמִישׁ, עַל שֵׁם שֶׁיּוֹשֶׁבֶת תָּמִיד בְּצִלּוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה הֵם בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
20И РОДИЛА АДА ЯВАЛЯ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ.   כוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י ישֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה:
…ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ. 

– он первым начал пасти скот в пустынях, обитая в шатрах, – месяц на одном месте, месяц на другом – из-за кочевок со своим скотом. когда истощалось пастбище на одном месте, он переходил на другое и разбивал там свой шатер. а согласно агаде, [эта фраза означает, что] он строил храмы для идолопоклонства [поскольку слово מקנה микне читается подобно מקנא мекане– «вызывающий ревность, гнев»]. это подобно сказанному [у пророка]: «…[место] идола ревности, возбуждающего ревность – המקנה ѓамакне »8. и брат его также брал арфу и свирель9, чтобы играть для идолов10.

  אֲבִי ישֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה.  הוּא הָיָה הָרִאשׁוֹן לְרוֹעֵי בְהֵמוֹת בַּמִּדְבָּרוֹת, יוֹשֵׁב אֹהָלִים חֹדֶשׁ כָּאן וְחֹדֶשׁ כָּאן בִּשְׁבִיל מִרְעֵה צֹאנוֹ, וּכְשֶׁכָּלֶה הַמִּרְעֶה בְּמָקוֹם זֶה הוֹלֵךְ וְתוֹקֵעַ אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בּוֹנֶה בָתִּים לַעֲבוֹדָה זָרָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה (יחזקאל ח'), וְכֵן אָחִיו תּוֹפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב לְזַמֵּר לַעֲבוֹדָה זָרָה:
21А ИМЯ ЕГО БРАТА ЮВАЛЬ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ВСЕХ ВЛАДЕЮЩИХ АРФОЙ И СВИРЕЛЬЮ.   כאוְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב:
22 А ЦИЛА – И ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА ТУВАЛЬ-КА-ИНА, ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕЗО; А СЕСТРА ТУВАЛЬ-КАИНА – НААМА.   כבוְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְח֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה:
ТУВАЛЬ-КАИН. 

– [имя туваль-каин означает, что] он совершен- ствовал ремесло каина. [слово] תובל туваль образовано от תבלין тавлин– «приправа». он доводил до совершенства ремесло каина, изготовляя оружие для убийц12.

  תּוּבַל קַיִן.  תּוֹבֵל אֻמָּנֻתוֹ שֶׁל קַיִן, תּוּבָל לְשׁוֹן תַּבְלִין, תִּבֵּל וְהִתְקִין אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל קַיִן לַעֲשׂוֹת כְּלֵי זַיִן לָרוֹצְחִים:
…ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕ- ЗО… 

– он оттачивал ремесленные инструменты [для обработки] меди и железа. [это слово – לוטש лотеш–] подобно сказанному: «…[неприятель мой] заостряет ילטוש ильтош [в смысле – «вонзает в меня»] на мне свой взор»13. слово חורש хореш является не [существительным] в форме פֹעֶל поэль, а [отглагольным причастием] в форме פועֵל поэль, поскольку оно огласовано камац-катан14, а ударение в нем стоит на последнем слоге [– хореш – и буквально означает «режущее»]. иными словами, он оттачивал и отшлифовывал всевозможные инструменты [для обработки] меди и железа.

  לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחשֶׁת וּבַרְזֶל.  מְחַדֵּד אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל כְּמוֹ יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי (איוב ט"ז). חוֹרֵשׁ אֵינוֹ לְשׁוֹן פֹּעֶל אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֵל, שֶׁהֲרֵי נָקוּד קָמָץ קָטָן וְטַעְמוֹ לְמַטָּה, כְּלוֹמַר, מְחַדֵּד וּמְצַחְצֵחַ כָּל כְּלֵי אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל:
…НААМА. 

– это [будущая] жена ноаха15.

  נַֽעֲמָֽה.  הִיא אִשְׁתּוֹ שֶׁל נֹחַ: