ב"ה

Текст главы Вэзот-Абраха

In Israel: Берешит

Глава Вэзот-Абраха
Пятница, 23. Тишрей, 5785
25 Октябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 33:1 - 34:12; Брейшит (Бытие) 1:1 - 2:3; Бэмидбар (Числа) 29:35 - 30:1; Joshua 1:1-18)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 33

1 И ВОТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ МОШЕ, БОЖИЙ ЧЕЛОВЕК, БЛАГОСЛОВИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ.   אוְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ משֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ:
И ВОТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ… ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ. 

– незадолго до смерти. ведь, если не в этот момент, то когда?1

  וְזֹאת הַבְּרָכָה … לִפְנֵי מוֹתֽוֹ  סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי (שם):
2 И СКАЗАЛ ОН: «ГОСПОДЬ ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ И ПОКАЗАЛСЯ ИМ ОТ СЕИРА В СИЯНИИ, ПОКАЗАЛСЯ ОТ ГОРЫ ПАРАН, И ПРИШЕЛ, [И ПРИВЕЛ] ИЗ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ СВЯТЫХ, А СПРАВА ОТ НЕГО – ПЛАМЯ ЗАКОНА ДЛЯ НИХ.   בוַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אֵ֥שׁ דָּ֖ת (כתיב אשדת) לָֽמוֹ:
И СКАЗАЛ ОН: «ГОСПОДЬ ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ…» 

– начал с хвалы вездесущему, а затем упомянул нужды израиля. но и в восхвалении, с которого начал, упомянута заслуга израиля. и все это, чтобы вызвать благоволение [всевышнего], то есть они достойны того, чтобы на них пребывало благословение2.

  וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא  פָּתַח תְּחִלָּה בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֲחַר כַּךְ פָּתַח בְּצָרְכֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּבַשֶּׁבַח שֶׁפָּתַח בּוֹ יֵשׁ בּוֹ הַזְכָּרַת זְכוּת לְיִשְׂרָאֵל, וְכָל זֶה דֶּרֶךְ רִצּוּי הוּא, כְּלוֹמַר כְּדַאי הֵם אֵלּוּ שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בְּרָכָה (ספרי):
«…ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ…» 

– вышел им навстречу, когда они расположились у подножия горы, как жених, выходящий навстречу невесте3, ведь сказано: «[и моше вывел народ из стана] навстречу богу…»4 – значит, и он вышел им навстречу.

  מִסִּינַי בָּא  יָצָא לִקְרָאתָם כְּשֶׁבָּאוּ לְהִתְיַצֵּב בְּתַחְתִּית הָהָר כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לְהַקְבִּיל פְּנֵי כַלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר "לִקְרַאת הָאֱלֹהִים" (שמות י"ט), לִמְּדָנוּ שֶׁיָּצָא כְנֶגְדָם:
«…И ПОКАЗАЛСЯ ИМ ОТ СЕИРА В СИЯНИИ…» 

– ибо прежде он обратился к сынам эсава, [обитающим в сеире], чтобы они приняли тору, но те не захотели5.

  וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ  שֶׁפָּתַח לִבְנֵי עֵשָׂו שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא רָצוּ:
«…ПОКАЗАЛСЯ ОТ ГОРЫ ПАРАН…» 

– ибо [после этого] направился туда и обратился к сынам ишмаэля, чтобы приняли ее [тору], но не захотели [и они]6.

  הוֹפִיעַ   להם:
«…И ПРИШЕЛ…» 

– к израилю.

  מֵהַר פָּארָן  שֶׁהָלַךְ שָׁם וּפָתַח לִבְנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיְּקַבְּלוּהָ וְלֹא רָצוּ (ספרי):
«…[И ПРИВЕЛ] ИЗ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ СВЯТЫХ…» 

– [когда он пришел к израилю, явилась] с ним часть из десятков тысяч святых ангелов, но не все и даже не большая их часть. ибо всевышний поступает не так, как смертный царь, который стремится показать все свое величие и богатство в день своей свадьбы7.

  וְאָתָה  לְיִשְׂרָאֵל:
«…ПЛАМЯ ЗАКОНА…» 

– ибо тора была изначально записана пред ним черным пламенем на белом пламени8. и он дал им ее на скрижалях, начертанной его десницей. другое толкование: в соответствии с переводом онкелоса это означает, что тора была дана им из среды огня9.

  מֵרִֽבְבֹת קֹדֶשׁ  — וְעִמּוֹ מִקְצָת רִבְבוֹת מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ וְלֹא כֻלָּם וְלֹא רֻבָּם, וְלֹא כְדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמַּרְאֶה כָּל כְּבוֹד עָשְׁרוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְּיוֹם חֻפָּתוֹ (שם):
3ТАКЖЕ ЛЮБИТ НАРОДЫ, ВСЕ ЕГО СВЯТЫЕ – В ТВОЕЙ РУКЕ, И ОНИ СОБРАЛИСЬ У ТВОИХ СТОП, ЧТОБЫ НЕСТИ ТВОИ РЕЧЕНИЯ:   גאַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ:
«ТАКЖЕ ЛЮБИТ НАРОДЫ…» 

– также с особой приязнью относится он к коленам израиля – каждое из них названо народом. ведь когда должен был родиться один только биньямин, сказал святой, благословен он, яакову: «…народ и сообщество народов произойдут от тебя…»11

  אַף חֹבֵב עַמִּים  גַּם חִבָּה יְתֵרָה חָבַב אֶת הַשְּׁבָטִים; כָּל אֶחָד וְאֶחָד קָרוּי עַם, שֶׁהֲרֵי בִנְיָמִין לְבַדּוֹ הָיָה עָתִיד לְהִוָּלֵד כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב (בראשית ל"ה), "גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ":
«…ВСЕ ЕГО СВЯТЫЕ – В ТВОЕЙ РУКЕ…» 

– души праведников хранятся у него, как сказано: «…да будет душа господина моего завязана в узле жизни у господа, бога твоего…»12 13

  כָּל־קְדשָׁיו בְּיָדֶךָ  נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים גְּנוּזוֹת אִתּוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) "וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה' אֱלֹהֵיךָ" (ספרי):
«…И ОНИ СОБРАЛИСЬ У ТВОИХ СТОП…» 

– и они достойны этого, ведь они собрались у подножия горы синай, у твоих ног. глагол «собрались» – תֻכּו туку – стоит в страдательной форме, то есть поставили себя посередине подножия твоего.

  וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ  וְהֵם רְאוּיִם לְכָךְ, שֶׁהֲרֵי תִּוְּכוּ עַצְמָן לְתוֹךְ תַּחְתִּית הָהָר לְרַגְלֶךָ בְּסִינַי: תֻּכּוּ לְשׁוֹן פֻּעֲלוּ, הֻתַּוְּכוּ לְתוֹךְ מַרְגְּלוֹתֶיךָ:
«…ЧТОБЫ НЕСТИ ТВОИ РЕЧЕНИЯ … » 

– взялись нести иго заповедей14.

  יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ  נָשְׂאוּ עֲלֵיהֶם עֹל תּוֹרָתְךָ (ספרי):
«…ТВОИ РЕЧЕНИЯ…» 

– буква מ мэм в начале этого слова связана с основой слова, [а не является префиксом], и [эта форма слова] подобна той, что мы находим в стихах «…он слышал голос, говоривший – מדבר мидабер – ему…»15, «…и слышал я говорящего – מדבר мидабер… – мне»16, – и это все равно что מתדבר митдабер [возвратная форма]. так и здесь מדברותיך мидабротеха означает: то, что ты говорил – מדבר мидабер, – чтобы я услышал и сообщил им (tes pourparles – на французском). а онкелос перевел: они отправлялись в путь по твоему слову. и в таком случае מ мэм – префикс, означающий «от», «из-за». другое толкование: «также любит народы…» – даже в час, когда он с приязнью отнесся к народам мира, являя им свой приветливый лик и предав израиль в их руки, « …все его святые – в твоей руке…» – то есть все их праведники и лучшие из них [из сынов израиля] держались тебя и не сомневались в твоей справедливости, и ты хранил их. « …иони собрались у твоих стоп…» – и они собирались под твоей сенью, « …чтобы нести твои речения» – принимая все твои установления и законы с радостью. и вот их слова: …

  מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ  הַמֵּ"ם בּוֹ קָרוֹב לִיסוֹד, כְּמוֹ (במדבר ז'), "וַיִּשְׁמַע אֶל הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו", "וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי" (יחזקאל ב') כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר אֵלַי, אַף זֶה מדברתיך — מַה שֶּׁהָיִיתָ מְדַבֵּר לְהַשְׁמִיעֵנִי לֵאמֹר לָהֶם, טי"ש פורפרלירש בְּלַעַז. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים עַל פִּי דְּבָרֶיךָ, וְהַמֵּ"ם בּוֹ שִׁמּוּשׁ, מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן מִן. דָּבָר אַחֵר — אף חבב עמים, אַף בִּשְׁעַת חִבָּתָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֶרְאֵיתָ לָאֻמּוֹת פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּיָדָם:
4 “УЧЕНИЕ ЗАПОВЕДАЛ НАМ МОШЕ, НАСЛЕДИЕ ОБЩИНЕ ЯАКОВА”.   דתּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ משֶׁ֑ה מֽוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַֽעֲקֹֽב:
«УЧЕНИЕ…» 

– [учение], которое «заповедал нам моше» – оно и есть «наследие общине яакова».

  תּוֹרָה  אֲשֶׁר צוה לנו משה מורשה הִיא לִקְהִלַּת יַעֲקֹב, אֲחַזְנוּהָ וְלֹא נַעַזְבֶנָּה:
5И СТАЛ В ЙЕШУРУНЕ ЦАРЕМ, КОГДА СОБИРАЛИСЬ ГЛАВЫ НАРОДА – ВМЕСТЕ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ.   הוַיְהִ֥י בִֽישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И СТАЛ…» 

– [кто стал?] святой, благословен он.

  וַיְהִי  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…В ЙЕШУРУНЕ ЦАРЕМ…» 

– всегда бремя его царства над ними.

  בִֽישֻׁרוּן מֶלֶךְ  תָּמִיד עֹל מַלְכוּתוֹ עֲלֵיהֶם:
«…КОГДА СОБИРАЛИСЬ…» 

– при всяком собрании [народа], при их поголовном пересчете.

  בְּהִתְאַסֵּף  רָאשֵׁי בְּכָל הִתְאַסֵּף רָאשֵׁי חֶשְׁבּוֹן אֲסִיפָתָם: רָאשֵׁי כְּמוֹ (שמות ל') "כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ", רְאוּיִין אֵלּוּ שֶׁאֲבָרְכֵם. דָּבָר אַחֵר — בהתאסף. בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד בַּאֲגֻדָּה אַחַת וְשָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, הוּא מַלְכָּם, וְלֹא כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם (ספרי):
«…ГЛАВЫ НАРОДА…» 

– [слово ראש рош используется здесь не в значении «глава», «глава народа», а в значении «голова» при поголовном пересчете], подобно сказанному: «когда будешь вести счет [букв. «когда поднимешь головы – ראש рош] сынов израиля…»17 поэтому они достойны благословения. другое толкование: בהתאסף « …когда собирались…» – когда они собираются вместе, воедино, и мир царит между ними, он – их царь, но не тогда, когда между ними царят раздоры18.

 
6 ДА ЖИВЕТ РЕУВЕН, И НЕ УМИРАЕТ, И ПУСТЬ ЕГО ЛЮДИ БУДУТ В ЧИСЛЕ».   ויְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר:
«ДА ЖИВЕТ РЕУВЕН…» 

– в этом мире.

  יְחִי רְאוּבֵן  בָּעוֹלָם הַזֶּה:
«…И НЕ УМИРАЕТ…» 

– в мире грядущем, чтобы не вспоминалась ему история с бильѓой19.

  וְאַל־ימות  לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לוֹ מַעֲשֵׂה בִלְהָה (עי' שם):
«…И ПУСТЬ ЕГО ЛЮДИ БУДУТ В ЧИСЛЕ». 

– пусть будут причислены [к числу колен израиля], наряду с остальными братьями. и пример тому мы находим в том, что сказано: «…и лег с бильѓой… а у яакова было двенадцать сыновей»20, – ведь не исключен здесь реувен из числа братьев.

  וִיהִי מְתָיו מִסְפָּֽר  נִמְנִין בְּמִנְיַן שְׁאָר אֶחָיו, דֻּגְמָא הִיא זוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"ה) "וַיִּשְׁכַּב אֶת בִּלְהָה, וַיִּהְיוּ בְנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר", שֶׁלֹּא יָצָא מִן הַמִּנְיָן:
7 А ЭТО [ОН СКАЗАЛ] О ЙЕѓУДЕ: «УСЛЫШЬ, ГОСПОДЬ, ГОЛОС ЙЕѓУДЫ, И К ЕГО НАРОДУ ПРИВЕДИ ЕГО; ЕГО СИЛ ХВАТИТ ЕМУ, И ПОМОЩЬЮ ПРОТИВ ЕГО ВРАГОВ БУДЬ ЖЕ ТЫ».   זוְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֘ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּֽהְיֶֽה:
А ЭТО [ОН СКАЗАЛ] О ЙЕѓУДЕ… 

– о йеѓуде говорится сразу вслед за реувеном потому, что оба они признали совершенные ими проступки. об этом сказано: «то, что мудрые сказали... им одним дана земля, и не прошел чужой между ними»21 22. и еще толковали наши мудрецы, что все сорок лет скитания евреев по пустыне кости йеѓуды переворачивались в гробу из-за того, что он принял на себя отлучение, ведь сказано: «…буду виноват пред моим отцом всю свою жизнь». [пока не заступился за йеѓуду моше.] сказал моше: «кто побудил реувена к признанию своего проступка? йеѓуда!..»23

  וְזֹאת לִֽיהוּדָה  סָמַךְ יְהוּדָה לִרְאוּבֵן מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵיהֶם הוֹדוּ עַל קִלְקוּל שֶׁבְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְגוֹ' לָהֶם לְבַדָּם וְגוֹ' וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם" (איוב ט"ו); וְעוֹד פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹת יְהוּדָה מִתְגַּלְגְּלִין בָּאָרוֹן מִפְּנֵי נִדּוּי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים" (בראשית מ"ד), אָמַר מֹשֶׁה מִי גָּרַם לִרְאוּבֵן שֶׁיּוֹדֶה? יְהוּדָה וְכוּ' (סוטה ז'):
«УСЛЫШЬ, ГОСПОДЬ, ГОЛОС ЙЕѓУДЫ…» 

– услышь молитву [потомков йеѓуды] давида24, и шломо25, и асы перед лицом опасности, исходящей от кушим26, и йеѓошафата перед лицом опасности, исходящей от сынов амона27, и хизкияѓу перед лицом опасности, исходящей от санхерива28 29.

  שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה  תְּפִלַּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה וְאָסָא מִפְּנֵי הַכּוּשִׁים, וִיהוֹשָׁפָט מִפְּנֵי הָעַמּוֹנִים, וְחִזְקִיָּה מִפְּנֵי סַנְחֵרִיב:
«…ЕГО СИЛ ХВАТИТ ЕМУ…» 

– чтобы вести войны и мстить врагам.

  וְאֶל־עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ  לְשָׁלוֹם מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה:
«…И ПОМОЩЬЮ ПРОТИВ ЕГО ВРАГОВ БУДЬ ЖЕ ТЫ». 

– [говоря это, моше] молился за йеѓошафата, которому предстояла битва при рамот-гильаде, как сказано: «…и возопил йеѓошафат, и господь помог ему…»30 другое толкование: שמע ה’ קול יהודה – «услышь, господь, голос йеѓуды…» – тем самым, благословляя йеѓуду, моше неявно благословил шимона.и когда происходил раздел эрец-исраэль, шимон получил свой надел по жребию йеѓуды, как сказано: «от доли сынов йеѓуды – надел сынов шимона…»31 32. {а почему моше не благословил шимона отдельно? потому, что не простил им [колену шимона] то, что совершили они в шитим33. так написано в агаде к теѓилим.}34

  יָדָיו רָב לוֹ  יָרִיבוּ רִיבוֹ וְיִנְקְמוּ נִקְמָתוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 342.

2.

там же.

3.

мехильта, разд. итро, 3.

5.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 343.

6.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 343.

7.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 343.

8.

танхума, разд. берешит, 1; иерусалимский талмуд, шкалим, 6:1.

10.

берешит, 21:21.

11.

берешит, 35:11, см. также раши там же.

12.

шмуэль I, 25:29.

13.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 344.

14.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 344. согласно сифрей, принятие ига заповедей народ израиля выразил словами: «все, что сказал господь, сделаем и будем послушны» (шмот, 24:7).

15.

бемидбар, 7:89.

16.

йехезкель, 2:2.

18.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 346.

19.

там же, 347.

20.

берешит, 35:22. ср. раши там же.

21.

иов, 15:18, 19. по-видимому, этот стих толкуется следующим образом: «мудрые» – это моше; «земля» – это благословение моше, которое реувен и йеѓуда получили первыми; «и не прошел между ними чужой» – не было никого, кто получил бы благословение между реувеном и йеѓудой.

22.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 348.

23.

макот, 11б.

24.

в сифрей приводится теѓилим, 121:1.

25.

см. млахим I, 8:22.

26.

см. диврей ѓа-ямим II, 14:10.

27.

см. там же, 20:5.

28.

см. млахим II, 19:15.

29.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 348.

30.

диврей ѓа-ямим II, 18:31.

31.

йеѓошуа, 19:9.

32.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 348.

33.

см. бемидбар, 25:1. ответственность за содеянное в шитим лежит на представителях колена шимона, это следует из того, что зимри был «главой отчего дома шимона» (см. там же, 25:14).

34.

текст в фигурных скобках отсутствует в некоторых изданиях комментария раши.

35.

берешит, 29:33.

второй раздел

Второзаконие Глава 33

8 А О ЛЕВИ СКАЗАЛ [ОН]: «ТВОИ ТУМИМ И УРИМ – ТВОЕМУ БЛАГОЧЕСТИВОМУ МУЖУ, КОТОРОГО ТЫ ИСПЫТАЛ ПРИ МАСЕ, С КОТОРЫМ ТЫ СПОРИЛ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ,   חוּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה:
А О ЛЕВИ СКАЗАЛ [ОН]… 

– сказал о леви.

  וּלְלֵוִי אָמַר  וְעַל לֵוִי אָמַר:
«ТВОИ ТУМИМ И УРИМ…» 

– эти слова моше обращены к шхине, [а не к колену леви].

  תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ  כְּלַפֵּי שְׁכִינָה הוּא מְדַבֵּר:
«…КОТОРОГО ТЫ ИСПЫТАЛ ПРИ МАСЕ…» 

– ибо левиты не роптали, в то время как остальные роптали.

  אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה  שֶׁלֹּא נִתְלוֹנְנוּ עִם שְׁאָר הַמַּלִּינִים:
«…С КОТОРЫМ ТЫ СПОРИЛ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса: [которого ты проверил при водах распри и нашел надежным]. другое толкование: « …скоторым ты спорил при водах распри…» – ты искал в нем изъян. и если моше сказал: «слушайте же, бунтари…»1 – [и этим согрешил против тебя], то чем виноваты аѓарон и мирьям, [чтобы наказывать и их]?2

  תְּרִיבֵהוּ וגו'  כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּבָר אַחֵר — תריבהו על מי מריבה, נִסְתַּקַּפְתָּ לוֹ לָבֹא בַעֲלִילָה, אִם מֹשֶׁה אָמַר שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים, אַהֲרֹן וּמִרְיָם מֶה עָשׂוּ? (ספרי):
9 КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ О СВОЕМ ОТЦЕ И О СВОЕЙ МАТЕРИ: “Я НЕ ВИДЕЛ ИХ, И СВОИХ БРАТЬЕВ НЕ УЗНАВАЛ, И СВОИХ ДЕТЕЙ НЕ ПРИЗНАВАЛ”, – А ОНИ СОБЛЮДАЛИ ТВОЕ СЛОВО И ТВОЙ СОЮЗ ХРАНИЛИ;   טהָֽאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ:
«… КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ О СВОЕМ ОТЦЕ И О СВОЕЙ 

  הָֽאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו  כְּשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל וְאָמַרְתִּי "מִי לַה' אֵלָי" (שמות ל"ב), נֶאֶסְפוּ אֵלַי כָּל בְּנֵי לֵוִי וְצִוִּיתִים לַהֲרֹג אֶת אֲבִי אִמּוֹ וְהוּא מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ אֶת אָחִיו מֵאִמּוֹ אוֹ בֶן בִּתּוֹ, וְכֵן עָשׂוּ. וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ אָבִיו מַמָּשׁ וְאָחִיו מֵאָבִיו וְכֵן בָּנָיו מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי לְוִיִּים הֵם, וּמִשֵּׁבֶט לֵוִי לֹא חָטָא אֶחָד מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "כָּל בְּנֵי לֵוִי":
МАТЕРИ: “Я НЕ ВИДЕЛ ИХ…”» 

– когда согрешили [сыны израиля], поклонившись золотому тельцу, и я сказал: «кто за господа – ко мне!»4 – собрались ко мне все сыны леви, и приказал я им убить даже отца матери из сынов израиля [но не из колена леви] или брата со стороны матери или сына дочери [из сынов израиля, но не левитов], и они исполнили это. и невозможно истолковать так, будто речь идет о его отце и брате со стороны отца или о сыновьях, ибо они все левиты, а из колена леви никто не согрешил, как сказано: «…и собрались к нему все сыны леви»5 6.

  כִּי שָֽׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ  "לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אַחֵרִים" (שמות כ, ב):
«…А ОНИ СОБЛЮДАЛИ ТВОЕ СЛОВО…» 

– [какое слово?] «да не будет у тебя богов других…»7

  וּבְרִֽיתְךָ יִנְצֹֽרוּ  בְּרִית מִילָה, שֶׁאוֹתָם שֶׁנּוֹלְדוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל לֹא מָלוּ אֶת בְּנֵיהֶם, וְהֵם הָיוּ מוּלִין וּמָלִין אֶת בְּנֵיהֶם:
«…И ТВОЙ СОЮЗ ХРАНИЛИ … » 

– это союз обрезания. сыны израиля не делали обрезание своим сыновьям, рожденным во время скитания по пустыне, а левиты и сами были обрезаны, и делали обрезание своим сыновьям8.

 
10 УЧАТ ТВОИМ ЗАКОНАМ ЯАКОВА И ТВОЕМУ УЧЕНИЮ ИЗРАИЛЬ; ВОЗЛАГАЮТ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ТОБОЙ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ТВОЙ ЖЕРТВЕННИК.   ייוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וְתוֹרָֽתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַל־מִזְבְּחֶֽךָ:
«… УЧАТ ТВОИМ ЗАКОНАМ…» 

– они достойны этого [того, чтобы учить].

  יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ  רְאוּיִין אֵלּוּ לְכָךְ:
«…И ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– жертва всесожжения [названа здесь כליל калиль потому, что она сгорает полностью – כליל калиль].

  וְכָלִיל  עוֹלָה (יומא כ"ו):
11 БЛАГОСЛОВИ, ГОСПОДЬ, ЕГО МОЩЬ И К ДЕЛУ ЕГО РУК БЛАГОВОЛИ; ПОРАЗИ ЧРЕСЛА ВОССТАЮЩИХ НА НЕГО, И ЕГО НЕНАВИСТНИКИ ДА НЕ ВОССТАНУТ».   יאבָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן:
«…ПОРАЗИ ЧРЕСЛА ВОССТАЮЩИХ НА НЕГО…» 

– порази восстающих на него ударом в чресла, подобно сказанному: «…и чресла их сделай шаткими навсегда»9. и это сказано о тех, кто оспаривает [прерогативу коѓенов на] священнослужение10. другое толкование: моше предвидел, что в будущем хашмонай и его сыновья будут воевать с греками, и молился за них, ибо они малым числом – двенадцать сыновей хашмоная и эльазар – сражались с десятками тысяч11. поэтому сказано: «благослови, господь, его мощь и к делу его рук благоволи…»

  מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו  מְחַץ קָמָיו מַכַּת מָתְנַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ט) "וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד", וְעַל הַמְּעוֹרְרִין עַל הַכְּהֻנָּה אָמַר כֵּן. דָּבָר אַחֵר — רָאָה שֶׁעֲתִידִין חַשְׁמוֹנַאי וּבָנָיו לְהִלָּחֵם עִם הַיְּוָנִים וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, לְפִי שֶׁהָיוּ מוּעָטִים — י"ב בְּנֵי חַשְׁמוֹנַאי וְאֶלְעָזָר — כְּנֶגֶד כַּמָּה רְבָבוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר ברך ה' חילו ופעל ידיו תרצה (בראשית רבה צ"ט):
«…И ЕГО НЕНАВИСТНИКИ ДА НЕ ВОССТАНУТ». 

– порази восстающих на него и ненавидящих его так, чтобы не встать им.

  וּמְשַׂנְאָיו מִן־יְקוּמֽוּן  מְחַץ קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִהְיוֹת לָהֶם תְּקוּמָה:
12 А О БИНЬЯМИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ГОСПОДОМ БУДЕТ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ПОЛАГАЯСЬ НА НЕГО; ОН ПРИКРЫВАЕТ ЕГО ВЕСЬ ДЕНЬ И МЕЖДУ ПЛЕЧ ЕГО ОБИТАЕТ».   יבלְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן:
А О БИНЬЯМИНЕ ОН СКАЗАЛ… 

– поскольку благословение леви связано с жертвоприношениями, а благословение биньямина – с возведением храма в его наделе, они следуют одно за другим. а далее следует благословение йосефа, ибо в его наделе в шило было также построено святилище, как сказано: «и отверг шатер йосефа…»12 а поскольку вечный храм ценнее, чем святилище в шило, то биньямин предшествует йосефу [с точки зрения порядка благословений]13.

  לְבִנְיָמִן אָמַר  לְפִי שֶׁבִּרְכַּת לֵוִי בַּעֲבוֹדַת הַקָּרְבָּנוֹת וְשֶׁל בִּנְיָמִין בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בְּחֶלְקוֹ, סְמָכָן זֶה לָזֶה, וְסָמַךְ יוֹסֵף אַחֲרָיו, שֶׁאַף הוּא מִשְׁכַּן שִׁילֹה הָיָה בָנוּי בְחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ע"ח) "וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וְגוֹ'", וּלְפִי שֶׁבֵּית עוֹלָמִים חָבִיב מִשִּׁילֹה לְכָךְ הִקְדִּים בִּנְיָמִין לְיוֹסֵף:
«…ОН ПРИКРЫВАЕТ ЕГО…» 

– он укрывает его и защищает.

  חֹפֵף עָלָיו  מְכַסֶּה אוֹתוֹ וּמֵגֵן עָלָיו:
«…ВЕСЬ ДЕНЬ…» 

– то есть во веки веков. с тех пор как был избран иерусалим, шхина не пребывала в другом месте.

  כָּל־הַיּוֹם  לְעוֹלָם, מִשֶּׁנִּבְחֲרָה יְרוּשָׁלַיִם לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
«…И МЕЖДУ ПЛЕЧ ЕГО ОБИТАЕТ». 

– на самом высоком месте в его [биньямина] земле был построен храм14, но все же на двадцать три локтя ниже того места, где находится источник эйтам, где хотел его построить давид, как сказано в главе шхитат кодашим15: «сказали давиду: “расположим его чуть ниже, ибо написано: ‘и между плеч его обитает [то есть, ниже, чем голова]’ ”»16. и сила быка – между лопаток17.

  וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵֽן  בְּגֹבַהּ אַרְצוֹ הָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי, אֶלָּא שֶׁנָּמוּךְ עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ אַמָּה מֵעֵין עֵיטָם, וְשָׁם הָיָה דַעְתּוֹ שֶׁל דָּוִד לִבְנוֹתוֹ, כִּדְאִיתָא בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים נ"ד) אָמְרֵי נֶחְתֵּי בֵיהּ פּוּרְתָּא, מִשּׁוּם דִּכְתִיב "וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן" — אֵין לְךָ נָאֶה בַּשּׁוֹר יוֹתֵר מִכְּתֵפָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 20:10.

2.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 349.

3.

см. ли-фшуто шель раши, с. 363, прим. 15.

5.

там же.

6.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 350; йома, 66б.

8.

ср. сифрей, разд. беѓаалотха, 67.

9.

теѓилим, 69:24.

10.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 351.

11.

берешит раба, разд. ваехи, 99:2.

12.

теѓилим, 78:67.

13.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 352.

14.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 352.

15.

так называют пятую главу трактата звахим.

16.

звахим, 54б; ср. йома, 31а.

17.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 352.

18.

см. ли-фшуто шель раши.

третий раздел

Второзаконие Глава 33

13 А О ЙОСЕФЕ СКАЗАЛ ОН: «БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ ИЗОБИЛИЕМ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ВЛАГИ ИЗ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ,   יגוּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת:
«БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ…» 

– ибо среди наделов колен израиля не было земли, настолько изобилующей всяким благом, как земля йосефа.

  מְבֹרֶכֶת ה' אַרְצוֹ  שֶׁלֹּא הָיְתָה בְנַחֲלַת הַשְּׁבָטִים אֶרֶץ מְלֵאָה כָל טוּב כְּאַרְצוֹ שֶׁל יוֹסֵף (עי' ספרי):
«…И ЗОБИЛИЕМ…» 

– слово מגד мегед означает «лакомство», «сладость».

  מִמֶּגֶד  לְשׁוֹן עֲדָנִים וּמֶתֶק:
«…И З БЕЗДНЫ…» 

– воды бездны поднимаются и увлажняют землю снизу. и по отношению ко всем коленам израиля ты находишь, что благословение моше подобно благословению яакова.

  וּמִתְּהוֹם  שֶׁהַתְּהוֹם עוֹלֶה וּמְלַחְלֵחַ אוֹתָהּ מִלְּמַטָּה; אַתָּה מוֹצֵא בְכָל הַשְּׁבָטִים בִּרְכָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מֵעֵין בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב:
14И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ, И ИЗОБИЛИЕМ УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ,   ידוּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים:
«…И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ…» 

– чтобы его земля была открыта солнцу и давала сладкие плоды.

  וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ פְּתוּחָה לַחַמָּה וּמְמַתֶּקֶת הַפֵּרוֹת (ספרי):
«…УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ…» 

– есть плоды, созреванию которых способствует луна, и это огурцы, кабачки и дыни. другое толкование: [слово גרש гереш в словосочетании גרש ירחים гереш йерахим – букв. «урожай месяцев» – можно понять как производное от глагола לגרש легареш – «выгонять», прогонять».] то есть то, что земля выгоняет и выводит [наружу] из месяца в месяц.

  גֶּרֶשׁ יְרָחִֽים  יֵשׁ פֵּרוֹת שֶׁהַלְּבָנָה מְבַשַּׁלְתָּן וְאֵלּוּ הֵן קִשּׁוּאִין וּדְלוּעִין; דָּבָר אַחֵר — גרש ירחים. שֶׁהָאָרֶץ מְגָרֶשֶׁת וּמוֹצִיאָה מֵחֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ:
15 И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР, И ИЗОБИЛИЕМ ОТ ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ,   טווּמֵרֹ֖אשׁ הַֽרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם:
«…И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР…» 

– и благословенна она [земля йосефа] ранним поспеванием плодов, ибо ее горы первыми дают поспеть своим плодам. другое толкование: это говорит нам о том, что эти горы были сотворены первыми из всех гор.

  וּמֵרֹאשׁ הַֽרְרֵי־קֶדֶם  וּמְבֹרֶכֶת מֵרֵאשִׁית בִּשּׁוּל הַפֵּרוֹת, שֶׁהֲרָרֶיהָ מַקְדִּימִין לְבַכֵּר בִּשּׁוּל פֵּרוֹתֵיהֶם. דָּבָר אַחֵר — מַגִּיד שֶׁקָּדְמָה בְּרִיאָתָן לִשְׁאָר הָרִים (שם):
«…ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ…» 

– холмы, которые всегда дают плоды и не прекращают их давать, даже когда задерживаются дожди.

  גִּבְעוֹת עוֹלָֽם  גְּבָעוֹת הָעוֹשׂוֹת פֵּרוֹת לְעוֹלָם וְאֵינָן פּוֹסְקוֹת מֵעֹצֶר הַגְּשָׁמִים:
16 И ИЗОБИЛИЕМ ЗЕМЛИ И ВСЕГО, ЧТО В НЕЙ, И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА ПУСТЬ ЛЯЖЕТ НА ГОЛОВУ ЙОСЕФА И НА ТЕМЯ ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ.   טזוּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
«…И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА…» 

– [форму שכני шохней можно ошибочно принять за форму множественного числа, однако] это все равно что שוכן шохен – «обитающий». и да будет земля йосефа благословенна волей и благорасположением святого, благословен он, открывшегося мне в кусте терновника.

  וּרְצוֹן שֹֽׁכְנִי סְנֶה  כְּמוֹ שׁוֹכֵן סְנֶה; וּתְהֵא אַרְצוֹ מְבֹרֶכֶת מֵרְצוֹנוֹ וְנַחַת רוּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַנִּגְלֶה עָלַי תְּחִלָּה בַּסְּנֶה:
«…ВОЛЕЙ…» 

– означает благорасположение и примирение. и так нужно понимать это слово везде в писании, [где его смысл не уточняется дополнительно2].

  רצון  נַחַת רוּחַ וּפִיּוּס, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא:
«…ПУСТЬ ЛЯЖЕТ…» 

– [что «пусть ляжет»?] это благословение «на голову йосефа».

  תָּבוֹאתָה  בְּרָכָה זוֹ לראש יוסף:
«…ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ». 

– ибо был он отделен от братьев, когда был продан [ими]3.

  נְזִיר אֶחָֽיו  שֶׁהֻפְרַשׁ מֵאֶחָיו בִּמְכִירָתוֹ (עי' ספרי):
17 ПЕРВЕНЕЦ БЫКА, ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ, А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА; ИМИ ОН БУДЕТ БОДАТЬ ВСЕ НАРОДЫ ВМЕСТЕ, ДО КРАЯ ЗЕМЛИ – ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА, И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ».   יזבְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
«ПЕРВЕНЕЦ БЫКА…» 

– первенец часто означает величие и царственность, как сказано: «и я тоже первенцем поставлю его…»4 и так же: «израиль – мой сын, мой первенец»5. [и здесь] первенец – это царь, вышедший из колена йосефа, а именно йеѓошуа, словно бык, наделенный могучей силой, чтобы покорить многих царей.

  בְּכוֹר שׁוֹרוֹ  יֵשׁ בְכוֹר שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה וּמַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהילים פ"ט), וְכֵן "בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל" (שמות ד')
«…ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ…» 

– ему дано сияние, как сказано: «…и удели ему от твоего сияния…»6

  בְּכוֹר  מֶלֶךְ הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וְהוּא יְהוֹשֻׁעַ:
«…А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА…» 

– бык силен, но его рога не отличаются красотой. а у дикого быка рога красивы, но он не так силен. поэтому сказано, что йеѓошуа наделен и силой быка, и красотой дикого быка7.

  שׁוֹרוֹ  שֶׁכֹּחוֹ קָשֶׁה כְּשׁוֹר לִכְבֹּשׁ כַּמָּה מְלָכִים:
«…ДО КРАЯ ЗЕМЛИ…» 

– тридцать один царь [был повергнут йеѓошуа]. возможно ли, чтобы все они были царями в пределах эрец-исраэль? нет, но не было царя или властелина, который бы не приобрел себе дворец и землю в эрец-исраэль, ибо она ценилась всеми, как сказано: «…удел желанный для многих народов…»8 9

  הָדָר לוֹ  נָתוּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו" (במדבר כ"ז):
«…ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА…» 

– это поверженные рогами быка, [которому уподоблено колено йосефа], то есть десятки тысяч врагов, убитые йеѓошуа из колена эфраима10.

  וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו  שׁוֹר כֹּחוֹ קָשֶׁה, וְאֵין קַרְנָיו נָאוֹת, אֲבָל רְאֵם קַרְנָיו נָאוֹת וְאֵין כֹּחוֹ קָשֶׁה, נָתַן לִיהוֹשֻׁעַ כֹּחוֹ שֶׁל שׁוֹר וְיֹפִי קַרְנֵי רְאֵם (ספרי):
«…И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ». 

– это тысячи, убитые гидоном [из колена менаше] в мидьяне, как сказано: «а зевах и цальмуна были в каркоре и с ними ополчение их…»11

  אַפְסֵי־אָרֶץ  שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים אֶפְשָׁר שֶׁכֻּלָּם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ? אֶלָּא אֵין לְךָ כָּל מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ פַלְטֵרִין וַאֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁחֲשׁוּבָה לְכֻלָּם הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ג') "נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם" (עי' ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 49:25.

2.

см. ли-фшуто шель раши.

3.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.

4.

теѓилим, 89:28.

6.

всевышний приказал моше уделить от его собственного сияния йеѓошуа (см. бемидбар, 27:20).

7.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.

8.

ирмеяѓу, 3:19.

9.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.

10.

ср. там же.

11.

шофтим, 8:10. ср. сифрей, там же.

12.

см. теѓилим, 21:6; 99:1, 106:1; иов, 40:10.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 33

18 А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН: «РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ,   יחוְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ:
А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН… 

– в благословениях последним пяти коленам – звулуна, гада, дана, нафтали и ашера – их имена повторяются дважды, чтобы укрепить их и придать им силу, ибо они были самыми слабыми из всех колен. и это их привел йосеф к фараону, как сказано: «и взял он часть своих братьев, пять человек…» и именно их он привел потому, что они выглядели слабыми, и [йосеф был уверен], что фараон не назначит их военачальниками1.

  וְלִזְבוּלֻן אָמַר  אֵלּוּ חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים שֶׁבֵּרֵךְ בָּאַחֲרוֹנָה — זְבוּלֻן גָּד דָּן וְנַפְתָּלִי וְאָשֵׁר — כָּפַל שְׁמוֹתֵיהֶם לְחַזְּקָם וּלְהַגְבִּירָם, לְפִי שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים שֶׁבְּכָל הַשְּׁבָטִים, הֵם הֵם שֶׁהוֹלִיךְ יוֹסֵף לִפְנֵי פַרְעֹה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ"ז) "וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים", לְפִי שֶׁנִּרְאִים חַלָּשִׁים וְלֹא יָשִׂים אוֹתָם לוֹ שָׂרֵי מִלְחַמְתּוֹ:
«РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ…» 

– звулун и иссахар заключили договор, согласно которому звулун «…у берега морей водворится…»2, выходя в море на судах, станет заниматься торговлей и, зарабатывая, будет давать пропитание иссахару, который будет заниматься торой. и звулун назван прежде иссахара [хотя последний старше] потому, что изучение торы иссахаром возможно благодаря звулуну3.

  שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ  זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר עָשׂוּ שֻׁתָּפוּת, זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְיוֹצֵא לִפְרַקְמַטְיָא בִּסְפִינוֹת וּמִשְׂתַּכֵּר וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו שֶׁל יִשָּׂשכָר, וְהֵם יוֹשְׁבִים וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, לְפִיכָךְ הִקְדִּים זְבוּלֻן לְיִשָּׂשכָר שֶׁתּוֹרָתוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר עַל יְדֵי זְבוּלֻן הָיְתָה (בראשית רבה צ"ט):
«РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ…» 

– пусть успешными будут твои торговые поездки.

  שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ  הַצְלַח בְּצֵאתְךָ לִסְחוֹרָה:
«…А ИССАХАР…» 

– пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести»4. они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиляהר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости».

  וְיִשָּׂשכָר  הַצְלַח בִּישִׁיבַת אֹהָלֶיךָ לַתּוֹרָה, לֵישֵׁב וּלְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבֹּעַ חֳדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א י"ב) "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים.. רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם", רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִין הָיוּ עוֹסְקִים בְּכָךְ, וְעַל פִּי קְבִיעוֹת עִתֵּיהֶם וְעִבּוּרֵיהֶם —
«…И БО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ…» 

– иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой.

 
«…И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ». 

– то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит5, и хилазон6, и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила7: «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…”8? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле”9. то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки…10»

 
«…И СОКРОВИЩАМИ…» 

– [слово שפוני сфуней11] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми».

 
«…НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ…» 

– торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…»12

 
«…И БО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ…» 

– море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии.

 
19 НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ, ТАМ ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ СПРАВЕДЛИВОСТИ, ИБО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ».   יטעַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל:
    עַמִּים  שֶׁל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
    הַר־יִקְרָאוּ  לְהַר הַמּוֹרִיָּה יֵאָסְפוּ, כָּל אֲסִיפָה עַל יְדֵי קְרִיאָה הִיא, וְשָׁם יזבחו בָּרְגָלִים זבחי צדק:
    כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ  יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן, וִיהֵא לָהֶם פְּנַאי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה:
    וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חֽוֹל  כִּסּוּיֵי טְמוּנֵי חוֹל, טָרִית וְחִלָּזוֹן וּזְכוּכִית לְבָנָה הַיּוֹצְאִים מִן הַיָּם וּמִן הַחוֹל, וּבְחֶלְקוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה (דף ו') "זְבוּלֻן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת" (שופטים ה') מִשּׁוּם דְּ"נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה" (שם), הָיָה מִתְרַעֵם זְבוּלֻן עַל חֶלְקוֹ — לְאָחִי נָתַתָּ שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְכוּ' (ספרי):
    וּשְׂפֻנֵי  לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ו') "וַיִּסְפֹּן אֶת הַבַּיִת", "וְסָפֻן בָּאֶרֶז" (ירמיהו כב, יד) וְתַרְגּוּמוֹ "וּמְטֹלָל בְּכִיּוֹרֵי אַרְזָא". דָּבָר אַחֵר — עמים הר יקראו עַל יְדֵי פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל זְבוּלֻן תַּגָּרֵי אֻמּוֹת העוֹלָם בָּאִים אֶל אַרְצוֹ, וְהוּא עוֹמֵד עַל הַסְּפָר וְהֵם אוֹמְרִים הוֹאִיל וְנִצְטַעַרְנוּ עַד כָּאן נֵלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם וְנִרְאֶה מַה יִּרְאָתָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ וּמַה מַּעֲשֶׂיהָ, וְהֵם רוֹאִים כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִים לֶאֱלוֹהַּ אֶחָד וְאוֹכְלִים מַאֲכָל אֶחָד — לְפִי שֶׁהַגּוֹיִם אֱלוֹהוֹ שֶׁל זֶה לֹא כֵאלוֹהוֹ שֶׁל זֶה וּמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה — וְהֵם אוֹמְרִים אֵין אֻמָּה כְּשֵׁרָה כְּזוֹ וּמִתְגַּיְּרִין שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק (ספרי):
    כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ  זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר הַיָּם נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן בְּשֶׁפַע:
20 А О ГАДЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ! КАК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН, ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ.   כוּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד:
«БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ!» 

– это учит нас тому, что пределы гада расширяются и распространяются к востоку14.

  בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה תְחוּמוֹ שֶׁל גָּד מַרְחִיב וְהוֹלֵךְ כְּלַפֵּי מִזְרָח (שם):
« К АК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН…» 

– [моше так благословил гада] потому, что его надел находится у границы [эрец-исраэль]. уподобил его льву потому, что те, кто живет у границы, должны быть сильными, [чтобы отпугивать врагов]15.

  כְּלָבִיא שָׁכֵן  לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ נִמְשַׁל בַּאֲרָיוֹת, שֶׁכָּל הַסְּמוּכִים לַסְּפָר צְרִיכִים לִהְיוֹת גִּבּוֹרִים (שם):
«…ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ». 

– легко отличить убитых ими [сынами гада], ибо они отсекают одним ударом голову и руку, [поднятую для защиты]16.

  וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹֽד  הֲרוּגֵיהֶן הָיוּ נִכָּרִין, חוֹתְכִים הָרֹאשׁ עִם הַזְּרוֹעַ בְּמַכָּה אַחַת:
21 И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО, ИБО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ СКРЫТ. И ПРИШЕЛ ГЛАВАМИ НАРОДА, СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И ЕГО СУДЫ С ИЗРАИЛЕМ».   כאוַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל:
«И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО…» 

– решил взять себе в удел часть земель сихона и ога, и это – начало завоевания эрец-исраэль.

  וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ  רָאָה לִטֹּל לוֹ חֵלֶק בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, שֶׁהִיא רֵאשִׁית כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ:
«…И БО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ…» 

– ибо моше знал, что там, в уделе гада, находится место, где будет похоронен законодатель – сам моше17.

  כִּי־שָׁם חֶלְקַת  כִּי יָדַע אֲשֶׁר שָׁם בְּנַחֲלָתוֹ חלקת שְׂדֵה קְבוּרַת מחקק, וְהוּא מֹשֶׁה (עי' ספרי; סוטה י"ג):
«…СКРЫТ» 

– то место [место захоронения моше] скрыто и спрятано от всех людей, ибо сказано: «…и никто не знает место его погребения до этого дня»18.

  סָפוּן  אוֹתָהּ חֶלְקָה סְפוּנָה וּטְמוּנָה מִכָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ד) "וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ":
« И ПРИШЕЛ…» 

– гад.

  וַיֵּתֵא  גָּד:
«…ГЛАВАМИ НАРОДА…» 

– они [сыны гада] шли впереди передового отряда во время завоевания эрец-исраэль, ибо были мужественны. и об этом сказано: «…вы же идите первыми, впереди ваших братьев…»19

  רָאשֵׁי עָם  הֵם הָיוּ הוֹלְכִין לִפְנֵי הֶחָלוּץ בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ, לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם וְגוֹ'" (יהושע א'):
«…СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [в чем состоит праведное деяние гада?] в том, что они были верны своему слову и сдержали обещание перейти иордан [и помогать в завоевании эрец-исраэль], пока сыны израиля полностью не овладеют ею и не разделят ее. другое толкование: «и пришел … » моше « … главами народа, совершил праведное пред господом … » — все это сказано о моше.

  צִדְקַת ה' עָשָׂה  שֶׁהֶאֱמִינוּ דִבְרֵיהֶם וְשָׁמְרוּ הַבְטָחָתָם לַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן עַד שֶׁכָּבְשׁוּ וְחָלְקוּ; דָּבָר אַחֵר — ויתא מֹשֶׁה ראשי עם, צדקת ה' עשה עַל מֹשֶׁה אָמוּר (עי' ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.

2.

берешит, 49:13.

3.

берешит раба, 99:9.

4.

диврей ѓа-ямим I, 12:33.

5.

по-видимому, определенный вид рыбы (см. раши к мегила, 6а).

6.

разновидность моллюска, из которого добывали красители цвета тхелет и аргаман. оба красителя использовались для ритуальных нужд: для покраски одной из нитей цицит (тхелет), для изготовления одежды коѓенов.

7.

6а.

8.

шофтим, 5:18.

9.

там же.

10.

далее всевышний отвечает звулуну, что он дал ему указанные выше морские сокровища, в которых нуждаются все остальные колена израиля.

11.

это слово, переведенное как «сокровища», встречается в писании единственный раз.

12.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.

13.

ли-фшуто шель раши.

14.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355. ср. комм. рамбана к этому стиху.

15.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

16.

см. комм. р. йосефа бехор-шора к этому стиху.

17.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355; ср. сота, 13б.

18.

там же, 34:6.

19.

дварим, 3:18.

20.

ср. шмуэль I, 16:1; ѓошеа, 9:10.

21.

см. дварим, 34:1.

пятый раздел

Второзаконие Глава 33

22А О ДАНЕ ОН СКАЗАЛ: «ДАН – ЛЬВЕНОК, ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА».   כבוּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן:
«ДАН – ЛЬВЕНОК…» 

– дан тоже жил у границы, поэтому и он уподоблен льву.

  דָּן גּוּר אַרְיֵה  אַף הוּא הָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ מוֹשְׁלוֹ בַּאֲרָיוֹת (שם):
«…ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА». 

– в соответствии с переводом онкелоса: [его земля орошается иорданом, вытекающим из башана]. ведь иордан вытекает из удела дана из пещеры памеас, она же лешем, что в уделе дана, как сказано: «…и назвали лешем даном…»1, – а набирают силу его воды в башане2. другое толкование: этот поток [иордан] выходит из одного места и разделяется надвое. так же и надел колена дана разделен надвое: сначала завоевали они земли на северо-западе – экрон и его окрестности, – но не удовлетворились этим и стали воевать с лешемом, он же памеас, который находится на северо-востоке. ведь иордан вытекает из пещеры памеас (а она на востоке эрец-исра­эль), стремит свои воды с севера на юг и впадает в мертвое море, находящееся на востоке удела йеѓуды, который получил его на юге эрец-исраэль, как это разъясняется в книге йеѓошуа, о чем сказано: «и вышел предел сынов дана от них [от сынов йеѓуды], и выступили сыны дана, и воевали с лешемом…»3, – то есть предел сынов дана распространялся в этом направлении оттуда, где они начали овладение4.

  יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָֽׁן  כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁהָיָה הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מֵחֶלְקוֹ מִמְּעָרַת פַּמְיָאס, וְהִיא לֶשֶׁם שֶׁהִיא בְחֶלְקוֹ שֶׁל דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן", וְזִנּוּקוֹ וְקִלּוּחוֹ מִן הַבָּשָׁן. דָּבָר אַחֵר — מַה זִּנּוּק זֶה יוֹצֵא מִמָּקוֹם אֶחָד וְנֶחֱלָק לִשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, כָּךְ שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן נָטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, תְּחִלָּה נָטְלוּ בִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית — עֶקְרוֹן וּסְבִיבוֹתֶיהָ — וְלֹא סָפְקוּ לָהֶם, וּבָאוּ וְנִלְחֲמוּ עִם לֶשֶׁם שֶׁהִיא פַּמְיָאס, וְהִיא בִּצְפוֹנִית מִזְרָחִית — שֶׁהֲרֵי הַיַּרְדֵּן יוֹצֵא מִמְּעָרַת פַּמְיָאס וְהִיא בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבָא מֵהַצָּפוֹן לַדָּרוֹם, וְכָלֶה בִקְצֵה יָם הַמֶּלַח שֶׁהוּא בְּמִזְרַח יְהוּדָה שֶׁנָּטַל בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיֵּצֵא גְבוּל בְּנֵי דָן מֵהֶם וַיַּעֲלוּ בְנֵי דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם לֶשֶׁם וְגוֹ'" — יָצָא גְבוּלָם מִכָּל אוֹתוֹ הָרוּחַ שֶׁהִתְחִילוּ לִנְחֹל בּוֹ (ספרי):
23А О НАФТАЛИ ОН СКАЗАЛ: «НАФТАЛИ ДОВОЛЕН И ПОЛОН БЛАГОСЛОВЕНИЕМ ГОСПОДА; ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!»   כגוּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה:
«…ДОВОЛЕН…» 

– ибо его земля изобиловала всем, чего только ни пожелали бы живущие на ней.

  שְׂבַע רָצוֹן  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ שְׂבֵעָה כָּל רְצוֹן יוֹשְׁבֶיהָ:
«…ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!» 

– море кинерет находится в его [нафтали] уделе, и получил он также прибрежную полосу на юге, чтобы расставлять там сети и неводы6.

  יָם וְדָרוֹם יְרָֽשָׁה  יָם כִּנֶּרֶת נָפְלָה בְּחֶלְקוֹ, וְנָטַל מְלֹא חֶבֶל חֵרֶם בִּדְרוֹמָהּ, לִפְרֹשׂ חֲרָמִים וּמִכְמוֹרוֹת (ב"ק פ"א):
«…ОВЛАДЕЙ…» 

– это повеление, подобное «…иди и овладей…»7, и [кантилляционный знак] ударения на букве ר рейш доказывает это. и всегда, когда прибавляют букву ה ѓей в конце повелительной формы глаголов, ударение будет на предпоследнем слоге. так и здесь, перед нами повелительная форма [с добавлением буквы ה ѓей в конце]. и в большой масоре8 в алфавитном списке глаголов находим повелительную форму с ударением на предпоследнем слоге.

  יְרָֽשָׁה  לְשׁוֹן צִוּוּי, כְּמוֹ "עֲלֵה רֵשׁ" (דברים א'), וְהַטַּעַם שֶׁלְּמַעְלָה בָּרֵ"ישׁ מוֹכִיחַ, כְּמוֹ סְלַח, יְדַע, לְקַח, שְׁמַע, כְּשֶׁמּוֹסִיף בּוֹ הֵ"א יִהְיֶה הַטַּעַם לְמַעְלָה סְלָחָה, יְדָעָה, לְקָחָה, שְׁמָעָה, אַף כָּאן יְרָשָׁה לְשׁוֹן צִוּוּי, וּבַמָּסֹרֶת הַגְּדוֹלָה מָצִינוּ בְּאַלְפָא בֵּיתָא לְשׁוֹן צִוּוּי דְּטַעְמֵיהוֹן מִלְּעֵיל:
24 А ОБ АШЕРЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР; ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ.   כדוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ:
«БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР…» 

– я нашел в сифрей, что нет среди колен израиля более благословенного сыновьями, чем ашер9. но я не знаю, почему это так.

  בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר  רָאִיתִי בְסִפְרֵי — אֵין לְךָ בְכָל הַשְּׁבָטִים שֶׁנִּתְבָּרֵךְ בְּבָנִים כְּאָשֵׁר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כֵּיצַד:
«…ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ…» 

– он вызывал расположение братьев тем, что снабжал их маслом незрелых олив10 и рыбой особого вида, а они снабжали его хлебом11. другое толкование: «…да будет он любим своими братьями…» – ибо дочери его красивы. и так сказано: «…он отец бирзаит»12 – то есть его дочери были женами первосвященников, которых помазывали оливковым маслом [при вступлении в должность13]14.

  יְהִי רְצוּי אֶחָיו  שֶׁהָיָה מִתְרַצֶּה לְאֶחָיו בְּשֶׁמֶן אַנְפִּיקִינוֹן וּבְקַפְּלָאוֹת, וְהֵם מְרַצִּין לוֹ בִּתְבוּאָה. דָּבָר אַחֵר — יהי רצוי אחיו שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נָאוֹת, וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דבהי"א ז') "הוּא אֲבִי בִרְזָיִת", שֶׁהָיוּ בְנוֹתָיו נְשׂוּאוֹת לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים הַנִּמְשָׁחִים בְּשֶׁמֶן זַיִת:
«…И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ». 

– ибо его [ашера] земля источала масло, словно источник [воду]. и был случай, когда жителям лаодикеи понадобилось много оливкового масла. назначили они поверенного15, [и тот смог найти нужное количество только в уделе ашера]. об этом рассказывается в трактате менахот16.

  וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלֽוֹ  שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ מוֹשֶׁכֶת שֶׁמֶן כְּמַעְיָן, וּמַעֲשֶׂה שֶׁנִּצְטָרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן, מִנּוּ לָהֶם פּוּלְמוּסְטוּס אֶחָד, וכוּ' כִדְאִיתָא בִמְנָחוֹת (דף פ"ה):
25ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ, И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ.   כהבַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ:
«ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ…» 

– здесь моше говорит обо всем израиле, что жители его пограничных городов были героями и «затворяли» страну, чтобы враги не смогли войти в нее, – так, будто она заперта на железные замки и медные затворы. другое толкование: «железо и медь – твои затворы…» – то есть ваша земля закрыта горами, в которых добывают железо и медь. а земля ашера была «затвором» всей эрец-исраэль17.

  בַּרְזֶל וּנְחשֶׁת מִנְעָלֶךָ  עַכְשָׁו הוּא מְדַבֵּר כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרֵיהֶם יוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַסְּפָר וְנוֹעֲלִים אוֹתָהּ שֶׁלֹּא יוּכְלוּ הָאוֹיְבִים לִכָּנֵס בָּהּ, כְּאִילוּ הִיא סְגוּרָה בְמַנְעוּלִים וּבְרִיחִים שֶׁל בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת. דָּבָר אַחֵר, ברזל ונחשת מנעלך — אַרְצְּכֶם נְעוּלָה בְּהָרִים שֶׁחוֹצְבִין מֵהֶם בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת, וְאַרְצוֹ שֶׁל אָשֵׁר הָיְתָה מַנְעוּלָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (ספרי):
«…И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ». 

– как были хороши для тебя дни начала твоего, юности твоей, пусть такими же будут и дни старости твоей, которые обычно полны уныния, болезни и слабости. другое толкование: וכימיך דבאך – [דאבך дов’эха можно понять как «изобилие твое»] по числу дней, что хороши для тебя, то есть каким будет число дней, когда вы исполняете волю вездесущего, таким будет изобилие твое, ибо все земли будут осыпать эрец-исраэль серебром и золотом, потому что она будет благословенна плодами и все страны будут питаться тем, что она дарит, и отдавать ей свое серебро и золото (askorant). и серебро, и золото кончатся у них, ибо они все его переправят в вашу страну18.

  וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶֽךָ  וּכְיָמִים שֶׁהֵם טוֹבִים לְךָ, שֶׁהֵן יְמֵי תְחִלָּתְךָ, יְמֵי נְעוּרֶיךָ, כֵּן יִהְיוּ יְמֵי זִקְנָתְךָ, שֶׁהֵם דּוֹאֲבִים זָבִים וּמִתְמוֹטְטִים. דָּבָר אַחֵר, וכימיך דבאך כְּמִנְיַן יָמֶיךָ — כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם — יִהְיֶה דָבְאֶךָ, שֶׁכָּל הָאֲרָצוֹת יִהְיוּ דוֹבְאוֹת כֶּסֶף וְזָהָב לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתְּהֵא מְבֹרֶכֶת בְּפֵרוֹת וְכָל הָאֲרָצוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת הֵימֶנָּה וּמַמְשִׁיכוֹת לָהּ כַּסְפָּם וּזְהָבָם, אשקו"רנט, הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב כָּלֶה מֵהֶם שֶׁהֵן מְזִיבוֹת אוֹתוֹ לְאַרְצְכֶם:
26 НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН, ОН ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ ТЕБЕ В ПОМОЩЬ И В СВОЕМ ВЕЛИЧИИ – В ВЫСОТАХ,   כואֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים:
«НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН…» 

– знай, йешурун, что нет подобного богу среди всех божеств идолопоклонников, и несравним их оплот с твоим оплотом20.

  אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן  דַּע לְךָ יְשֻׁרוּן שֶׁאֵין כָּאֵל בְּכָל אֱלֹהֵי הָעַמִּים וְלֹא כְצוּרְךָ צוּרָם:
«…ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ…» 

– это тот бог, что «тебе в помощь, и в своем величии» он восседает «в высотах».

  רֹכֵב שָׁמַיִם  הוּא אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבְּעֶזְרֶךָ, ובגאותו הוּא רוֹכֵב שחקים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йеѓошуа, 19:47.

2.

бехорот, 25а.

3.

йеѓошуа, 19:47.

4.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

5.

ср. йеѓошуа, 19:40–46.

6.

бава кама, 81б.

7.

дварим, 1:21.

8.

имеются в виду составленные масоретами на полях рукописей писания списки, в которых отмечаются случаи отличия прочтения от написания, замечания, касающиеся грамматических форм, кантилляционные знаки и пр. см. издание микраот гдолот бомберга (1525).

9.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

10.

такое масло использовалось в качестве косметического средства (см. мишна, менахот, 8:3; вавилонский талмуд, моэд катан, 9б).

11.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

12.

диврей ѓа-ямим I, 7:31.

13.

по- видимому, тот факт, что первосвященников помазывали оливковым маслом, подчеркивается в связи с продолжением стиха.

14.

берешит раба, 71:10.

15.

פולמוסטוס – от греч. πολεμισπς – «солдат», «воин».

16.

менахот, 85б.

17.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

18.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.

19.

ср. комм. рамбана. см. ли-фшуто шель раши.

20.

ср. дварим, 32:31.

шестой раздел

Второзаконие Глава 33

27ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА, А ПОД НИМ – МОГУЧИЕ МИРА. И ПРОГОНИТ ОН ОТ ТЕБЯ ВРАГА, И СКАЖЕТ: “УНИЧТОЖАЙ!”   כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד:
«…ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА…» 

– высоты являются обиталищем вечного бога, который предшествовал всем властителям и избрал себе высоты для того, чтобы обитать там. и под его обиталищем пребывают все те, кто наделен могуществом.

  מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם  לְמָעוֹן הֵם הַשְּׁחָקִים לֵאלֹהֵי קֶדֶם, שֶׁקָּדַם לְכָל אֱלֹהִים וּבָרַר לוֹ שְׁחָקִים לְשִׁבְתּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ, וּמִתַּחַת מְעוֹנָתוֹ כָּל בַּעֲלֵי זְרוֹעַ שׁוֹכְנִים:
«…МОГУЧИЕ МИРА». 

– наподобие сихона, и ога, и царей кнаана, которые были воплощением силы и могущества в мире, но [поскольку они под ним, то] с неизбежностью будут страшиться, трепетать и ощущать бессилие пред ним, ибо тот, кто внизу, всегда испытывает страх перед тем, кто наверху. и тот, кому принадлежит истинная сила и могущество, «прогонит от тебя врага и скажет тебе: “уничтожай!”»

  זְרֹעֹת עוֹלָם  סִיחוֹן וְעוֹג וּמַלְכֵי כְנַעַן שֶׁהָיוּ תָקְפּוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִיכָךְ עַל כָּרְחָם יֶחֶרְדוּ וְיָזוּעוּ וְכֹחָם חָלֵשׁ מִפָּנָיו, לְעוֹלָם אֵימַת הַגָּבוֹהַּ עַל הַנָּמוּךְ, וְהוּא שֶׁהַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה שֶׁלּוֹ בְּעֶזְרֶךָ:
«…ОБИТАЛИЩЕ…» 

– всегда, когда перед словом нужно поставить ל ле [частица, указывающая направление], можно заменить его на ה ѓав конце слова.

  וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר  לְךָ השמד אוֹתָם:
28 И БУДЕТ ЖИТЬ ИЗРАИЛЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО, ПОДОБНО ЯАКОВУ, В СТРАНЕ ХЛЕБА И ВИНА, А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ.   כחוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל:
«…В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО…» 

– каждый человек [из сынов израиля] может оставаться под своей виноградной лозой или под своей смоковницей, они [сыны израиля] могут быть рассредоточены, и нет надобности им собираться и жить скученно, чтобы противостоять врагу, [поскольку враг будет истреблен].

  בֶּטַח בָּדָד  כָּל יָחִיד וְיָחִיד אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ מְפֻזָּרִין וְאֵין צְרִיכִין לְהִתְאַסֵּף וְלֵישֵׁב יַחַד מִפְּנֵי הָאוֹיֵב:
«…ПОДОБНО ЯАКОВУ…» 

– [слово עין эйн нужно понимать здесь не как использующуюся в сочетаниях форму слова עין айн – «источник», а как производную от слова עין айн – «глаз» – частицу сравнения כעין ке-эйн – «наподобие», «подобно»], так же, как в стихе «похож – עינו כעין эйно ке-эйен – на хрусталь». [то есть смысл стиха таков: сыны израиля будут жить обособленно], как благословил их яаков. это не означает жить совсем одиноко, про что говорил ирмеяѓу: «…одиноко сидел я…»2 – но в соответствии с обещанием, которое дал им яаков: «…а бог будет с вами, и он возвратит вас в страну ваших отцов»3 4.

  עֵין יַֽעֲקֹב  כְּמוֹ "וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח" (במדבר י"א) כְּעֵין הַבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָם יַעֲקֹב, לֹא כְבָדָד שֶׁאָמַר יִרְמְיָה "בָּדָד יָשַׁבְתִּי" (ירמיהו ט"ו), אֶלָּא כְּעֵין הַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחָם יַעֲקֹב (בראשית מ"ח) "וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם" (עי' ספרי):
«…БУДУТ ИСТОЧАТЬ…» 

– будут источать по каплям.

  יַֽעַרְפוּ־  יִטְּפוּ:
«…А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ». 

– благословение ицхака добавляется здесь к благословению яакова: «и даст тебе бог от небесной росы…»5

  שָׁמָיו יַֽעַרְפוּ־טָֽל  אַף בִּרְכָתוֹ שֶׁל יִצְחָק נוֹסֶפֶת עַל בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב "וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'":
29 СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ, НАРОД, СПАСАЕМЫЙ ГОСПОДОМ, ТВОИМ ЩИТОМ И ПОМОЩНИКОМ? ОН – МЕЧ ТВОЕГО ВЕЛИЧИЯ, И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ».   כטאַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ!» 

– после того как перечислил все благословения, сказал им: «зачем мне перечислять? все ваше!»

  אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל  לְאַחַר שֶׁפָּרַט לָהֶם הַבְּרָכוֹת, אָמַר לָהֶם מַה לִּי לִפְרֹט לָכֶם כָּל דָּבָר? הַכֹּל שֶׁלָּכֶם:
«СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ…» 

– ведь твое спасение в руках господа, который будет тебе «щитом и помощником, он – меч твоего величия».

  אַשְׁרֶיךָ מִי כָמוֹךָ  תְּשׁוּעָתְךָ בַּה', אֲשֶׁר הוּא מגן עזרך וחרב גאותך:
«…И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ…» 

– как, например, гивонитяне, которые сказали: «из дальней страны пришли твои рабы…»6 7

  וְיִכָּֽחֲשׁוּ אֹֽיְבֶיךָ לָךְ  כְּגוֹן הַגִּבְעוֹנִים שֶׁאָמְרוּ "מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ עֲבָדֶיךָ וְגוֹ'" (יהושע ט'):
«…А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ». 

– подобно сказанному: «…поставьте ноги ваши на шеи этих царей»8 9.

  וְאַתָּה עַל־בָּֽמוֹתֵימוֹ תִדְרֹֽךְ  כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "שִׂימוּ אֶת רַגְלֵיכֶם עַל צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה" (שם י):

Второзаконие Глава 34

1 И ВЗОШЕЛ МОШЕ ИЗ СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, ЧТО НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ ЕМУ ВСЮ СТРАНУ ОТ ГИЛЬАДА ДО ДАНА,   אוַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן:
…И З СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО… 

– надо было преодолеть несколько подъемов, и моше одним махом пере­шагнул их12.

  מֵֽעַרְבֹת מוֹאָב אֶל־הַר נְבוֹ  כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ וּפְסָעָן מֹשֶׁה בִּפְסִיעָה אַחַת (סוטה י"ג):
…ВСЮ СТРАНУ… 

– показал ему, всю страну израиля в ее в спокойствии и благополучии, а затем [всех] будущих ее притес- нителей, которые станут досаждать ей13.

  אֶת־כָּל־הָאָרֶץ  הֶרְאָהוּ אֶת כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָהּ, וְהַמְּצִּיקִין הָעֲתִידִים לִהְיוֹת מְצִיקִין לָהּ:
…ДО ДАНА… 

– показал ему сынов дана, предающихся идоло­служению, как сказано: «и поставили себе сыны дана изваяние…»14 и также показал шимшона, который произойдет из колена дана и станет избавителем15.

  עַד־דָּֽן  הֶרְאָהוּ בְנֵי דָן עוֹבְדִים עֲבוֹדַה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"ח) "וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל", וְהֶרְאָהוּ שִׁמְשׁוֹן שֶׁעָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ לְמוֹשִׁיעַ:
2И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ, И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ, И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ, ДО КРАЙНЕГО МОРЯ,   בוְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן:
…И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ…  

– показал ему землю нафтали в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему двору и барака из кадеш-нафтали, сражающихся с сисрой и его войском19 20.

  וְאֵת כָּל־נַפְתָּלִי  הֶרְאָהוּ אַרְצוֹ בְּשַׁלְוָתָהּ וְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי נִלְחָמִים עִם סִיסְרָא וַחֲיָלוֹתָיו:
…И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ… 

– показал ему их землю в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал вышедшего из колена эфраима йеѓошуа, воюющего с кнаанскими царями, и вышедшего из колена менаше гидона, воюющего с мидьяном и амалеком21 22.

  וְאֵת אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה  הֶרְאָהוּ אַרְצָם בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ יְהוֹשֻׁעַ נִלְחָם עִם מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, וְגִדְעוֹן שֶׁבָּא מִמְּנַשֶּׁה נִלְחָם עִם מִדְיָן וַעֲמָלֵק:
…И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ… 

– показал ему землю йеѓуды в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему царство давида и его победы23.

  וְאֵת כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה  בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ מַלְכוּת בֵּית דָּוִד וְנִצְחוֹנָם:
…ДО КРАЙНЕГО МОРЯ… 

– показал западную землю в дни спокойствия и в дни разрухи. другое толкование: читай не «до крайнего моря» (ад ѓа-ям ѓа-ахарон), а – «до последнего дня» (ад ѓа-йом ѓа-ахарон). это означает, что святой, благословен он, показал моше все события, которые произойдут с землей израиля в будущем до воскрешения из мертвых24.

  עַד הַיָּם הָאַֽחֲרֽוֹן  אֶרֶץ הַמַּעֲרָב בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ; דָּבָר אַחֵר — אַל תִּקְרֵי הַיָּם הָאַחֲרוֹן אֶלָּא הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, הֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל הַמְּאֹרָעוֹת שֶׁעֲתִידִין לֵאָרַע לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים (ספרי):
3И НЕГЕВ, И ДОЛИНУ НИЗИНЫ ЙЕРИХО, ГОРОДА ПАЛЬМ, ДО ЦОАРА.   גוְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר:
…И НЕГЕВ… 

– показал южную часть земли. другое толкование: имеется в виду пещера махпела, ибо сказано: «и поднялись на юг – בנגב ба-негев, и дошел до хеврона…»25 26

  וְאֶת־הַנֶּגֶב  אֶרֶץ הַדָּרוֹם. דָּבָר אַחֵר — מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן" (במדבר י"ג):
…И ДОЛИНУ… 

– показал ему, как шломо отливает храмовую утварь, ибо сказано: «в долине иордана отливал их царь в толще земли…»27 28

  וְאֶת־הַכִּכָּר  הֶרְאָהוּ שְׁלֹמֹה יוֹצֵק כְּלֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ז') "בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה" (ספרי):
4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ЕМУ: «ВОТ СТРАНА, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”. Я ДАЛ ТЕБЕ УВИДЕТЬ ЕЕ cВОИМИ ГЛАЗАМИ, НО ТУДА НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר:
«…СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”…» 

– чтобы ты пошел и сказал авраѓаму, ицхаку и яакову: «святой, благословен он, выполнил клятву, которую вам дал». в этом смысл слова «сказать» [то есть ты должен пойти к праотцам и сказать им это]29. поэтому я дал тебе ее увидеть. однако мною постановлено, что ты туда [в эрец-исраэль] не перейдешь. иначе я бы продлил твою жизнь до того [времени], как ты увидел бы их [народ израиля], укоренившимися на земле, и тогда пошел бы и сообщил об этом праотцам.

  לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ  כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ וְתֹאמַר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב, שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קִיְּמָהּ. וְזֶהוּ לאמר, לְכָךְ הֶרְאִיתִיהָ לְךָ, אֲבָל גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁשָּׁמָּה לא תעבר, שֶׁאִלּוּלֵי כָךְ הָיִיתִי מְקַיֶּמְךָ עַד שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם נְטוּעִים וּקְבוּעִים בָהּ וְתֵלֵךְ וְתַגִּיד לָהֶם:
5И УМЕР ТАМ МОШЕ, РАБ ГОСПОДА, В СТРАНЕ МОАВ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА.   הוַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה:
И УМЕР ТАМ МОШЕ… 

– возможно ли, чтобы моше умер и написал: «и умер там моше»? приходится сказать, что до сих пор тору записал моше, а отсюда и далее – йеѓошуа. рабби меир говорит: «возможно ли, чтобы в [полученном моше] свитке учения недоставало чего-либо, ведь сказано [самим моше]: “возьмите этот свиток учения…”30? но вот как следует понимать: святой, благословен он, говорит [слова этого стиха], а моше пишет их в слезах»31.

  וַיָּמָת שָׁם משֶׁה  אֶפְשָׁר מֹשֶׁה מֵת וְכָתַב וימת שם משה? אֶלָּא עַד כָּאן כָּתַב מֹשֶׁה, מִכָּאן וָאֵילָךְ כָּתַב יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֶפְשָׁר סֵפֶר הַתּוֹרָה חָסֵר כְּלוּם וְהוּא אוֹמֵר (לא, כו) "לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה"? אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר וּמֹשֶׁה כוֹתֵב בְּדֶמַע (ספרי; ב"ב ט"ו, מנחות ל'):
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА. 

– прикосновением уст.

  עַל־פִּי ה'  בִּנְשִׁיקָה:
6 И ПОХОРОНИЛ ЕГО В ДОЛИНЕ, В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, И НИКТО НЕ ЗНАЕТ МЕСТО ЕГО ПОГРЕБЕНИЯ ДО СЕГО ДНЯ.   ווַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
И ПОХОРОНИЛ ЕГО… 

– сам святой, благословен он, похоронил его32. а р. ишмаэль говорит: «моше похоронил себя сам». и это один из трех случаев, когда р. ишмаэль истолковывал частицу את эт [с местоименным суффиксом] подобным образом [как возвратное местоимение]. сказано в стихе «…в день завершения его обета назира надо привести его – אותו ото…»33 – то есть ему надо привести самого себя. и еще: «и навлекут на тех – אותם отам – грех». и разве другие навлекают на них грех? нет, они сами навлекают на себя грех34.

  וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, וְזֶהוּ אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִין שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן. כַּיּוֹצֵא בוֹ "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא מֵבִיא אֶת עַצְמוֹ. כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) וְכִי אֲחֵרִים מַשִּׂיאִין אוֹתָם? אֶלָּא הֵם מַשִּׂיאִים אֶת עַצְמָם:
…НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА… 

– его могила была приготовлена там с шести дней сотворения мира, чтобы искупить поклонение [народа израиля] пеору35. и это – одно из творений, созданных в сумерки кануна субботы36.

  מוּל בֵּית פְּעוֹר  קִבְרוֹ הָיָה מוּכָן שָׁם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת (אבות פ"ד; פסחים נ"ד):
7 А МОШЕ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН УМЕР: НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ, И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ.   זוּמשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה:
…НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ… 

– даже когда он умер.

  לֹא־כָֽהֲתָה עֵינוֹ  אַף מִשֶּׁמֵּת:
…И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ. 

– [не истощилась] жизненная влага в его теле, и не был он подвластен гниению, и лицо его выглядело таким же, как при жизни.

  לֹא־נָס לֵחֹֽה  לַחְלוּחִית שֶׁבּוֹ, לֹא שָׁלַט בּוֹ רִקָּבוֹן וְלֹא נֶהְפַּךְ תֹּאַר פָּנָיו:
8 И ОПЛАКИВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ, И КОНЧИЛИСЬ ДНИ ТРАУРНОГО ОПЛАКИВАНИЯ МОШЕ.   חוַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה:
…СЫНЫ ИЗРАИЛЯ… 

– [его оплакивали] мужчины, а об аѓароне, поскольку тот заботился о мирных отношениях между людьми и примирял каждого с его ближним, а мужа с женой, сказано: «…и оплакивал аѓарона… весь дом израиля»37, – и мужчины, и женщины38.

  בְנֵי יִשְׂרָאֵל  הַזְּכָרִים, אֲבָל בְּאַהֲרֹן מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה רוֹדֵף שָׁלוֹם וְנוֹתֵן שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּבֵין אִשָּׁה לְבַעְלָהּ נֶאֱמַר (במדבר כ, כט) "כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל" — זְכָרִים וּנְקֵבוֹת (פרדר"א פי"ז):
9 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ПРЕИСПОЛНИЛСЯ ДУХОМ МУДРОСТИ, ПОТОМУ ЧТО МОШЕ ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ; И ПОВИНОВАЛИСЬ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   טוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
10 И НЕ БЫЛО БОЛЕЕ У ИЗРАИЛЯ ПРОРОКА, ПОДОБНОГО МОШЕ, КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, –   יוְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים:
…КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ… 

– который привык предстоять пред ним и говорил с ним, когда захочет, подобно сказанному: «теперь я взойду к господу»40; «постойте, я услышу, что вам повелит господь»41.

  אֲשֶׁר יְדָעוֹ ה' פָּנִים אֶל־פָּנִים  שֶׁהָיָה לִבּוֹ גַּס בּוֹ וּמְדַבֵּר אֵלָיו בְּכָל עֵת שֶׁרוֹצֶה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה'" (שמות ל"ב), "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה לָכֶם" (במדבר ט'):
11 ПО ВСЕМ ЗНАМЕНИЯМ И ЧУДЕСАМ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ ЕГО СОВЕРШИТЬ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ С ФАРАОНОМ, И СО ВСЕМИ ЕГО РАБАМИ, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, –   יאלְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
12 И С КРЕПКОЙ РУКОЙ, И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, КОТОРЫЕ МОШЕ СОВЕРШИЛ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ.   יבוּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
…И С КРЕПКОЙ РУКОЙ… 

– это сказано о том, что моше принял в руки тору, начертанную на скрижалях.

  וּלְכֹל הַיָּד הַֽחֲזָקָה  שֶׁקִּבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בַּלּוּחוֹת בְּיָדָיו:
…И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ… 

– это чудеса и проявления мощи в великой и страшной пустыне.

  וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל  נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁבַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא (עי' ספרי):
…НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ. 

– это сказано о том, что моше набрался мужества разбить скрижали на их глазах42, как сказано: «…и разбил их у вас на глазах»43. и святой, благословен он, согласился с ним, как сказано: «…которые – אשר ашер ты разбил», – то есть пряма – יישר яшар – твоя сила [правильно, похвально поступил ты], что разбил44.

  לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵֽל  שֶׁנְּשָׂאוֹ לִבּוֹ לִשְׁבֹּר הַלּוּחוֹת לְעֵינֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֲשַׁבְּרֵם לְעֵינֵיכֶם" (דברים ט') וְהִסְכִּימָה דַעַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדַעְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ" (שמות ל"ד) — יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. перевод д. йосифона.

2.

ирмеяѓу, 15:17.

3.

берешит, 48:21.

4.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

5.

берешит, 27:28.

6.

йеѓошуа, 9:9.

7.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

8.

йеѓошуа, 10:24.

9.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.

10.

ср. млахим I, 13:18; шмуэль II, 22:45 и раши там же.

11.

ср. йешаяѓу, 14:14.

12.

сота, 13б.

13.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

14.

шофтим, 18:30.

15.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

16.

мизрахи.

17.

маѓарша к сота, 13б.

18.

тодрос ѓа-леви абулафия.

19.

см. шофтим, гл. 8.

20.

сифрей, разд. ве зот ѓа-браха, 357.

21.

см. шофтим, гл. 6, 7.

22.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

23.

там же.

24.

там же.

25.

бемидбар, 13:22.

26.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

27.

млахим I, 7:46.

28.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

29.

брахот, 18б.

30.

дварим, 31:26.

31.

сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357; бава батра, 15а; мнахот, 30а.

32.

сота, 14а.

33.

бемидбар, 6:13.

34.

сифрей, разд. насо, 32.

35.

см. бемидбар, гл. 25.

36.

мишна, авот, 5:8; псахим, 54а; сота, 14а.

37.

бемидбар, 20:29.

38.

пиркей де-р. элиэзер, 17.

40.

там же, 32:30.

41.

бемидбар, 9:8.

42.

ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.

43.

дварим, 9:17.

44.

шабат, 87а.

седьмой раздел

Бытие Глава 1

1В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   אבְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
В НАЧАЛЕ… 

– сказал рабби ицхак: «разве не следовало начать тору со [слов] “этот месяц для вас – [начало месяцев]…”1 – с первой заповеди, которая была дана [народу] израиля? почему же [тора] начинается с בראשית берешит [– “в начале…”]? потому что [всевышний] “поведал народу своему силу деяний своих, чтобы отдать им удел народов”2. так что когда народы мира скажут израилю: “вы разбойники, ибо захватили земли семи народов [обитавших в земле кнаан]”, – те им ответят: “вся земля принадлежит всевышнему. он ее сотворил и дал тому, кто, по его мнению, является достойным3. по своей воле он дал ее им [когда кнаанеи отняли ее у сынов шема4] и по своей воле отнял ее у них и передал нам”»5.

  בְּרֵאשִׁית  אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹֹֹֹֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַתְחִיל אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, שֶׁהִיא מִצְוָה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּצְטַוּוּ בָּהּ יִשׂרָאֵל, וּמַה טַּעַם פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית? מִשׁוּם כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם (תהילים קי"א), שֶׁאִם יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְיִשְׁרָאֵל לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אַרְצוֹת שִׁבְעָה גוֹיִם, הֵם אוֹמְרִים לָהֶם כָּל הָאָרֶץ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִיא, הוּא בְרָאָהּ וּנְתָנָהּ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָיו, בִּרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ:
В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ… 

– этот стих требует истолкования [префикс ב бе в слове בראשית берешит указывает на основную причину и переводится как «ради», «для»]. как объясняли наши мудрецы: «ради торы, которая названа “началом – ראשית решит – его пути”6, и ради израиля, который назван “началом – ראשית решит– его урожая”7 [сотворен мир]»8. [однако слово בראשית берешит– «в начале» – можно понять как часть сопряженного сочетания, требующую после себя существительного, а не глагола «сотворил». поэтому] если мы хотим истолковать значение стиха согласно простому смыслу, то должны объяснить его так: «в начале сотворения богом небес и земли, когда земля была поразительна и пуста, и тьма [над пучиной]… и сказал бог: “да будет свет”»9. писание не ставит целью сообщить [нам] порядок сотворения, говоря, что [небеса и земля были сотворены] прежде [всего остального], ибо будь это так, следовало бы написать: «сначала – בראשונה беришона– сотворил бог небеса и землю». ведь в писании слово ראשית решит всегда сопряжено с последующим словом, как [в стихах] «в начале царствования – בראשית ממלכת берешит мамлехет – йеѓоякима…»10, «царством его вначале – ראשית ממלכתו решит мамлахто»11, «начатки злака твоего – ראשית דגנך решит дганха»12. и здесь сказано: «в начале сотворения – בראשית ברא берешит бара – богом [небес и земли]». следует понимать это так, как если бы было написано «в начале сотворения – ברוא бро» [где ברוא бро понимается как отглагольное существительное, а не глагол, и тогда сопряженное сочетание возможно]13. и подобно этому [сказано у пророка]: «начало речи – תחלת דבר тхилат давар– господа к ѓошеа…»14, – иными словами, начало обращения всевышнего к [пророку] ѓошеа, «и сказал господь ѓошеа…». если же мы подумаем, что [стих בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ берешит бара элоѓим эт ѓашамаим веэт ѓаарец] говорит, что [небеса и земля] были сотворены раньше, чем все остальное [то есть что слово בראשית берешит действительно является частью сопряженного сочетания, в котором опущен последний член], и что стих якобы означает «в начале всего сотворил [бог небеса и землю», ведь действительно] можно найти примеры стихов, в которых недостает одного слова, как [например] «ибо не затворил двери утробы моей…»15, и при этом [писание] не уточняет, кто должен был их затворить; и также [сказано]: «…понесут богатство дамесека…»16, – но не уточняется, кто понесет его; и также [сказано]: «…можно ли [скалу] распахать на быках…»17 – и не уточняется, что это человек должен распахать на быках; и также [сказано]: «возвещаю в начале конец…»18 – и не уточняется, в начале чего возвещается конец, – итак, если [мы поймем наш стих] таким образом, [то он] вызовет недоумение. ведь тогда [получается], что воды [были сотворены] прежде, [чем небеса и земля], так как [ниже] написано: «…а дух бога витал над водой»19, – однако до этого в писании ничего не было сказано о сотворении вод. получается, что воды [были сотворены] прежде земли! и еще [одно противоречие: ведь мы видим, что вода была сотворена прежде небес], поскольку небеса были созданы из огня и воды20. так или иначе, мы вынуждены прийти к заключению, что писание [здесь] не имело целью сообщить очередность сотворения элементов.

  בְּרֵאשִׁית בָּרָא  אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר אֶלָּא דָּרְשֵׁנִי, כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה שֶׁנִקְרֵאת רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ (משלי ח'), וּבִשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרְאוּ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמיה ב'); וְאִם בָּאתָ לְפָרְשׁוֹ כִּפְשׁוּטוֹ, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ בְּרֵאשִׁית בְּרִיאַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וְלֹא בָא הַמִּקְרָא לְהוֹרוֹת סֵדֶר הַבְּרִיאָה לוֹמַר שֶׁאֵלּוּ קָדְמוּ, שֶׁאִם בָּא לְהוֹרוֹת כָּךְ, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' שֶׁאֵין לְךָ רֵאשִׁית בַּמִּקְרָא שֶׁאֵינוֹ דָבוּק לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו, כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים (שׁם כ"ז), רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ (בראשית י'), רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (דברים י"ח, ד'), – אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וְגוֹ', כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית בְּרֹא; וְדוֹמֶה לוֹ תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ (הושע א'), כְּלוֹמַר תְּחִלַת דִּבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהוֹשֵׁעַ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל הוֹשֵׁעַ וְגוֹ'. וְאִם תֹּאמַר לְהוֹרוֹת בָּא שֶׁאֵלּוּ תְּחִלָּה נִבְרְאוּ, וּפֵרוּשׁוֹ בְּרֵאשִׁית הַכֹּל בָּרָא אֵלוּ – וְֵישׁ לְךָ מִקְרָאוֹת שֶׁמְּקַצְּרִים לְשׁוֹנָם וּמְמַעֲטִים תֵּבָה אַחַת, כְּמוֹ כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי (איוב ג'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַסּוֹגֵר וּכְמוֹ יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק (ישעיהו ח'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי יִשָּׂאֶנּוּ; וּכְמוֹ אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עמוס ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ אִם יַחֲרוֹשׁ אָדָם בַּבְּקָרִים, וּכְמוֹ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית (ישעיהו מ"ו), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית דָּבָר אַחֲרִית דָּבָר – אִם כֵּן, תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, שֶׁהֲרֵי הַמַּיִם קָדְמוּ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, וְעַדַיִין לֹא גִלָּה הַמִּקְרָא, בְּרִיאַת הַמַּיִם מָתַי הָיְתָה, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁקָּדְמוּ הַמַּיִם לָאָרֶץ, וְעוֹד, שֶׁהַשָּׁמַיִם מֵאֵשׁ וּמַיִם נִבְרְאוּ, עַל כָּרְחֲךָ לֹא לִמֵּד הַמִּקְרָא סֵדֶר הַמֻּקְדָמִים וְהַמְאֻחָרִים כְּלוּם:
…СОТВОРИЛ БОГ… 

– [в первой главе торы встречается только одно имя всевышнего – אלהים элоѓим,(традиционно переводящееся как «бог»)], и не сказано «[в начале] сотворения господом (здесь имеется в виду тетраграмматон – четырехбуквенное имя, традиционно переводимое как “господь”)». [это имя появляется только во второй главе.] ибо сначала [всевышний] задумал сотворить мир посредством суда, [однако] увидел, что [в таком случае] мироздание не устоит. тогда он предпослал милосердие и присоединил его к свойству суда, как [об этом] сказано [ниже]: «…в день создания господом богом земли и небес»21 [мир был сотворен посредством этих имен всевышнего и, соответственно, обоих качеств творца – суда и милосердия]22.

  בָּרָא אֱלֹהִים  וְלֹא נֶאֱמַר בָּרָא ה', שֶׁבַּתְּחִלָּה עָלָה בְמַחֲשָׁבָה לִבְרֹאתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין, רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, הִקְדִּים מִדַּת רַחֲמִים וְשִׁתְּפָהּ לְמִידַת הַדִּין, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:
2 ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД ПУЧИНОЙ, А ДУХ БОГА ВИТАЛ НАД ВОДОЙ.   בוְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА… 

– слово תהו тоѓу выражает [то состояние] изумления и потрясения от запустения земли, которое [охватило бы] человека, [увидевшего это].

  תֹהוּ וָבֹהוּ  תֹּהוּ לְשׁוֹן תֵּמַהּ וְשִׁמָּמוֹן, שֶׁאָדָם תּוֹהֵא וּמִשְׁתּוֹמֵם עַל בֹּהוּ שֶׁבָּהּ:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА… 

– на французском языке estordison [«отчаяние», «обморок», «испуг»].

  תֹהוּ  אשטורדי"שון בְּלַעַ"ז:
…ПУСТА… 

– это означает запустение и заброшенность28.

  בהו  לְשׁוֹן רֵקוּת וְצָדוּ:
…НАД ПУЧИНОЙ… 

– над водой, что на земле.

  עַל־פְּנֵי תְהוֹם  עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ:
…А ДУХ БОГА ВИТАЛ… 

– престол славы [творца] парит в воздухе, витает над водами, [удерживаемый] дуновением уст всевышнего и его речением, подобно тому, как голубь витает над гнездом29. на французском языке – acoveter.

  וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת  כִּסֵא הַכָּבוֹד עוֹמֵד בָּאֲוִיר וּמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּרוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבְמַאֲמָרוֹ, כְּיוֹנָה הַמְרַחֶפֶת עַל הַקֵּן, אקוב"טיר בְּלַעַ"ז:
3 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВЕТ», – И СТАЛ СВЕТ.   גוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:
4 И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ БОГ СВЕТ ОТ ТЬМЫ.   דוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֽשֶׁךְ:
И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ…– 

чтобы растолковать этот стих, мы также вынуждены прибегнуть к агаде. [всевышний] увидел, что нечестивые недостойны пользоваться светом, и отделил его для благочестивых [которые будут наслаждаться им] в будущем мире32. а согласно простому смыслу, [творец] увидел, что [свет] хорош и ему не подобает быть хаотично перемешанным с тьмой. поэтому [всевышний] и определил сферой [власти света] – день, а [сферой власти тьмы] – ночь.

  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל  אַף בָּזֶה אָנוּ צְרִיכִין לְדִבְרֵי אַגַּדָה, רָאָהוּ שֶׁאֵינוֹ כְדַאי לְהִשְׁתַּמֵשׁ בּוֹ רְשָׁעִים, וְהִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ, רָאָהוּ כִּי טוֹב, וְאֵין נָאֶה לוֹ וְלַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְקָבַע לָזֶה תְחוּמוֹ בַּיּוֹם, וְלָזֶה תְחוּמוֹ בַּלַּיְלָה:
5И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.   הוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד:
…ДЕНЬ ОДИН. 

– исходя из порядка [изложения] в этом разделе, следовало бы написать «день первый», подобно тому, как сказано об остальных днях: «второй», «третий», «четвертый» [и т. д.]. почему же [здесь] написано «[день] один»? потому что [тогда] всевышний был единственным в его мире, так как ангелы не были сотворены до второго дня. так объяснено в мидраше берешит раба34.

  יוֹם אֶחָֽד  לְפִי סֵדֶר לְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יוֹם רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁאָר הַיָּמִים שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, לָמָּה כָתַב אֶחָד? לְפִי שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ, שֶׁלֹא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים עַד יוֹם שֵׁנִי, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
6И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ, И ПУСТЬ ОН ОТДЕЛЯЕТ ВОДЫ ОТ ВОД».   ווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД…» 

– [эти слова означают] «да укрепится свод», потому что, хотя небеса и были сотворены в первый день, до сих пор они были текучими и застыли [лишь] во второй [день] от окрика всевышнего, сказавшего: «да будет свод». и об этом сказано: «столпы небесные колебались…» 37 – весь первый день. а во второй [день] они оцепенели от его окрика, подобно человеку, остолбеневшему и застывшему от окрика того, кто его ужасает38.

  יְהִי רָקִיעַ  יֶחֱזַק הָרָקִיעַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּבְרְאוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם א' עֲדַיִן לַחִים הָיוּ וְקָרְשׁוּ בַשֵּׁנִי מִגַּעֲרַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאָמְרוֹ יְהִי רָקִיעַ, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב (איוב כ"ו) עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ – כָּל יוֹם רִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי יִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ, כְּאָדָם שֶׁמִּשְׁתּוֹמֵם וְעוֹמֵד מִגַּעֲרַת הַמְאַיֵּם עָלָיו:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ…» 

– [слово בתוך бетох означает не «внутри»39, а] «посередине, меж водами», потому что между верхними водами и [небесным] сводом такое же расстояние, как между сводом и водами на поверхности земли. из этого мы делаем вывод о том, что [верхние воды] держатся [лишь] благодаря слову царя40.

  בְּתוֹךְ הַמָּיִם  בְּאֶמְצַע הַמַּיִם, שֶׁיֵּש הֶפְרֵשׁ בֵּין מַיִם הָעֶליוֹנִים לָרָקִיעַ כְּמוֹ בֵין הָרָקִיעַ לַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁהֵם תְּלוּיִים בְּמַאֲמָרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
7 И СОЗДАЛ БОГ СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДЫ, ЧТО ПОД СВОДОМ, ОТ ВОД, ЧТО НАД СВОДОМ; И СТАЛО ТАК.   זוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָֽרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן:
И СОЗДАЛ БОГ СВОД… 

– [буквально ויעש ваяас означает «и создал», однако в данном случае сообщается, что всевышний] закрепил [свод] в устойчивом положении. и это названо «созданием» [в переносном смысле], подобно сказанному [в стихе о пленнице]: «…и пусть … отпустит (עשתה аста) ногти»43.

  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָֽרָקִיעַ  תִּקְּנוֹ עַל עָמְדוֹ, וְהִיא עֲשִׂיָּתוֹ, כְּמוֹ וְעָשְׂתָה אֶת צִפָּרְנֶיהָ (דברים כ"א):
…НАД СВОДОМ… 

– сказано не על הרקיע аль ѓаракия– «на своде», а מעל לרקיע меаль ѓаракия– «над сводом», потому что [воды] висят в пространстве44 [как уже было отмечено выше45]. а почему во второй день не сказано «[и увидел бог], что [это] хорошо» [подобно остальным дням творения]? потому что работа по [созданию] вод не была завершена до третьего дня – [всевышний лишь] начал ее во второй день, а то, что не завершено, не является цельным и хорошим. в третий же день, когда работа по [сотворению] вод была окончена и он начал и завершил иную работу, [тора] дважды повторяет фразу «что [это] хорошо»: один раз – о завершении работы второго [дня], а другой – в честь завершения работы [этого] дня46.

  מֵעַל לָֽרָקִיעַ  עַל הָרָקִיעַ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מֵעַל לָרָקִיעַ, לְפִי שֶׁהֵן תְּלוּיִין בָּאֲוִיר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב בְּיוֹם שֵׁנִי? לְפִי שֶׁלֹא הָיָה נִגְמָר מְלֶאכֶת הַמַּיִם עַד יוֹם שְׁלִישִׁי, וַהֲרֵי הִתְחִיל בָּהּ בְּשֵׁנִי, וְדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמַר אֵינוֹ בִּמְלוֹאוֹ וְטוּבוֹ; וּבַשְּׁלִישִׁי שֶׁנִּגְמַר מְלֶאכֶת הַמַּיִם וְהִתְחִיל וְגָמַר מְלָאכָה אֲחֶרֶת, כָּפַל בּוֹ כִּי טוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַשֵּׁנִי וְאַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַיּוֹם:
8 И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ.   חוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי:
И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ… 

– [слово שמים шамаим – «небеса»] может рассматриваться как конструкция из слов] שׂא מים са маим– «несущее воды», שם מים шам маим– «там воды» и אש ומים эш умаим– «огонь и воды», так как [всевышний] смешал [их] вместе и создал из них небеса47.

  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם  שָׂא מַיִם, שָׁם מַיִם, אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁעֵרְבָן זֶה בָזֶה וְעָשָׂה מֵהֶם שָׁמַיִם:
9 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ВОДА, ЧТО ПОД НЕБЕСАМИ, СОБЕРЕТСЯ ВМЕСТЕ И ПОКАЖЕТСЯ СУША», – И СТАЛО ТАК.   טוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵֽרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ВОДА… СОБЕРЕТСЯ…» 

– [воды] растеклись по всей земле, а он собрал их в океан, величайшее море из всех морей52.

  יִקָּווּ הַמַּיִם  שֶׁהָיוּ שְׁטוּחִין עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְהִקְוָם בָּאוֹקְיָנוֹס הוּא הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַיַּמִּים:
10 И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЙ, А СТЕЧЕНИЕ ВОД НАЗВАЛ МОРЯМИ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…НАЗВАЛ МОРЯМИ. 

– разве море не одно [разве все мировые океаны и примыкающие к ним моря не представляют собой единое водное пространство]? но [хотя все воды и соединены между собой, существует множество морей, ведь вкус] рыбы, которую вылавливают у [берегов] акко, отличается от той, что вылавливают у [берегов] аспамии55 56.

  קָרָא יַמִּים  וַהֲלֹא יָם אֶחָד הוּא? אֶלָּא אֵינוֹ דוֹמֶה טַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּעַכּוֹ לְטַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּאַסְפַּמְיָא:
11 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ДЕРЕВО-ПЛОД, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД ПО СВОЕМУ ВИДУ, С СЕМЕНЕМ В НЕМ, НА ЗЕМЛЕ», – И СТАЛО ТАК.   יאוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ…» 

– слова דשא деше– «зелень» – и עשב эсев– «растение» – имеют различные значения [это не синонимы]. язык писания не допускает выражения «да произрастит – תעשיב таасив– земля растения», ибо существуют различные виды зеленых насаждений – דשאים дшаим. каждый [вид] в отдельности называется эсев – «растение» такое-то, и нельзя сказать деше – «зелень» такая-то. потому что значение слова דשא деше– [зеленый] покров земли, когда она покрывается дешаим – растительностью.

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב  לֹא דֶּשֶׁא לְשׁוֹן עֵשֶׂב וְלֹא עֵשֶׂב לְשׁוֹן דֶּשֶׁא, וְלֹא הָיָה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא לוֹמַר תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, שֶׁמִינֵי דְּשָׁאִים מְחֻלָּקִין, כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב פְּלוֹנִי, וְאֵין לָשׁוֹן לַמְדַבֵּר לוֹמַר דֶּשֶׁא פְּלוֹנִי, שֶׁלְּשׁוֹן דֶּשֶׁא הוּא לְבִישַׁת הָאָרֶץ כְּשֶׁהִיא מִתְמַלֵּאת בִּדְשָׁאִים:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ…» 

– пусть наполнится и покроется одеянием из растений. на французский язык דשא деше переводится как erbediz [– «растения, собранные вместе»]. каждый же вид зелени в отдельности назван эсев – «растение».

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ  תִּתְמַלֵּא וְתִתְכַּסֶּה לְבוּשׁ עֲשָׂבִים. בִּלְשׁוֹן לַעַז נִקְרָא דֶּשֶׁא ארבריץ, כֻּלָן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְכָל שֹׁרֶשׁ לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב:
«…СЕМЯНОСНОЕ…» 

– [растение], в котором будут зреть семена, чтобы можно было посадить их в другом месте.

  מַזְרִיעַ זֶרַע  שֶׁיְּגַדֵּל בּוֹ זַרְעוֹ לִזְרֹעַ מִמֶּנוּ בְּמָקוֹם אַחֵר:
«…ДЕРЕВО-ПЛОД…» 

– [почему написано «дерево-плод»? потому что] древесина должна была иметь такой же вкус, как и сам плод. однако [земля] поступила не так, [как ей было сказано], но «и произвела земля… дерево, приносящее плод…»58, – а не деревоплод. поэтому, когда адам был проклят за свой грех, с [земли] также взыскали, и она была проклята вместе с ним59.

  עֵץ פְּרִי  שֶׁיְּהֵא טַעַם הָעֵץ כְּטַעַם הַפְּרִי, וְהִיא לֹא עָשְׂתָה כֵן, אֶלָּא וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי וְלֹא הָעֵץ פְּרִי, לְפִיכָךְ כְּשֶׁנִּתְקַלֵּל אָדָם עַל עֲוֹנוֹ נִפְקְדָה גַם הִיא עַל עֲוֹנָהּ וְנִתְקַלְּלָה:
«…ССЕМЕНЕМ В НЕМ…» 

– это – семена любого плода, из которых растет дерево после их посадки.

  אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ  הֵן גַרְעִינֵי כָל פְּרִי שֶׁמֵּהֶן הָאִילָן צוֹמֵחַ כְּשֶׁנּוֹטְעִין אוֹתוֹ:
12 И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ, ПРИНОСЯЩЕЕ СЕМЯ ПО СВОЕМУ ВИДУ, И ДЕРЕВО, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД, В КОТОРОМ ЕГО СЕМЯ ПО ЕГО ВИДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יבוַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ… 

– хотя зелени [то есть травам и злакам] не было сказано «по своему виду», они услышали это повеление, обращенное к деревьям, и сделали вывод самостоятельно, по принципу «тем более»65, как это объяснено в агаде в [трактате] хулин.

  וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמִינֵהוּ בַּדְּשָׁאִין בְּצִוּוּיֵיהֶן, שָׁמְעוּ שֶׁנִּצְטַוּוּ הָאִילָנוֹת עַל כָּךְ, נָשְׂאוּ קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן, כַּמְּפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין:
13И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ТРЕТИЙ.   יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי:
14 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ, ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ, ДЛЯ ДНЕЙ И ЛЕТ.   ידוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…» 

– светила были сотворены в первый день, а на четвертый [всевышний лишь] повелел им, чтобы они заняли свое место на своде. все небесное и земное также было сотворено [уже] в первый день, и [впоследствии] каждый объект [только] занял свое место в предназначенный для этого день. поэтому перед словами «небеса» и «земля» [в первом стихе торы]67 стоит частица את эт [что может переводиться как «вместе – את эт– с небесами и вместе – את эт– с землей»], что включает [в описание сотворенного в первый день] также производные от неба и земли68 69.

  יְהִי מְאֹרֹת וגו'  מִיֹּום רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ וּבָרְבִיעִי צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתָּלוֹת בָּרָקִיעַ, וְכֵן כָּל תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ נִבְרְאוּ מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נִקְבַּע בַּיוֹם שֶׁנִּגְזַר עָלָיו, הוּא שֶׁכָּתוּב אֵת הַשָּׁמַיִם, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְאֵת הָאָרֶץ, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…» 

– [написано не מאורות меорот, а מארת], c опущенной буквой ו вав [так, словно это множественное число от מארה меэра– «проклятие»]. этот день [может быть назван днем] проклятия, ибо в этот день дети заболевают дифтерией70. и об этом сказано: «в четвертый [день недели] постились, чтобы дети не заболевали дифтерией»71.

  יְהִי מְאֹרֹת  חָסֵר וָי"ו כְּתִיב, עַל שֶׁהוּא יוֹם מְאֵרָה לִפֹּל אַסְכָּרָה בַּתִּינוֹקוֹת, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בְּד' הָיוּ מִתְעַנִּים עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת:
«…ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ…» 

– [это повеление вступило в силу] с того часа, когда первозданный свет был скрыт [для благочестивых в будущем мире]72. однако на протяжении семи дней сотворения первозданные свет и тьма сосуществовали вместе как днем, так и ночью.

  לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה  מִשֶּׁנִּגְנַז הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, אֲבָל בְּשִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית שִׁמְּשׁוּ הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ הָרִאשׁוֹנִים יַחַד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה:
«…И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ…» 

– затмение светил [солнца или луны] является неблагоприятным знамением для мира. но сказано: «[не будете учиться пути тех народов] и не устрашитесь знамений небесных, [как боятся их те народы]»73, – если вы исполняете волю святого, благословен он, вам нечего опасаться несчастий [которые сулят затмения]74.

  וְהָיוּ לאותות  כְּשֶׁהַמְּאוֹרוֹת לוֹקִין, סִימָן רַע הוּא לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ (ירמיה י'), בַּעֲשׂוֹתְכֶם רְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין אַתֶּם צְרִיכִין לִדְאֹג מִן הַפֻּרְעָנוּת:
«…ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ…» 

– [это сказано] c расчетом на будущее75, поскольку в дальнейшем израилю будут даны повеления о праздниках, а их даты будут устанавливаться в [соответствии с появлением на небе молодого] месяца76.

  וּלְמוֹעֲדִים  עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים יִשְׂרָאֵל לְהִצְטַוּוֹת עַל הַמּוֹעֲדוֹת וְהֵם נִמְנִים לְמוֹלַד הַלְּבָנָה:
«…ДЛЯ ДНЕЙ…» 

– половину дня светит солнце и половину – луна. [вместе] это составляет сутки.

  וּלְיָמִים  שִׁמּוּשׁ הַחַמָּה חֲצִי יוֹם וְשִׁמּוּשׁ הַלְּבָנָה חֶצְיוֹ, הֲרֵי יוֹם שָׁלֵם:
«…И ЛЕТ». 

– по истечении 365 дней они заканчивают свой проход через двенадцать созвездий, и это составляет год77. {а затем начинается следующий виток круговращения, подобный первому}78.

  וְשָׁנִֽים  לְסוֹף שס"ה יָמִים (ס"א וּרְבִיעַ יוֹם), יִגְמְרוּ מַהֲלָכָתָם בְּי"ב מַזָּלוֹת הַמְשָׁרְתִים אוֹתָם, וְהִיא שָׁנָה, וְחוֹזְרִים וּמַתְחִילִים פַּעַם שְׁנִיָּה לְסַבֵּב בַּגַּלְגַּל כְּמַהֲלָכָן הָרִאשׁוֹן:
15 ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ», – И СТА- ЛО ТАК.   טווְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ…» 

– еще одно их предназначение – нести свет миру.

  וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת  עוֹד זֹאת יְשַׁמְּשׁוּ, שֶׁיָּאִירוּ לָעוֹלָם:
16 И СОЗДАЛ БОГ ДВА ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА: БОЛЬШЕЕ СВЕТИ- ЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ДНЕМ И МЕНЬШЕЕ СВЕТИЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ НОЧЬЮ, И ЗВЕЗДЫ.   טזוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּֽוֹכָבִֽים:
…ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА… 

– они были сотворены равными [по размеру], однако луна была уменьшена за то, что жаловалась: «нехорошо двум царям пользоваться одной короной!»90

  הַמְּאֹרֹת הגדולים  שָׁוִים נִבְרְאוּ וְנִתְמַעֲטָה הַלְּבָנָה עַל שֶׁקִּטְרְגָה וְאָמְרָה אִי אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִשְׁתַּמְּשׁוּ בְכֶתֶר אֶחָד:
…И ЗВЕЗДЫ. 

– так как луна была уменьшена [в размере, всевышний] дал ей многочисленное воинство [из звезд], чтобы она умиротворилась91.

  וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִֽים  עַל יְדֵי שֶׁמִּעֵט אֶת הַלְּבָנָה הִרְבָּה צְבָאָיהָ לְהָפִיס דַּעְתָּהּ:
17 И ПОМЕСТИЛ ИХ БОГ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ ОНИ ОСВЕЩАЛИ ЗЕМЛЮ   יזוַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ:
18И ЧТОБЫ ОНИ ВЛАДЕЛИ ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ОНИ ОТДЕЛЯЛИ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יחוְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
19И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ.   יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי:
20 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ КИШИТ ВОДА КИШАЩИМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, И ПТИЦЫ ПУСТЬ ПОЛЕТЯТ НАД ЗЕМЛЕЙ ПО НЕБЕСНОМУ СВОДУ».   כוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם:
«…КИШАЩИМИ…» 

– всякое живое существо, которое не приподнимается [на своих лапах высоко] над поверхностью земли, называется שרץ шерец– «кишащее». среди летающих существ это, например, мухи94, среди ползающих – муравьи95, жуки96 и черви97. среди прочих существ – ласка, мышь, улитка98 и подобные им, и все рыбы.

  נֶפֶשׁ חַיָּה  שֶׁיְּהֵא בָהּ חַיּוּת:
«…ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ…» 

– [здесь חיה хая означает] «обладающее жизнеспособностью – חיות хают».

  שֶׁרֶץ  כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
21 И СОТВОРИЛ БОГ БОЛЬШИХ ЧУДИЩ И ВСЯКИХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ КИШИТ ВОДА, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕХ КРЫЛАТЫХ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.   כאוַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה | הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…ЧУДИЩ… 

– огромных рыб, обитающих в морях. а согласно агаде, это ливьятан и его пара. [всевышний] сотворил самца и самку, но самку умертвил и засолил ее для [трапезы] благочестивых в будущем [мире], ведь если бы эти животные расплодились и умножились, мир не устоял бы против них103.

  הַתַּנִּינִם  דָּגִים גְּדוֹלִים שֶׁבַּיָּם, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה הוּא לִוְיָתָן וּבֶן זוּגוֹ שֶׁבְּרָאָם זָכָר וּנְקֵבָה וְהָרַג אֶת הַנְּקֵבָה וּמְלָחָהּ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁאִם יִפְרוּ וְיִרְבּוּ לֹא יִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּפְנֵיהֶם:
…ЖИВЫХ СУЩЕСТВ… 

– [слово החיה означает] «обладающее жизнеспособностью» – חיות хают.

  נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה  שֶׁיֵּש בָּהּ חַיּוּת:
22И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, СКАЗАВ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ВОДУ В МОРЯХ, А ПТИЦЫ ПУСТЬ РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כבוַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ:
И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– поскольку [люди] уменьшают их численность, охотясь на них и употребляя в пищу, они нуждались в [особом] благословении. животные также нуждались в благословении, однако их не благословили из-за змея, который в будущем будет проклят, чтобы он не оказался в числе [тех, на кого распространяется благословение]106.

  וַיְבָרֶךְ אותם  לְפִי שֶׁמְּחַסְּרִים אוֹתָם וְצָדִין מֵהֶם וְאוֹכְלִין אוֹתָם, הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, וְאַף הַחַיּוֹת הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּחָשׁ שֶׁעָתִיד לִקְלָלָה, לְכָךְ לֹא בֵרְכָן, שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בִכְלָל:
«ПЛОДИТЕСЬ…» 

– [императив פרו пру– «плодитесь»] – производное от [слова] פרי при– «плод». иными словами: «производите плоды».

  פְּרוּ  לְשׁוֹן פְּרִי כְּלוֹמַר עֲשׁוּ פֵּרוֹת:
«…И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ…» 

– если бы было сказано только «плодитесь», то одно [существо] производило бы [только] один [плод], но не более того. по этой причине написано: «и размножайтесь»: пусть одно [существо] производит [множество] плодов.}107

  וּרְבוּ  אִם לֹא אָמַר אֶלָּא פְּרוּ, הָיָה אֶחָד מוֹלִיד אֶחָד וְלֹא יוֹתֵר, וּבָא וּרְבוּ שֶׁאֶחָד מוֹלִיד הַרְבֵּה:
23И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ПЯТЫЙ.   כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי:
24 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ПО ИХ РОДУ, СКОТ И ГАДОВ, И ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ», – И СТАЛО ТАК.   כדוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ…» 

– я уже говорил108, что все было сотворено с самого первого дня, и поэтому [теперь] оставалось лишь вывести [это в мир]109.

  תּוֹצֵא הָאָרֶץ  הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהַכֹּל נִבְרָא מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְלֹא הֻצְרְכוּ אֶלָּא לְהוֹצִיאָם:
«…ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА…» 

– в которых есть жизнеспособность.

  נֶפֶשׁ חַיָּה  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַיּוּת:
«…И ГАДОВ…» 

רמשׂ ремес– это кишащие существа, которые столь низкорослы, что пресмыкаются – רומשים ромасим– по земле и кажется, будто они волокутся [на брюхе], ибо не видно [почему] они двигаются. во всех местах, где на нашем [еврейском] языке сказано רמש ושרץ ремес вешерец, на французский это переводится как conmovres [«кишащие»].

  וָרֶמֶשׂ  הֵם שְׁרָצִים, שֶׁהֵם נְמוּכִים וְרוֹמְשִׂים עַל הָאָרֶץ וְנִרְאִים כְּאִלּוּ נִגְרָרִים שֶׁאֵין הִלוּכָן נִכָּר. כָּל לְשׁוֹן רֶמֶשׂ וְשֶׁרֶץ בִּלְשׁוֹנֵנוּ קונמו"בריש בלע"ז:
25 И СОЗДАЛ БОГ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ И СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЕХ ЗЕМНЫХ ГАДОВ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   כהוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И СОЗДАЛ… 

– придал им форму114 и размеры [в соответствии с целесообразностью]115.

  וַיַּעַשׂ  תִּקְּנָם בְּצִבְיוֹנָם וּבְקוֹמָתָן:
26 И СКАЗАЛ БОГ: «СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ, ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ, И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, НАД СКОТОМ, НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И ВСЕМИ ГАДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…» 

– из этого мы можем сделать вывод о скромности всевышнего. человек подобен ангелам, и те могли бы ревновать к нему, поэтому [всевышний] советовался с ними. и когда он судит царей, он советуется прежде со своею свитой. подобное мы находим [в эпизоде] с [царем] ахавом, которому сказал [пророк] миха: «…я видел господа, восседающего на престоле своем, и все воинство небес стоит пред ним справа и слева от него»117. а разве у всевышнего есть правая и левая [стороны]? но [эти слова употреблены иносказательно]: «правые» – защитники, а «левые» – обвинители. и подобное этому [мы находим у пророка]: «[дело это принято] по решению ангелов-губителей и по желанию святых [ангелов]…»118 так и здесь: [прежде чем создать человека, всевышний] посоветовался со своей свитой и спросил у нее разрешения. он сказал: «в высших [мирах] есть нечто подобное мне [то есть ангелы]. но если не будет подобного мне в нижних [мирах], тогда [будет привнесена] зависть в дело творения!»119

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם  עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָמַדְנוּ מִכָּאן, לְפִי שֶׁאָדָם הוּא בִּדְמוּת הַמַּלְאָכִים וְיִתְקַנְּאוּ בוֹ, לְפִיכָךְ נִמְלַךְ בָּהֶם, וּכְשֶׁהוּא דָן אֶת הַמְּלָכִים הוּא נִמְלָךְ בְּפָמַלְיָא שֶׁלּוֹ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְאַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ מִיכָה רָאִיתִי אֶת ה' יֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ (מלכים א כ"ב), וְכִי יֵש יָמִין וּשְׂמֹאל לְפָנָיו? אֶלָּא אֵלּוּ מַיְמִינִים לִזְכוּת וְאֵלוּ מַשְׂמְאִילִים לְחוֹבָה, וְכֵן בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא (דניאל ד'), אַף כָּאן בְּפָמַלְיָא שֶׁלוֹ נָטַל רְשׁוּת, אָמַר לָהֶם יֵשׁ בָּעֶלְיוֹנִים כִּדְמוּתִי; אִם אֵין כִּדְמוּתִי בַתַּחְתּוֹנִים הֲרֵי יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [бог произносит נעשה наасе – «создадим» – во множественном числе]. хотя ему не помогали при создании [человека] и [такая формулировка] дает возможность отступникам для бунта, писание не воздерживается от нее, чтобы научить нас приличиям и скромности: великому надлежит советоваться с малым и получить от него согласие. а если бы было написано: «создам человека», – то мы бы посчитали, что он говорит не со своим судом, а с самим собой [и не извлекли бы из этого такой урок]. а ответ отступникам приведен ниже: «и сотворил бог человека…»120 ведь не сказано: «и сотворили»121.

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִיְּעוּהוּ בִיצִירָתוֹ וְיֵשׁ מָקוֹם לַמִּינִים לִרְדּוֹת, לֹא נִמְנַע הַכָּתוּב מִלְּלַמֵּד דֶרֶך אֶרֶץ וּמִדַּת עֲנָוָה שֶׁיְּהֵא הַגָּדוֹל נִמְלָךְ וְנוֹטֵל רְשׁוּת מִן הַקָּטָן; וְאִם כָּתַב אֶעֱשֶׂה אָדָם, לֹא לָמַדְנוּ שֶׁיְּהֵא מְדַבֵּר עִם בֵּית דִינוֹ, אֶלָּא עִם עַצְמוֹ, וּתְשׁוּבַת הַמִּינִים כָּתַב בְּצִדּוֹ, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם, וְלֹא כָתַב וַיִּבְרְאוּ:
«…ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ…» 

– по нашему образцу.

  בְּצַלְמֵנוּ  בִּדְפוּס שֶׁלָּנוּ:
«…ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ…» 

– [способным] понимать и постигать122.

  כִּדְמוּתֵנוּ  לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל:
«…И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ…» 

– это слово – ירדו ирду – может означать как «владычествовать», так и «опускаться»: [если человек] удостоится – будет владычествовать над скотом и животными, а если нет – опустится ниже их, и животное будет властвовать над ним123.

  וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם  יֵשׁ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן רִדּוּי וּלְשׁוֹן יְרִידָה; זָכָה, רוֹדֶה בַחַיּוֹת וּבַבְּהֵמוֹת, לֹא זָכָה, נַעֲשֶׂה יָרוּד לִפְנֵיהֶם וְהַחַיָּה מוֹשֶׁלֶת בּוֹ:
27 И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ, ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ.   כזוַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם:
И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ…– 

по образцу, что был создан для него132. ведь все [творения] были созданы речением, а человек – [его] руками, как сказано: «[сзади и спереди сформировал ты меня] и возлагаешь на меня свою руку»133. [человек] был сделан по форме, словно монета, выбитая чеканом, который на французском языке называют coin. и также сказано: «[и] изменилась, как глина под печатью…»134 135

  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ  בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְּמַאֲמָר וְהוּא נִבְרָא בַּיָּדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשָׂה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רֹשֶׁם שֶׁקּוֹרִין קוי"ן בלע"ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
…ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО… 

– [стих] объясняет тебе, что предуготовленный для него образ – это образ, уподобляющий его создателю136.

  בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אותו  פֵּרֵשׁ לְךָ שֶׁאוֹתוֹ צֶלֶם הַמְתֻקָּן לוֹ, צֶלֶם דְּיוֹקַן יוֹצְרוֹ הוּא:
…МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ. 

– а ниже сказано [иначе]: «…взял одно из его ребер…»137 агадический мидраш [разрешает противоречие так]: сначала он сотворил [человека] с двумя ликами, [с одной стороны – мужчиной, а с другой – женщиной, как описано в нашем стихе], а затем разделил его138. а согласно простому смыслу стиха, здесь сообщается, что оба [мужчина и женщина] были сотворены в шестой [день]. при этом писание не уточняет, каким именно образом они были сотворены, однако рассказывает об этом в другом эпизоде [ниже]139.

  זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אותם  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וגו' (בראשית ב')? מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁבְּרָאוֹ שְׁנֵי פַרְצוּפִים בִּבְרִיאָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֲלָקוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁנִּבְרְאוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁשִּׁי וְלֹא פֵי' לְךָ כֵּיצַד בְּרִיָּתָן, וּפֵרֵשׁ לְךָ בְּמָקוֹם אַחֵר:
28 И БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ, И ВЛАДЫЧЕСТВУЙТЕ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כחוַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ:
«…И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ…» 

– [слово וכבשֻהָ векившуѓа написано] c опущенной буквой ו вав, [и поэтому его можно прочесть как וכבשֵה вековшеѓа – «поработи ее», женщину]144. это означает, что мужчина подчиняет женщину, чтобы та не гуляла [где вздумается]. а еще [можно прочесть וכבשֻהָ векившуѓа какотносящееся к земле: мужчине велено овладевать землей. отсюда мы знаем, что заповедь «плодиться и размножаться» возложена на мужчину, которому присуще овладевать – לכבוש лихбош [землей в сражении], но не на женщину145.

  וְכִבְשֻׁהָ  חָסֵר וָי"ו לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזָּכָר כּוֹבֵשׁ אֶת הַנְּקֵבָה, שֶׁלֹּא תְהֵא יַצְאָנִית, וְעוֹד לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָאִישׁ שֶׁדַּרְכּוֹ לִכְבֹּשׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא הָאִשָּׁה:
29 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ Я ДАЮ ВАМ ВСЯКОЕ РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, У КОТОРОГО ЕСТЬ ПЛОД СЕМЯНОСНЫЙ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב | זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה:
30И ВСЕМ ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ВСЕМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ, В КОМ ЖИВАЯ ДУША, ВСЯКАЯ ТРАВЯНАЯ ЗЕЛЕНЬ ДЛЯ ПИЩИ». И СТАЛО ТАК.   לוּלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
    לכם יהיה לְאָכְלָה וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ  הִשְׁוָה לָהֶם בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת לְמַאֲכָל, וְלֹא הִרְשָׁה לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ לְהָמִית בְּרִיָּה וְלֶאֱכֹל בָּשָׂר, אַךְ כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב יֹאכְלוּ יַחַד כֻּלָם, וּכְשֶׁבָּאוּ בְנֵי נֹחַ הִתִּיר לָהֶם בָּשָׂר, שֶׁנֶאֱמַר כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי וְגוֹ' כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִתַּרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל:
31 И УВИДЕЛ БОГ ВСЕ, ЧТО ОН СОЗДАЛ, И ЭТО [БЫЛО] ОЧЕНЬ ХОРОШО. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ.   לאוַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי:
…ДЕНЬ ШЕСТОЙ. 

– [писание] добавляет определенный артикль ה ѓа [числовое значение которого – 5] к слову ששי шиши– «шестой», завершая [рассказ] о творении, [для того, чтобы] поведать о том, что [само сотворение мира] обусловлено принятием израилем пяти книг торы147. [еще одно толкование определенного артикля ה ѓа в слове הששי ѓашиши– «шестой» – таково]: «день шестой» означает, что все [элементы творения] условны до «шестого дня», а это – шестое сивана, день, [который с сотворения мира] предназначен для дарования торы148.

  יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי  הוֹסִיף ה' בַּשִּׁשִּׁי בִגְמַר מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לוֹמַר שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם, עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה. דָּבָר אַחֵר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, כֻּלָּם תְּלוּיִם וְעוֹמְדִים עַד יוֹם הַשִּׁשִּׁי, הוּא ו' בְּסִיוָן הַמּוּכָן לְמַתַּן תּוֹרָה:

Бытие Глава 2

1 И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА, И ЗЕМЛЯ, И ВcЕ ИХ НАПОЛНЯЮЩЕЕ.   אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם:
2 И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВОЙ ТРУД, КОТОРЫМ ОН ЗАНИМАЛСЯ, И ПОКОИЛСЯ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТ ВСЕХ СВОИХ ДЕЛ, КОТОРЫМИ БЫЛ ЗАНЯТ.   בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ… 

– рабби шимон говорил: «плоть и кровь [человек], что не ведает ни времен, ни мгновений, должен прибавлять [время] к святому дню от буден. однако святой, благословен он, которому ведомы времена и мгновения [со столь невероятной точностью] – с волосок! – [прекращает творение в последний миг шестого дня, так,] что кажется, будто он довершает дело в день [седьмой]». иное толкование: чего недоставало миру? – покоя! пришла суббота, пришел покой – была закончена и довершена работа150.

  וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  ר' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בָּשָׂר וָדָם, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו צָרִיך לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו, נִכְנָס בֹּו כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְנִרְאֶה כְאִלּוּ כִלָּה בוֹ בַיֹּום. דָּבָר אַחֵר מֶה הָיָה הָעוֹלָם חָסֵר? מְנוּחָה, בָּאת שַׁבָּת בָּאת מְנוּחָה, כָּלְתָה וְנִגְמְרָה הַמְּלָאכָה:
3И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ ОТ ВСЕХ СВОИХ ТРУДОВ, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ.   גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת:
И БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ… 

– благословил седьмой день тем, что ман151, выпадавший [для евреев в пустыне] с небес во все дни недели [кроме субботы] в объеме одного омера152 на душу, в шестой день [выпадал] вдвойне. а освятил [седьмой день] тем, что ман вовсе не выпадал в субботу153. писание предвосхищает будущее.

  וַיְבָרֶךְ וַיְקַדֵּשׁ  בֵּרְכוֹ בַּמָּן, שֶׁכָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ יוֹרֵד לָהֶם עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, וּבַשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַּמָּן, שֶׁלֹּא יָרַד כְּלָל בְּשַׁבָּת, וְהַמִּקְרָא כָּתוּב עַל הֶעָתִיד:
…КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ. 

– ту часть работы, которую надлежало бы сделать в субботу, он, удвоив, сделал в шестой день, как это объясняется в берешит раба.

  אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַֽעֲשֽׂוֹת  הַמְּלָאכָה שֶׁהָיְתָה רְאוּיָה לֵעָשׂוֹת בַּשַּׁבָּת, כָּפַל וַעֲשָׂאָהּ בַּשִּׁשִּׁי כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

теѓилим, 111:6.

3.

парафраз из ирмеяѓу, 27:5.

4.

см. раши к берешит, 12:6.

5.

берешит раба, 1:2.

6.

см. мишлей, 8:22.

7.

см. ирмеяѓу, 2:3.

8.

танхума яшан, 3; ваикра раба, 36:4.

9.

согласно другому пониманию, «свет», упоминаемый в первый день творения (1:3-5) – не физической, а духовной природы, в отличие от солнечного света, о котором будет говориться в четвертый день; см. 1:14-18 (даат микра).

10.

ирмеяѓу, 26:1.

11.

см. берешит, 10:10.

12.

см. дварим, 18:4.

13.

мизрахи.

14.

ѓошеа, 1:2.

15.

иов, 3:10.

16.

йешаяѓу, 8:4. дамесек – дамаск.

18.

йешаяѓу, 46:10.

19.

берешит, 1:2.

20.

берешит раба, 4; хагига, 12а; см. раши к берешит, 1:8.

21.

берешит, 2:4.

22.

берешит раба, 12:15.

24.

танхума яшан, разд. берешит; ялкут шимони, разд. бо, 187.

25.

маскиль ле-давид.

26.

комментарий девек тов во многих местах.

27.

диврей давид.

28.

онкелос.

29.

см. хагига, 15а.

30.

см. мизрахи.

31.

мизрахи; гур арье.

32.

хагига, 12а.

33.

мизрахи.

34.

раши к берешит, 3:8, 11, 12.

35.

cм. гур арье.

36.

хизкуни.

37.

иов, 26:11.

38.

берешит раба, 4:2, 7; 12:10; хагига, 12а.

39.

см. гур арье.

40.

берешит раба, 4:3.

41.

маскиль ле-давид.

42.

маскиль ле-давид.

43.

дварим, 21:12.

44.

берешит раба, 4:3.

45.

см. берешит, 1:6 и раши к этому стиху.

46.

берешит раба, 4:6.

47.

там же, 4:7; хагига, 12а.

48.

левуш ѓа-ора.

49.

там же.

50.

берешит раба, 4:7; хагига; 12а.

51.

диврей давид.

52.

пиркей де-рабби элиэзер, 5; берешит раба, 5:2.

53.

берешит, 1:10.

54.

согласно мизрахи.

55.

согласно мнению мизрахи, это испания. однако в мидраше берешит раба, который служил раши источником для составления комментария, говорится о местности в восточной оконечности средиземного моря к северу от земли израиля (ли-фшуто шель раши).

56.

берешит раба, 5:8.

57.

согласно мизрахи.

58.

берешит, 1:12.

59.

см. раши там же, 3:17.

60.

гур арье.

61.

яфе тоар.

62.

мизрахи.

63.

берешит, 3:17; берешит раба, 5:9.

64.

гур арье.

65.

в оригинале – קל וחומר (каль ва-хомер, букв. «легкое и строгое»): применяемая в талмуде логическая посылка, заключающаяся в следующем: если какое-либо утверждение является верным в менее очевидной для его применения ситуации («легкое»), то тем более оно является верным в более очевидной ситуации («строгое»).

66.

хулин, 60а.

67.

см. берешит, 1:1.

68.

«“производные от неба” – солнце, луна и созвездия; “производные от земли” – деревья, травы и сад эдена» (берешит раба, 1:19).

69.

берешит раба, 1:14.

70.

поскольку дети заболевают в первую очередь – ведь их организм слабее, чем у взрослых (нахалат яаков).

71.

таанит, 27б; софрим, 17:5.

72.

см. там же, раши к 1:4.

73.

ирмеяѓу, 10:2.

74.

сукка, 22:9.

75.

см. раши к берешит, 7:2.

76.

берешит раба, 6:1; шмот раба, 15:30.

77.

брахот, 32б.

78.

фраза, заключенная в фигурные скобки, отсутствует во многих рукописях комментария раши.

79.

см. раши к берешит, 1:16.

80.

см. берешит, 1:4.

81.

см. там же, раши к 1:4.

82.

гур арье.

83.

маскиль ле-давид.

84.

мизрахи.

85.

эмет ле-яаков.

86.

ли-фшуто шель раши.

87.

гур арье.

88.

см. сифтей хахамим

89.

мизрахи; сифтей хахамим.

90.

хулин, 60а.

91.

берешит раба, 6:4.

92.

гур арье.

93.

гур арье.

94.

в книге ваикра (11:20) они названы שרץ העוף (шерец ѓа-оф – «мелкое летающее существо»).

95.

макот, 16б.

96.

см. раши к ваикра, 11:42.

97.

торат коѓаним, шмини, 12:2.

98.

см. раши к ваикра, 11:30.

99.

мизрахи.

100.

в торе – относительно крупное по размерам живое существо.

101.

мизрахи; сифтей хахамим.

102.

мизрахи; сифтей хахамим.

103.

бава батра, 74б.

104.

мизрахи; сифтей хахамим.

105.

девек тов.

106.

мидраш тадше, 1.

107.

этот фрагмент отсутствует во многих рукописях комментария раши.

108.

раши к берешит, 1:14.

109.

танхума яшан, 1,2; берешит раба, 12:4.

110.

берешит, 1:12.

111.

там же, 1:1.

112.

мизрахи.

113.

беэр ба-саде.

114.

рош ѓа-шана, 11а.

115.

хулин, 60а; рош ѓа-шана, 11а.

116.

мизрахи.

117.

млахим I, 22:19.

118.

даниэль, 4:14.

119.

берешит раба, 8:11; брахот, 33б.

120.

берешит, 1:27.

121.

санѓедрин, 38б; иерусалимский талмуд, брахот, 9:1; берешит раба, 8:8, 9.

122.

берешит раба, 8:11.

123.

берешит раба, 8:14.

124.

левуш ѓа-ора.

125.

ли-фшуто шель раши.

126.

рамбам, мишне тора, законы основ торы, 1:8.

127.

сифтей хахамим.

128.

см., напр., сота, 14а, тана де-вей элияѓу, 135.

129.

гур арье.

130.

берешит, 1:28.

131.

ли-фшуто шель раши.

132.

ктубот, 8а.

133.

теѓилим, 139:5.

134.

иов, 38:14.

135.

санѓедрин, 38а.

136.

бава батра, 58а.

137.

берешит, 2:21.

138.

берешит раба, 8:1.

139.

барайта де-ламед бет мидот, 13.

140.

девек тов; сифтей хахамим.

141.

гур арье.

142.

см. санѓедрин, 38а. библейское слово חומר хомер – «глина» – в средневековом иврите стало означать «материя».

143.

ли-фшуто шель раши.

144.

мизрахи; сифтей хахамим.

145.

йевамот, 65б.

146.

ли-фшу­то шель раши.

147.

шабат, 88а; танхума, 1.

148.

шабат, 88а.

149.

см. хизкуни.

150.

берешит раба, 11:9.

151.

ман (מן) – пища, падавшая с неба во время странствия евреев по пустыне (см. шмот, гл. 16).

152.

ѓалахические авторитеты расходятся в отношении точного размера этой встречающейся в танахе единицы объема. мнения разнятся от 2,49 до 4,32 литра. см. пояснения переводчика к комментарию раши, шмот, 16:36.

153.

берешит раба, 11:2.

154.

см. шмот, 16.

155.

берешит раба, 11:10.

156.

мизрахи.

раздел Мафтира

Числа Глава 29

35 В ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ   להבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ …» 

– [восьмой день назван עצרת ацерет – «праздник», поскольку в этот день] прекращают – עוצרים оцрим – работу1. другое толкование: «остановитесь – עצרו ацру, – не уходите из иеру­салима». отсюда следует, [что после праздника] следует остаться на ночлег [в иерусалиме]2. а агадический мидраш таков: в течение всех дней праздника паломничества [сыновья израиля] приносили жертвы за все народы мира. а теперь, когда [праздник кончается и] они должны вернуться [по домам], вездесущий говорит им: «прошу вас [останьтесь – עצרו ацру– со мной], совершите со мной маленькую трапезу, чтобы я мог насладиться [общением только с] вами [одними]3.

  עֲצֶרֶת תִּֽהְיֶה לָכֶם  עֲצוּרִים בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה; דָּבָר אַחֵר, עצרת — עִצְרוּ מִלָּצֵאת, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה; וּמִדְרָשׁוֹ בַאַגָּדָה לְפִי שֶׁכָּל יְמוֹת הָרֶגֶל הִקְרִיבוּ כְנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, וּבָאִין לָלֶכֶת, אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עֲשׂוּ לִי סְעוּדָה קְטַנָּה כְּדֵי שֶׁאֵהָנֶה מִכֶּם (סוכה נ"ה):
36 И ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ,   לווְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם:
«…ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА …» 

– это выражение любви, симпатии. когда сыновья расстаются с отцом, он говорит: тяжело мне расставаться с вами, останьтесь еще на день. чему это можно уподобить? царь устроил пир… как сказано в трактате сукка4. в мидраше р. танхума5 [сказано]: тора учит нас правилам хорошего тона. тот, кто принимает гостя, в первый день угощает его откормленной [птицей], на следующий день – рыбой, на следующий день – мясом, на следующий день – бобами, на следующий день – овощами, убавляя [еду], и это подобно [уменьшению количества] быков в праздничных [жертвах].

  פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד  אֵלּוּ כְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל, הִתְעַכְּבוּ לִי מְעַט עוֹד, וּלְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה, כְּבָנִים הַנִּפְטָרִים מֵאֲבִיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם, עַכְּבוּ עוֹד יוֹם אֶחָד, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (שם); וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא: לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁמִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַכְסְנַאי יוֹם רִאשׁוֹן יַאֲכִילֶנּוּ פְּטוּמוֹת, לְמָחָר יַאֲכִילֶנּוּ דָּגִים, לְמָחָר בְּשַׂר בְּהֵמָה, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ קִטְנִית, לְמָחָר מַאֲכִילוֹ יָרָק, פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ כְּפָרֵי הֶחָג:
37И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКА, ДЛЯ БАРАНА И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ;   לזמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט:
38И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРОВ И ВОЗЛИЯНИЯ.   לחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ:
39 ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ И ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ, ВАШИХ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЙ, ДАРОВ, ВОЗЛИЯНИЙ И МИРНЫХ ЖЕРТВ».   לטאֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם:
«ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ …» 

– [сказанное выше] устанавливает обязательную норму [жертвоприношений].

  אֵלֶּה תַּֽעֲשׂוּ לה' בְּמֽוֹעֲדֵיכֶם  דָּבָר הַקָּצוּב לְחוֹבָה:
«…КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ …» 

– если вы решите дать обет о принесении жертв, то вам заповедано [исполнить его]. [эти слова относятся к] жертвам, приносимым по обетам или доброй воле, которые вы обещали принести в течение всего года: принесите их в праздник. [так установлено], чтобы не затруднять человека необходимостью часто восходить в иерусалим и приносить там жертвы по обетам, иначе он может [отложить их принесение на неопределенное время и] нарушить запрет «не опоздай7 [с исполнением обета]».

  לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם  אִם בָּאתֶם לִדּוֹר קָרְבָּנוֹת בָּרֶגֶל, מִצְוָה הִיא בְּיֶדְכֶם, אוֹ נְדָרִים אוֹ נְדָבוֹת שֶׁנְּדַרְתֶּם כָּל הַשָּׁנָה, הַקְרִיבוּם בָּרֶגֶל, שֶׁמָּא יִקְשֶׁה לוֹ לַחֲזֹר וְלַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהַקְרִיב נְדָרָיו וְנִמְצָא עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר:

Числа Глава 30

1И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ТО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ… 

– «[это сказано], чтобы отделить [один текст от другого]», – сказал р. ишмаэль. ведь до сих пор, [то есть выше приведены] слова вездесущего8, а словами моше9 начинается глава об обетах. [до начала текста об обетах писание] говорит, что моше повторил [предыдущую] главу [сынам] израиля. иначе создалось бы впечатление, что он не говорил им об этом [о праздниках], а сразу заговорил об обетах10.

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  לְהַפְסִיק הָעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לְפִי שֶׁעַד כָּאן דְּבָרָיו שֶׁל מָקוֹם וּפָרָשַׁת נְדָרִים מַתְחֶלֶת בְּדִבּוּרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, הֻצְרַךְ לְהַפְסִיק תְּחִלָּה וְלוֹמַר שֶׁחָזַר מֹשֶׁה וְאֲמָרָהּ פָרָשָׁה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁאִם לֹא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם זוֹ, אֶלָּא בְּפָרָשַׁת נְדָרִים הִתְחִיל דְּבָרָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

хагига, 18a.

2.

сифрей, разд. пинхас, 20; хагига, 18а.

3.

сукка 55б.

4.

там же.

5.

танхума, разд. пинхас, 17.

6.

см. комм. к стиху 18.

7.

см. дварим, 23:22.

8.

см. бемидбар, гл. 28, 29.

9.

бемидбар, 30:2 и далее.

10.

сифрей, разд. пинхас, 21.

11.

см. мишлей, 15:23.

Афтара

Йеошуа (Иисус Навин) Глава 1

1И БЫЛО – ПОСЛЕ СМЕРТИ МОШЕ, РАБА БОГА, – И СКАЗАЛ БОГ ЙЕЃОШУА БИН-НУНУ, СЛУГЕ МОШЕ, СЛЕДУЮЩЕЕ:   אוַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר:
    וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת משֶׁה  מְחוּבָּר עַל סֵדֶר הַתּוֹרָה הַמְסַיֶּימֶת בִּפְטִירַת משֶׁה, וְזֶה מְחוּבָּר לָהּ.
2«МОШЕ, РАБ МОЙ, УМЕР. А ТЕПЕРЬ ПОДНИМАЙСЯ, ПЕРЕХОДИ ЧЕРЕЗ ЭТОТ ИОРДАН и ТЫ, И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД – В ТУ СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ ИМ, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   במֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    משֶׁה עַבְדִּי מֵת  וְאִילּוּ הָיָה קַיָּים, בּוֹ הָיִיתִי חָפֵץ. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ (תמורה טז א) עַל שְׁלשֶׁת אֲלָפִים הֲלָכוֹת שֶׁנִּשְׁתַּכְּחוּ בִּימֵי אֶבְלוֹ שֶׁל משֶׁה. בָּא יְהוֹשֻׁעַ וְשָׁאַל, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה: משֶׁה עַבְדִּי מֵת וְהַתּוֹרָה עַל שְׁמוֹ נִקְרֵאת, לוֹמַר לְךָ: אִי אֶפְשָׁר, צֵא וְטוֹרְדָן בְּמִלְחָמָה.
3КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ ТОЛЬКО СТУПИТ НОГА ВАША, – ВАМ ЕГО Я ОТДАЛ, КАК ГОВОРИЛ Я МОШЕ;   גכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה:
    כָּל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ  כַּיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר לְמשֶׁה, וְשָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי (פר' עקב): אִם לְלַמֵּד עַל תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר: כָּל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף אַף חוּצָה לָאָרֶץ, מִשֶּׁתִּכְבְּשׁוּ אֶת הָאָרֶץ, כָּל מַה שֶּׁתִּכְבְּשׁוּ מִחוּצָה לָאָרֶץ יִהְיֶה קָדוֹשׁ וְיִהְיֶה שֶׁלָּכֶם.
4вся земля ОТ ПУСТЫНИ на юге И ЭТОГО, знакомого вам, ЛИВАНА на севере И ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ на востоке, ВСЯ СТРАНА ХЕТТОВ, – И ДО ВЕЛИКОГО МОРЯ, куда САДИТСЯ СОЛНЦЕ, БУДЕТ ПРЕДЕЛАМИ ВАШИМИ.   דמֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנ֨וֹן הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֣ר | הַגָּד֣וֹל נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֣וֹא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבֽוּלְכֶֽם:
    מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה  הוּא מִדְבַּר קָדֵשׁ, מִדְבַּר צִין שֶׁעַל יְדֵי אֱדוֹם, שֶׁהָיָה בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְדֶרֶךְ שָׁם נִכְנְסוּ לָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ טז): וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ וְגוֹמֵר, וּמִנַּיִין שֶׁהָיָה בִּדְּרוֹמִית מִזְרָחִית, שֶׁנֶּאֱמַר (שם לד ג): וְהָיָה לָכֶם פְּאַת נֶגֶב מִמִּדְבַּר צִין עַל יְדֵי אֱדוֹם.
    וְעַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר פְּרָת  זֶה רָחְבָּהּ מִדָּרוֹם לְצָפוֹן.
    כָּל אֶרֶץ הַחִתִּים  בַּכְּלָל הַזֶּה.
    וְעַד הַיָּם הַגָּדוֹל מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ  לְאָרְכָּהּ, מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב.
5НЕ УСТОИТ НИКТО ПЕРЕД ТОБОЙ ВО ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ. КАК БЫЛ Я С МОШЕ – БУДУ С ТОБОЙ, НЕ ДАМ ОСЛАБНУТЬ ТЕБЕ И НЕ ПОКИНУ ТЕБЯ.   הלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֨ר הָיִ֚יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ:
6КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ – тот, кто ПЕРЕДАСТ ВО ВЛАДЕНИЕ НАРОДУ ЭТОМУ эту ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ОТЦАМ ИХ ОТДАТЬ ИМ!   וחֲזַ֖ק וֶֽאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם:
    חֲזַק וֶאֱמָץ  בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ, כְּמָה שֶׁהוּא אוֹמֵר: כִּי אַתָּה תַּנְחִיל.
7ЛИШЬ ТОЛЬКО ОЧЕНЬ КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ЧТОБЫ БЛЮСТИ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ Мои повеления, КАК говорит ВСЯ ЭТА ТОРА, КОТОРУЮ ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ МОШЕ, РАБ МОЙ; НЕ ОТКЛОНЯЙСЯ ОТ НЕЕ ни ВПРАВО, ни ВЛЕВО, ДАБЫ ПРЕУСПЕЛ ТЫ ВСЮДУ, КУДА НИ ПОЙДЕШЬ!   זרַק֩ חֲזַ֨ק וֶאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֚ר לַֽעֲשׂוֹת֙ כְּכָל־הַתּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֚ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ:
    רַק חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד  בְּתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר: לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת כְּכָל הַתּוֹרָה.
    תַּשְׂכִּיל  תַּצְלִיחַ.
8ДА НЕ СОЙДУТ слова ЭТОГО СВИТКА ТОРЫ С ТВОИХ УСТ, И ВНИКАЙ В НЕГО ДНЕМ И НОЧЬЮ, ДАБЫ ТЫ СО- БЛЮДАЛ, ИСПОЛНЯЛ ВСЕ, как НАПИСАНО В НЕМ, ИБО ТОГДА БУДЕТ СОПУТСТВОВАТЬ ТЕБЕ УДАЧА НА ТВОЕМ ПУТИ И ТОГДА ПРЕУСПЕ- ЕШЬ.   חלֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵ֩פֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֚יתָ בּוֹ֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֙עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַֽעֲשֹ֔וֹת כְּכָל־הַכָּת֖וּב בּ֑וֹ כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל:
    סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה  סֵפֶר מִשְׁנֵה תּוֹרָה הָיָה לְפָנָיו.
    וְהָגִיתָ בּוֹ  וְהִתְבּוֹנַנְתָּ בּוֹ, כָּל הִגָּיוֹן שֶׁבַּתּוֹרָה בַּלֵּב, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (תהלים יט טו): וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, (ישעיהו לג יח): לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה.
9ВЕДЬ Я уже ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ: "КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ" – ничего НЕ ПУГАЙСЯ И никого НЕ СТРАШИСЬ, ПОТОМУ ЧТО С ТОБОЙ – БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, КУДА НИ ПОЙДЕШЬ!».   טהֲל֚וֹא צִוִּיתִ֙יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֚י עִמְּךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ:
    הֲלוֹא צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ  בְּמִלְחָמָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: אַל תַּעֲרֹץ וְאַל תֵּחָת. וְהֵיכָן צִוָּהוּ בִּימֵי משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא כג): וַיְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְגוֹ'.
10И ПОВЕЛЕЛ ЙЕЃОШУА ОХРАНЕ ПОРЯДКА В НАРОДЕ, СКАЗАВ:   יוַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־שֹֽׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר:
    וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ  בְּיּוֹם שֶׁתַּמּוּ יְמֵי בְּכִי אֵבֶל משֶׁה.
11«ПРОЙДИТЕ ПО СТАНУ И ПЕРЕДАЙТЕ НАРОДУ ТАКОЙ ПРИКАЗ: "ПРИГОТОВЬТЕ СЕБЕ СНАРЯЖЕНИЕ, ПОТОМУ ЧТО ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ЭТОТ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ ЗАВЛАДЕТЬ ТОЙ ЗЕМЛЕЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ОТДАЕТ ВАМ В наследственное ВЛАДЕНИЕ"».   יאעִבְר֣וּ | בְּקֶ֣רֶב הַמַּֽחֲנֶ֗ה וְצַוּ֚וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵדָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד | שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ:
    הָכִינוּ לָכֶם צֵדָה  כָּל דָּבָר הַצָּרִיךְ לַדֶּרֶךְ וּכְלֵי זֵינָם לַמִּלְחָמָה אָמַר לָהֶם לְתַקֵּן, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה, הֲרֵי הָיוּ מִסְתַּפְּקִים בַּמָּן שֶׁבִּכְלֵיהֶם עַד ט"ז בְּנִיסָן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (לקמן ה יב): וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת (מִפִּי רַבִּי).
    בְּעוֹד שְׁלשֶׁת יָמִים  בְּסוֹף שְׁלשֶׁת יָמִים, בְּעוֹד שֶׁתִּהְיוּ כָּאן שְׁלשֶׁת יָמִים וְאַחַר תַּעֲבֹרוּ.
12А коленам РЕУВЕНА И ГАДА, А ТАКЖЕ ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕ- НАШЕ СКАЗАЛ ЙЕЃОШУА СЛЕДУЮЩЕЕ:   יבוְלָרְאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר:
13«ПОМНИТЕ, ЧТО ВАМ ПО- ВЕЛЕЛ МОШЕ, РАБ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ДАЕТ ВАМ ПОКОЙ И уже ОТДАЛ ВАМ ЭТУ ЗЕМЛЮ.   יגזָכוֹר֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת:
14ВАШИ ЖЕНЫ, ВАШИ МА- ЛЫЕ ДЕТИ И ВАШИ СТАДА ОСТАНУТСЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЛ ВАМ МОШЕ ПО эту СТОРОНУ ИОРДАНА, А ВЫ ПЕРЕЙДИТЕ Иордан С ОРУ- ЖИЕМ В РУКАХ ВПЕРЕДИ ВАШИХ БРАТЬЕВ – ВСЕ СИЛЬНЫЕ И ДОБЛЕ- СТНЫЕ – И БУДЕТЕ ПОМОГАТЬ ИМ,   ידנְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֘ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵֽשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּֽעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַֽעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם:
    כָּל גִּבּוֹרֵי הַחַיִל  שֶׁבָּכֶם יַעַבְרוּ חֲלוּצִים.
15ПОКА НЕ ДАСТ БОГ ВАШИМ БРАТЬЯМ ПОКОЙ так же, КАК ВАМ, И ТАКЖЕ ОНИ ЗАВЛАДЕЮТ ЗЕМЛЕЙ, КОТОРУЮ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ, ДАЕТ ВАМ. И тогда ВЫ ВЕРНЕТЕСЬ В СТРАНУ, отданную ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ, И окончательно ПРИОБРЕТЕТЕ ЕЕ – ту, КОТОРУЮ ДАЛ ВАМ МОШЕ, РАБ БОГА, ПО ту СТОРОНУ ИОР- ДАНА, которая со стороны ВОСХОДА СОЛНЦА"».   טועַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהֹוָ֥ה | לַֽאֲחֵיכֶם֘ כָּכֶם֒ וְיָֽרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔מָּה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֚רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר | נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהֹוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ:
    מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ  עֵבֶר מִזְרָחִי שֶׁל יַרְדֵּן.
16И решительно ОТВЕТИЛИ ТЕ ЙЕЃОШУА ТАК: «ВСЕ, ЧТО ТЫ ПОВЕЛЕЛ НАМ, – ИСПОЛНИМ, И ВСЮДУ, КУДА ТЫ ПОШЛЕШЬ НАС, – ПОЙДЕМ!   טזוַֽיַּֽעֲנ֔וּ אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ל אֲשֶׁר־צִוִּיתָ֙נוּ֙ נַֽעֲשֶֹ֔ה וְאֶל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ:
17КАК ВО ВСЕМ СЛУШАЛИСЬ МЫ МОШЕ, ТАК ТЕБЯ СЛУШАТЬСЯ БУДЕМ – ТОЛЬКО пусть БУДЕТ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, С ТОБОЮ, КАК БЫЛ ОН С МОШЕ!   יזכְּכֹ֚ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֙עְנוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑יךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־מֹשֶֽׁה:
18КАЖДЫЙ, КТО ПОЙДЕТ НАПЕРЕКОР ВЕЛЕНИЮ ТВОЕМУ И НЕ ПОСЛУШАЕТСЯ СЛОВ ТВОИХ ВО ВСЕМ, ЧТО ПРИКАЖЕШЬ ЕМУ, БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН – ТОЛЬКО КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ!».   יחכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶֽאֱמָֽץ:
    יַמְרֶה  יַקְנִיט אֶת דְּבָרֶיךָ.
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.