Текст главы Вэзот-Абраха
In Israel: Берешит
первый раздел
Дварим (Второзаконие) Глава 33
| 1 И ВОТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ МОШЕ, БОЖИЙ ЧЕЛОВЕК, БЛАГОСЛОВИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ. | אוְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ משֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ: | |
– незадолго до смерти. ведь, если не в этот момент, то когда?1 |
||
| 2 И СКАЗАЛ ОН: «ГОСПОДЬ ОТ СИНАЯ ВЫСТУПИЛ И ПОКАЗАЛСЯ ИМ ОТ СЕИРА В СИЯНИИ, ПОКАЗАЛСЯ ОТ ГОРЫ ПАРАН, И ПРИШЕЛ, [И ПРИВЕЛ] ИЗ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ СВЯТЫХ, А СПРАВА ОТ НЕГО – ПЛАМЯ ЗАКОНА ДЛЯ НИХ. | בוַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ |
|
– начал с хвалы вездесущему, а затем упомянул нужды израиля. но и в восхвалении, с которого начал, упомянута заслуга израиля. и все это, чтобы вызвать благоволение [всевышнего], то есть они достойны того, чтобы на них пребывало благословение2. |
||
– вышел им навстречу, когда они расположились у подножия горы, как жених, выходящий навстречу невесте3, ведь сказано: «[и моше вывел народ из стана] навстречу богу…»4 – значит, и он вышел им навстречу. |
||
– ибо прежде он обратился к сынам эсава, [обитающим в сеире], чтобы они приняли тору, но те не захотели5. |
||
– ибо [после этого] направился туда и обратился к сынам ишмаэля, чтобы приняли ее [тору], но не захотели [и они]6. |
||
– к израилю. |
||
– [когда он пришел к израилю, явилась] с ним часть из десятков тысяч святых ангелов, но не все и даже не большая их часть. ибо всевышний поступает не так, как смертный царь, который стремится показать все свое величие и богатство в день своей свадьбы7. |
||
– ибо тора была изначально записана пред ним черным пламенем на белом пламени8. и он дал им ее на скрижалях, начертанной его десницей. другое толкование: в соответствии с переводом онкелоса это означает, что тора была дана им из среды огня9. |
||
| 3ТАКЖЕ ЛЮБИТ НАРОДЫ, ВСЕ ЕГО СВЯТЫЕ – В ТВОЕЙ РУКЕ, И ОНИ СОБРАЛИСЬ У ТВОИХ СТОП, ЧТОБЫ НЕСТИ ТВОИ РЕЧЕНИЯ: | גאַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ: | |
– также с особой приязнью относится он к коленам израиля – каждое из них названо народом. ведь когда должен был родиться один только биньямин, сказал святой, благословен он, яакову: «…народ и сообщество народов произойдут от тебя…»11 |
||
– души праведников хранятся у него, как сказано: «…да будет душа господина моего завязана в узле жизни у господа, бога твоего…»12 13 |
||
– и они достойны этого, ведь они собрались у подножия горы синай, у твоих ног. глагол «собрались» – תֻכּו туку – стоит в страдательной форме, то есть поставили себя посередине подножия твоего. |
||
– взялись нести иго заповедей14. |
||
– буква מ мэм в начале этого слова связана с основой слова, [а не является префиксом], и [эта форма слова] подобна той, что мы находим в стихах «…он слышал голос, говоривший – מדבר мидабер – ему…»15, «…и слышал я говорящего – מדבר мидабер… – мне»16, – и это все равно что מתדבר митдабер [возвратная форма]. так и здесь מדברותיך мидабротеха означает: то, что ты говорил – מדבר мидабер, – чтобы я услышал и сообщил им (tes pourparles – на французском). а онкелос перевел: они отправлялись в путь по твоему слову. и в таком случае מ мэм – префикс, означающий «от», «из-за». другое толкование: «также любит народы…» – даже в час, когда он с приязнью отнесся к народам мира, являя им свой приветливый лик и предав израиль в их руки, « …все его святые – в твоей руке…» – то есть все их праведники и лучшие из них [из сынов израиля] держались тебя и не сомневались в твоей справедливости, и ты хранил их. « …иони собрались у твоих стоп…» – и они собирались под твоей сенью, « …чтобы нести твои речения» – принимая все твои установления и законы с радостью. и вот их слова: … |
||
| 4 “УЧЕНИЕ ЗАПОВЕДАЛ НАМ МОШЕ, НАСЛЕДИЕ ОБЩИНЕ ЯАКОВА”. | דתּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ משֶׁ֑ה מֽוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַֽעֲקֹֽב: | |
– [учение], которое «заповедал нам моше» – оно и есть «наследие общине яакова». |
||
| 5И СТАЛ В ЙЕШУРУНЕ ЦАРЕМ, КОГДА СОБИРАЛИСЬ ГЛАВЫ НАРОДА – ВМЕСТЕ КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ. | הוַיְהִ֥י בִֽישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [кто стал?] святой, благословен он. |
||
– всегда бремя его царства над ними. |
||
– при всяком собрании [народа], при их поголовном пересчете. |
||
– [слово ראש рош используется здесь не в значении «глава», «глава народа», а в значении «голова» при поголовном пересчете], подобно сказанному: «когда будешь вести счет [букв. «когда поднимешь головы – ראש рош] сынов израиля…»17 поэтому они достойны благословения. другое толкование: בהתאסף « …когда собирались…» – когда они собираются вместе, воедино, и мир царит между ними, он – их царь, но не тогда, когда между ними царят раздоры18. |
||
| 6 ДА ЖИВЕТ РЕУВЕН, И НЕ УМИРАЕТ, И ПУСТЬ ЕГО ЛЮДИ БУДУТ В ЧИСЛЕ». | ויְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר: | |
– в этом мире. |
||
– в мире грядущем, чтобы не вспоминалась ему история с бильѓой19. |
||
– пусть будут причислены [к числу колен израиля], наряду с остальными братьями. и пример тому мы находим в том, что сказано: «…и лег с бильѓой… а у яакова было двенадцать сыновей»20, – ведь не исключен здесь реувен из числа братьев. |
||
| 7 А ЭТО [ОН СКАЗАЛ] О ЙЕѓУДЕ: «УСЛЫШЬ, ГОСПОДЬ, ГОЛОС ЙЕѓУДЫ, И К ЕГО НАРОДУ ПРИВЕДИ ЕГО; ЕГО СИЛ ХВАТИТ ЕМУ, И ПОМОЩЬЮ ПРОТИВ ЕГО ВРАГОВ БУДЬ ЖЕ ТЫ». | זוְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֘ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּֽהְיֶֽה: | |
– о йеѓуде говорится сразу вслед за реувеном потому, что оба они признали совершенные ими проступки. об этом сказано: «то, что мудрые сказали... им одним дана земля, и не прошел чужой между ними»21 22. и еще толковали наши мудрецы, что все сорок лет скитания евреев по пустыне кости йеѓуды переворачивались в гробу из-за того, что он принял на себя отлучение, ведь сказано: «…буду виноват пред моим отцом всю свою жизнь». [пока не заступился за йеѓуду моше.] сказал моше: «кто побудил реувена к признанию своего проступка? йеѓуда!..»23 |
||
– услышь молитву [потомков йеѓуды] давида24, и шломо25, и асы перед лицом опасности, исходящей от кушим26, и йеѓошафата перед лицом опасности, исходящей от сынов амона27, и хизкияѓу перед лицом опасности, исходящей от санхерива28 29. |
||
– чтобы вести войны и мстить врагам. |
||
– [говоря это, моше] молился за йеѓошафата, которому предстояла битва при рамот-гильаде, как сказано: «…и возопил йеѓошафат, и господь помог ему…»30 другое толкование: שמע ה’ קול יהודה – «услышь, господь, голос йеѓуды…» – тем самым, благословляя йеѓуду, моше неявно благословил шимона.и когда происходил раздел эрец-исраэль, шимон получил свой надел по жребию йеѓуды, как сказано: «от доли сынов йеѓуды – надел сынов шимона…»31 32. {а почему моше не благословил шимона отдельно? потому, что не простил им [колену шимона] то, что совершили они в шитим33. так написано в агаде к теѓилим.}34 |
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 342.
там же.
мехильта, разд. итро, 3.
шмот, 19:17.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 343.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 343.
ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 343.
танхума, разд. берешит, 1; иерусалимский талмуд, шкалим, 6:1.
см. шмот, 19:18.
берешит, 21:21.
берешит, 35:11, см. также раши там же.
шмуэль I, 25:29.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 344.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 344. согласно сифрей, принятие ига заповедей народ израиля выразил словами: «все, что сказал господь, сделаем и будем послушны» (шмот, 24:7).
бемидбар, 7:89.
йехезкель, 2:2.
шмот, 30:12.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 346.
там же, 347.
берешит, 35:22. ср. раши там же.
иов, 15:18, 19. по-видимому, этот стих толкуется следующим образом: «мудрые» – это моше; «земля» – это благословение моше, которое реувен и йеѓуда получили первыми; «и не прошел между ними чужой» – не было никого, кто получил бы благословение между реувеном и йеѓудой.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 348.
макот, 11б.
в сифрей приводится теѓилим, 121:1.
см. млахим I, 8:22.
см. диврей ѓа-ямим II, 14:10.
см. там же, 20:5.
см. млахим II, 19:15.
ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 348.
диврей ѓа-ямим II, 18:31.
йеѓошуа, 19:9.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 348.
см. бемидбар, 25:1. ответственность за содеянное в шитим лежит на представителях колена шимона, это следует из того, что зимри был «главой отчего дома шимона» (см. там же, 25:14).
текст в фигурных скобках отсутствует в некоторых изданиях комментария раши.
берешит, 29:33.
второй раздел
Дварим (Второзаконие) Глава 33
| 8 А О ЛЕВИ СКАЗАЛ [ОН]: «ТВОИ ТУМИМ И УРИМ – ТВОЕМУ БЛАГОЧЕСТИВОМУ МУЖУ, КОТОРОГО ТЫ ИСПЫТАЛ ПРИ МАСЕ, С КОТОРЫМ ТЫ СПОРИЛ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ, | חוּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה: | |
– сказал о леви. |
||
– эти слова моше обращены к шхине, [а не к колену леви]. |
||
– ибо левиты не роптали, в то время как остальные роптали. |
||
– в соответствии с переводом онкелоса: [которого ты проверил при водах распри и нашел надежным]. другое толкование: « …скоторым ты спорил при водах распри…» – ты искал в нем изъян. и если моше сказал: «слушайте же, бунтари…»1 – [и этим согрешил против тебя], то чем виноваты аѓарон и мирьям, [чтобы наказывать и их]?2 |
||
| 9 КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ О СВОЕМ ОТЦЕ И О СВОЕЙ МАТЕРИ: “Я НЕ ВИДЕЛ ИХ, И СВОИХ БРАТЬЕВ НЕ УЗНАВАЛ, И СВОИХ ДЕТЕЙ НЕ ПРИЗНАВАЛ”, – А ОНИ СОБЛЮДАЛИ ТВОЕ СЛОВО И ТВОЙ СОЮЗ ХРАНИЛИ; | טהָֽאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ: | |
– когда согрешили [сыны израиля], поклонившись золотому тельцу, и я сказал: «кто за господа – ко мне!»4 – собрались ко мне все сыны леви, и приказал я им убить даже отца матери из сынов израиля [но не из колена леви] или брата со стороны матери или сына дочери [из сынов израиля, но не левитов], и они исполнили это. и невозможно истолковать так, будто речь идет о его отце и брате со стороны отца или о сыновьях, ибо они все левиты, а из колена леви никто не согрешил, как сказано: «…и собрались к нему все сыны леви»5 6. |
||
– [какое слово?] «да не будет у тебя богов других…»7 |
||
– это союз обрезания. сыны израиля не делали обрезание своим сыновьям, рожденным во время скитания по пустыне, а левиты и сами были обрезаны, и делали обрезание своим сыновьям8. |
||
| 10 УЧАТ ТВОИМ ЗАКОНАМ ЯАКОВА И ТВОЕМУ УЧЕНИЮ ИЗРАИЛЬ; ВОЗЛАГАЮТ ВОСКУРЕНИЕ ПРЕД ТОБОЙ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ТВОЙ ЖЕРТВЕННИК. | ייוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וְתוֹרָֽתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַל־מִזְבְּחֶֽךָ: | |
– они достойны этого [того, чтобы учить]. |
||
– жертва всесожжения [названа здесь כליל калиль потому, что она сгорает полностью – כליל калиль]. |
||
| 11 БЛАГОСЛОВИ, ГОСПОДЬ, ЕГО МОЩЬ И К ДЕЛУ ЕГО РУК БЛАГОВОЛИ; ПОРАЗИ ЧРЕСЛА ВОССТАЮЩИХ НА НЕГО, И ЕГО НЕНАВИСТНИКИ ДА НЕ ВОССТАНУТ». | יאבָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן: | |
– порази восстающих на него ударом в чресла, подобно сказанному: «…и чресла их сделай шаткими навсегда»9. и это сказано о тех, кто оспаривает [прерогативу коѓенов на] священнослужение10. другое толкование: моше предвидел, что в будущем хашмонай и его сыновья будут воевать с греками, и молился за них, ибо они малым числом – двенадцать сыновей хашмоная и эльазар – сражались с десятками тысяч11. поэтому сказано: «благослови, господь, его мощь и к делу его рук благоволи…» |
||
– порази восстающих на него и ненавидящих его так, чтобы не встать им. |
||
| 12 А О БИНЬЯМИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ГОСПОДОМ БУДЕТ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ПОЛАГАЯСЬ НА НЕГО; ОН ПРИКРЫВАЕТ ЕГО ВЕСЬ ДЕНЬ И МЕЖДУ ПЛЕЧ ЕГО ОБИТАЕТ». | יבלְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן: | |
– поскольку благословение леви связано с жертвоприношениями, а благословение биньямина – с возведением храма в его наделе, они следуют одно за другим. а далее следует благословение йосефа, ибо в его наделе в шило было также построено святилище, как сказано: «и отверг шатер йосефа…»12 а поскольку вечный храм ценнее, чем святилище в шило, то биньямин предшествует йосефу [с точки зрения порядка благословений]13. |
||
– он укрывает его и защищает. |
||
– то есть во веки веков. с тех пор как был избран иерусалим, шхина не пребывала в другом месте. |
||
– на самом высоком месте в его [биньямина] земле был построен храм14, но все же на двадцать три локтя ниже того места, где находится источник эйтам, где хотел его построить давид, как сказано в главе шхитат кодашим15: «сказали давиду: “расположим его чуть ниже, ибо написано: ‘и между плеч его обитает [то есть, ниже, чем голова]’ ”»16. и сила быка – между лопаток17. |
бемидбар, 20:10.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 349.
см. ли-фшуто шель раши, с. 363, прим. 15.
шмот, 32:26
там же.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 350; йома, 66б.
шмот, 20:3.
ср. сифрей, разд. беѓаалотха, 67.
теѓилим, 69:24.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 351.
берешит раба, разд. ваехи, 99:2.
теѓилим, 78:67.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 352.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 352.
так называют пятую главу трактата звахим.
звахим, 54б; ср. йома, 31а.
ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 352.
см. ли-фшуто шель раши.
третий раздел
Дварим (Второзаконие) Глава 33
| 13 А О ЙОСЕФЕ СКАЗАЛ ОН: «БЛАГОСЛОВЕННА ГОСПОДОМ ЕГО ЗЕМЛЯ ИЗОБИЛИЕМ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ВЛАГИ ИЗ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, | יגוּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת: | |
– ибо среди наделов колен израиля не было земли, настолько изобилующей всяким благом, как земля йосефа. |
||
– слово מגד мегед означает «лакомство», «сладость». |
||
– воды бездны поднимаются и увлажняют землю снизу. и по отношению ко всем коленам израиля ты находишь, что благословение моше подобно благословению яакова. |
||
| 14И ИЗОБИЛИЕМ ПЛОДОВ, ДАРИМЫХ СОЛНЦЕМ, И ИЗОБИЛИЕМ УРОЖАЯ, ДАРИМОГО МЕСЯЦЕМ, | ידוּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים: | |
– чтобы его земля была открыта солнцу и давала сладкие плоды. |
||
– есть плоды, созреванию которых способствует луна, и это огурцы, кабачки и дыни. другое толкование: [слово גרש гереш в словосочетании גרש ירחים гереш йерахим – букв. «урожай месяцев» – можно понять как производное от глагола לגרש легареш – «выгонять», прогонять».] то есть то, что земля выгоняет и выводит [наружу] из месяца в месяц. |
||
| 15 И ОТ ВЕРШИН ПЕРВЫХ ГОР, И ИЗОБИЛИЕМ ОТ ВЕЧНЫХ ХОЛМОВ, | טווּמֵרֹ֖אשׁ הַֽרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם: | |
– и благословенна она [земля йосефа] ранним поспеванием плодов, ибо ее горы первыми дают поспеть своим плодам. другое толкование: это говорит нам о том, что эти горы были сотворены первыми из всех гор. |
||
– холмы, которые всегда дают плоды и не прекращают их давать, даже когда задерживаются дожди. |
||
| 16 И ИЗОБИЛИЕМ ЗЕМЛИ И ВСЕГО, ЧТО В НЕЙ, И ВОЛЕЙ ОБИТАВШЕГО В КУСТЕ ТЕРНОВНИКА ПУСТЬ ЛЯЖЕТ НА ГОЛОВУ ЙОСЕФА И НА ТЕМЯ ОТДЕЛЕННОГО ОТ ЕГО БРАТЬЕВ. | טזוּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו: | |
– [форму שכני шохней можно ошибочно принять за форму множественного числа, однако] это все равно что שוכן шохен – «обитающий». и да будет земля йосефа благословенна волей и благорасположением святого, благословен он, открывшегося мне в кусте терновника. |
||
– означает благорасположение и примирение. и так нужно понимать это слово везде в писании, [где его смысл не уточняется дополнительно2]. |
||
– [что «пусть ляжет»?] это благословение «на голову йосефа». |
||
– ибо был он отделен от братьев, когда был продан [ими]3. |
||
| 17 ПЕРВЕНЕЦ БЫКА, ЕМУ – ВЕЛИКОЛЕПИЕ, А ЕГО РОГА – РОГА ДИКОГО БЫКА; ИМИ ОН БУДЕТ БОДАТЬ ВСЕ НАРОДЫ ВМЕСТЕ, ДО КРАЯ ЗЕМЛИ – ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЭФРАИМА, И ЭТО ТЫСЯЧИ МЕНАШЕ». | יזבְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה: | |
– первенец часто означает величие и царственность, как сказано: «и я тоже первенцем поставлю его…»4 и так же: «израиль – мой сын, мой первенец»5. [и здесь] первенец – это царь, вышедший из колена йосефа, а именно йеѓошуа, словно бык, наделенный могучей силой, чтобы покорить многих царей. |
||
– ему дано сияние, как сказано: «…и удели ему от твоего сияния…»6 |
||
– бык силен, но его рога не отличаются красотой. а у дикого быка рога красивы, но он не так силен. поэтому сказано, что йеѓошуа наделен и силой быка, и красотой дикого быка7. |
||
– тридцать один царь [был повергнут йеѓошуа]. возможно ли, чтобы все они были царями в пределах эрец-исраэль? нет, но не было царя или властелина, который бы не приобрел себе дворец и землю в эрец-исраэль, ибо она ценилась всеми, как сказано: «…удел желанный для многих народов…»8 9 |
||
– это поверженные рогами быка, [которому уподоблено колено йосефа], то есть десятки тысяч врагов, убитые йеѓошуа из колена эфраима10. |
||
– это тысячи, убитые гидоном [из колена менаше] в мидьяне, как сказано: «а зевах и цальмуна были в каркоре и с ними ополчение их…»11 |
берешит, 49:25.
см. ли-фшуто шель раши.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.
теѓилим, 89:28.
шмот, 4:22.
всевышний приказал моше уделить от его собственного сияния йеѓошуа (см. бемидбар, 27:20).
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.
ирмеяѓу, 3:19.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 353.
ср. там же.
шофтим, 8:10. ср. сифрей, там же.
см. теѓилим, 21:6; 99:1, 106:1; иов, 40:10.
четвертый раздел
Дварим (Второзаконие) Глава 33
| 18 А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН: «РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ, | יחוְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ: | |
– в благословениях последним пяти коленам – звулуна, гада, дана, нафтали и ашера – их имена повторяются дважды, чтобы укрепить их и придать им силу, ибо они были самыми слабыми из всех колен. и это их привел йосеф к фараону, как сказано: «и взял он часть своих братьев, пять человек…» и именно их он привел потому, что они выглядели слабыми, и [йосеф был уверен], что фараон не назначит их военачальниками1. |
||
– звулун и иссахар заключили договор, согласно которому звулун «…у берега морей водворится…»2, выходя в море на судах, станет заниматься торговлей и, зарабатывая, будет давать пропитание иссахару, который будет заниматься торой. и звулун назван прежде иссахара [хотя последний старше] потому, что изучение торы иссахаром возможно благодаря звулуну3. |
||
– пусть успешными будут твои торговые поездки. |
||
– пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести»4. они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиляהר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости». |
||
– иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой. |
||
– то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит5, и хилазон6, и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила7: «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…”8? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле”9. то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки…10» |
||
– [слово שפוני сфуней11] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми». |
||
– торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…»12 |
||
– море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии. |
||
| 19 НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ, ТАМ ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ СПРАВЕДЛИВОСТИ, ИБО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ». | יטעַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל: | |
| 20 А О ГАДЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ! КАК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН, ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ. | כוּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד: | |
– это учит нас тому, что пределы гада расширяются и распространяются к востоку14. |
||
– [моше так благословил гада] потому, что его надел находится у границы [эрец-исраэль]. уподобил его льву потому, что те, кто живет у границы, должны быть сильными, [чтобы отпугивать врагов]15. |
||
– легко отличить убитых ими [сынами гада], ибо они отсекают одним ударом голову и руку, [поднятую для защиты]16. |
||
| 21 И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО, ИБО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ СКРЫТ. И ПРИШЕЛ ГЛАВАМИ НАРОДА, СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И ЕГО СУДЫ С ИЗРАИЛЕМ». | כאוַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– решил взять себе в удел часть земель сихона и ога, и это – начало завоевания эрец-исраэль. |
||
– ибо моше знал, что там, в уделе гада, находится место, где будет похоронен законодатель – сам моше17. |
||
– то место [место захоронения моше] скрыто и спрятано от всех людей, ибо сказано: «…и никто не знает место его погребения до этого дня»18. |
||
– гад. |
||
– они [сыны гада] шли впереди передового отряда во время завоевания эрец-исраэль, ибо были мужественны. и об этом сказано: «…вы же идите первыми, впереди ваших братьев…»19 |
||
– [в чем состоит праведное деяние гада?] в том, что они были верны своему слову и сдержали обещание перейти иордан [и помогать в завоевании эрец-исраэль], пока сыны израиля полностью не овладеют ею и не разделят ее. другое толкование: «и пришел … » моше « … главами народа, совершил праведное пред господом … » — все это сказано о моше. |
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.
берешит, 49:13.
берешит раба, 99:9.
диврей ѓа-ямим I, 12:33.
по-видимому, определенный вид рыбы (см. раши к мегила, 6а).
разновидность моллюска, из которого добывали красители цвета тхелет и аргаман. оба красителя использовались для ритуальных нужд: для покраски одной из нитей цицит (тхелет), для изготовления одежды коѓенов.
6а.
шофтим, 5:18.
там же.
далее всевышний отвечает звулуну, что он дал ему указанные выше морские сокровища, в которых нуждаются все остальные колена израиля.
это слово, переведенное как «сокровища», встречается в писании единственный раз.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 354.
ли-фшуто шель раши.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355. ср. комм. рамбана к этому стиху.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.
см. комм. р. йосефа бехор-шора к этому стиху.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355; ср. сота, 13б.
там же, 34:6.
дварим, 3:18.
ср. шмуэль I, 16:1; ѓошеа, 9:10.
см. дварим, 34:1.
пятый раздел
Дварим (Второзаконие) Глава 33
| 22А О ДАНЕ ОН СКАЗАЛ: «ДАН – ЛЬВЕНОК, ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА». | כבוּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן: | |
– дан тоже жил у границы, поэтому и он уподоблен льву. |
||
– в соответствии с переводом онкелоса: [его земля орошается иорданом, вытекающим из башана]. ведь иордан вытекает из удела дана из пещеры памеас, она же лешем, что в уделе дана, как сказано: «…и назвали лешем даном…»1, – а набирают силу его воды в башане2. другое толкование: этот поток [иордан] выходит из одного места и разделяется надвое. так же и надел колена дана разделен надвое: сначала завоевали они земли на северо-западе – экрон и его окрестности, – но не удовлетворились этим и стали воевать с лешемом, он же памеас, который находится на северо-востоке. ведь иордан вытекает из пещеры памеас (а она на востоке эрец-исраэль), стремит свои воды с севера на юг и впадает в мертвое море, находящееся на востоке удела йеѓуды, который получил его на юге эрец-исраэль, как это разъясняется в книге йеѓошуа, о чем сказано: «и вышел предел сынов дана от них [от сынов йеѓуды], и выступили сыны дана, и воевали с лешемом…»3, – то есть предел сынов дана распространялся в этом направлении оттуда, где они начали овладение4. |
||
| 23А О НАФТАЛИ ОН СКАЗАЛ: «НАФТАЛИ ДОВОЛЕН И ПОЛОН БЛАГОСЛОВЕНИЕМ ГОСПОДА; ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!» | כגוּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה: | |
– ибо его земля изобиловала всем, чего только ни пожелали бы живущие на ней. |
||
– море кинерет находится в его [нафтали] уделе, и получил он также прибрежную полосу на юге, чтобы расставлять там сети и неводы6. |
||
– это повеление, подобное «…иди и овладей…»7, и [кантилляционный знак] ударения на букве ר рейш доказывает это. и всегда, когда прибавляют букву ה ѓей в конце повелительной формы глаголов, ударение будет на предпоследнем слоге. так и здесь, перед нами повелительная форма [с добавлением буквы ה ѓей в конце]. и в большой масоре8 в алфавитном списке глаголов находим повелительную форму с ударением на предпоследнем слоге. |
||
| 24 А ОБ АШЕРЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР; ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ. | כדוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ: | |
– я нашел в сифрей, что нет среди колен израиля более благословенного сыновьями, чем ашер9. но я не знаю, почему это так. |
||
– он вызывал расположение братьев тем, что снабжал их маслом незрелых олив10 и рыбой особого вида, а они снабжали его хлебом11. другое толкование: «…да будет он любим своими братьями…» – ибо дочери его красивы. и так сказано: «…он отец бирзаит»12 – то есть его дочери были женами первосвященников, которых помазывали оливковым маслом [при вступлении в должность13]14. |
||
– ибо его [ашера] земля источала масло, словно источник [воду]. и был случай, когда жителям лаодикеи понадобилось много оливкового масла. назначили они поверенного15, [и тот смог найти нужное количество только в уделе ашера]. об этом рассказывается в трактате менахот16. |
||
| 25ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ, И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ. | כהבַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ: | |
– здесь моше говорит обо всем израиле, что жители его пограничных городов были героями и «затворяли» страну, чтобы враги не смогли войти в нее, – так, будто она заперта на железные замки и медные затворы. другое толкование: «железо и медь – твои затворы…» – то есть ваша земля закрыта горами, в которых добывают железо и медь. а земля ашера была «затвором» всей эрец-исраэль17. |
||
– как были хороши для тебя дни начала твоего, юности твоей, пусть такими же будут и дни старости твоей, которые обычно полны уныния, болезни и слабости. другое толкование: וכימיך דבאך – [דאבך дов’эха можно понять как «изобилие твое»] по числу дней, что хороши для тебя, то есть каким будет число дней, когда вы исполняете волю вездесущего, таким будет изобилие твое, ибо все земли будут осыпать эрец-исраэль серебром и золотом, потому что она будет благословенна плодами и все страны будут питаться тем, что она дарит, и отдавать ей свое серебро и золото (askorant). и серебро, и золото кончатся у них, ибо они все его переправят в вашу страну18. |
||
| 26 НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН, ОН ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ ТЕБЕ В ПОМОЩЬ И В СВОЕМ ВЕЛИЧИИ – В ВЫСОТАХ, | כואֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים: | |
– знай, йешурун, что нет подобного богу среди всех божеств идолопоклонников, и несравним их оплот с твоим оплотом20. |
||
– это тот бог, что «тебе в помощь, и в своем величии» он восседает «в высотах». |
йеѓошуа, 19:47.
бехорот, 25а.
йеѓошуа, 19:47.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.
ср. йеѓошуа, 19:40–46.
бава кама, 81б.
дварим, 1:21.
имеются в виду составленные масоретами на полях рукописей писания списки, в которых отмечаются случаи отличия прочтения от написания, замечания, касающиеся грамматических форм, кантилляционные знаки и пр. см. издание микраот гдолот бомберга (1525).
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.
такое масло использовалось в качестве косметического средства (см. мишна, менахот, 8:3; вавилонский талмуд, моэд катан, 9б).
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.
диврей ѓа-ямим I, 7:31.
по- видимому, тот факт, что первосвященников помазывали оливковым маслом, подчеркивается в связи с продолжением стиха.
берешит раба, 71:10.
פולמוסטוס – от греч. πολεμισπς – «солдат», «воин».
менахот, 85б.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.
ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 355.
ср. комм. рамбана. см. ли-фшуто шель раши.
ср. дварим, 32:31.
шестой раздел
Дварим (Второзаконие) Глава 33
| 27ОБИТАЛИЩЕ ВЕЧНОГО БОГА, А ПОД НИМ – МОГУЧИЕ МИРА. И ПРОГОНИТ ОН ОТ ТЕБЯ ВРАГА, И СКАЖЕТ: “УНИЧТОЖАЙ!” | כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד: | |
– высоты являются обиталищем вечного бога, который предшествовал всем властителям и избрал себе высоты для того, чтобы обитать там. и под его обиталищем пребывают все те, кто наделен могуществом. |
||
– наподобие сихона, и ога, и царей кнаана, которые были воплощением силы и могущества в мире, но [поскольку они под ним, то] с неизбежностью будут страшиться, трепетать и ощущать бессилие пред ним, ибо тот, кто внизу, всегда испытывает страх перед тем, кто наверху. и тот, кому принадлежит истинная сила и могущество, «прогонит от тебя врага и скажет тебе: “уничтожай!”» |
||
– всегда, когда перед словом нужно поставить ל ле [частица, указывающая направление], можно заменить его на ה ѓав конце слова. |
||
| 28 И БУДЕТ ЖИТЬ ИЗРАИЛЬ В БЕЗОПАСНОСТИ, ОБОСОБЛЕННО, ПОДОБНО ЯАКОВУ, В СТРАНЕ ХЛЕБА И ВИНА, А ЕГО НЕБЕСА БУДУТ ИСТОЧАТЬ РОСУ. | כחוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ־טָֽל: | |
– каждый человек [из сынов израиля] может оставаться под своей виноградной лозой или под своей смоковницей, они [сыны израиля] могут быть рассредоточены, и нет надобности им собираться и жить скученно, чтобы противостоять врагу, [поскольку враг будет истреблен]. |
||
– [слово עין эйн нужно понимать здесь не как использующуюся в сочетаниях форму слова עין айн – «источник», а как производную от слова עין айн – «глаз» – частицу сравнения כעין ке-эйн – «наподобие», «подобно»], так же, как в стихе «похож – עינו כעין эйно ке-эйен – на хрусталь». [то есть смысл стиха таков: сыны израиля будут жить обособленно], как благословил их яаков. это не означает жить совсем одиноко, про что говорил ирмеяѓу: «…одиноко сидел я…»2 – но в соответствии с обещанием, которое дал им яаков: «…а бог будет с вами, и он возвратит вас в страну ваших отцов»3 4. |
||
– будут источать по каплям. |
||
– благословение ицхака добавляется здесь к благословению яакова: «и даст тебе бог от небесной росы…»5 |
||
| 29 СЧАСТЛИВ ТЫ, ИЗРАИЛЬ! КТО СРАВНИТСЯ С ТОБОЙ, НАРОД, СПАСАЕМЫЙ ГОСПОДОМ, ТВОИМ ЩИТОМ И ПОМОЩНИКОМ? ОН – МЕЧ ТВОЕГО ВЕЛИЧИЯ, И ТВОИ ВРАГИ ОТРЕКУТСЯ ПРЕД ТОБОЙ, А ТЫ БУДЕШЬ ПОПИРАТЬ ИХ ВЫСОТЫ». | כטאַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַֽאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּֽאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּֽמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ: | |
– после того как перечислил все благословения, сказал им: «зачем мне перечислять? все ваше!» |
||
– ведь твое спасение в руках господа, который будет тебе «щитом и помощником, он – меч твоего величия». |
||
– как, например, гивонитяне, которые сказали: «из дальней страны пришли твои рабы…»6 7 |
||
– подобно сказанному: «…поставьте ноги ваши на шеи этих царей»8 9. |
Дварим (Второзаконие) Глава 34
| 1 И ВЗОШЕЛ МОШЕ ИЗ СТЕПЕЙ МОАВА НА ГОРУ НЕВО, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, ЧТО НАПРОТИВ ЙЕРИХО, И ГОСПОДЬ ПОКАЗАЛ ЕМУ ВСЮ СТРАНУ ОТ ГИЛЬАДА ДО ДАНА, | אוַיַּ֨עַל משֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מוֹאָב֙ אֶל־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן: | |
– надо было преодолеть несколько подъемов, и моше одним махом перешагнул их12. |
||
– показал ему, всю страну израиля в ее в спокойствии и благополучии, а затем [всех] будущих ее притес- нителей, которые станут досаждать ей13. |
||
– показал ему сынов дана, предающихся идолослужению, как сказано: «и поставили себе сыны дана изваяние…»14 и также показал шимшона, который произойдет из колена дана и станет избавителем15. |
||
| 2И ВСЮ [ЗЕМЛЮ] НАФТАЛИ, И ЗЕМЛЮ ЭФРАИМА И МЕНАШЕ, И ВСЮ ЗЕМЛЮ ЙЕѓУДЫ, ДО КРАЙНЕГО МОРЯ, | בוְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַֽחֲרֽוֹן: | |
– показал ему землю нафтали в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему двору и барака из кадеш-нафтали, сражающихся с сисрой и его войском19 20. |
||
– показал ему их землю в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал вышедшего из колена эфраима йеѓошуа, воюющего с кнаанскими царями, и вышедшего из колена менаше гидона, воюющего с мидьяном и амалеком21 22. |
||
– показал ему землю йеѓуды в дни спокойствия и в дни разрухи. и показал ему царство давида и его победы23. |
||
– показал западную землю в дни спокойствия и в дни разрухи. другое толкование: читай не «до крайнего моря» (ад ѓа-ям ѓа-ахарон), а – «до последнего дня» (ад ѓа-йом ѓа-ахарон). это означает, что святой, благословен он, показал моше все события, которые произойдут с землей израиля в будущем до воскрешения из мертвых24. |
||
| 3И НЕГЕВ, И ДОЛИНУ НИЗИНЫ ЙЕРИХО, ГОРОДА ПАЛЬМ, ДО ЦОАРА. | גוְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר: | |
– показал южную часть земли. другое толкование: имеется в виду пещера махпела, ибо сказано: «и поднялись на юг – בנגב ба-негев, и дошел до хеврона…»25 26 |
||
– показал ему, как шломо отливает храмовую утварь, ибо сказано: «в долине иордана отливал их царь в толще земли…»27 28 |
||
| 4 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ЕМУ: «ВОТ СТРАНА, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, СКАЗАТЬ: “ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ Я ОТДАМ ЕЕ”. Я ДАЛ ТЕБЕ УВИДЕТЬ ЕЕ cВОИМИ ГЛАЗАМИ, НО ТУДА НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ». | דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּלְיַֽעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַֽעֲבֹֽר: | |
– чтобы ты пошел и сказал авраѓаму, ицхаку и яакову: «святой, благословен он, выполнил клятву, которую вам дал». в этом смысл слова «сказать» [то есть ты должен пойти к праотцам и сказать им это]29. поэтому я дал тебе ее увидеть. однако мною постановлено, что ты туда [в эрец-исраэль] не перейдешь. иначе я бы продлил твою жизнь до того [времени], как ты увидел бы их [народ израиля], укоренившимися на земле, и тогда пошел бы и сообщил об этом праотцам. |
||
| 5И УМЕР ТАМ МОШЕ, РАБ ГОСПОДА, В СТРАНЕ МОАВ, ПО СЛОВУ ГОСПОДА. | הוַיָּ֨מָת שָׁ֜ם משֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהֹוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מוֹאָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה: | |
– возможно ли, чтобы моше умер и написал: «и умер там моше»? приходится сказать, что до сих пор тору записал моше, а отсюда и далее – йеѓошуа. рабби меир говорит: «возможно ли, чтобы в [полученном моше] свитке учения недоставало чего-либо, ведь сказано [самим моше]: “возьмите этот свиток учения…”30? но вот как следует понимать: святой, благословен он, говорит [слова этого стиха], а моше пишет их в слезах»31. |
||
– прикосновением уст. |
||
| 6 И ПОХОРОНИЛ ЕГО В ДОЛИНЕ, В СТРАНЕ МОАВ, НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, И НИКТО НЕ ЗНАЕТ МЕСТО ЕГО ПОГРЕБЕНИЯ ДО СЕГО ДНЯ. | ווַיִּקְבֹּ֨ר אֹת֤וֹ בַגַּי֙ בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּע֑וֹר וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָת֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– сам святой, благословен он, похоронил его32. а р. ишмаэль говорит: «моше похоронил себя сам». и это один из трех случаев, когда р. ишмаэль истолковывал частицу את эт [с местоименным суффиксом] подобным образом [как возвратное местоимение]. сказано в стихе «…в день завершения его обета назира надо привести его – אותו ото…»33 – то есть ему надо привести самого себя. и еще: «и навлекут на тех – אותם отам – грех». и разве другие навлекают на них грех? нет, они сами навлекают на себя грех34. |
||
– его могила была приготовлена там с шести дней сотворения мира, чтобы искупить поклонение [народа израиля] пеору35. и это – одно из творений, созданных в сумерки кануна субботы36. |
||
| 7 А МОШЕ БЫЛО СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН УМЕР: НЕ ПОТУСКНЕЛ ЕГО ГЛАЗ, И НЕ ИСТОЩИЛАСЬ ЕГО СВЕЖЕСТЬ. | זוּמשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹא־כָֽהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה: | |
– даже когда он умер. |
||
– [не истощилась] жизненная влага в его теле, и не был он подвластен гниению, и лицо его выглядело таким же, как при жизни. |
||
| 8 И ОПЛАКИВАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ МОШЕ В СТЕПЯХ МОАВА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ, И КОНЧИЛИСЬ ДНИ ТРАУРНОГО ОПЛАКИВАНИЯ МОШЕ. | חוַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־משֶׁ֛ה בְּעַרְבֹ֥ת מוֹאָ֖ב שְׁלשִׁ֣ים י֑וֹם וַיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל משֶֽׁה: | |
– [его оплакивали] мужчины, а об аѓароне, поскольку тот заботился о мирных отношениях между людьми и примирял каждого с его ближним, а мужа с женой, сказано: «…и оплакивал аѓарона… весь дом израиля»37, – и мужчины, и женщины38. |
||
| 9 А ЙЕѓОШУА, СЫН НУНА, ПРЕИСПОЛНИЛСЯ ДУХОМ МУДРОСТИ, ПОТОМУ ЧТО МОШЕ ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО СВОИ РУКИ; И ПОВИНОВАЛИСЬ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | טוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ משֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
| 10 И НЕ БЫЛО БОЛЕЕ У ИЗРАИЛЯ ПРОРОКА, ПОДОБНОГО МОШЕ, КОТОРОГО ГОСПОДЬ ЗНАЛ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, – | יוְלֹא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים: | |
– который привык предстоять пред ним и говорил с ним, когда захочет, подобно сказанному: «теперь я взойду к господу»40; «постойте, я услышу, что вам повелит господь»41. |
||
| 11 ПО ВСЕМ ЗНАМЕНИЯМ И ЧУДЕСАМ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ ЕГО СОВЕРШИТЬ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ С ФАРАОНОМ, И СО ВСЕМИ ЕГО РАБАМИ, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ, – | יאלְכָל־הָֽ֨אֹתֹ֜ת וְהַמּֽוֹפְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחוֹ֙ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ: | |
| 12 И С КРЕПКОЙ РУКОЙ, И СО ВСЕМ ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, КОТОРЫЕ МОШЕ СОВЕРШИЛ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ. | יבוּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַֽחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמּוֹרָ֣א הַגָּד֑וֹל אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это сказано о том, что моше принял в руки тору, начертанную на скрижалях. |
||
– это чудеса и проявления мощи в великой и страшной пустыне. |
||
– это сказано о том, что моше набрался мужества разбить скрижали на их глазах42, как сказано: «…и разбил их у вас на глазах»43. и святой, благословен он, согласился с ним, как сказано: «…которые – אשר ашер ты разбил», – то есть пряма – יישר яшар – твоя сила [правильно, похвально поступил ты], что разбил44. |
ср. перевод д. йосифона.
ирмеяѓу, 15:17.
берешит, 48:21.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.
берешит, 27:28.
йеѓошуа, 9:9.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.
йеѓошуа, 10:24.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 356.
ср. млахим I, 13:18; шмуэль II, 22:45 и раши там же.
ср. йешаяѓу, 14:14.
сота, 13б.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.
шофтим, 18:30.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.
мизрахи.
маѓарша к сота, 13б.
тодрос ѓа-леви абулафия.
см. шофтим, гл. 8.
сифрей, разд. ве зот ѓа-браха, 357.
см. шофтим, гл. 6, 7.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.
там же.
там же.
бемидбар, 13:22.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.
млахим I, 7:46.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.
брахот, 18б.
дварим, 31:26.
сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357; бава батра, 15а; мнахот, 30а.
сота, 14а.
бемидбар, 6:13.
сифрей, разд. насо, 32.
см. бемидбар, гл. 25.
мишна, авот, 5:8; псахим, 54а; сота, 14а.
бемидбар, 20:29.
пиркей де-р. элиэзер, 17.
шмот, 4:16.
там же, 32:30.
бемидбар, 9:8.
ср. сифрей, разд. везот ѓа-браха, 357.
дварим, 9:17.
шабат, 87а.
седьмой раздел
Берейшит (Бытие) Глава 1
| 1В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ. | אבְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ: | |
– сказал рабби ицхак: «разве не следовало начать тору со [слов] “этот месяц для вас – [начало месяцев]…”1 – с первой заповеди, которая была дана [народу] израиля? почему же [тора] начинается с בראשית берешит [– “в начале…”]? потому что [всевышний] “поведал народу своему силу деяний своих, чтобы отдать им удел народов”2. так что когда народы мира скажут израилю: “вы разбойники, ибо захватили земли семи народов [обитавших в земле кнаан]”, – те им ответят: “вся земля принадлежит всевышнему. он ее сотворил и дал тому, кто, по его мнению, является достойным3. по своей воле он дал ее им [когда кнаанеи отняли ее у сынов шема4] и по своей воле отнял ее у них и передал нам”»5. |
||
– этот стих требует истолкования [префикс ב бе в слове בראשית берешит указывает на основную причину и переводится как «ради», «для»]. как объясняли наши мудрецы: «ради торы, которая названа “началом – ראשית решит – его пути”6, и ради израиля, который назван “началом – ראשית решит– его урожая”7 [сотворен мир]»8. [однако слово בראשית берешит– «в начале» – можно понять как часть сопряженного сочетания, требующую после себя существительного, а не глагола «сотворил». поэтому] если мы хотим истолковать значение стиха согласно простому смыслу, то должны объяснить его так: «в начале сотворения богом небес и земли, когда земля была поразительна и пуста, и тьма [над пучиной]… и сказал бог: “да будет свет”»9. писание не ставит целью сообщить [нам] порядок сотворения, говоря, что [небеса и земля были сотворены] прежде [всего остального], ибо будь это так, следовало бы написать: «сначала – בראשונה беришона– сотворил бог небеса и землю». ведь в писании слово ראשית решит всегда сопряжено с последующим словом, как [в стихах] «в начале царствования – בראשית ממלכת берешит мамлехет – йеѓоякима…»10, «царством его вначале – ראשית ממלכתו решит мамлахто»11, «начатки злака твоего – ראשית דגנך решит дганха»12. и здесь сказано: «в начале сотворения – בראשית ברא берешит бара – богом [небес и земли]». следует понимать это так, как если бы было написано «в начале сотворения – ברוא бро» [где ברוא бро понимается как отглагольное существительное, а не глагол, и тогда сопряженное сочетание возможно]13. и подобно этому [сказано у пророка]: «начало речи – תחלת דבר тхилат давар– господа к ѓошеа…»14, – иными словами, начало обращения всевышнего к [пророку] ѓошеа, «и сказал господь ѓошеа…». если же мы подумаем, что [стих בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ берешит бара элоѓим эт ѓашамаим веэт ѓаарец] говорит, что [небеса и земля] были сотворены раньше, чем все остальное [то есть что слово בראשית берешит действительно является частью сопряженного сочетания, в котором опущен последний член], и что стих якобы означает «в начале всего сотворил [бог небеса и землю», ведь действительно] можно найти примеры стихов, в которых недостает одного слова, как [например] «ибо не затворил двери утробы моей…»15, и при этом [писание] не уточняет, кто должен был их затворить; и также [сказано]: «…понесут богатство дамесека…»16, – но не уточняется, кто понесет его; и также [сказано]: «…можно ли [скалу] распахать на быках…»17 – и не уточняется, что это человек должен распахать на быках; и также [сказано]: «возвещаю в начале конец…»18 – и не уточняется, в начале чего возвещается конец, – итак, если [мы поймем наш стих] таким образом, [то он] вызовет недоумение. ведь тогда [получается], что воды [были сотворены] прежде, [чем небеса и земля], так как [ниже] написано: «…а дух бога витал над водой»19, – однако до этого в писании ничего не было сказано о сотворении вод. получается, что воды [были сотворены] прежде земли! и еще [одно противоречие: ведь мы видим, что вода была сотворена прежде небес], поскольку небеса были созданы из огня и воды20. так или иначе, мы вынуждены прийти к заключению, что писание [здесь] не имело целью сообщить очередность сотворения элементов. |
||
– [в первой главе торы встречается только одно имя всевышнего – אלהים элоѓим,(традиционно переводящееся как «бог»)], и не сказано «[в начале] сотворения господом (здесь имеется в виду тетраграмматон – четырехбуквенное имя, традиционно переводимое как “господь”)». [это имя появляется только во второй главе.] ибо сначала [всевышний] задумал сотворить мир посредством суда, [однако] увидел, что [в таком случае] мироздание не устоит. тогда он предпослал милосердие и присоединил его к свойству суда, как [об этом] сказано [ниже]: «…в день создания господом богом земли и небес»21 [мир был сотворен посредством этих имен всевышнего и, соответственно, обоих качеств творца – суда и милосердия]22. |
||
| 2 ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД ПУЧИНОЙ, А ДУХ БОГА ВИТАЛ НАД ВОДОЙ. | בוְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם: | |
– слово תהו тоѓу выражает [то состояние] изумления и потрясения от запустения земли, которое [охватило бы] человека, [увидевшего это]. |
||
– на французском языке estordison [«отчаяние», «обморок», «испуг»]. |
||
– это означает запустение и заброшенность28. |
||
– над водой, что на земле. |
||
– престол славы [творца] парит в воздухе, витает над водами, [удерживаемый] дуновением уст всевышнего и его речением, подобно тому, как голубь витает над гнездом29. на французском языке – acoveter. |
||
| 3 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВЕТ», – И СТАЛ СВЕТ. | גוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר: | |
| 4 И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ БОГ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. | דוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֽשֶׁךְ: | |
чтобы растолковать этот стих, мы также вынуждены прибегнуть к агаде. [всевышний] увидел, что нечестивые недостойны пользоваться светом, и отделил его для благочестивых [которые будут наслаждаться им] в будущем мире32. а согласно простому смыслу, [творец] увидел, что [свет] хорош и ему не подобает быть хаотично перемешанным с тьмой. поэтому [всевышний] и определил сферой [власти света] – день, а [сферой власти тьмы] – ночь. |
||
| 5И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН. | הוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד: | |
– исходя из порядка [изложения] в этом разделе, следовало бы написать «день первый», подобно тому, как сказано об остальных днях: «второй», «третий», «четвертый» [и т. д.]. почему же [здесь] написано «[день] один»? потому что [тогда] всевышний был единственным в его мире, так как ангелы не были сотворены до второго дня. так объяснено в мидраше берешит раба34. |
||
| 6И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ, И ПУСТЬ ОН ОТДЕЛЯЕТ ВОДЫ ОТ ВОД». | ווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם: | |
– [эти слова означают] «да укрепится свод», потому что, хотя небеса и были сотворены в первый день, до сих пор они были текучими и застыли [лишь] во второй [день] от окрика всевышнего, сказавшего: «да будет свод». и об этом сказано: «столпы небесные колебались…» 37 – весь первый день. а во второй [день] они оцепенели от его окрика, подобно человеку, остолбеневшему и застывшему от окрика того, кто его ужасает38. |
||
– [слово בתוך бетох означает не «внутри»39, а] «посередине, меж водами», потому что между верхними водами и [небесным] сводом такое же расстояние, как между сводом и водами на поверхности земли. из этого мы делаем вывод о том, что [верхние воды] держатся [лишь] благодаря слову царя40. |
||
| 7 И СОЗДАЛ БОГ СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДЫ, ЧТО ПОД СВОДОМ, ОТ ВОД, ЧТО НАД СВОДОМ; И СТАЛО ТАК. | זוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָֽרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן: | |
– [буквально ויעש ваяас означает «и создал», однако в данном случае сообщается, что всевышний] закрепил [свод] в устойчивом положении. и это названо «созданием» [в переносном смысле], подобно сказанному [в стихе о пленнице]: «…и пусть … отпустит (עשתה аста) ногти»43. |
||
– сказано не על הרקיע аль ѓаракия– «на своде», а מעל לרקיע меаль ѓаракия– «над сводом», потому что [воды] висят в пространстве44 [как уже было отмечено выше45]. а почему во второй день не сказано «[и увидел бог], что [это] хорошо» [подобно остальным дням творения]? потому что работа по [созданию] вод не была завершена до третьего дня – [всевышний лишь] начал ее во второй день, а то, что не завершено, не является цельным и хорошим. в третий же день, когда работа по [сотворению] вод была окончена и он начал и завершил иную работу, [тора] дважды повторяет фразу «что [это] хорошо»: один раз – о завершении работы второго [дня], а другой – в честь завершения работы [этого] дня46. |
||
| 8 И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ. | חוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי: | |
– [слово שמים шамаим – «небеса»] может рассматриваться как конструкция из слов] שׂא מים са маим– «несущее воды», שם מים шам маим– «там воды» и אש ומים эш умаим– «огонь и воды», так как [всевышний] смешал [их] вместе и создал из них небеса47. |
||
| 9 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ВОДА, ЧТО ПОД НЕБЕСАМИ, СОБЕРЕТСЯ ВМЕСТЕ И ПОКАЖЕТСЯ СУША», – И СТАЛО ТАК. | טוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵֽרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן: | |
– [воды] растеклись по всей земле, а он собрал их в океан, величайшее море из всех морей52. |
||
| 10 И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЙ, А СТЕЧЕНИЕ ВОД НАЗВАЛ МОРЯМИ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО. | יוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב: | |
– разве море не одно [разве все мировые океаны и примыкающие к ним моря не представляют собой единое водное пространство]? но [хотя все воды и соединены между собой, существует множество морей, ведь вкус] рыбы, которую вылавливают у [берегов] акко, отличается от той, что вылавливают у [берегов] аспамии55 56. |
||
| 11 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ДЕРЕВО-ПЛОД, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД ПО СВОЕМУ ВИДУ, С СЕМЕНЕМ В НЕМ, НА ЗЕМЛЕ», – И СТАЛО ТАК. | יאוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן: | |
– слова דשא деше– «зелень» – и עשב эсев– «растение» – имеют различные значения [это не синонимы]. язык писания не допускает выражения «да произрастит – תעשיב таасив– земля растения», ибо существуют различные виды зеленых насаждений – דשאים дшаим. каждый [вид] в отдельности называется эсев – «растение» такое-то, и нельзя сказать деше – «зелень» такая-то. потому что значение слова דשא деше– [зеленый] покров земли, когда она покрывается дешаим – растительностью. |
||
– пусть наполнится и покроется одеянием из растений. на французский язык דשא деше переводится как erbediz [– «растения, собранные вместе»]. каждый же вид зелени в отдельности назван эсев – «растение». |
||
– [растение], в котором будут зреть семена, чтобы можно было посадить их в другом месте. |
||
– [почему написано «дерево-плод»? потому что] древесина должна была иметь такой же вкус, как и сам плод. однако [земля] поступила не так, [как ей было сказано], но «и произвела земля… дерево, приносящее плод…»58, – а не деревоплод. поэтому, когда адам был проклят за свой грех, с [земли] также взыскали, и она была проклята вместе с ним59. |
||
– это – семена любого плода, из которых растет дерево после их посадки. |
||
| 12 И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ, ПРИНОСЯЩЕЕ СЕМЯ ПО СВОЕМУ ВИДУ, И ДЕРЕВО, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД, В КОТОРОМ ЕГО СЕМЯ ПО ЕГО ВИДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО. | יבוַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב: | |
– хотя зелени [то есть травам и злакам] не было сказано «по своему виду», они услышали это повеление, обращенное к деревьям, и сделали вывод самостоятельно, по принципу «тем более»65, как это объяснено в агаде в [трактате] хулин. |
||
| 13И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ТРЕТИЙ. | יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי: | |
| 14 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ, ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ, ДЛЯ ДНЕЙ И ЛЕТ. | ידוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים: | |
– светила были сотворены в первый день, а на четвертый [всевышний лишь] повелел им, чтобы они заняли свое место на своде. все небесное и земное также было сотворено [уже] в первый день, и [впоследствии] каждый объект [только] занял свое место в предназначенный для этого день. поэтому перед словами «небеса» и «земля» [в первом стихе торы]67 стоит частица את эт [что может переводиться как «вместе – את эт– с небесами и вместе – את эт– с землей»], что включает [в описание сотворенного в первый день] также производные от неба и земли68 69. |
||
– [написано не מאורות меорот, а מארת], c опущенной буквой ו вав [так, словно это множественное число от מארה меэра– «проклятие»]. этот день [может быть назван днем] проклятия, ибо в этот день дети заболевают дифтерией70. и об этом сказано: «в четвертый [день недели] постились, чтобы дети не заболевали дифтерией»71. |
||
– [это повеление вступило в силу] с того часа, когда первозданный свет был скрыт [для благочестивых в будущем мире]72. однако на протяжении семи дней сотворения первозданные свет и тьма сосуществовали вместе как днем, так и ночью. |
||
– затмение светил [солнца или луны] является неблагоприятным знамением для мира. но сказано: «[не будете учиться пути тех народов] и не устрашитесь знамений небесных, [как боятся их те народы]»73, – если вы исполняете волю святого, благословен он, вам нечего опасаться несчастий [которые сулят затмения]74. |
||
– [это сказано] c расчетом на будущее75, поскольку в дальнейшем израилю будут даны повеления о праздниках, а их даты будут устанавливаться в [соответствии с появлением на небе молодого] месяца76. |
||
– половину дня светит солнце и половину – луна. [вместе] это составляет сутки. |
||
– по истечении 365 дней они заканчивают свой проход через двенадцать созвездий, и это составляет год77. {а затем начинается следующий виток круговращения, подобный первому}78. |
||
| 15 ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ», – И СТА- ЛО ТАК. | טווְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן: | |
– еще одно их предназначение – нести свет миру. |
||
| 16 И СОЗДАЛ БОГ ДВА ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА: БОЛЬШЕЕ СВЕТИ- ЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ДНЕМ И МЕНЬШЕЕ СВЕТИЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ НОЧЬЮ, И ЗВЕЗДЫ. | טזוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּֽוֹכָבִֽים: | |
– они были сотворены равными [по размеру], однако луна была уменьшена за то, что жаловалась: «нехорошо двум царям пользоваться одной короной!»90 |
||
– так как луна была уменьшена [в размере, всевышний] дал ей многочисленное воинство [из звезд], чтобы она умиротворилась91. |
||
| 17 И ПОМЕСТИЛ ИХ БОГ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ ОНИ ОСВЕЩАЛИ ЗЕМЛЮ | יזוַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ: | |
| 18И ЧТОБЫ ОНИ ВЛАДЕЛИ ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ОНИ ОТДЕЛЯЛИ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО. | יחוְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב: | |
| 19И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. | יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי: | |
| 20 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ КИШИТ ВОДА КИШАЩИМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, И ПТИЦЫ ПУСТЬ ПОЛЕТЯТ НАД ЗЕМЛЕЙ ПО НЕБЕСНОМУ СВОДУ». | כוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם: | |
– всякое живое существо, которое не приподнимается [на своих лапах высоко] над поверхностью земли, называется שרץ шерец– «кишащее». среди летающих существ это, например, мухи94, среди ползающих – муравьи95, жуки96 и черви97. среди прочих существ – ласка, мышь, улитка98 и подобные им, и все рыбы. |
||
– [здесь חיה хая означает] «обладающее жизнеспособностью – חיות хают». |
||
| 21 И СОТВОРИЛ БОГ БОЛЬШИХ ЧУДИЩ И ВСЯКИХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ КИШИТ ВОДА, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕХ КРЫЛАТЫХ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. | כאוַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה | הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב: | |
– огромных рыб, обитающих в морях. а согласно агаде, это ливьятан и его пара. [всевышний] сотворил самца и самку, но самку умертвил и засолил ее для [трапезы] благочестивых в будущем [мире], ведь если бы эти животные расплодились и умножились, мир не устоял бы против них103. |
||
– [слово החיה означает] «обладающее жизнеспособностью» – חיות хают. |
||
| 22И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, СКАЗАВ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ВОДУ В МОРЯХ, А ПТИЦЫ ПУСТЬ РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ». | כבוַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ: | |
– поскольку [люди] уменьшают их численность, охотясь на них и употребляя в пищу, они нуждались в [особом] благословении. животные также нуждались в благословении, однако их не благословили из-за змея, который в будущем будет проклят, чтобы он не оказался в числе [тех, на кого распространяется благословение]106. |
||
– [императив פרו пру– «плодитесь»] – производное от [слова] פרי при– «плод». иными словами: «производите плоды». |
||
– если бы было сказано только «плодитесь», то одно [существо] производило бы [только] один [плод], но не более того. по этой причине написано: «и размножайтесь»: пусть одно [существо] производит [множество] плодов.}107 |
||
| 23И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ПЯТЫЙ. | כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי: | |
| 24 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ПО ИХ РОДУ, СКОТ И ГАДОВ, И ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ», – И СТАЛО ТАК. | כדוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן: | |
– я уже говорил108, что все было сотворено с самого первого дня, и поэтому [теперь] оставалось лишь вывести [это в мир]109. |
||
– в которых есть жизнеспособность. |
||
– רמשׂ ремес– это кишащие существа, которые столь низкорослы, что пресмыкаются – רומשים ромасим– по земле и кажется, будто они волокутся [на брюхе], ибо не видно [почему] они двигаются. во всех местах, где на нашем [еврейском] языке сказано רמש ושרץ ремес вешерец, на французский это переводится как conmovres [«кишащие»]. |
||
| 25 И СОЗДАЛ БОГ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ И СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЕХ ЗЕМНЫХ ГАДОВ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО. | כהוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב: | |
– придал им форму114 и размеры [в соответствии с целесообразностью]115. |
||
| 26 И СКАЗАЛ БОГ: «СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ, ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ, И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, НАД СКОТОМ, НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И ВСЕМИ ГАДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ НА ЗЕМЛЕ». | כווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– из этого мы можем сделать вывод о скромности всевышнего. человек подобен ангелам, и те могли бы ревновать к нему, поэтому [всевышний] советовался с ними. и когда он судит царей, он советуется прежде со своею свитой. подобное мы находим [в эпизоде] с [царем] ахавом, которому сказал [пророк] миха: «…я видел господа, восседающего на престоле своем, и все воинство небес стоит пред ним справа и слева от него»117. а разве у всевышнего есть правая и левая [стороны]? но [эти слова употреблены иносказательно]: «правые» – защитники, а «левые» – обвинители. и подобное этому [мы находим у пророка]: «[дело это принято] по решению ангелов-губителей и по желанию святых [ангелов]…»118 так и здесь: [прежде чем создать человека, всевышний] посоветовался со своей свитой и спросил у нее разрешения. он сказал: «в высших [мирах] есть нечто подобное мне [то есть ангелы]. но если не будет подобного мне в нижних [мирах], тогда [будет привнесена] зависть в дело творения!»119 |
||
– [бог произносит נעשה наасе – «создадим» – во множественном числе]. хотя ему не помогали при создании [человека] и [такая формулировка] дает возможность отступникам для бунта, писание не воздерживается от нее, чтобы научить нас приличиям и скромности: великому надлежит советоваться с малым и получить от него согласие. а если бы было написано: «создам человека», – то мы бы посчитали, что он говорит не со своим судом, а с самим собой [и не извлекли бы из этого такой урок]. а ответ отступникам приведен ниже: «и сотворил бог человека…»120 ведь не сказано: «и сотворили»121. |
||
– по нашему образцу. |
||
– [способным] понимать и постигать122. |
||
– это слово – ירדו ирду – может означать как «владычествовать», так и «опускаться»: [если человек] удостоится – будет владычествовать над скотом и животными, а если нет – опустится ниже их, и животное будет властвовать над ним123. |
||
| 27 И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ, ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ. | כזוַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם: | |
по образцу, что был создан для него132. ведь все [творения] были созданы речением, а человек – [его] руками, как сказано: «[сзади и спереди сформировал ты меня] и возлагаешь на меня свою руку»133. [человек] был сделан по форме, словно монета, выбитая чеканом, который на французском языке называют coin. и также сказано: «[и] изменилась, как глина под печатью…»134 135 |
||
– [стих] объясняет тебе, что предуготовленный для него образ – это образ, уподобляющий его создателю136. |
||
– а ниже сказано [иначе]: «…взял одно из его ребер…»137 агадический мидраш [разрешает противоречие так]: сначала он сотворил [человека] с двумя ликами, [с одной стороны – мужчиной, а с другой – женщиной, как описано в нашем стихе], а затем разделил его138. а согласно простому смыслу стиха, здесь сообщается, что оба [мужчина и женщина] были сотворены в шестой [день]. при этом писание не уточняет, каким именно образом они были сотворены, однако рассказывает об этом в другом эпизоде [ниже]139. |
||
| 28 И БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ, И ВЛАДЫЧЕСТВУЙТЕ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ». | כחוַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– [слово וכבשֻהָ векившуѓа написано] c опущенной буквой ו вав, [и поэтому его можно прочесть как וכבשֵה вековшеѓа – «поработи ее», женщину]144. это означает, что мужчина подчиняет женщину, чтобы та не гуляла [где вздумается]. а еще [можно прочесть וכבשֻהָ векившуѓа какотносящееся к земле: мужчине велено овладевать землей. отсюда мы знаем, что заповедь «плодиться и размножаться» возложена на мужчину, которому присуще овладевать – לכבוש лихбош [землей в сражении], но не на женщину145. |
||
| 29 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ Я ДАЮ ВАМ ВСЯКОЕ РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, У КОТОРОГО ЕСТЬ ПЛОД СЕМЯНОСНЫЙ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ. | כטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב | זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה: | |
| 30И ВСЕМ ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ВСЕМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ, В КОМ ЖИВАЯ ДУША, ВСЯКАЯ ТРАВЯНАЯ ЗЕЛЕНЬ ДЛЯ ПИЩИ». И СТАЛО ТАК. | לוּלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן: | |
| 31 И УВИДЕЛ БОГ ВСЕ, ЧТО ОН СОЗДАЛ, И ЭТО [БЫЛО] ОЧЕНЬ ХОРОШО. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ. | לאוַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי: | |
– [писание] добавляет определенный артикль ה ѓа [числовое значение которого – 5] к слову ששי шиши– «шестой», завершая [рассказ] о творении, [для того, чтобы] поведать о том, что [само сотворение мира] обусловлено принятием израилем пяти книг торы147. [еще одно толкование определенного артикля ה ѓа в слове הששי ѓашиши– «шестой» – таково]: «день шестой» означает, что все [элементы творения] условны до «шестого дня», а это – шестое сивана, день, [который с сотворения мира] предназначен для дарования торы148. |
Берейшит (Бытие) Глава 2
| 1 И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА, И ЗЕМЛЯ, И ВcЕ ИХ НАПОЛНЯЮЩЕЕ. | אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם: | |
| 2 И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВОЙ ТРУД, КОТОРЫМ ОН ЗАНИМАЛСЯ, И ПОКОИЛСЯ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТ ВСЕХ СВОИХ ДЕЛ, КОТОРЫМИ БЫЛ ЗАНЯТ. | בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה: | |
– рабби шимон говорил: «плоть и кровь [человек], что не ведает ни времен, ни мгновений, должен прибавлять [время] к святому дню от буден. однако святой, благословен он, которому ведомы времена и мгновения [со столь невероятной точностью] – с волосок! – [прекращает творение в последний миг шестого дня, так,] что кажется, будто он довершает дело в день [седьмой]». иное толкование: чего недоставало миру? – покоя! пришла суббота, пришел покой – была закончена и довершена работа150. |
||
| 3И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ ОТ ВСЕХ СВОИХ ТРУДОВ, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ. | גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– благословил седьмой день тем, что ман151, выпадавший [для евреев в пустыне] с небес во все дни недели [кроме субботы] в объеме одного омера152 на душу, в шестой день [выпадал] вдвойне. а освятил [седьмой день] тем, что ман вовсе не выпадал в субботу153. писание предвосхищает будущее. |
||
– ту часть работы, которую надлежало бы сделать в субботу, он, удвоив, сделал в шестой день, как это объясняется в берешит раба. |
шмот, 12:2.
теѓилим, 111:6.
парафраз из ирмеяѓу, 27:5.
см. раши к берешит, 12:6.
берешит раба, 1:2.
см. мишлей, 8:22.
см. ирмеяѓу, 2:3.
танхума яшан, 3; ваикра раба, 36:4.
согласно другому пониманию, «свет», упоминаемый в первый день творения (1:3-5) – не физической, а духовной природы, в отличие от солнечного света, о котором будет говориться в четвертый день; см. 1:14-18 (даат микра).
ирмеяѓу, 26:1.
см. берешит, 10:10.
см. дварим, 18:4.
мизрахи.
ѓошеа, 1:2.
иов, 3:10.
йешаяѓу, 8:4. дамесек – дамаск.
амос, 6:12.
йешаяѓу, 46:10.
берешит, 1:2.
берешит раба, 4; хагига, 12а; см. раши к берешит, 1:8.
берешит, 2:4.
берешит раба, 12:15.
шмот, 20:11.
танхума яшан, разд. берешит; ялкут шимони, разд. бо, 187.
маскиль ле-давид.
комментарий девек тов во многих местах.
диврей давид.
онкелос.
см. хагига, 15а.
см. мизрахи.
мизрахи; гур арье.
хагига, 12а.
мизрахи.
раши к берешит, 3:8, 11, 12.
cм. гур арье.
хизкуни.
иов, 26:11.
берешит раба, 4:2, 7; 12:10; хагига, 12а.
см. гур арье.
берешит раба, 4:3.
маскиль ле-давид.
маскиль ле-давид.
дварим, 21:12.
берешит раба, 4:3.
см. берешит, 1:6 и раши к этому стиху.
берешит раба, 4:6.
там же, 4:7; хагига, 12а.
левуш ѓа-ора.
там же.
берешит раба, 4:7; хагига; 12а.
диврей давид.
пиркей де-рабби элиэзер, 5; берешит раба, 5:2.
берешит, 1:10.
согласно мизрахи.
согласно мнению мизрахи, это испания. однако в мидраше берешит раба, который служил раши источником для составления комментария, говорится о местности в восточной оконечности средиземного моря к северу от земли израиля (ли-фшуто шель раши).
берешит раба, 5:8.
согласно мизрахи.
берешит, 1:12.
см. раши там же, 3:17.
гур арье.
яфе тоар.
мизрахи.
берешит, 3:17; берешит раба, 5:9.
гур арье.
в оригинале – קל וחומר (каль ва-хомер, букв. «легкое и строгое»): применяемая в талмуде логическая посылка, заключающаяся в следующем: если какое-либо утверждение является верным в менее очевидной для его применения ситуации («легкое»), то тем более оно является верным в более очевидной ситуации («строгое»).
хулин, 60а.
см. берешит, 1:1.
«“производные от неба” – солнце, луна и созвездия; “производные от земли” – деревья, травы и сад эдена» (берешит раба, 1:19).
берешит раба, 1:14.
поскольку дети заболевают в первую очередь – ведь их организм слабее, чем у взрослых (нахалат яаков).
таанит, 27б; софрим, 17:5.
см. там же, раши к 1:4.
ирмеяѓу, 10:2.
сукка, 22:9.
см. раши к берешит, 7:2.
берешит раба, 6:1; шмот раба, 15:30.
брахот, 32б.
фраза, заключенная в фигурные скобки, отсутствует во многих рукописях комментария раши.
см. раши к берешит, 1:16.
см. берешит, 1:4.
см. там же, раши к 1:4.
гур арье.
маскиль ле-давид.
мизрахи.
эмет ле-яаков.
ли-фшуто шель раши.
гур арье.
см. сифтей хахамим
мизрахи; сифтей хахамим.
хулин, 60а.
берешит раба, 6:4.
гур арье.
гур арье.
в книге ваикра (11:20) они названы שרץ העוף (шерец ѓа-оф – «мелкое летающее существо»).
макот, 16б.
см. раши к ваикра, 11:42.
торат коѓаним, шмини, 12:2.
см. раши к ваикра, 11:30.
мизрахи.
в торе – относительно крупное по размерам живое существо.
мизрахи; сифтей хахамим.
мизрахи; сифтей хахамим.
бава батра, 74б.
мизрахи; сифтей хахамим.
девек тов.
мидраш тадше, 1.
этот фрагмент отсутствует во многих рукописях комментария раши.
раши к берешит, 1:14.
танхума яшан, 1,2; берешит раба, 12:4.
берешит, 1:12.
там же, 1:1.
мизрахи.
беэр ба-саде.
рош ѓа-шана, 11а.
хулин, 60а; рош ѓа-шана, 11а.
мизрахи.
млахим I, 22:19.
даниэль, 4:14.
берешит раба, 8:11; брахот, 33б.
берешит, 1:27.
санѓедрин, 38б; иерусалимский талмуд, брахот, 9:1; берешит раба, 8:8, 9.
берешит раба, 8:11.
берешит раба, 8:14.
левуш ѓа-ора.
ли-фшуто шель раши.
рамбам, мишне тора, законы основ торы, 1:8.
сифтей хахамим.
см., напр., сота, 14а, тана де-вей элияѓу, 135.
гур арье.
берешит, 1:28.
ли-фшуто шель раши.
ктубот, 8а.
теѓилим, 139:5.
иов, 38:14.
санѓедрин, 38а.
бава батра, 58а.
берешит, 2:21.
берешит раба, 8:1.
барайта де-ламед бет мидот, 13.
девек тов; сифтей хахамим.
гур арье.
см. санѓедрин, 38а. библейское слово חומר хомер – «глина» – в средневековом иврите стало означать «материя».
ли-фшуто шель раши.
мизрахи; сифтей хахамим.
йевамот, 65б.
ли-фшуто шель раши.
шабат, 88а; танхума, 1.
шабат, 88а.
см. хизкуни.
берешит раба, 11:9.
ман (מן) – пища, падавшая с неба во время странствия евреев по пустыне (см. шмот, гл. 16).
ѓалахические авторитеты расходятся в отношении точного размера этой встречающейся в танахе единицы объема. мнения разнятся от 2,49 до 4,32 литра. см. пояснения переводчика к комментарию раши, шмот, 16:36.
берешит раба, 11:2.
см. шмот, 16.
берешит раба, 11:10.
мизрахи.
раздел Мафтира
Бэмидбар (Числа) Глава 29
| 35 В ДЕНЬ ВОСЬМОЙ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРАЗДНОВАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ | להבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
– [восьмой день назван עצרת ацерет – «праздник», поскольку в этот день] прекращают – עוצרים оцрим – работу1. другое толкование: «остановитесь – עצרו ацру, – не уходите из иерусалима». отсюда следует, [что после праздника] следует остаться на ночлег [в иерусалиме]2. а агадический мидраш таков: в течение всех дней праздника паломничества [сыновья израиля] приносили жертвы за все народы мира. а теперь, когда [праздник кончается и] они должны вернуться [по домам], вездесущий говорит им: «прошу вас [останьтесь – עצרו ацру– со мной], совершите со мной маленькую трапезу, чтобы я мог насладиться [общением только с] вами [одними]3. |
||
| 36 И ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ: ОДНОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, СЕМЬ ЯГНЯТ ПО ПЕРВОМУ ГОДУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ, | לווְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם: | |
– это выражение любви, симпатии. когда сыновья расстаются с отцом, он говорит: тяжело мне расставаться с вами, останьтесь еще на день. чему это можно уподобить? царь устроил пир… как сказано в трактате сукка4. в мидраше р. танхума5 [сказано]: тора учит нас правилам хорошего тона. тот, кто принимает гостя, в первый день угощает его откормленной [птицей], на следующий день – рыбой, на следующий день – мясом, на следующий день – бобами, на следующий день – овощами, убавляя [еду], и это подобно [уменьшению количества] быков в праздничных [жертвах]. |
||
| 37И ДАР ПРИ НИХ, И ВОЗЛИЯНИЯ ПРИ НИХ ДЛЯ БЫКА, ДЛЯ БАРАНА И ДЛЯ ЯГНЯТ, ПО ИХ ЧИСЛУ, ПО УСТАВУ; | לזמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט: | |
| 38И ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ПОМИМО ПОСТОЯННОЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЕЕ ДАРОВ И ВОЗЛИЯНИЯ. | לחוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ: | |
| 39 ТАК ДЕЛАЙТЕ ГОСПОДУ В ВАШИ ПРАЗДНИКИ, КРОМЕ ВАШИХ ЖЕРТВ, ПРИНОСИМЫХ ПО ОБЕТУ И ПО ДОБРОЙ ВОЛЕ, ВАШИХ ЖЕРТВ ВСЕСОЖЖЕНИЙ, ДАРОВ, ВОЗЛИЯНИЙ И МИРНЫХ ЖЕРТВ». | לטאֵ֛לֶּה תַּֽעֲשׂ֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה בְּמֽוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹֽתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם: | |
– [сказанное выше] устанавливает обязательную норму [жертвоприношений]. |
||
– если вы решите дать обет о принесении жертв, то вам заповедано [исполнить его]. [эти слова относятся к] жертвам, приносимым по обетам или доброй воле, которые вы обещали принести в течение всего года: принесите их в праздник. [так установлено], чтобы не затруднять человека необходимостью часто восходить в иерусалим и приносить там жертвы по обетам, иначе он может [отложить их принесение на неопределенное время и] нарушить запрет «не опоздай7 [с исполнением обета]». |
Бэмидбар (Числа) Глава 30
| 1И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ТО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | אוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– «[это сказано], чтобы отделить [один текст от другого]», – сказал р. ишмаэль. ведь до сих пор, [то есть выше приведены] слова вездесущего8, а словами моше9 начинается глава об обетах. [до начала текста об обетах писание] говорит, что моше повторил [предыдущую] главу [сынам] израиля. иначе создалось бы впечатление, что он не говорил им об этом [о праздниках], а сразу заговорил об обетах10. |