Второзаконие Глава 33
18 А О ЗВУЛУНЕ СКАЗАЛ ОН: «РАДУЙСЯ, ЗВУЛУН, ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ, А ИССАХАР – В ТВОИХ ШАТРАХ, | יחוְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹֽהָלֶֽיךָ: | |
– в благословениях последним пяти коленам – звулуна, гада, дана, нафтали и ашера – их имена повторяются дважды, чтобы укрепить их и придать им силу, ибо они были самыми слабыми из всех колен. и это их привел йосеф к фараону, как сказано: «и взял он часть своих братьев, пять человек…» и именно их он привел потому, что они выглядели слабыми, и [йосеф был уверен], что фараон не назначит их военачальниками1. |
||
– звулун и иссахар заключили договор, согласно которому звулун «…у берега морей водворится…»2, выходя в море на судах, станет заниматься торговлей и, зарабатывая, будет давать пропитание иссахару, который будет заниматься торой. и звулун назван прежде иссахара [хотя последний старше] потому, что изучение торы иссахаром возможно благодаря звулуну3. |
||
– пусть успешными будут твои торговые поездки. |
||
– пусть сопутствует тебе успех, когда ты сидишь в шатрах и изучаешь тору, когда решаешь, добавить ли лишний месяц к году, когда устанавливаешь день новомесячья, как сказано: «а сыны иссахара, сведущие в исчислении времен… их глав двести»4. они были главами санѓедрина и занимались этим, и, согласно установленным ими датам и годам с дополнительным месяцем, עמים – «народы» – то есть все колена израиляהר יקראו – «созовут на гору» – они будут собираться на горе мория. (и сказано «созовут», потому что любое собрание созывается). ושם – «и там» [на горе мория] יזבחו – «принесут они» – в праздники восхождения זבחי צדק – «жертвы справедливости». |
||
– иссахар и звулун [будут питаться тем изобилием, которое даст морская торговля]. и будет у них [у иссахара] досуг, чтобы заниматься торой. |
||
– то, что покрыто песком и скрыто в нем: тарит5, и хилазон6, и белое стекло, которыми дарит море и песок. и все это было в наделе иссахара и звулуна, как об этом сказано в трактате мегила7: «[в чем смысл сказанного:] “звулун – народ, смертельно рисковавший жизнью…”8? это потому, что “…нафтали – на возвышенностях в поле”9. то есть звулун жаловался на свою долю: “моим братьям ты дал поля и виноградники а мне – горы и утесы, братьям моим – землю, а мне – моря и реки…10» |
||
– [слово שפוני сфуней11] означает нечто покрытое, спрятанное, как в следующих стихах: «… и покрыл – ויספן ва-испон – дом…»; «…и крыт – וספן ве-сафун – кедром…» что переведено на арамейский: «и покрыт досками кедровыми». |
||
– торговые дела звулуна заставят купцов народов мира прийти в его пределы, находящиеся на границе [эрец-исраэль]. и они скажут: «коль скоро мы потратили силы, чтобы добраться сюда, пойдем в иерусалим и посмотрим, каково служение этого народа и его деяния». и вот видят они, что все сыны израиля служат одному богу и едят одну и ту же пищу, в то время как у идолопоклонников божество одного не является божеством другого и пища одного не такова, как пища другого. и они [купцы] говорят: «нет народа более достойного». и там же присоединяются к израилю, как сказано [в продолжении стиха]: «…там принесут они жертвы справедливости…»12 |
||
– море будет давать звулуну и иссахару богатство в изобилии. |
||
19 НАРОДЫ СОЗОВУТ НА ГОРУ, ТАМ ПРИНЕСУТ ОНИ ЖЕРТВЫ СПРАВЕДЛИВОСТИ, ИБО ОНИ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ИЗОБИЛИЕМ МОРЕЙ И СОКРОВИЩАМИ, СКРЫТЫМИ В ПЕСКЕ». | יטעַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל: | |
20 А О ГАДЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ДАЮЩИЙ ПРОСТОР ГАДУ! КАК ЛЕВ, ПОКОИТСЯ ОН, ТЕРЗАЕТ МЫШЦУ И ТЕМЯ. | כוּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד: | |
– это учит нас тому, что пределы гада расширяются и распространяются к востоку14. |
||
– [моше так благословил гада] потому, что его надел находится у границы [эрец-исраэль]. уподобил его льву потому, что те, кто живет у границы, должны быть сильными, [чтобы отпугивать врагов]15. |
||
– легко отличить убитых ими [сынами гада], ибо они отсекают одним ударом голову и руку, [поднятую для защиты]16. |
||
21 И ВЫСМОТРЕЛ СЕБЕ НАЧАЛО, ИБО ТАМ УДЕЛ ЗАКОНОДАТЕЛЯ СКРЫТ. И ПРИШЕЛ ГЛАВАМИ НАРОДА, СОВЕРШИЛ ПРАВЕДНОЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И ЕГО СУДЫ С ИЗРАИЛЕМ». | כאוַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּ֨תֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– решил взять себе в удел часть земель сихона и ога, и это – начало завоевания эрец-исраэль. |
||
– ибо моше знал, что там, в уделе гада, находится место, где будет похоронен законодатель – сам моше17. |
||
– то место [место захоронения моше] скрыто и спрятано от всех людей, ибо сказано: «…и никто не знает место его погребения до этого дня»18. |
||
– гад. |
||
– они [сыны гада] шли впереди передового отряда во время завоевания эрец-исраэль, ибо были мужественны. и об этом сказано: «…вы же идите первыми, впереди ваших братьев…»19 |
||
– [в чем состоит праведное деяние гада?] в том, что они были верны своему слову и сдержали обещание перейти иордан [и помогать в завоевании эрец-исраэль], пока сыны израиля полностью не овладеют ею и не разделят ее. другое толкование: «и пришел … » моше « … главами народа, совершил праведное пред господом … » — все это сказано о моше. |