8
ИТАК, НЕ ВЫ МЕНЯ СЮДА ПОСЛАЛИ, А БОГ. ОН ПОСТАВИЛ МЕНЯ ОТЦОМ ФАРАОНУ, ГОСПОДИНОМ НАД ВСЕМ ЕГО ДОМОМ И ПРАВИТЕЛЕМ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. |
|
חוְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
«…ОТЦОМ…»
– наперсником и опекуном.
|
|
לְאָב.
לְחָבֵר וּלְפַטְרוֹן:
|
9
ПОСПЕШИТЕ, ПОДНИМИТЕСЬ К МОЕМУ ОТЦУ И СКАЖИТЕ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ: ‘БОГ ПОСТАВИЛ МЕНЯ ГОСПОДИНОМ НАД ВСЕМ ЕГИПТОМ; ПРИДИ КО МНЕ, НЕ МЕДЛИ. |
|
טמַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד: |
«…ПОДНИМИТЕСЬ К МОЕМУ ОТЦУ…»
– земля израиля выше, чем все [сопредельные] страны.
|
|
וַֽעֲלוּ אֶל־אָבִי.
אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת:
|
10И ПОСЕЛИШЬСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ЧТОБЫ БЫТЬ ПОБЛИЖЕ КО МНЕ, ТЫ И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И СЫНОВЬЯ ТВОИХ СЫНОВЕЙ, И ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ. |
|
יוְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥ וּבְקָֽרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: |
11
И Я БУДУ ОБЕСПЕЧИВАТЬ ТЕБЯ ТАМ, ВЕДЬ ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ БУДЕТ ГОЛОД, ЧТОБЫ НЕ РАЗОРИЛСЯ ТЫ, И ТВОЙ ДОМ, И ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ’ ”. |
|
יאוְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: |
«…ЧТОБЫ НЕ РАЗОРИЛСЯ ТЫ…»
– [онкелос перевел:] «чтобы ты не обеднел». [это выражение] означает то же, что и «…делает нищим – מוריש мориш – и обогащает…».
|
|
פֶּן־תִּוָּרֵשׁ.
דִּלְמָא תִּתְמַסְכַּן, לְשׁוֹן מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר:
|
12
И ВОТ – ВАШИ ГЛАЗА И ГЛАЗА МОЕГО БРАТА БИНЬЯМИНА ВИДЯТ, ЧТО ЭТО Я ГОВОРЮ С ВАМИ. |
|
יבוְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם: |
«И ВОТ, ВАШИ ГЛАЗА… ВИДЯТ…»
– [йосеф сказал: «ваши глаза видят] мою славу, то, что я ваш брат, и то, что я обрезан, подобно вам. и еще: я говорю с вами на святом языке».
|
|
וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת.
בִּכְבוֹדִי, וְשֶׁאֲנִי אֲחִיכֶם שֶׁאֲנִי מָהוּל כָּכֶם, וְעוֹד, כי פי המדבר אליכם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (בראשית רבה):
|
«…И ГЛАЗА МОЕГО БРАТА БИНЬЯМИНА…»
– этим он уравнял их, говоря: «подобно тому, как я не испытываю ненависть к моему брату биньямину, непричастному к моей продаже, так нет в моем сердце и ненависти к вам».
|
|
וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין.
הִשְׁוָה אֶת כֻּלָּם יַחַד לוֹמַר, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵין לִי שִׂנְאָה עַל בִּנְיָמִין אָחִי, שֶׁהֲרֵי לֹא הָיָה בִמְכִירָתִי, כָּךְ אֵין בְּלִבִּי שִׂנְאָה עֲלֵיכֶם:
|
13
И СООБЩИТЕ МОЕМУ ОТЦУ О ВСЕЙ МОЕЙ СЛАВЕ В ЕГИПТЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ВЫ ВИДЕЛИ, И ПОСПЕШИТЕ, ПРИВЕДИТЕ СЮДА МОЕГО ОТЦА». |
|
יגוְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה: |
14И ОН ПАЛ НА ШЕИ СВОЕМУ БРАТУ БИНЬЯМИНУ, И ПЛАКАЛ, И БИНЬЯМИН ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ. |
|
ידוַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו: |
И ОН ПАЛ НА ШЕИ СВОЕМУ БРАТУ БИНЬЯМИНУ, И ПЛАКАЛ…
– [йосеф оплакивал] два храма, которые в будущем будут [построены] в уделе биньямина, а затем будут разрушены.
|
|
וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בנימין אָחִיו וַיֵּבְךְּ.
עַל שְׁנֵי מִקְדָּשׁוֹת שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין וְסוֹפָן לֵחָרֵב:
|
…И БИНЬЯМИН ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ.
– о святилище в шило, которое будет [построено] в уделе йосефа, а затем разрушено.
|
|
ובנימין בָּכָה עַל־צַוָּארָֽיו.
עַל מִשְׁכַּן שִׁילֹה שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְסוֹפוֹ לֵחָרֵב (שם):
|
15
И РАСЦЕЛОВАЛ ОН ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ПЛАКАЛ В ИХ [ОБЪЯТЬЯХ]; А ПОТОМ БРАТЬЯ ЗАГОВОРИЛИ С НИМ. |
|
טווַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ: |
…А ПОТОМ…
– после того, как они увидели, что он плачет, и в его сердце нет ненависти к ним.
|
|
וְאַחֲרֵי כֵן.
מֵאַחַר שֶׁרָאוּהוּ בוֹכֶה וְלִבּוֹ שָׁלֵם עִמָּהֶם:
|
…БРАТЬЯ ЗАГОВОРИЛИ С НИМ.
– [заговорили с ним только сейчас] поскольку прежде стыдились его.
|
|
דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ.
שֶׁמִּתְּחִלָּה הָיוּ בוֹשִׁים מִמֶּנּוּ:
|
16И БЫЛА УСЛЫШАНА В ДОМЕ ФАРАОНА ВЕСТЬ О ТОМ, ЧТО ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ЕГО СЛУГАМ. |
|
טזוְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו: |
И БЫЛА УСЛЫШАНА В ДОМЕ ФАРАОНА ВЕСТЬ…
– [выражение בית פרעה бейт пар’о означает] то же самое, что и בבית פרעה бевейт пар’о – «в доме фараона». в данном случае [имеется в виду] «дом», «жилище».
|
|
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה.
כְּמוֹ בְּבֵית פַּרְעֹה, וְזֶהוּ לְשׁוֹן בַּיִת מַמָּשׁ:
|
17
И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СКАЖИ ТВОИМ БРАТЬЯМ: “СДЕЛАЙТЕ ТАК: НАВЬЮЧЬТЕ ВАШ СКОТ И СТУПАЙТЕ, ИДИТЕ В СТРАНУ КНААН, |
|
יזוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: |
«…НАВЬЮЧЬТЕ ВАШ СКОТ…»
– зерном.
|
|
טַֽעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם.
תְּבוּאָה:
|
18
И ВОЗЬМИТЕ ВАШЕГО ОТЦА И ВАШИ СЕМЕЙСТВА, И ПРИДИТЕ КО МНЕ, И Я ДАМ ВАМ ВСЕ ЛУЧШЕЕ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ТУК ЭТОЙ ЗЕМЛИ”. |
|
יחוּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ: |
«…ЛУЧШЕЕ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ…»
– [имеется в виду] земля гошен. [фараон] пророчествовал, не зная о том, что пророчествует. в будущем [египет] уподобится морским пучинам, в которых нет рыбы.
|
|
אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם.
אֶרֶץ גֹּשֶׁן, נִבָּא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה נִּבָּא, סוֹפָם לַעֲשׂוֹתָהּ כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים:
|
«…ТУК ЭТОЙ ЗЕМЛИ».
– «тук» повсеместно означает [в переносном смысле] «самое лучшее».
|
|
חֵלֶב הָאָֽרֶץ.
כָּל חֵלֶב לְשׁוֹן מֵיטַב הוּא:
|
19А ТЕБЕ ВЕЛЕНО СДЕЛАТЬ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ КОЛЕСНИЦЫ ИЗ ЕГИПТА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЖЕН. И ПРИВЕЗИТЕ ВАШЕГО ОТЦА, И ПРИХОДИТЕ. |
|
יטוְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם: |
«А ТЕБЕ ВЕЛЕНО…»
– «мною [велено] сказать им».
|
|
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה.
מִפִּי, לוֹמַר לָהֶם:
|
«…СДЕЛАТЬ ТАК…»
– «скажи им, что это с моего разрешения».
|
|
זֹאת עֲשׂוּ.
כָּךְ אֱמֹר לָהֶם, שֶׁבִּרְשׁוּתִי הוּא:
|
20
И НЕ ЖАЛЕЙТЕ О ВАШИХ ВЕЩАХ, ИБО ЛУЧШЕЕ ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ – ДЛЯ ВАС”». |
|
כוְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא: |
21
И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. И ПО ПРИКАЗАНИЮ ФАРАОНА ЙОСЕФ ДАЛ ИМ КОЛЕСНИЦЫ И ПРИПАСЫ НА ДОРОГУ. |
|
כאוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ: |
22
ВСЕМ ИМ ОН ДАЛ ПО СМЕНЕ ОДЕЖДЫ, А БИНЬЯМИНУ ДАЛ ТРИСТА МЕР СЕРЕБРА И ПЯТЬ СМЕН ОДЕЖДЫ. |
|
כבלְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת: |
23
А СВОЕМУ ОТЦУ ОН ПОСЛАЛ СЛЕДУЮЩЕЕ: ДЕСЯТЬ ОСЛОВ, НЕСУЩИХ ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В ЕГИПТЕ, И ДЕСЯТЬ ОСЛИЦ, НЕСУЩИХ ЗЕРНО, ХЛЕБ И ПИЩУ ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА НА ДОРОГУ. |
|
כגוּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ: |
…ПОСЛАЛ СЛЕДУЮЩЕЕ…
– в соответствии с таким расчетом. а каков он, этот счет? «десять ослов…»
|
|
שָׁלַח כְּזֹאת.
כַּחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה, וּמַהוּ הַחֶשְׁבּוֹן? עשרה חמרים וגו':
|
…ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В ЕГИПТЕ…
– в талмуде сказано, что он послал ему выдержанное вино, которое доставляет удовольствие старцам. а согласно агаде, это дробленые бобы.
|
|
מִטּוּב מִצְרָיִם.
מָצִינוּ בַתַּלְמוּד שֶׁשָּׁלַח לוֹ יַיִן יָשָׁן שֶׁדַּעַת זְקֵנִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה גְּרִיסִין שֶׁל פּוּל:
|
…ЗЕРНО, ХЛЕБ…
– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса – עבור ולחם – «зерно и хлеб»].
|
|
בָּר וָלֶחֶם.
כְּתַרְגּוּמוֹ:
|
…И ПИЩУ…
– [это означает] кушанье [которое обычно едят с хлебом].
|
|
וּמָזוֹן.
לִפְתָּן:
|
24И ОТОСЛАЛ ОН СВОИХ БРАТЬЕВ, И ОНИ УШЛИ. И СКАЗАЛ ОН ИМ: «НЕ ГНЕВАЙТЕСЬ В ПУТИ!» |
|
כדוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ: |
«НЕ ГНЕВАЙТЕСЬ В ПУТИ!»
– «не занимайтесь ѓалахическими спорами, чтобы не сбиться с пути». иное толкование: «не делайте широкие шаги, но постарайтесь войти в пределы города засветло». однако согласно простому смыслу стиха следует объяснить так: поскольку они были смущены, он беспокоился, как бы они не поссорились в пути из-за того, что продали его, и не поспорили: «из-за тебя он был продан!» – «[но и] ты говорил о нем худое, и это стало причиной нашей ненависти к нему!»
|
|
אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ.
אַל תִּתְעַסְּקוּ בִּדְבַר הֲלָכָה שֶׁלֹּא תִרְגַּז עֲלֵיכֶם הַדֶּרֶךְ, דָּבָר אַחֵר אַל תַּפְסִיעוּ פְסִיעָה גַסָּה וְהִכָּנְסוּ בַחַמָּה לָעִיר; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יֵשׁ לוֹמַר, לְפִי שֶׁהָיוּ נִכְלָמִים, הָיָה דוֹאֵג, שֶׁמָּא יָרִיבוּ בַדֶּרֶךְ עַל דְּבַר מְכִירָתוֹ, לְהִתְוַכֵּחַ זֶה עִם זֶה וְלוֹמַר עַל יָדְךָ נִמְכַּר, אַתָּה סִפַּרְתָּ לָשׁוֹן הָרָע עָלָיו, וְגָרַמְתָּ לָנוּ לִשְׂנֹאתוֹ:
|
25
И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ ИЗ ЕГИПТА, И ПРИШЛИ В СТРАНУ КНААН К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ. |
|
כהוַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם: |
26
И СООБЩИЛИ ЕМУ, ЧТО ЙОСЕФ ЕЩЕ ЖИВ И ЧТО ОН ПРАВИТ ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ, И ДРОГНУЛО ЕГО СЕРДЦЕ, ПОТОМУ ЧТО ОН ИМ НЕ ПОВЕРИЛ. |
|
כווַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם: |
…И ЧТО ОН ПРАВИТ…
– [фраза с использованием многозначного слова כי ки здесь означает] «и что он правит».
|
|
וְכִי־הוּא משֵׁל.
וַאֲשֶׁר הוּא מוֹשֵׁל:
|
…И ДРОГНУЛО ЕГО СЕРДЦЕ…
– замерло его сердце [букв. «изменилось»], он отказывался верить, воспринимать их слова. [этот корень] означает то же, что и [в словах] «изменяют – מפיגין мефигин привкус» в языке мишны, и то же, что и [в словах] «неизменно מאין הפוגות меэйн ѓафугот». «…и запах его не изменился – וריחו לא נמר верейхо ло намар» переведено [у онкелоса] וריחיה לא פג верейхей ла паг.
|
|
וַיָּפָג לִבּוֹ.
נֶחֱלַף לִבּוֹ וְהָלַךְ מִלְּהַאֲמִין, לֹא הָיָה לִבּוֹ פוֹנֶה אֶל הַדְּבָרִים, לְשׁוֹן מְפִיגִין טַעֲמָן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וּכְמוֹ מֵאֵין הֲפֻגוֹת (איכה ג'), וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר (ירמיהו מ"ח), מְתַּרְגְּמִינַן וְרֵיחֵיהּ לָא פָג:
|
27
И ПЕРЕСКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ ВСЕ СЛОВА ЙОСЕФА, КОТОРЫЕ ОН ИМ ГОВОРИЛ; А КАК УВИДЕЛ [ЯАКОВ] КОЛЕСНИЦЫ, КОТОРЫЕ ПРИСЛАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ВЕЗТИ ЕГО, ТО ОЖИЛ ДУХ ИХ ОТЦА ЯАКОВА. |
|
כזוַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם: |
…ВСЕ СЛОВА ЙОСЕФА…
– он передал им условный знак [по которому мог быть узнан, сообщив], что он учил [с отцом] перед расставанием с ним – раздел торы с законами о телице, которой разрубают шею. и об этом сказано: «а как увидел он колесницы, которые прислал йосеф» – и не сказано: «которые прислал фараон».
|
|
אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף.
סִימָן מָסַר לָהֶם בַּמֶּה הָיָה עוֹסֵק כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ – בְּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וירא את העגלות אשר שלח יוסף, וְלֹא נֶאֱמַר אֲשֶׁר שָׁלַח פַּרְעֹה:
|
…ТО ОЖИЛ ДУХ… ЯАКОВА.
– на нем [снова] почила шхина, которая [прежде] отдалилась от него.
|
|
וַתְּחִי רוּחַ יַֽעֲקֹב.
שָׁרְתָה עָלָיו שְׁכִינָה, שֶׁפֵּרְשָׁה מִמֶּנּוּ:
|