Бытие Глава 30

28И СКАЗАЛ: «ОПРЕДЕЛИ, КАК МНЕ ПЛАТИТЬ ТЕБЕ, И Я ДАМ [ЭТО]».   כחוַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָֽרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה:
«ОПРЕДЕЛИ…» 

– согласно переводу [онкелоса], «назови свою плату».

  נָקְבָה  כְּתַרְגּוּמוֹ פָּרֵשׁ אַגְרָךְ:
29И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ, И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי:
«…И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ». 

– [сказал яаков лавану: «ты сам знаешь], сколь изначально малочисленным было твое стадо, когда оно было вверено мне».

  וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּֽי  אֶת חֶשְׁבּוֹן מִעוּט מִקְנְךָ שֶׁבָּא לְיָדִי מִתְּחִלָּה, כַּמָּה הָיוּ:
30 ВЕДЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО БЫЛО У ТЕБЯ ДО МЕНЯ, ВДРУГ СТАЛО МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ, [КОГДА] Я ПРИШЕЛ. А СЕЙЧАС – КОГДА ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?»   לכִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֹֽתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי:
«…ЯПРИШЕЛ…» 

– слово [לרגלי лерагли означает то же, что и] עם רגלי им рагли, [в буквальном переводе] – «с моей ногой», [а по смыслу] – «с моим приходом». [яаков сказал лавану]: «поскольку мои ноги привели меня к тебе, [вместе с ними] пришло к тебе и благословение». подобное [этому использование идиомы мы находим в стихах]: «…которые в ногах твоих – ברגליך бераглеха…»3 – [т. е. «сопутствующий тебе»; «дайте… хлеба] народу, который в моих ногах – ברגלי бераглай…»4 т. е. тем, кто идет со мной.

  לְרַגְלִי  עִם רַגְלִי, בִּשְׁבִיל בִּיאַת רַגְלִי בָּאת אֶצְלְךָ הַבְּרָכָה, כְּמוֹ הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ (שמות י"א), לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי (שופטים ח') – הַבָּאִים עִמִּי:
«…ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?» 

– «для нужд моей [собственной] семьи»5. [сказал яаков лавану]: «сейчас только мои сыновья трудятся ради [удовлетворения] моих нужд. но ведь и я также – גם гам– должен трудиться вместе с ними ради их содержания». и в этом [заключается значение «избыточного» слова] גם гам – «также».

  גַם־אָֽנֹכִי לְבֵיתִֽי  לְצֹרֶךְ בֵּיתִי; עַכְשָׁו אֵין עוֹשִׂין לְצָרְכִּי אֶלָּא בָּנַי וְצָרִיךְ אֲנִי לִהְיוֹת עוֹשֶׂה גַּם אֲנִי עִמָּהֶם לְסָמְכָן, וְזֶהוּ גַּם:
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «ЧТО ТЕБЕ ДАТЬ?» И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «НЕ НАДО МНЕ НИЧЕГО ДАВАТЬ. ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ТАКОЕ ДЕЛО, ТО Я СНОВА СТАНУ ПАСТИ И ОХРАНЯТЬ ТВОЕ СТАДО:   לאוַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לֹֽא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר:
32 Я ПРОЙДУ СЕГОДНЯ ПО ВСЕМУ ТВОЕМУ СТАДУ; ОТДЕЛИ ОТТУДА ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ ЯГНЯТ, И ВСЕХ БУРЫХ ЯГНЯТ СРЕДИ ОВЕЦ, И ПЯТНИСТЫХ И КРАПЧАТЫХ СРЕДИ КОЗ; И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ.   לבאֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה | נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּֽעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי:
«…КРАПЧАТЫХ…» 

– в мелких пятнах – נקדות некудот. на французском языке – pointure.

  נָקֹד  מְנֻמָּר בַּחֲבַרְבּוּרוֹת דַּקּוֹת כּמוֹ נְקֻדּוֹת, פיונטור"א בְּלַעַז:
«…И ПЯТНИСТЫХ…» 

– означает [то же, что и] טלאים тлаим – «заплаты». в крупных [словно заплаты] пятнах.

  וְטָלוּא  לְשׁוֹן טְלָאִים – חֲבַרְבּוּרוֹת רְחָבוֹת:
«…БУРЫХ…» 

– [согласно переводу онкелоса] שחום шахум– «рыжеватый», «каштановый» – с красноватым отливом. на французском языке – ros. в языке мишны [находим подобное словоупотребление: «если продал пшеницу] рыжеватого שחמתית шхамтит– оттенка, а она оказалась белой…»6– относительно урожая [злаков].

  חוּם  שָׁחוּם, דּוֹמֶה לְאָדֹם, רו"ש בְּלַעַז; לְשׁוֹן מִשְׁנָה שַׁחֲמָתִית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְעִנְיַן הַתְּבוּאָה:
«…И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ». 

– [сказал яаков лавану:] «отныне [те животные, что будут рождаться] крапчатыми и пятнистыми среди коз и бурыми среди овец, будут моими. а тех [животных подобной раскраски], что сейчас [имеются у тебя], отдели [от стада, которое я буду посылать на выгон] и передай под опеку твоих сыновей – чтобы ты не говорил о тех, что будут рождаться отныне: “они были там [в отаре] с самого начала”. и еще [я хотел бы, чтобы ты держал их отдельно для того], чтобы не говорил мне: “так как самцы крапчаты и пятнисты, то и самки будут рождать им подобных”».

  וְהָיָה שְׂכָרִֽי  אוֹתָן שֶׁיִּוָּלְדוּ מִכָּאן וּלְהַבָּא נְקֻדִּים וּטְלוּאִים בָּעִזִּים וּשְׁחוּמִים בַּכְּשָׂבִים, יִהְיוּ שֶׁלִּי, וְאוֹתָן שֶׁיֶּשְׁנָן עַכְשָׁו, הַפְרֵשׁ מֵהֶם וְהַפְקִידֵם בְּיַד בָּנֶיךָ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי עַל הַנּוֹלָדִים מֵעַתָּה אֵלּוּ הָיוּ שָׁם מִתְּחִלָּה, וְעוֹד, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי, עַל יְדֵי הַזְּכָרִים שֶׁהֵן נְקֻדִּים וּטְלוּאִים תֵּלַדְנָה הַנְּקֵבוֹת דֻּגְמָתָן מִכָּאן וָאֵילָךְ:
33 И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЧЕСТНОСТЬ, КОГДА ПРИДЕТ [ВРЕМЯ ПОДТВЕРДИТЬ] МОЮ ПЛАТУ: ВСЕ НЕКРАПЧАТЫЕ И НЕПЯТНИСТЫЕ СРЕДИ КОЗ И НЕБУРЫЕ СРЕДИ ОВЕЦ – ЭТО УКРАДЕНО МНОЙ».   לגוְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי:
«И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ…» 

– «если ты станешь подозревать меня в том, что я присвоил себе что-либо из принадлежащего тебе [продолжил яаков], – тогда ответит за меня моя честность, ибо когда придет [время], моя праведность подтвердит [справедливость] моей платы: ты найдешь в моем стаде лишь крапчатых и пятнистых. если же ты найдешь среди них тех, что без крапин, без пятен и не бурой масти, то будет ясно, что я украл их у тебя и оставил похищенное в своем владении».

  וְעָֽנְתָה־בִּי וגו'  אִם תַּחְשְׁדֵנִי שֶׁאֲנִי נוֹטֵל מִשֶּׁלְּךָ כְּלוּם, תַּעֲנֶה בִי צִדְקָתִי כִּי תָבֹא צִדְקָתִי וְתָעִיד עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא תִמְצָא בְעֶדְרִי כִּי אִם נְקֻדִּים וּטְלוּאִים, וְכָל שֶׁתִּמְצָא בָהֶן שֶׁאֵינוֹ נָקֹד אוֹ טָלוּא אוֹ חוּם, בְּיָדוּעַ שֶׁגְּנַבְתִּיו לְךָ וּבִגְנֵבָה הוּא שָׁרוּי אֶצְלִי:
34И СКАЗАЛ ЛАВАН: «ДА! ДА БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ СКАЗАЛ!»   לדוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ:
«ДА!..» 

– [слово הן ѓен– «да»] выражает согласие со сказанным9.

  הֵן  לְ' קַבָּלַת דְּבָרִים:
«…ДА БУДЕТ 

[букв. если бы было так], как ты сказал!» – «лишь бы только ты [и потом] желал этого!»10

  לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ  הַלְוַאי שֶׁתַּחְפֹּץ בְּכָךְ:
35И ОТДЕЛИЛ ОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПОЛОСАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗЛОВ. И ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗ, ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА, А ТАКЖЕ ВСЕХ БУРЫХ ОВЕЦ, И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ.   להוַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו:
И ОТДЕЛИЛ… И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ. 

– лаван.

  וַיָּסַר  לָבָן ביום ההוא:
…ВТОТ ЖЕ ДЕНЬ… КОЗЛОВ 

[תישים теяшим] – самцы коз.

  אֶת־הַתְּיָשִׁים  עִזִּים זְכָרִים:
«…ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА…» 

– каждое [животное], на котором было белесое пятно.

  כָּל־אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ  כָּל אֲשֶׁר הָיְתָה בוֹ חֲבַרְבּוּרִית לְבָנָה:
36 И ОПРЕДЕЛИЛ РАССТОЯНИЕ В ТРИ ДНЯ ПУТИ МЕЖДУ СОБОЙ И ЯАКОВОМ. А ЯАКОВ ПАС ПРОЧИЙ СКОТ ЛАВАНА.   לווַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּֽוֹתָרֹֽת:
…ПРОЧИЙ… 

– худших из них, хворых и бесплодных, тех, что являлись «остатком», – таких [животных] и передал ему [лаван]13.

  הנותרות  הָרְעוּעוֹת שֶׁבָּהֶן, הַחוֹלוֹת וְהָעֲקָרוֹת שֶׁאֵינָן אֶלָּא שִׁירַיִם, אוֹתָן מָסַר לוֹ:
37И ВЗЯЛ ЯАКОВ ВЛАЖНЫЕ ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ, И ОРЕШНИКА, И КАШТАНА, И ВЫРЕЗАЛ НА НИХ БЕЛЫЕ ПОЛОСКИ, ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ, ЧТО НА ПРУТЬЯХ.   לזוַיִּקַּח־ל֣וֹ יַֽעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת:
…ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ… 

– это дерево, называемое לבנה ливне, как сказано [у пророка]: «…под дубом и ливне…»14я думаю, что это [дерево], которое на французском языке называется trenble, и оно белое.

  מַקַּל לִבְנֶה  עֵץ הוּא, וּשְׁמוֹ לִבְנֶה, כְּמָא דְתֵימָא תַּחַת אַלּוֹן וְלִבְנֶה (הושע ד'), וְאוֹמֵר אֲנִי הוּא שֶׁקּוֹרִין טרינבל"א בְּלַעַ"ז, שֶׁהוּא לָבָן:
…ВЛАЖНЫЕ… 

– пока он свежий.

  לַח  כְּשֶׁהוּא רָטֹב:
…И ОРЕШНИКА… 

– а еще [яаков] взял прутья орешника, дерева, на котором растут небольшие орешки. на французском языке – coldre.

  לוז  וְעוֹד לָקַח מַקַּל לוּז, עֵץ שֶׁגְּדֵלִין בּוֹ אֱגוֹזִים דַּקִּים, קולדו"י בְּלַעַז:
…И КАШТАНА… 

– на французском языке – chastenier.

  וְעַרְמוֹן  קשטני"יר בְּלַעַז:
…ПОЛОСКИ… 

– [вырезал] множество полосок, [очищенных от коры, и тем самым] делал [прут] пятнистым.

  פְּצָלוֹת  קִלּוּפִים קִלּוּפִים, שֶׁהָיָה עוֹשֵׂהוּ מְנֻמָּר:
…ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ… 

– обнажая белизну прута15. когда он счищал с него [кору], в очищенном месте показывалась белизна его [древесин].

  מחשוף הַלָּבָן  גִּלּוּי לֹבֶן שֶׁל מַקֵּל, כְּשֶׁהָיָה קוֹלְפוֹ הָיָה נִרְאֶה וְנִגְלֶה לֹבֶן שֶׁלּוֹ בַּמָּקוֹם הַקָּלוּף:
38 И СТАВИЛ ОН ПРУТЬЯ, КОТОРЫЕ НАРЕЗАЛ, В ПРОТОКАХ – ПРИ ВОДОПОЕ, КУДА СКОТ ПРИХОДИТ ПИТЬ, – НАПРОТИВ СКОТА, И ГОРЯЧИЛИСЬ ОНИ, КОГДА ПРИХОДИЛИ ПИТЬ.   לחוַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּֽרְהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת:
И СТАВИЛ… 

– перевод [онкелоса] – ודעיץ удеиц, что на арамейском языке означает «вставлять», «втыкать». и [похожее слово] часто встречается в талмуде: «он воткнул – דצה даца – [росток корнями в цветочный горшок] и [затем] извлек [его]»19, «воткнул – דץ дац– что-то»20. [слово] דצה даца, [которое появляется в талмуде] означает то же самое, что и דעצה деаца, однако в сокращенной форме [поскольку опущена корневая буква ע аин].

  וַיַּצֵּג  תַּרְגּוּמוֹ וְדָעִיץ, לְשׁוֹן תְּחִיבָה וּנְעִיצָה הוּא בִלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּתַּלְמוּד דָּצָהּ וּשְׁלָפָהּ, דָּץ בֵּיהּ מִידֵי, דָּצָהּ כְּמוֹ דְעָצָהּ, אֶלָּא שֶׁמְּקַצֵּר אֶת לְשׁוֹנוֹ:
…ВПРОТОКАХ… 

– [яаков ставил прутья] в каналах с проточной водой, во рвах с водой, вырытых в земле, чтобы поить там скот.

  בָּֽרְהָטִים  בִּמְרוּצוֹת הַמַּיִם, בַּבְּרֵכוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ לְהַשְׁקוֹת שָׁם הַצֹּאן:
…КУДА СКОТ ПРИХОДИТ… 

– в протоках, «куда скот приходит пить», он ставил прутья – «напротив скота».

  אֲשֶׁר תָּבֹאןָ וגו'  בָּרְהָטִים אֲשֶׁר תָּבֹאנָה הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת שָׁם הִצִּיג הַמַּקְלוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן:
…И ГОРЯЧИЛИСЬ… 

– самка видела прут и подавалась назад [от испуга], самец спаривался с нею, и она ягнилась такими же [по масти детенышами, как и увиденный ею прут, – полосатыми, крапчатыми или пятнистыми]21. рабби ѓошая сказал: «вода [чудесным образом] становилась семенем у [самок] в утробе, и они не нуждались в самцах». и в этом [смысл выражения] «и разгорячались [когда приходили пить]».

  וַיֵּחַמְנָה  הַבְּהֵמָה רוֹאָה אֶת הַמַּקְלוֹת וְהִיא נִרְתַּעַת לַאֲחוֹרֶיהָ וְהַזָּכָר רוֹבְעָהּ וְיוֹלֶדֶת כַּיּוֹצֵא בוֹ. רַבִּי הוֹשַׁעְיָה אוֹמֵר, הַמַּיִם נַעֲשִׂין זֶרַע בִּמְעֵיהֶן וְלֹא הָיוּ צְרִיכוֹת לְזָכָר, וְזֶהוּ וַיֵּחַמְנָה וְגוֹ' (בראשית רבה):
39 И ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ, И РОЖАЛИ ОВЦЫ ПОЛОСАТЫХ, КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ.   לטוַיֶּֽחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים:
…ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ… 

– при виде прутьев25.

  אֶל־הַמַּקְלוֹת  אֶל מַרְאוֹת הַמַּקְלוֹת:
…ПОЛОСАТЫХ… 

– [сказанное не означает, что вся шерсть этих животных была полосата.] у них были [белые] отметины на лодыжках передних и задних ног в тех местах [над копытами], где их [обычно] перехватывают веревками26.

  עֲקֻדִּים  מְשֻׁנִּים בִּמְקוֹם עֲקִידָתָם, הֵם קַרְסֻלֵּי יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם:
40 И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ, И СТАВИЛ СКОТ МОРДАМИ КО ВСЕМ ПОЛОСАТЫМ И БУРЫМ СРЕДИ ОВЕЦ ЛАВАНА. И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА, И НЕ СТАВИЛ ИХ ВМЕСТЕ СО СКОТОМ ЛАВАНА.   מוְהַכְּשָׂבִים֘ הִפְרִ֣יד יַֽעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּ֠ן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּ֨שֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן:
И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ… 

– тех, что родились с отметинами [на лодыжках], и крапчатых он отделял и ставил особо, собирая из них отдельные стада, чтобы вести стадо с отметинами на лодыжках перед [всем остальным] скотом, а тот скот, что шел следом, смотрел бы на них. в этом смысл сказанного «…и ставил скот мордами ко всем полосатым и бурым…», поскольку скот был повернут мордами к «полосатым» [имевшим отметины на лодыжках] и «бурым», которых он нашел среди скота лавана.

  וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַֽעֲקֹב  הַנּוֹלָדִים עֲקוּדִים נְקֻדִּים הִבְדִיל וְהִפְרִישׁ לְעַצְמָן וְעָשָׂה אוֹתָן עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ, וְהוֹלִיךְ אוֹתוֹ הָעֵדֶר הָעָקוּד לִפְנֵי הַצֹּאן, וּפְנֵי הַצֹּאן הַהוֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם צוֹפוֹת אֲלֵיהֶם; וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד, שֶׁהָיוּ פְנֵי הַצֹּאן אֶל הָעֲקוּדִים, וְאֶל כָּל חוּם שֶׁמָּצָא בְּצֹאן לָבָן:
…И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА… 

– как я уже разъяснил [в предыдущем комментарии].

  וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
41 И БЫЛО ТАК: КОГДА КРЕПКИЙ СКОТ ГОРЯЧИЛСЯ, ТО ЯАКОВ СТАВИЛ ПРУТЬЯ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЭТОГО СКОТА – В ПРОТОКАХ, ЧТОБЫ ГОРЯЧИЛИСЬ ПЕРЕД ПРУТЬЯМИ.   מאוְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֘ הַצֹּ֣אן הַֽמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַֽעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּֽרְהָטִ֑ים לְיַחֲמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת:
…КРЕПКИЙ… 

– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «те, что дают ранний приплод». однако у меня нет примера из писания, чтобы подтвердить [подобный вариант перевода]. а менахем [бен сарук соотнес значение этого слова] со [стихами] «ахитофель в числе заговорщиков – בקשרים бакошрим…»29, «…а заговор – הקשר кешер– был крепким…»30. [слово קשר кешер– «заговор» – связано с крепостью и силой, будучи образованным от корня קשר кшр– «связывать(ся)», «держать(ся) вместе». согласно этому объяснению, яаков ставил прутья, когда разгорячался [для спаривания] крепкий скот. и в нашем стихе этот корень означает] «те, что крепко держались – המתקשרות ѓамиткашрот– друг друга». [с какой целью?] чтобы рождать прежде [других].

  הַֽמְקֻשָּׁרוֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ הַבַּכִּירוֹת, וְאֵין לִי עֵד בַּמִּקְרָא; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם אֲחִיתֹפֶל בַּקֹּשְׁרִים (שמואל ב ט"ו), וַיְהִי הַקֶּשֶׁר אַמִּץ (שם), אוֹתָן הַמִּתְקַשְּׁרוֹת יַחַד לְמַהֵר עִבּוּרָן:
42 А У СЛАБОГО СКОТА ОН НЕ СТАВИЛ. ТАК ДОСТАВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ЛАВАНУ, А КРЕПКИЕ – ЯАКОВУ.   מבוּבְהַֽעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָֽעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַֽעֲקֹֽב:
…А У СЛАБОГО… 

– это [слово עטיף атиф] означает «задержку», согласно переводу [онкелоса]: «[те, что рождали] с опозданием». а менахем [соотнес значение этого слова] со [стихом] «одежд и покрывал [для укутывания] – ובהעטיף увеѓаатиф»31. [в нашем стихе] это слово означает «облачение», «укутывание», словно [в нем] сказано: «окутанные кожей и шерстью, они не имели нужды разгорячаться [и случаться с] самцами».

  וּבְהַֽעֲטִיף  לְשׁוֹן אִחוּר, כְּתַרְגּוּמוֹ וּבְלַקִּישׁוּת. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת (ישעיהו ג'), לְשׁוֹן עֲטִיפַת כְּסוּת, כְּלוֹמַר מִתְעַטְּפוֹת בְּעוֹרָן וְצַמְרָן וְאֵינָן מִתְאַוּוֹת לְהִתְיַחֵם עַל יְדֵי הַזְּכָרִים:
43И ВЕСЬМА ОБОГАТИЛСЯ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, И БЫЛ У НЕГО ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ, И РАБЫНИ, И РАБЫ, И ВЕРБЛЮДЫ, И ОСЛЫ.   מגוַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַֽעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים:
…ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ… 

– его стада плодились и множились в большей степени, чем какой-либо другой скот.

  צֹאן רַבּוֹת  פָּרוֹת וְרָבוֹת מִשְּׁאָר צֹאן:
…И РАБЫНИ, И РАБЫ… 

– [яаков] продавал свой скот по дорогой цене и приобретал все это [– рабынь и рабов, верблюдов и ослов]32.

  וּשְׁפָחוֹת וַֽעֲבָדִים  מוֹכֵר צֹאנוֹ בְדָמִים יְקָרִים וְלוֹקֵחַ לוֹ כָּל אֵלֶּה:

Бытие Глава 31

1 И ОН УСЛЫШАЛ СЛОВА СЫНОВЕЙ ЛАВАНА, ГОВОРИВШИХ: «ЯАКОВ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА ВСЕ И ИЗ [ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО] НАШЕМУ ОТЦУ [ИМУЩЕСТВА] СДЕЛАЛ СЕБЕ ВСЕ ЭТО ДОСТОЯНИЕ».   אוַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה:
«…СДЕЛАЛ…» 

– [עשה аса– «сделал» – в этом контексте означает] «собрал», «скопил». подобное [значение корень עשה аса имеет во фразе] «и собрал – ויעש ваяас– войско, и разгромил амалека…»35.

  עָשָׂה  כָּנַס, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת עֲמָלֵק (שמואל א י"ד):
2И ЯАКОВ УВИДЕЛ ПО ЛИЦУ ЛАВАНА, ЧТО ТОТ ОТНОСИТСЯ К НЕМУ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ.   בוַיַּ֥רְא יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
3 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОИХ ОТЦОВ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я БУДУ С ТОБОЙ».   גוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ:
«ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОИХ ОТЦОВ…» 

– [возвратись] и там я буду с тобой [как сказано в конце стиха]. но до тех пор, пока ты связан с этим сквернавцем [т. е. с лаваном], мое присутствие с тобой невозможно»36.

  שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ  וְשָׁם אהיה עמך, אֲבָל בְּעוֹדְךָ מְחֻבָּר לַטָּמֵא אִי אֶפְשָׁר לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ (בראשית רבה):
4 И ЯАКОВ ПОСЛАЛ, И ВЫЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ В ПОЛЕ, К СВОЕМУ СТАДУ,   דוַיִּשְׁלַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ:
…И ВЫЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ… 

– сначала [позвал] рахель, а потом лею, потому что [рахель] была главной в доме, ведь [только] из-за нее яаков связался с лаваном. и даже [сами] потомки леи согласились с этим, ведь боаз и его суд, которые были из колена йеѓуды38 [то есть потомки леи], говорят: «да уподобит [господь жену, входящую в твой дом] рахели и лее, которые вдвоем отстроили [дом израиля]»39. они назвали рахель прежде леи40.

  וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה  לְרָחֵל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְלֵאָה, שֶׁהִיא הָיְתָה עֲקֶרֶת הַבַּיִת שֶׁבִּשְׁבִילָהּ נִזְדַּוֵּג יַעֲקֹב עִם לָבָן, וְאַף בָּנֶיהָ שֶׁל לֵאָה מוֹדִים בַּדָּבָר, שֶׁהֲרֵי בֹּעַז וּבֵית דִּינוֹ מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה אוֹמְרִים כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם וְגוֹ' – הִקְדִּימוּ רָחֵל לְלֵאָה:
5И СКАЗАЛ ИМ: «ПО ЛИЦУ ВАШЕГО ОТЦА Я ВИЖУ, ЧТО ОН ОТНОСИТСЯ КО МНЕ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ; НО БОГ МОЕГО ОТЦА БЫЛ СО МНОЙ.   הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָֽנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי:
6 ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО Я СЛУЖИЛ ВАШЕМУ ОТЦУ ИЗО ВСЕХ СИЛ.   ווְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן:
7А ВАШ ОТЕЦ ГЛУМИЛСЯ НАДО МНОЙ И МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ, НО БОГ НЕ ДАЛ ЕМУ ПРИЧИНИТЬ МНЕ ЗЛО.   זוַֽאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי:
«…ДЕСЯТКИ РАЗ…» 

– [слово] מנים моним [означает] «не меньше десятка»41.

  עֲשֶׂרֶת מֹנִים  אֵין מוֹנִים פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה:
«…ДЕСЯТКИ РАЗ…» 

– это единица счета, десятки. [отсюда] учим, что [лаван] изменял свои условия [оплаты труда яакову] сто раз42.

  מֹנִים  לְשׁוֹן סְכוּם, כְּלַל הַחֶשְׁבּוֹן וְהֵן עֲשִׂירִיּוֹת; לָמַדְנוּ שֶׁהֶחֱלִיף תְּנָאוֹ ק' פְּעָמִים:
8 ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “КРАПЧАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ КРАПЧАТЫХ; А ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “ПОЛОСАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ ПОЛОСАТЫХ.   חאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים:
9И БОГ ОТНЯЛ СТАДА ВАШЕГО ОТЦА И ОТДАЛ МНЕ.   טוַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי:
10 А В ТУ ПОРУ, КОГДА ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ, Я ВЗГЛЯНУЛ И УВИДЕЛ ВО СНЕ, ЧТО КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ.   יוַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָֽאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּֽחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים:
«…ЧТО КОЗЛЫ…» 

– несмотря на то что лаван отделил их всех [от стада, вверенного яакову], для того, чтобы самки не зачинали подобных им [по масти]44, ангелы переводили их из стада, что было передано под опеку сынов лавана, в стадо, что было вверено яакову45.

  וְהִנֵּה הָֽעֲתֻּדִים  אַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּילָם לָבָן כֻּלָּם שֶׁלֹּא יִתְעַבְּרוּ הַצֹּאן דֻּגְמָתָן, הָיוּ הַמַּלְאָכִים מְבִיאִין אוֹתָן מֵעֵדֶר הַמָּסוּר בְּיַד בְּנֵי לָבָן לָעֵדֶר שֶׁבְּיַד יַעֲקֹב (בראשית רבה):
«…И ПЕСТРЫЕ». 

– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «открытые [пятна, переходящие из одного в другое]», на французском языке – peised, «как стручок гороха». [в нашем контексте:] с белой полосой, идущей вокруг тела; пятна, составляющие эту полосу, «открыты» и переходят из одного в другое. однако у меня нет доказательства из писания [этому пониманию слова].

  וּבְרֻדִּֽים  כְּתַרְגּוּמוֹ וּפַצִּיחִין, פייש"יר בְּלַעַ"ז, חוּט שֶׁל לָבָן מַקִּיף אֶת גּוּפוֹ סָבִיב, חֲבַרְבּוּרוֹת שֶׁלּוֹ פְתוּחָה וּמְפֻלֶּשֶׁת מִזּוֹ אֶל זוֹ; וְאֵין לְהָבִיא עֵד מִן הַמִּקְרָא:
11 И ВОЗЗВАЛ КО МНЕ АНГЕЛ БОЖИЙ В ЭТОМ СНЕ: “ЯАКОВ!” И Я СКАЗАЛ: “ВОТ Я!”   יאוַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָֽאֱלֹהִ֛ים בַּֽחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָֽאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי:
12 И СКАЗАЛ ОН: “ВЗГЛЯНИ И УВИДЬ: ВСЕ КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ВСЕ, ЧТО ЛАВАН ДЕЛАЛ С ТОБОЙ.   יבוַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ:
13 Я – ТОТ БОГ, [КОТОРОМУ] ТЫ ВОЗЛИЛ [В] БЕЙТ-ЭЛЕ МАСЛО НА ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, И ТЫ ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ; ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ, УХОДИ ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ И ВОЗВРАТИСЬ В РОДНУЮ СТРАНУ”».   יגאָֽנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתֶּֽךָ:
«…ТОТ БОГ, [КОТОРОМУ ТЫ ВОЗЛИЛ В] БЕЙТ-ЭЛЕ…» 

– [означает] то же, что и אל בית אל эль бейт эль– «бог бейт-эля», [как если бы было написано без определенного артикля ה]. буква ה ѓей [здесь] «избыточная», [так как первое слово сопряженного сочетания не требует определенного артикля]. однако писание часто выражается [подобным образом, с использованием «избыточной» буквы ה ѓей], как, [например, в стихе]: «…когда вы войдете в страну – אל הארץ эль ѓаарец кнаан…»46.

  הָאֵל בֵּֽית־אֵל  כְּמוֹ אֵל בֵּית אֵל, הַהֵ"א יְתֵרָה, וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ כִּי אַתֶּם בָּאִים אֶל הָאָרֶץ כְּנָעַן (במדבר ל"ד):
«…ТЫ ВОЗЛИЛ [В БЕЙТ-ЭЛЕ] МАСЛО…» 

– это выражает возвышение и возвеличивание47, подобно помазанию на царство. подобным образом [сказано о яакове выше]: «…и возлил масло на его вершину»48, – чтобы он был помазан стать жертвенником49.

  מָשַׁחְתָּ שָּׁם  לְ' רִבּוּי וּגְדֻלָּה כְּשֶׁנִּמְשָׁח לַמַּלְכוּת, כָּךְ וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל רֹאשָׁהּ – לִהְיוֹת מְשׁוּחָה לְמִזְבֵּחַ:
«…ТЫ ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ…» 

– «и ты обязан исполнить его, поскольку ты сказал: [“…этот камень, который я поставил памятным знаком] будет домом бога…”50[иными словами], «ты будешь приносить там жертвы».

  אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי  וְצָרִיךְ אַתָּה לְשַׁלְּמוֹ, שֶׁאָמַרְתָּ יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים, שֶׁתַּקְרִיב שָׁם קָרְבָּנוֹת:
14И ОТВЕТИЛИ ЕМУ РАХЕЛЬ И ЛЕЯ, СКАЗАВ: «ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ У НАС ДОЛЯ И НАСЛЕДСТВО В ДОМЕ НАШЕГО ОТЦА?   ידוַתַּ֤עַן רָחֵל֨ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ:
«ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ У НАС ДОЛЯ…» 

– «к чему нам задерживать тебя, [препятствуя твоему] возвращению? [разве] мы наследуем что-либо из имущества нашего отца наряду с сыновьями?»

  הַעוֹד לָנוּ  לָמָּה נְעַכֵּב עַל יָדְךָ מִלָּשׁוּב? כְּלוּם אָנוּ מְיַחֲלוֹת לִירַשׁ מִנִּכְסֵי אָבִינוּ כְּלוּם בֵּין הַזְּכָרִים:
15РАЗВЕ МЫ ДЛЯ НЕГО НЕ ЧУЖИЕ, ВЕДЬ ОН ЖЕ НАС ПРОДАЛ И УЖЕ ПРОЕЛ НАШИ ДЕНЬГИ!   טוהֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ:
«РАЗВЕ МЫ ДЛЯ НЕГО НЕ ЧУЖИЕ?..» 

– «обычно люди дают своим дочерям приданое, выдавая их замуж, а он поступил с нами как с чужими. ибо он нас продал тебе, как плату за твой труд».

  הלא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ  אֲפִלּוּ בְשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָתֵת נְדוּנְיָה לִבְנוֹתָיו – בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִין – נָהַג עִמָּנוּ כְּנָכְרִיּוֹת, כִּי מְכָרָנוּ לְךָ בִּשְׂכַר הַפְּעֻלָּה:
«…НАШИ ДЕНЬГИ!» 

– поскольку он задерживал заработанные тобою деньги.

  אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ  שֶׁעִכֵּב דְּמֵי שְׂכַר פְּעֻלָּתְךָ:
16 НО ВСЕ ТО ДОБРО, КОТОРОЕ БОГ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА, – ЭТО НАШЕ И НАШИХ ДЕТЕЙ. А СЕЙЧАС – СДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ТЕБЕ БОГ».   טזכִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה:
«НО ВСЕ ТО ДОБРО…» 

– в данном случае כי ки использовано в значении אלא эла– «но», «только»54. иначе говоря: «из того, что принадлежит нашему отцу, мы ничего не имеем. но только – כי ки– то, что святой, благословен он, отнял у нашего отца, – это наше».

  כִּי כָל־הָעֹשֶׁר  כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא; כְּלוֹמַר, מִשֶּׁל אָבִינוּ אֵין לָנוּ כְּלוּם, אֶלָּא מַה שֶּׁהִצִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵאָבִינוּ שֶׁלָּנוּ הוּא:
«…ОТНЯЛ…» 

– [глагол הציל ѓициль] означает «отделение»55. и так везде в писании [слово] הצלה ѓацала означает [прежде всего] «отделение», «отнятие», [а лишь в переносном смысле «спасение»], ибо [спасая кого-то от опасности, его словно] «отнимают» у беды или у врага.

  הִצִּיל  לְשׁוֹן הִפְרִישׁ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן הַצָּלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה, שֶׁמַּפְרִישׁוֹ מִן הָרָעָה וּמִן הָאוֹיֵב: