Бытие Глава 30
28И СКАЗАЛ: «ОПРЕДЕЛИ, КАК МНЕ ПЛАТИТЬ ТЕБЕ, И Я ДАМ [ЭТО]». | כחוַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָֽרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה: | |
– согласно переводу [онкелоса], «назови свою плату». |
||
29И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ, И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ. | כטוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי: | |
– [сказал яаков лавану: «ты сам знаешь], сколь изначально малочисленным было твое стадо, когда оно было вверено мне». |
||
30 ВЕДЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО БЫЛО У ТЕБЯ ДО МЕНЯ, ВДРУГ СТАЛО МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ, [КОГДА] Я ПРИШЕЛ. А СЕЙЧАС – КОГДА ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?» | לכִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֹֽתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי: | |
– слово [לרגלי лерагли означает то же, что и] עם רגלי им рагли, [в буквальном переводе] – «с моей ногой», [а по смыслу] – «с моим приходом». [яаков сказал лавану]: «поскольку мои ноги привели меня к тебе, [вместе с ними] пришло к тебе и благословение». подобное [этому использование идиомы мы находим в стихах]: «…которые в ногах твоих – ברגליך бераглеха…»3 – [т. е. «сопутствующий тебе»; «дайте… хлеба] народу, который в моих ногах – ברגלי бераглай…»4 – т. е. тем, кто идет со мной. |
||
– «для нужд моей [собственной] семьи»5. [сказал яаков лавану]: «сейчас только мои сыновья трудятся ради [удовлетворения] моих нужд. но ведь и я также – גם гам– должен трудиться вместе с ними ради их содержания». и в этом [заключается значение «избыточного» слова] גם гам – «также». |
||
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «ЧТО ТЕБЕ ДАТЬ?» И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «НЕ НАДО МНЕ НИЧЕГО ДАВАТЬ. ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ТАКОЕ ДЕЛО, ТО Я СНОВА СТАНУ ПАСТИ И ОХРАНЯТЬ ТВОЕ СТАДО: | לאוַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לֹֽא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר: | |
32 Я ПРОЙДУ СЕГОДНЯ ПО ВСЕМУ ТВОЕМУ СТАДУ; ОТДЕЛИ ОТТУДА ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ ЯГНЯТ, И ВСЕХ БУРЫХ ЯГНЯТ СРЕДИ ОВЕЦ, И ПЯТНИСТЫХ И КРАПЧАТЫХ СРЕДИ КОЗ; И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ. | לבאֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה | נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּֽעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי: | |
– в мелких пятнах – נקדות некудот. на французском языке – pointure. |
||
– означает [то же, что и] טלאים тлаим – «заплаты». в крупных [словно заплаты] пятнах. |
||
– [согласно переводу онкелоса] שחום шахум– «рыжеватый», «каштановый» – с красноватым отливом. на французском языке – ros. в языке мишны [находим подобное словоупотребление: «если продал пшеницу] рыжеватого שחמתית шхамтит– оттенка, а она оказалась белой…»6– относительно урожая [злаков]. |
||
– [сказал яаков лавану:] «отныне [те животные, что будут рождаться] крапчатыми и пятнистыми среди коз и бурыми среди овец, будут моими. а тех [животных подобной раскраски], что сейчас [имеются у тебя], отдели [от стада, которое я буду посылать на выгон] и передай под опеку твоих сыновей – чтобы ты не говорил о тех, что будут рождаться отныне: “они были там [в отаре] с самого начала”. и еще [я хотел бы, чтобы ты держал их отдельно для того], чтобы не говорил мне: “так как самцы крапчаты и пятнисты, то и самки будут рождать им подобных”». |
||
33 И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЧЕСТНОСТЬ, КОГДА ПРИДЕТ [ВРЕМЯ ПОДТВЕРДИТЬ] МОЮ ПЛАТУ: ВСЕ НЕКРАПЧАТЫЕ И НЕПЯТНИСТЫЕ СРЕДИ КОЗ И НЕБУРЫЕ СРЕДИ ОВЕЦ – ЭТО УКРАДЕНО МНОЙ». | לגוְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי: | |
– «если ты станешь подозревать меня в том, что я присвоил себе что-либо из принадлежащего тебе [продолжил яаков], – тогда ответит за меня моя честность, ибо когда придет [время], моя праведность подтвердит [справедливость] моей платы: ты найдешь в моем стаде лишь крапчатых и пятнистых. если же ты найдешь среди них тех, что без крапин, без пятен и не бурой масти, то будет ясно, что я украл их у тебя и оставил похищенное в своем владении». |
||
34И СКАЗАЛ ЛАВАН: «ДА! ДА БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ СКАЗАЛ!» | לדוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ: | |
– [слово הן ѓен– «да»] выражает согласие со сказанным9. |
||
[букв. если бы было так], как ты сказал!» – «лишь бы только ты [и потом] желал этого!»10 |
||
35И ОТДЕЛИЛ ОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПОЛОСАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗЛОВ. И ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗ, ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА, А ТАКЖЕ ВСЕХ БУРЫХ ОВЕЦ, И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ. | להוַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו: | |
– лаван. |
||
[תישים теяшим] – самцы коз. |
||
– каждое [животное], на котором было белесое пятно. |
||
36 И ОПРЕДЕЛИЛ РАССТОЯНИЕ В ТРИ ДНЯ ПУТИ МЕЖДУ СОБОЙ И ЯАКОВОМ. А ЯАКОВ ПАС ПРОЧИЙ СКОТ ЛАВАНА. | לווַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּֽוֹתָרֹֽת: | |
– худших из них, хворых и бесплодных, тех, что являлись «остатком», – таких [животных] и передал ему [лаван]13. |
||
37И ВЗЯЛ ЯАКОВ ВЛАЖНЫЕ ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ, И ОРЕШНИКА, И КАШТАНА, И ВЫРЕЗАЛ НА НИХ БЕЛЫЕ ПОЛОСКИ, ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ, ЧТО НА ПРУТЬЯХ. | לזוַיִּקַּח־ל֣וֹ יַֽעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת: | |
– это дерево, называемое לבנה ливне, как сказано [у пророка]: «…под дубом и ливне…»14я думаю, что это [дерево], которое на французском языке называется trenble, и оно белое. |
||
– пока он свежий. |
||
– а еще [яаков] взял прутья орешника, дерева, на котором растут небольшие орешки. на французском языке – coldre. |
||
– на французском языке – chastenier. |
||
– [вырезал] множество полосок, [очищенных от коры, и тем самым] делал [прут] пятнистым. |
||
– обнажая белизну прута15. когда он счищал с него [кору], в очищенном месте показывалась белизна его [древесин]. |
||
38 И СТАВИЛ ОН ПРУТЬЯ, КОТОРЫЕ НАРЕЗАЛ, В ПРОТОКАХ – ПРИ ВОДОПОЕ, КУДА СКОТ ПРИХОДИТ ПИТЬ, – НАПРОТИВ СКОТА, И ГОРЯЧИЛИСЬ ОНИ, КОГДА ПРИХОДИЛИ ПИТЬ. | לחוַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּֽרְהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת: | |
– перевод [онкелоса] – ודעיץ удеиц, что на арамейском языке означает «вставлять», «втыкать». и [похожее слово] часто встречается в талмуде: «он воткнул – דצה даца – [росток корнями в цветочный горшок] и [затем] извлек [его]»19, «воткнул – דץ дац– что-то»20. [слово] דצה даца, [которое появляется в талмуде] означает то же самое, что и דעצה деаца, однако в сокращенной форме [поскольку опущена корневая буква ע аин]. |
||
– [яаков ставил прутья] в каналах с проточной водой, во рвах с водой, вырытых в земле, чтобы поить там скот. |
||
– в протоках, «куда скот приходит пить», он ставил прутья – «напротив скота». |
||
– самка видела прут и подавалась назад [от испуга], самец спаривался с нею, и она ягнилась такими же [по масти детенышами, как и увиденный ею прут, – полосатыми, крапчатыми или пятнистыми]21. рабби ѓошая сказал: «вода [чудесным образом] становилась семенем у [самок] в утробе, и они не нуждались в самцах». и в этом [смысл выражения] «и разгорячались [когда приходили пить]». |
||
39 И ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ, И РОЖАЛИ ОВЦЫ ПОЛОСАТЫХ, КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ. | לטוַיֶּֽחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים: | |
– при виде прутьев25. |
||
– [сказанное не означает, что вся шерсть этих животных была полосата.] у них были [белые] отметины на лодыжках передних и задних ног в тех местах [над копытами], где их [обычно] перехватывают веревками26. |
||
40 И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ, И СТАВИЛ СКОТ МОРДАМИ КО ВСЕМ ПОЛОСАТЫМ И БУРЫМ СРЕДИ ОВЕЦ ЛАВАНА. И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА, И НЕ СТАВИЛ ИХ ВМЕСТЕ СО СКОТОМ ЛАВАНА. | מוְהַכְּשָׂבִים֘ הִפְרִ֣יד יַֽעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּ֠ן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּ֨שֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן: | |
– тех, что родились с отметинами [на лодыжках], и крапчатых он отделял и ставил особо, собирая из них отдельные стада, чтобы вести стадо с отметинами на лодыжках перед [всем остальным] скотом, а тот скот, что шел следом, смотрел бы на них. в этом смысл сказанного «…и ставил скот мордами ко всем полосатым и бурым…», поскольку скот был повернут мордами к «полосатым» [имевшим отметины на лодыжках] и «бурым», которых он нашел среди скота лавана. |
||
– как я уже разъяснил [в предыдущем комментарии]. |
||
41 И БЫЛО ТАК: КОГДА КРЕПКИЙ СКОТ ГОРЯЧИЛСЯ, ТО ЯАКОВ СТАВИЛ ПРУТЬЯ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЭТОГО СКОТА – В ПРОТОКАХ, ЧТОБЫ ГОРЯЧИЛИСЬ ПЕРЕД ПРУТЬЯМИ. | מאוְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֘ הַצֹּ֣אן הַֽמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַֽעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּֽרְהָטִ֑ים לְיַחֲמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת: | |
– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «те, что дают ранний приплод». однако у меня нет примера из писания, чтобы подтвердить [подобный вариант перевода]. а менахем [бен сарук соотнес значение этого слова] со [стихами] «ахитофель в числе заговорщиков – בקשרים бакошрим…»29, «…а заговор – הקשר кешер– был крепким…»30. [слово קשר кешер– «заговор» – связано с крепостью и силой, будучи образованным от корня קשר кшр– «связывать(ся)», «держать(ся) вместе». согласно этому объяснению, яаков ставил прутья, когда разгорячался [для спаривания] крепкий скот. и в нашем стихе этот корень означает] «те, что крепко держались – המתקשרות ѓамиткашрот– друг друга». [с какой целью?] чтобы рождать прежде [других]. |
||
42 А У СЛАБОГО СКОТА ОН НЕ СТАВИЛ. ТАК ДОСТАВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ЛАВАНУ, А КРЕПКИЕ – ЯАКОВУ. | מבוּבְהַֽעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָֽעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַֽעֲקֹֽב: | |
– это [слово עטיף атиф] означает «задержку», согласно переводу [онкелоса]: «[те, что рождали] с опозданием». а менахем [соотнес значение этого слова] со [стихом] «одежд и покрывал [для укутывания] – ובהעטיף увеѓаатиф»31. [в нашем стихе] это слово означает «облачение», «укутывание», словно [в нем] сказано: «окутанные кожей и шерстью, они не имели нужды разгорячаться [и случаться с] самцами». |
||
43И ВЕСЬМА ОБОГАТИЛСЯ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, И БЫЛ У НЕГО ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ, И РАБЫНИ, И РАБЫ, И ВЕРБЛЮДЫ, И ОСЛЫ. | מגוַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַֽעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים: | |
– его стада плодились и множились в большей степени, чем какой-либо другой скот. |
||
– [яаков] продавал свой скот по дорогой цене и приобретал все это [– рабынь и рабов, верблюдов и ослов]32. |
Бытие Глава 31
1 И ОН УСЛЫШАЛ СЛОВА СЫНОВЕЙ ЛАВАНА, ГОВОРИВШИХ: «ЯАКОВ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА ВСЕ И ИЗ [ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО] НАШЕМУ ОТЦУ [ИМУЩЕСТВА] СДЕЛАЛ СЕБЕ ВСЕ ЭТО ДОСТОЯНИЕ». | אוַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה: | |
– [עשה аса– «сделал» – в этом контексте означает] «собрал», «скопил». подобное [значение корень עשה аса имеет во фразе] «и собрал – ויעש ваяас– войско, и разгромил амалека…»35. |
||
2И ЯАКОВ УВИДЕЛ ПО ЛИЦУ ЛАВАНА, ЧТО ТОТ ОТНОСИТСЯ К НЕМУ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ. | בוַיַּ֥רְא יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם: | |
3 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОИХ ОТЦОВ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я БУДУ С ТОБОЙ». | גוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ: | |
– [возвратись] и там я буду с тобой [как сказано в конце стиха]. но до тех пор, пока ты связан с этим сквернавцем [т. е. с лаваном], мое присутствие с тобой невозможно»36. |
||
4 И ЯАКОВ ПОСЛАЛ, И ВЫЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ В ПОЛЕ, К СВОЕМУ СТАДУ, | דוַיִּשְׁלַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ: | |
– сначала [позвал] рахель, а потом лею, потому что [рахель] была главной в доме, ведь [только] из-за нее яаков связался с лаваном. и даже [сами] потомки леи согласились с этим, ведь боаз и его суд, которые были из колена йеѓуды38 [то есть потомки леи], говорят: «да уподобит [господь жену, входящую в твой дом] рахели и лее, которые вдвоем отстроили [дом израиля]»39. они назвали рахель прежде леи40. |
||
5И СКАЗАЛ ИМ: «ПО ЛИЦУ ВАШЕГО ОТЦА Я ВИЖУ, ЧТО ОН ОТНОСИТСЯ КО МНЕ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ; НО БОГ МОЕГО ОТЦА БЫЛ СО МНОЙ. | הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָֽנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי: | |
6 ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО Я СЛУЖИЛ ВАШЕМУ ОТЦУ ИЗО ВСЕХ СИЛ. | ווְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן: | |
7А ВАШ ОТЕЦ ГЛУМИЛСЯ НАДО МНОЙ И МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ, НО БОГ НЕ ДАЛ ЕМУ ПРИЧИНИТЬ МНЕ ЗЛО. | זוַֽאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי: | |
– [слово] מנים моним [означает] «не меньше десятка»41. |
||
– это единица счета, десятки. [отсюда] учим, что [лаван] изменял свои условия [оплаты труда яакову] сто раз42. |
||
8 ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “КРАПЧАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ КРАПЧАТЫХ; А ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “ПОЛОСАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ ПОЛОСАТЫХ. | חאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים: | |
9И БОГ ОТНЯЛ СТАДА ВАШЕГО ОТЦА И ОТДАЛ МНЕ. | טוַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי: | |
10 А В ТУ ПОРУ, КОГДА ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ, Я ВЗГЛЯНУЛ И УВИДЕЛ ВО СНЕ, ЧТО КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ. | יוַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָֽאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּֽחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים: | |
– несмотря на то что лаван отделил их всех [от стада, вверенного яакову], для того, чтобы самки не зачинали подобных им [по масти]44, ангелы переводили их из стада, что было передано под опеку сынов лавана, в стадо, что было вверено яакову45. |
||
– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «открытые [пятна, переходящие из одного в другое]», на французском языке – peised, «как стручок гороха». [в нашем контексте:] с белой полосой, идущей вокруг тела; пятна, составляющие эту полосу, «открыты» и переходят из одного в другое. однако у меня нет доказательства из писания [этому пониманию слова]. |
||
11 И ВОЗЗВАЛ КО МНЕ АНГЕЛ БОЖИЙ В ЭТОМ СНЕ: “ЯАКОВ!” И Я СКАЗАЛ: “ВОТ Я!” | יאוַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָֽאֱלֹהִ֛ים בַּֽחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָֽאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי: | |
12 И СКАЗАЛ ОН: “ВЗГЛЯНИ И УВИДЬ: ВСЕ КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ВСЕ, ЧТО ЛАВАН ДЕЛАЛ С ТОБОЙ. | יבוַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ: | |
13 Я – ТОТ БОГ, [КОТОРОМУ] ТЫ ВОЗЛИЛ [В] БЕЙТ-ЭЛЕ МАСЛО НА ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, И ТЫ ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ; ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ, УХОДИ ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ И ВОЗВРАТИСЬ В РОДНУЮ СТРАНУ”». | יגאָֽנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתֶּֽךָ: | |
– [означает] то же, что и אל בית אל эль бейт эль– «бог бейт-эля», [как если бы было написано без определенного артикля ה]. буква ה ѓей [здесь] «избыточная», [так как первое слово сопряженного сочетания не требует определенного артикля]. однако писание часто выражается [подобным образом, с использованием «избыточной» буквы ה ѓей], как, [например, в стихе]: «…когда вы войдете в страну – אל הארץ эль ѓаарец кнаан…»46. |
||
– это выражает возвышение и возвеличивание47, подобно помазанию на царство. подобным образом [сказано о яакове выше]: «…и возлил масло на его вершину»48, – чтобы он был помазан стать жертвенником49. |
||
– «и ты обязан исполнить его, поскольку ты сказал: [“…этот камень, который я поставил памятным знаком] будет домом бога…”50[иными словами], «ты будешь приносить там жертвы». |
||
14И ОТВЕТИЛИ ЕМУ РАХЕЛЬ И ЛЕЯ, СКАЗАВ: «ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ У НАС ДОЛЯ И НАСЛЕДСТВО В ДОМЕ НАШЕГО ОТЦА? | ידוַתַּ֤עַן רָחֵל֨ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ: | |
– «к чему нам задерживать тебя, [препятствуя твоему] возвращению? [разве] мы наследуем что-либо из имущества нашего отца наряду с сыновьями?» |
||
15РАЗВЕ МЫ ДЛЯ НЕГО НЕ ЧУЖИЕ, ВЕДЬ ОН ЖЕ НАС ПРОДАЛ И УЖЕ ПРОЕЛ НАШИ ДЕНЬГИ! | טוהֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ: | |
– «обычно люди дают своим дочерям приданое, выдавая их замуж, а он поступил с нами как с чужими. ибо он нас продал тебе, как плату за твой труд». |
||
– поскольку он задерживал заработанные тобою деньги. |
||
16 НО ВСЕ ТО ДОБРО, КОТОРОЕ БОГ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА, – ЭТО НАШЕ И НАШИХ ДЕТЕЙ. А СЕЙЧАС – СДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ТЕБЕ БОГ». | טזכִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה: | |
– в данном случае כי ки использовано в значении אלא эла– «но», «только»54. иначе говоря: «из того, что принадлежит нашему отцу, мы ничего не имеем. но только – כי ки– то, что святой, благословен он, отнял у нашего отца, – это наше». |
||
– [глагол הציל ѓициль] означает «отделение»55. и так везде в писании [слово] הצלה ѓацала означает [прежде всего] «отделение», «отнятие», [а лишь в переносном смысле «спасение»], ибо [спасая кого-то от опасности, его словно] «отнимают» у беды или у врага. |