Бытие Глава 30
14 РЕУВЕН ШЕЛ В ПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ, И НАШЕЛ В ПОЛЕ ДУДАИМ, И ПРИНЕС ИХ СВОЕЙ МАТЕРИ ЛЕЕ. И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ ЛЕЕ: «ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ОТ ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА!» | ידוַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִֽיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּֽוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ: | |
– [сказанное призвано] сообщить похвальное о [сынах яакова, родоначальниках] колен: [хотя] была пора жатвы, тем не менее [реувен] не присвоил себе чужие пшеницу и ячмень [которые мог взять с легкостью], но [взял только] то, что никому не принадлежит, и то, за что нельзя предъявить претензий1. |
||
– травянистое растение фиолетового цвета2. а на языке [сынов] ишмаэля [т. е. на арабском] – жасмин3. |
||
15 НО ТА СКАЗАЛА ЕЙ: «МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ ЗАБРАЛА МОЕГО МУЖА, ТЕБЕ НАДО ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ ЗА ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА». | טווַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַֽמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּֽוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ: | |
– это вопрос. [леа как бы восклицает]: «[ты хочешь] сделать еще и это – [отняла у меня мужа и собираешься] присвоить также и дудаим моего сы- на?!» а онкелос переводит [слово ולקחת велакахат] «и взять». |
||
– [рахель говорит:] «этой ночью моя очередь делить ложе [с яаковом], но я уступаю его тебе за дудаим твоего сына». но за [это] пренебрежение ложем праведника она не удостоилась погребения вместе с ним4. |
||
16 И КОГДА ЯАКОВ ПРИШЕЛ ВЕЧЕРОМ С ПОЛЯ, ЕМУ НАВСТРЕЧУ ВЫШЛА ЛЕА И СКАЗАЛА: «ПРИДИ КО МНЕ, ПОТОМУ ЧТО Я НАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ – ЗА ДУДАИМ МОЕГО СЫНА». И ЛЕГ С НЕЙ В ТУ НОЧЬ ОН. | טזוַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֥ב מִן־הַשָּׂדֶה֘ בָּעֶ֒רֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא: | |
– «я рассчиталась с рахелью [чтобы она уступила мне тебя на эту ночь]». |
||
– святой, благословен он, помог, чтобы иссахар был зачат [именно в эту ночь]5. |
||
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА ЯАКОВУ ПЯТОГО СЫНА. | יזוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי: | |
– [бог услышал лею] которая страстно желала – и прилагала все усилия для этого – [родить как можно больше сыновей и тем самым] преумножить [число родоначальников] колен8. |
||
18 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ДАЛ БОГ МНЕ ПЛАТУ ЗА ТО, ЧТО Я ДАЛА СВОЮ РАБЫНЮ МОЕМУ МУЖУ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ИССАХАР [– ОПЛАТИЛ]. | יחוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר: | |
19 И ЕЩЕ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА ЯАКОВУ ШЕСТОГО СЫНА. | יטוַתַּ֥הַר ע֖וֹד לֵאָ֑ה וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן־שִׁשִּׁ֖י לְיַֽעֲקֹֽב: | |
20 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ОДАРИЛ МЕНЯ БОГ ХОРОШИМ ПОДАРКОМ; ТЕПЕРЬ МОЙ МУЖ БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ, ИБО Я РОДИЛА ЕМУ ШЕСТЕРЫХ СЫНОВЕЙ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЗВУЛУН [– БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ]. | כוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים | אֹתִי֘ זֶ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן: | |
– [высказывание следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «хорошая доля»]. |
||
– [יזבלני избелени по значению подобно [однокоренному с ним слову в стихе] «…дом обитания – בית זבול бейт звуль…»9. на французском языке – herberjerie [– «обитель», «резиденция». нарекая сына именем звулун, леа словно хочет сказать]: «отныне главная обитель яакова будет у меня, ведь я родила столько же сыновей, сколько и все остальные жены!» |
||
21ПОТОМ ОНА РОДИЛА ДОЧЬ И ДАЛА ЕЙ ИМЯ ДИНА. | כאוְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה: | |
– наши мудрецы разъясняли, [что она назвала ее именем дина – דינה], потому что леа судила – дана – сама себя: «если это будет сын, то моя сестра рахель не будет равна [даже] одной из служанок!» она молилась об этом [ребенке, чтобы] он родился девочкой10. |
||
22 И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ, И УСЛЫШАЛ ЕЕ БОГ, И РАЗОМКНУЛ ЕЕ УТРОБУ. | כבוַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ: | |
– [бог] вспомнил о том, как она передала своей сестре [условные] знаки [о которых было известно только ей и яакову]12. и о ее страданиях [от мысли], что ей уготовлен жребий стать женой эсава, если яаков изгонит ее за то, что у нее нет детей13. и нечестивец эсав желал этого, прослышав о том, что она бездетна. об этом сказал составитель пиютим: «красный, увидев, что она не рожала, хотел взять ее к себе, но она ужаснулась»14. |
||
23И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УБРАЛ БОГ МОЙ ПОЗОР». | כגוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי: | |
– [то есть] скрыл в таком месте, где он не виден. и подобное [словоупотребление находим в следующих стихах]: «…скрой наш позор – אסוף חרפתנו эсоф херпатену»15; «…[люди и скот]… не будут убраны в дом – יאסף הביתה еасеф…»16; «…[и звезды] скроют – אספו асфу– свой блеск»17; «…и луна твоя не скроется – יאסף еасеф…»18 – не спрячется. |
||
– [сказала рахель:] «для меня было позором мое бесплодие, ибо обо мне говорили, что моя участь – стать женой нечестивца эсава»19. а агадический мидраш [объясняет иначе]: пока у женщины нет сына, ей не на кого перекладывать [вину] за промашки; когда же у нее появляется сын, [она] перекладывает [вину] на него. [если, скажем, муж у нее спросит:] «кто разбил эту чашу?», – [то она ему в ответ:] «твой сын!» – «а кто съел инжир?» – «твой сын!»20 |
||
24 И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙОСЕФ [– ДОБАВИТ], СКАЗАВ: «ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!» | כדוַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר: | |
– благодаря пророчеству ей было известно о том, что в будущем от яакова произойдут двенадцать колен. сказала [рахель]: «да будет угодно [всевышнему], чтобы [дитя], которое [все еще] должно произойти от него, [появилось на свет] от меня». поэтому она молилась о «другом сыне»23. |
||
25 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА, СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ В СВОИ МЕСТА, В СВОЮ СТРАНУ. | כהוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי: | |
– [яаков попросил лавана отпустить его лишь] после того, как родился противник эсава24. [а из писания известно, что это йосеф], как сказано: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»25 огонь не может распространяться на большие расстояния без пламени. с той поры, когда родился йосеф, яаков ощутил уверенность в том, что святой, благословен он, [защитит его от эсава,] и решил вернуться [в отчий дом]26. |
||
26 ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН И ДЕТЕЙ, ЗА КОТОРЫХ Я РАБОТАЛ НА ТЕБЯ, И Я УЙДУ! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ МОЮ РАБОТУ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ». | כותְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹֽדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ: | |
– «я хочу уйти только с [твоего] разрешения»27. |
||
27 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «О, ЕСЛИ БЫ Я СНИСКАЛ ТВОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ! Я ДОГАДАЛСЯ, ЧТО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ РАДИ ТЕБЯ». | כזוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָֽרֲכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ: | |
– он занимался гаданием. [сказал лаван яакову:] «я попробовал погадать и узнал, что благословение пришло ко мне через тебя. когда ты пришел сюда, у меня не было сыновей». ведь сказано [выше]: «…а вот – его [лавана] дочь рахель, идет с овцами»28. если бы у него были сыновья, стал бы он посылать свою дочь к пастухам? теперь же у него были сыновья, как сказано: «и услышал он слова сыновей лавана: [«яаков отнял у нашего отца все…»29]30 |