| 1И БЫЛИ СОЗВАНЫ МУЖИ ЭФРАИМА, И все, как один, ПЕРЕ- ШЛИ Иордан в СЕВЕРНОМ НАПРАВЛЕНИИ, И СКАЗАЛИ ИФТАХУ: «ПО- ЧЕМУ ПЕРЕШЕЛ ТЫ границу, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С СЫНАМИ АМОНА, А НАС НЕ ПОЗВАЛ ИДТИ С ТОБОЙ? Теперь ТВОЙ ДОМ СОЖЖЕМ вместе С ТОБОЙ В ОГНЕ!». |
|
אוַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ | עָבַ֣רְתָּ | לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־עַמּ֗וֹן וְלָ֙נוּ֙ לֹ֚א קָרָ֙אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ: |
| |
|
ויעבור צפונה.
ויעבור את הירדן, והלכו לצפון עבר הירדן, אל הגלעד:
|
| 2И ОТВЕТИЛ ИМ ИФТАХ: «В ЖЕСТОЧАЙШЕМ СПОРЕ БЫЛ Я И НАРОД МОЙ С СЫНАМИ АМОНА, И ПОЗВАЛ Я на помощь ВАС, НО НЕ ПОМОГЛИ ВЫ МНЕ вырваться ИЗ ИХ РУК! |
|
בוַיֹּ֚אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם: |
| 3И УВИДЕЛ Я, ЧТО НЕЧЕГО ОТ ТЕБЯ ждать ПОМОЩИ, И ЗАЖАЛ Я ДУШУ МОЮ В КУЛАК, И ПЕРЕШЕЛ К СЫНАМ АМОНА, И ОТДАЛ ИХ БОГ В МОИ РУКИ. ТАК ЗА- ЧЕМ ЯВИЛИСЬ ВЫ КО МНЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ СО МНОЙ?!». |
|
גוָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יעַ וָאָשִֹ֨ימָה נַפְשִׁ֚י בְכַפִּי֙ וַֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי: |
| 4И ОБЪЕДИНИЛ ИФТАХ ВСЕХ ЛЮДЕЙ ГИЛЬАДА, И СТАЛ ВОЕВАТЬ С ЭФ- РАИМОМ. И БИЛИ ЛЮДИ ГИЛЬАДА ЭФРАИМА ЗА ТО, ЧТО ТЕ ГОВО- РИЛИ: «Жалкие ОСТАТКИ ЭФРАИМА ВЫ, ГИЛЬАД, – то ли В СРЕДЕ ЭФ- РАИМА, то ли В СРЕДЕ МЕНАШЕ!». |
|
דוַיִּקְבֹּ֚ץ יִפְתָּח֙ אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד וַיִּלָּ֖חֶם אֶת־אֶפְרָ֑יִם וַיַּכּוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִלְעָ֜ד אֶת־אֶפְרַ֗יִם כִּ֚י אָמְרוּ֙ פְּלִיטֵ֚י אֶפְרַ֙יִם֙ אַתֶּ֔ם גִּלְעָ֕ד בְּת֥וֹךְ אֶפְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ מְנַשֶּֽׁה: |
| |
|
כי אמרו פליטי אפרים אתם גלעד.
פחותים שבאפרים היו מבזים את הגלעד, ואומרים להם: מה אתם גלעד חשובים בתוך אפרים ובתוך מנשה, כן תרגם יונתן:
|
| 5И ЗАХВАТИЛ ГИЛЬАД ПЕРЕПРАВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН К колену ЭФРАИМА, И БЫЛО: КОГДА ПОПРОСИТ кто-ни- будь из БЕЖЕНЦЕВ ЭФРАИМА: «Пустите, ПЕРЕПРАВЛЮСЬ-КА Я на ту сто- рону!», СПРОСЯТ ЕГО ЛЮДИ ГИЛЬАДА: «НЕ ИЗ ЗНАТНОГО ЛИ колена Эф- раима ТЫ?». И ОТВЕТИТ тот: «НЕТ!». |
|
הוַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֚י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר | לֹֽא: |
| |
|
וילכוד גלעד את מעברות וגו'.
היו שומרים במקום המעברות:
|
| 6И СКАЖУТ ЕМУ: «СКАЖИ, ПО- ЖАЛУЙСТА: "ШИБОЛЕТ" [ПОТОК ВОДЫ]», И если СКАЖЕТ: "СИБОЛЕТ" И НЕ СМОЖЕТ ВЫГОВОРИТЬ ПРАВИЛЬНО – СХВАТЯТ ЕГО И ПЕРЕРЕЖУТ ЕМУ ГОРЛО НА ПЕРЕПРАВЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН. И ПАЛО В ТО ВРЕМЯ ИЗ ЭФРАИМА СОРОК ДВЕ ТЫСЯЧИ человек. |
|
ווַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אֱמָר־נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֚א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔וֹ וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ אֶל־מַעְבְּר֣וֹת הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֚ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף: |
| |
|
אמר נא שבולת.
שבולת הנהר הזה אעבור:
|
| |
|
ולא יכין לדבר כן.
שהיו מגמגמים בלשונם:
|
| 7И СУДИЛ ИФТАХ ИЗРАИЛЬ ШЕСТЬ ЛЕТ. И УМЕР ИФТАХ ИЗ ГИЛЬАДА, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ОД- НОМ ИЗ ГОРОДОВ ГИЛЬАДА. |
|
זוַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַגִּלְעָדִ֔י וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד: |
| 8И ПОСЛЕ НЕГО ИЗРАИЛЬ СУДИЛ ИВЦАН ИЗ БЕЙТ-ЛЕХЕМА. |
|
חוַיִּשְׁפֹּ֚ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אִבְצָ֖ן מִבֵּ֥ית לָֽחֶם: |
| |
|
אבצן.
זה בועז:
|
| 9И БЫЛО У НЕГО ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ И ТРИДЦАТЬ ДОЧЕРЕЙ, которых он ОТПУСТИЛ замуж НА СТОРОНУ, в другие колена Израиля, А ТРИДЦАТЬ ДЕВУШЕК ПРИВЕЛ как невест СВОИМ СЫНОВЬЯМ СО СТОРОНЫ, из дру- гих колен Израиля. И СУДИЛ ОН ИЗРАИЛЬ СЕМЬ ЛЕТ. |
|
טוַיְהִי־ל֞וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁ֚ים בָּנוֹת֙ שִׁלַּ֣ח הַח֔וּצָה וּשְׁלשִׁ֣ים בָּנ֔וֹת הֵבִ֥יא לְבָנָ֖יו מִן־הַח֑וּץ וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים: |
| 10И УМЕР ИВЦАН, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В БЕЙТ-ЛЕХЕМЕ. |
|
יוַיָּ֣מָת אִבְצָ֔ן וַיִּקָּבֵ֖ר בְּבֵ֥ית לָֽחֶם: |
| 11И ПОСЛЕ НЕГО ИЗРАИЛЬ СУДИЛ ЭЙЛОН ЗВУЛУНСКИЙ, И СУДИЛ ОН ИЗРАИЛЬ ДЕСЯТЬ ЛЕТ. |
|
יאוַיִּשְׁפֹּ֚ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל אֵיל֖וֹן הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים: |
| 12И УМЕР ЭЙЛОН ЗВУЛУНСКИЙ, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В АЯЛОНЕ, В СТРАНЕ ЗВУЛУНА. |
|
יבוַיָּ֖מָת אֵל֣וֹן הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֥ר בְּאַיָּל֖וֹן בְּאֶ֥רֶץ זְבוּלֻֽן: |
| 13И ПОСЛЕ НЕГО ИЗРАИЛЬ СУДИЛ АВДОН, СЫН ЃИЛЕЛЯ, ИЗ ПИ- РАТОНА. |
|
יגוַיִּשְׁפֹּ֥ט אַחֲרָ֖יו אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל עַבְדּ֥וֹן בֶּן־הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתוֹנִֽי: |
| 14И БЫЛО У НЕГО СОРОК СЫНОВЕЙ И ТРИДЦАТЬ ВНУКОВ, РАЗЪЕЗЖАЮЩИХ НА СЕМИДЕСЯТИ МОЛОДЫХ ОСЛАХ. И СУДИЛ ОН ИЗРАИЛЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ. |
|
ידוַיְהִי־ל֞וֹ אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁים֙ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים רֹכְבִ֖ים עַל־שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים: |
| 15И УМЕР АВДОН, СЫН ЃИЛЕЛЯ, ИЗ ПИРА- ТОНА, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ПИРАТОНЕ, В СТРАНЕ ЭФРАИМА, НА ГОРЕ АМАЛЕКИТСКОЙ. |
|
טווַיָּ֛מָת עַבְדּ֥וֹן בֶּן־הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתוֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֚ר בְּפִרְעָתוֹן֙ בְּאֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם בְּהַ֖ר הָעֲמָלֵקִֽי: |