Глава 22
1И ПЕРЕМЕСТИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПРИ ИЕРИХО. | אוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: | |
2 И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ ЭМОРЕЯМ. | בוַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי: | |
– сказал он: «два этих царя, [исполины сихон и ог, побежденные моше], в [защите] которых мы были уверены, не устояли перед ними [сынами израиля]. тем более мы [не устоим]!» потому «моав очень боялся»1. |
||
3 А МОАВ ОЧЕНЬ БОЯЛСЯ ЭТОГО НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ТОТ БЫЛ МНОГОЧИСЛЕН; И ОПОСТЫЛЕЛО МОАВУ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | גוַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это слово означает страх, как сказано: «а вы бойтесь גורו гуру!..»3 |
||
– опостылела их жизнь. |
||
4 И СКАЗАЛ МОАВ СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА: «ТЕПЕРЬ ЭТОТ НАРОД ОБЪЕСТ ВСЕ, ЧТО ВОКРУГ НАС, КАК БЫК ПОЕДАЕТ ПОЛЕВУЮ ЗЕЛЕНЬ». А ЦАРЕМ МОАВА В ТО ВРЕМЯ БЫЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА. | דוַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַֽחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא: | |
– но разве между ними [моавом и мидьяном] издревле не царила вражда?! ведь сказано: «…который поразил мидьян на поле моава…»5 – то есть мидьян некогда напал на моав. но из страха перед израилем они заключили мир6. но что заставило моав идти за советом к мидьяну? они увидели, что израиль побеждает [не военной силой, а] сверхъестественно, и потому сказали: «их (израиля) вождь (моше) вырос в мидьяне, спросим у них [мидьянитян], в чем его сила». ответили [мидьянитяне]: «вся сила его – в его устах». тогда сказали [моавитяне]: «и мы выступим против него [моше], используя человека, сила которого – в его устах»7. |
||
– там, где бык объел [зелень], нет благословения8. |
||
– [балак] был недостоин царской [власти]. он был одним из принцев мидьяна, и, поскольку сихон умер [был убит], в силу обстоятельств [моавитяне] поставили его над собой [царем]9. |
||
5 И ПОСЛАЛ ОН ПОСЛОВ К БИЛЬАМУ, СЫНУ БЕОРА, В ПТОР, ЧТО У РЕКИ, В СТРАНЕ СЫНОВ ЕГО НАРОДА, ЧТОБЫ ВЫЗВАТЬ ЕГО, СКАЗАВ: «ВОТ, НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА; ОН УЖЕ ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ. | הוַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר פְּת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי: | |
– [это слово означает по-арамейски12 «меняла».] подобно тому как к столу менялы всякий шлет деньги, так и к нему [бильаму] слали письма все цари13. а по прямому смыслу стиха это топоним. |
||
– [народ] балака, он [сам] был [родом] оттуда и [там] ему пророчествовал бильам: «ты будешь царствовать». а если спросишь: «зачем святой, благословен он, дал пророческий дар нееврею-злодею?!» – [то я отвечу так]: чтобы народы [мира] не могли сказать: «если бы у нас были пророки, [как у израиля], мы [тоже] исправились бы». [всевышний] дал им пророков, но они [люди из-за них] вышли за рамки общепринятых норм. поначалу люди остерегались сексуальных преступлений, но этот [бильам] посоветовал им предаться разврату14. откуда это следует? «и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней»15. в чем же заключался совет [бильама]? «бог [народа израиля] ненавидит разврат. я дам тебе совет, как их соблазнить»16. |
||
– [балак] вызвал его [бильама] для его выгоды, назначив ему [в оплату] великое богатство. |
||
– может быть, ты скажешь: «а какой ущерб ты понес от этого?» вот [ответ]: «он уже покрыл лик земли». сихон и ог, защищавшие нас, выступили против них, но они их убили17. |
||
– [в слове ממלי мимули– «напротив меня»] недостает [буквы ו вав]18, [и оно может означать] «они вот-вот меняуничтожат». так же сказано: «[все народы окружили меня, но именем господа] я уничтожу их – אמילם амилам»19 20. |
||
6 ИТАК, ПРОШУ [ТЕБЯ], ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ МЕНЯ; МОЖЕТ БЫТЬ, МЫ НАНЕСЕМ ЕМУ УДАР, И Я ИЗГОНЮ ЕГО ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ; ВЕДЬ Я ЗНАЮ: ТОТ, КОГО ТЫ БЛАГОСЛОВИШЬ, – БЛАГОСЛОВЕН, А ТОТ, КОГО ПРОКЛЯНЕШЬ, – ПРОКЛЯТ». | ווְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַֽאֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר: | |
– я и мой народ поразим их. другое объяснение:на языке мишны [слово נכה наке означает «убавил», как сказано]: «מנכה менаке– убавляет ему цену»22. [балак говорит: «может, мне удастся] уменьшить его [численность, и я прогоню его из этой страны…»]23. |
||
– по войне с сихоном, которому ты помог победить моав24. |
||
7 И ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ МОАВА И СТАРЕЙШИНЫ МИДЬЯНА, И КОЛДОВСТВО В ИХ РУКАХ; И ПРИШЛИ К БИЛЬАМУ, И ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА БАЛАКА. | זוַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק: | |
– [они принесли] разные [атрибуты] колдовства, чтобы [бильам, отказываясь проклинать израиль], не сказал: «нет у меня необходимых для этого принадлежностей». другое толкование: вот каким было колдовство старейшин мидьяна. они загадали: «если [бильам] сразу пойдет, то [задуманное нами] получится, а если отвергнет наше [приглашение], – не получится». поэтому, когда [бильам] сказал им: «переночуйте эту ночь здесь», они поняли, что нет надежды, оставили его и ушли. как сказано: «…и сели сановники моава у бильама»25, – но о старейшинах мидьяна [не сказано, что они остались, значит], они ушли26. |
||
8И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЭТУ НОЧЬ ЗДЕСЬ, И Я ОТВЕЧУ ВАМ ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ МНЕ ГОСПОДЬ». И ЗАДЕРЖАЛИСЬ САНОВНИКИ МОАВА У БИЛЬАМА. | חוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּֽשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם: | |
– дух пророчества посещал его [бильама] только ночью, как и других пророков из народов мира. так же пророчествовал и лаван – ночью, во сне: «но пришел бог к лавану-арамейцу в ночном сне…»27 так человек идет, таясь, к своей любовнице28. |
||
– [бильам говорит]: «если [всевышний] позволит мне идти с такими людьми, как вы, – я пойду с вами. может быть, он считает, что мне не пристало идти [с вами, разве что] с сановниками, [стоящими] выше вас». |
||
– [то есть] остались [на ночлег]. |
||
9И ПРИШЕЛ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?» | טוַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ: | |
– [а разве он не всеведущ? всевышний] пожелал ввести его [бильама] в заблуждение. [и бильам] подумал: «не все известно ему [всевышнему], не всегда он всезнающ. значит, я смогу найти такое время, когда смогу проклясть [израиль] без его ведома»30. |
||
10И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БОГУ: «БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ЦАРЬ МОАВА, ПРИСЛАЛ КО МНЕ: | יוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי: | |
– [«…царь моава, прислал ко мне»]: хоть для тебя я не важен, я важен для царей! |
||
11 “ВОТ НАРОД, ВЫШЕДШИЙ ИЗ ЕГИПТА, ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ; ПОЙДИ ЖЕ ТЕПЕРЬ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО: МОЖЕТ БЫТЬ, Я СМОГУ СРАЗИТЬСЯ С НИМ И ИЗГНАТЬ ЕГО”». | יאהִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו: | |
– [«прокляни мне» – קבה לי кава ли– означает] более сильное проклятье, чем [синонимичное ему] ארהלי ара ли, потому что это [проклятие] подкреплено упоминанием подлинного имени [всевышнего]35. |
||
– [изгнать] из этого мира. а ведь балак говорил «изгоню его из страны»! [балак думал]: «мне бы только отдалить их [израиль] от себя». но бильам ненавидел [израиль] больше, чем балак36. |
||
12И СКАЗАЛ БОГ БИЛЬАМУ: «НЕ ИДИ С НИМИ, НЕ ПРОКЛИНАЙ ЭТОТ НАРОД, ПОТОМУ ЧТО ОН БЛАГОСЛОВЕН». | יבוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא: | |
– сказал [бильам] ему: «если так, [и ты не велишь мне идти], то я его [прокляну отсюда, не сходя с] моего места». сказал [ему всевышний]: «не проклинай этот народ». сказал [ему бильам]: «если так, то благословлю их [израиль]». сказал [ему всевышний]: «им не нужно твое благословение, потому что он [народ] благословен». [об этом есть] пословица: «говорят пчеле: [не хотим] ни твоего меда, ни жала»39. |
||
13 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И СКАЗАЛ САНОВНИКАМ БАЛАКА: «ИДИТЕ В ВАШУ СТРАНУ, ИБО ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОТЕЛ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ИДТИ С ВАМИ». | יג וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַֽהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם: | |
– [он запретил мне идти с вами], но [разрешит идти] с более высокопоставленными, чем вы, сановниками. [мы узнаем] отсюда, что [бильам] был гордецом и даже то, что он полностью во власти вездесущего, он не хотел раскрыть [посланцам балака] иначе как грубыми и заносчивыми словами. [именно] поэтому [далее сказано]: «и опять [послал балак сановников, более великих изнатных, чем прежние]»40 41. |
||
14 И ВСТАЛИ САНОВНИКИ МОАВА, И ПРИШЛИ К БАЛАКУ, И СКАЗАЛИ: «БИЛЬАМ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ИДТИ С НАМИ». | ידוַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ: | |
15 И ОПЯТЬ ПОСЛАЛ БАЛАК САНОВНИКОВ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИХ И ЗНАТНЫХ, ЧЕМ ПРЕЖНИЕ. | טווַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה: | |
16 И ПРИШЛИ ОНИ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА: “НЕ ОТКАЖИСЬ ПРИЙТИ КО МНЕ, | טזוַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵֽהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי: | |
17 ИБО Я БУДУ ОЧЕНЬ ПОЧИТАТЬ ТЕБЯ И ВСЕ, ЧТО МНЕ СКАЖЕШЬ, СДЕЛАЮ; ПРОШУ, ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД”». | יזכִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה: | |
– я дам тебе больше, чем ты брал [за свои колдовские услуги] раньше42. |
||
18 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ СЛУГАМ БАЛАКА: «ЕСЛИ БАЛАК ДАСТ МНЕ СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА БОГА МОЕГО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО, МАЛОЕ ИЛИ ВЕЛИКОЕ. | יחוַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה: | |
– из этого мы заключаем, как алчен и охоч до чужого богатства [был бильам]. он думал так: «ему стоит отдать мне все свое серебро и золото, потому что, [если он не воспользуется моим проклятием, а попытается справиться с израилем военной силой], ему придется нанимать многочисленные войска. да и тогда [его деньги под угрозой, ведь], может быть, он победит, а может быть, и нет. [а если отдаст деньги мне, точно не потратит их даром, ведь] победа будет за мной»43. |
||
– [бильам] признался против своей воли, что он себе не хозяин. [этими словами] он признал, что не может ничего противопоставить благословениям, которые дал [нашим] праотцам всемогущий44. |
||
19НО ОСТАНЬТЕСЬ ЗДЕСЬ ВЫ ТОЖЕ НА ЭТУ НОЧЬ, И Я УЗНАЮ, ЧТО ЕЩЕ ДОБАВИТ ГОСПОДЬ, ГОВОРЯ СО МНОЙ». | יטוְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי: | |
– он оговорился: «вы тоже» в конце концов уйдете, испытав разочарование, как первые [посланники, что предшествовали вам]46. |
||
– [бильам говорит]: «он (всевышний) не изменит [уже сказанных] слов. [и если он не заменит] благословение проклятием, то пусть хоть не добавляет благословений!» так он напророчил, что [всевышний] добавит им (израилю) благословений при его посредничестве47. |
||
20 И ПРИШЕЛ НОЧЬЮ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ ЭТИ ЛЮДИ ПРИШЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ, ВСТАНЬ, ПОЙДИ С НИМИ; НО ДЕЛАЙ ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я БУДУ ТЕБЕ ГОВОРИТЬ». | כוַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים | אֶל־בִּלְעָם֘ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַֽעֲשֶֽׂה: | |
– если это пригла- шение предназначено тебе и ты намерен получить за [то, что откликнешься на] него, плату, то «встань, пойди с ними». |
||
– вопреки твоей воле, «но делай только то, что я буду тебе говорить». и, несмотря на [это предупреждение], бильам все-таки пошел, надеясь: «может быть, я сумею уговорить его и он согласится [с моими проклятиями]». |
||
21 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И ОСЕДЛАЛ СВОЮ ОСЛИЦУ, И ПОШЕЛ С САНОВНИКАМИ МОАВА. | כאוַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּֽחֲב֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב: | |
– здесь мы видим, как ненависть ломает заведенный порядок. сам [бильам, а не его слуги], запряг [ослицу]. сказал ему святой, благословен он: «злодей, тебя опередил их праотец авраѓам». как сказано: «и встал авраѓам рано утром, и оседлал своего осла…»49 50 |
||
– что у них в сердце, то и у него51. |
||
22 И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА ЗА ТО, ЧТО ОН ПОШЕЛ, И ВСТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ДОРОГЕ ЕМУ В ПОМЕХУ. А ОН ЕХАЛ НА СВОЕЙ ОСЛИЦЕ, И С НИМ БЫЛИ ДВА ЕГО ОТРОКА. | כבוַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֘ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ: | |
– [а бильам] видел, что это против воли вездесущего, и все же пожелал идти. |
||
– это был ангел милосердия, его задачей было предотвратить грех его [бильама], чтобы не согрешил и не умер53. |
||
– из этого мы можем сделать вывод, что важная персона, отправляясь в путь, берет с собой [минимум] двух слуг, чтобы могли они прислуживать, сменяя друг друга54. |
||
23 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И СВЕРНУЛА ОСЛИЦА С ДОРОГИ, И ПОШЛА НА ПОЛЕ; А БИЛЬАМ СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ ЕЕ НА ДОРОГУ. | כגוַתֵּ֣רֶא הָֽאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ: | |
– а он, [бильам, в отличие от ослицы], не видел [ангела], потому что святой, благословен он, позволяет животному видеть больше, чем человеку, – ведь одаренный разумом может утратить его, увидев ангелов-губителей. |
||
– сказал он [ангел]: «этот злодей (бильам) отказался от оружия, которым искусно владеет, а ведь именно меч – оружие народов мира [неевреев]. а он пошел на них [сыновей израиля, вооруженный только] словами, а ведь это [их оружие], которым они владеют. вот и я возьму [оружие, которым бильам] искусно владеет, им его и поразят». и действительно, так умер [бильам]: «…а также бильама, сына беора, убили мечом»59 60. |
||
24 И СТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ТРОПЕ МЕЖДУ ВИНОГРАДНИКАМИ: ОГРАДА С ОДНОЙ И ОГРАДА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ. | כדוַיַּֽעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: בשביל бишвиль– «на тропе», [от корня שעל шин аин ламед– «шагать»]. и так сказано: «…хватит ли земли шомрона для стоп – לשעלים лишеалим– [всех тех, кто идет за мной]»62 – [другими словами – хватит ли всей земли шомрона] на прах, прилипающий к подошвам идущих?! и так же: «кто измерял стопой своей – בשעלו бешаало– воды…»63 – [кто измерял море] своими ногами, шагами. |
||
– [когда сказано] просто «ограда», [имеется в виду, что] она [сложена] из камней. |
||
25И ОСЛИЦА, УВИДЕВ АНГЕЛА ГОСПОДА, ПРИЖАЛАСЬ К СТЕНЕ И ПРИЖАЛА НОГУ БИЛЬАМА К СТЕНЕ; И ОН ОПЯТЬ ПРИНЯЛСЯ ЕЕ БИТЬ. | כהוַתֵּ֨רֶא הָֽאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ: | |
– [ослица прижалась] сама. |
||
– [это переходный глагол: прижимать] других. [здесь: прижала] ногу бильама. |
||
26 И ВНОВЬ АНГЕЛ ГОСПОДА ПРОШЕЛ И СТАЛ В УЗКОМ МЕСТЕ, ГДЕ НЕ БЫЛО ПУТИ, ЧТОБ СВЕРНУТЬ ВПРАВО ИЛИ ВЛЕВО. | כווַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיַּֽעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול: | |
– прошел еще дальше перед ним [бильамом, то есть обогнал его], чтобы снова оказаться перед ним в другом месте. и так сказано: «а сам прошел перед ними…»64 в мидраше танхума приведено агадическое толкование. почему [ан- гел] остановился трижды? он намекал ему [бильаму] на [трех] праотцев65. |
||
27 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, И ЛЕГЛА ПОД БИЛЬАМОМ. И РАЗГНЕВАЛСЯ БИЛЬАМ, И СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ ПАЛКОЙ. | כזוַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָֽאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל: | |
28 И ОТВЕРЗ ГОСПОДЬ УСТА ОСЛИЦЫ, И СКАЗАЛА ОНА БИЛЬАМУ: «ЧТО Я ТЕБЕ СДЕЛАЛА, ЧТО ТЫ МЕНЯ БИЛ УЖЕ ТРИ РАЗА?» | כחוַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָֽאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתָ֔נִי זֶ֖ה שָׁל֥שׁ רְגָלִֽים: | |
– намекнул ему [всевышний посредством ослицы]: «ты вздумал уничтожить народ, совершающий [ежегодно] троекратное паломничество?!»70 |
||
29И СКАЗАЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦЕ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ИЗДЕВАЛАСЬ НАДО МНОЙ! ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ В РУКЕ БЫЛ МЕЧ, Я УБИЛ БЫ ТЕБЯ СЕЙЧАС ЖЕ!» | כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «издевалась», «насмехалась», оно означает позор и унижение. |
||
– этими словами он весьма унизил себя в глазах сановников, [шедших с ним]: тот, кто идет, чтобы умертвить целый народ [проклятиями] из своих уст, нуждается в мече, чтобы справиться с ослицей?!71 |
||
30 И СКАЗАЛА ОСЛИЦА БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ТВОЯ ОСЛИЦА, НА КОТОРОЙ ТЫ ЕЗДИЛ ИЗДАВНА И ПО СЕЙ ДЕНЬ? ИМЕЛА ЛИ Я ОБЫКНОВЕНИЕ ТАК ПОСТУПАТЬ С ТОБОЙ?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕТ!» | לוַתֹּ֨אמֶר הָֽאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָֽנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַֽעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:«была ли я приучена [к такому]?!» и так сказано: «разве для бога учит –יסכן72 искан– человек? [но себе самому полезен мудрый]»73. а наши учи- тели истолковали этот стих в талмуде74. спросили у него [сановники моава у бильама]: «почему ты ездишь не на коне?» ответил им [бильам]: «я выгнал его на пастбище», как сказано в трактате авода зара. |
||
31 И ОТКРЫЛ ГОСПОДЬ ГЛАЗА БИЛЬАМУ, И УВИДЕЛ ОН АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПАЛ НИЦ. | לאוַיְגַ֣ל יְהֹוָה֘ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו: | |
32 И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ЗА ЧТО ТЫ БИЛ ТВОЮ ОСЛИЦУ УЖЕ ТРИ РАЗА? ВЕДЬ ЭТО Я ВЫШЕЛ ПОМЕХОЙ, ТАК КАК ТОРОПЛИВ БЫЛ ПУТЬ НАПЕРЕКОР МНЕ. | לבוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי: | |
– учители наши, мудрецы мишны истолковали [слово ירט ярат] как аббревиатуру. [ангел всевышнего говорит]: она испугалась – יראה яр’а, увидела – ראתה раата– и посторонилась – נטתה натта75, – потому что путь [бильама] был направлен против меня, вызывал мою ревность и мой гнев. а прямой смысл таков: [глагол ירט ярат означает то же, что] חרד харед– «трепетал», «торопился». бильам поспешил отправиться в путь наперекор мне. глагол ירט ярат происходит от того же корня, что и רטט ратат– «трепетать», «торопиться». [ангел всевышнего говорит]: я видел [бильама], в трепете и в спешке отправляющегося в путь, вызывая мой гнев и нарушая волю мою. [но глагол ירט ярат– «торопился» – стоит в мужском роде, а слово דרך дерех– «дорога» – женского, значит, в стихе опущено слово «вышедший в дорогу»]. подобно этому сказано: «…ותכל דוד ватехаль давид [букв.] и томилась76 давид…»77, а понимать следует ותכל נפש דוד ватехаль нефеш давид– «и томилась душа давида». другое мнение – ירט ярат означает «исполнение желания». подобно этому сказано: «через злодеев он добивается моей доброй воли – ירטני иртени»78 – примиряется со мной и утешает меня, используя злодеев, которые только досаждают мне79. |
||
33 И УВИДЕЛА МЕНЯ ОСЛИЦА, И СВЕРНУЛА ОТ МЕНЯ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА; МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ СВЕРНИ ОНА ОТ МЕНЯ – ТАКЖЕ ТЕБЯ УБИЛ БЫ, А ЕЕ ОСТАВИЛ БЫ В ЖИВЫХ». | לגוַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁל֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָֽטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹֽתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶֽחֱיֵֽיתִי: | |
– [означает] то же, что и «если бы не». иногда אולי улай означает то же, что и לולא луле– «если бы не». |
||
– [чтобы правильно понять] стих, [следует] изменить порядок слов в нем. прочтем его так: «также убил бы тебя». то есть [ангел говорит]: я бы тебя не только задержал [в пути], но и убил бы, [если бы не ослица]. |
||
– но после того, как она говорила и поучала тебя, а ты не мог устоять перед ее порицаниями, как сказано: «…и сказал он: “нет!”»80 – я убил ее, чтобы [люди] не говорили: вот та [ослица], которая заставила замолчать бильама, и у него не нашлось ответа. ведь вездесущий щадит честь людей. подобно этому сказано: «[если женщина подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней], то умертви и женщину, и скотину…»81 и подобно этому сказано: «[и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а] скотину убейте»82 83. |
||
34 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ АНГЕЛУ ГОСПОДА: «СОГРЕШИЛ Я, ВЕДЬ Я НЕ ЗНАЛ, ЧТО ТЫ СТОИШЬ ПРОТИВ МЕНЯ НА ДОРОГЕ; ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ЭТО НЕУГОДНО ТЕБЕ, Я ВОЗВРАЩУСЬ». | לדוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי: | |
– однако это [не оправдание, а] его позор. против своей воли он признается [в том, что не видел ангела]. ведь он хвалился, что знает мысли всевышнего, теперь же своими устами свидетельствует: «я не знал»85. |
||
– этим ответом бильам злословит вездесущего. он говорит ему [ангелу]: «он (всевышний) велел мне идти (к балаку), а ты, ангел, отменяешь его слова? ну да, он привычен к тому, что слова его отменяет ангел! он сказал авраѓаму: “возьми твоего сына, [твоего единственного, которого ты любишь, ицхака; и пойди в землю мория, и вознеси его там в жертву всесожжения…]”86. – и через ангела отменил свое слово. так и я [говорю тебе, ангелу]: “если это неугодно тебе, я возвращусь”»87. |
||
35 И СКАЗАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА БИЛЬАМУ: «ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ, НО ЛИШЬ ТО ГОВОРИ, ЧТО Я БУДУ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ». И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С САНОВНИКАМИ БАЛАКА. | להוַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק: | |
– человека ведут по тому пути, по которому он хочет идти89. |
||
– [слово אפס эфес здесь означает] «против твоей воли» [делай и говори только то], что ябуду говорить тебе. |
||
– [бильам так же] был рад проклинать их (израиль), как и они (сановники)90. |
||
36 И УСЛЫШАЛ БАЛАК, ЧТО ПРИШЕЛ БИЛЬАМ, И ВЫШЕЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ В ГОРОД МОАВА, ЧТО В ПРЕДЕЛЕ АРНОНА, ЧТО У САМОГО КРАЯ ГРАНИЦЫ. | לווַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל: | |
– [бильам] отправил посланников, чтобы они сообщили ему [балаку о приходе бильама]92. |
||
– [балак вышел встречать бильама] у столицы, главного города [моава], словно говоря ему: «посмотри, что они [сыны израиля] хотят уничтожить»93. |
||
37 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ПОСЫЛАЛ К ТЕБЕ ЗВАТЬ ТЕБЯ? ОТЧЕГО ЖЕ ТЫ НЕ ШЕЛ КО МНЕ? НЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ПОЧТИТЬ ТЕБЯ?» | לזוַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ: | |
– [балак, сам того не зная], предсказал, что [бильаму] предстоит покинуть его с позором94. |
||
38И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВОТ Я ПРИШЕЛ К ТЕБЕ, А ТЕПЕРЬ МОГУ ЛИ Я ЧТО-НИБУДЬ ГОВОРИТЬ? ТО, ЧТО ВЛОЖИТ БОГ В МОИ УСТА, ТО И БУДУ ГОВОРИТЬ». | לחוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר: | |
39И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С БАЛАКОМ, И ПРИШЛИ ОНИ В КИРЬЯТ-ХУЦОТ. | לט וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת: | |
– город, полный торговых улиц, а на улицах – мужчины, женщины и дети. [балак указал на город бильаму], говоря: «посмотри и пожалей [их], чтобы им не погибнуть»95. |
||
40 И ЗАРЕЗАЛ БАЛАК БЫКА И ОВЦУ, И ПОСЛАЛ К БИЛЬАМУ И КНЯЗЬЯМ, КОТОРЫЕ БЫЛИ С НИМ. | מוַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ: | |
– [он принес в жертву] минимальное [количество скота]: одного быка и одну овцу, не более того. |
||
41И ВОТ ПОУТРУ БАЛАК ВЗЯЛ БИЛЬАМА И ВОЗВЕЛ ЕГО НА ВЫСОТЫ БААЛА, И УВИДЕЛ ОН ОТТУДА КРАЙ НАРОДА. | מאוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «на высоты их страха». [баал] – название идола. |