Глава 20

1 И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И ОСТАНОВИЛСЯ НАРОД В КАДЕШЕ, И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ, И ТАМ ЖЕ БЫЛА ПОГРЕБЕНА.   אוַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых1.

  כָּל־הָעֵדָה.  עֵדָה הַשְּׁלֵמָה, שֶׁכְּבָר מֵתוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ פֵרְשׁוּ לַחַיִּים:
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение2.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם.  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מִיתַת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה? לוֹמַר לְךָ, מַה קָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִין, אַף מִיתַת צַדִּיקִים מְכַפֶּרֶת (מועד קטן כ"ח):
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»3 в главе масей4.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם.  אַף הִיא בִנְשִׁיקָה מֵתָה, וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר בָּהּ "עַל פִּי ה'"? שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, וּבְאַהֲרֹן נֶאֱמַר "עַל פִּי ה'" בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג):
2 И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ, И СОБРАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА.   בוְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־אַהֲרֹֽן:
И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ… 

– отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец8.

  וְלֹא־הָיָה מַיִם לָֽעֵדָה.  מִכָּאן שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה לָהֶם הַבְּאֵר בִּזְכוּת מִרְיָם (תענית ט'):
3 И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ ТАК: «И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ ПРЕД ГОСПОДОМ!   גוַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ …» 

– о если бы умерли и мы!

  וְלוּ גָוַעְנוּ.  הַלְוַאי שֶׁגָּוַעְנוּ:
«…СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ …» 

– [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва– это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.

  בִּגְוַע אַחֵינוּ.  בְּמִיתַת אַחֵינוּ בַּדֶּבֶר, לִמֵּד שֶׁמִּיתַת צָמָא מְגֻנָּה מִמֶּנָּה:
4 И ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ ОБЩЕСТВО ГОСПОДА В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ НАМ И НАШЕМУ СКОТУ ЗДЕСЬ ПОГИБНУТЬ?   דוְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ:
5 И ДЛЯ ЧЕГО ВЫ ВЫВЕЛИ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА, СМОКОВНИЦ, ВИНОГРАДА И ГРАНАТОВ, ГДЕ И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ?»   הוְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א | מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת:
6 И ОТОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОТ НАРОДА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА ГОСПОДА.   ווַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
8«ВОЗЬМИ ПОСОХ И СОЗОВИ ОБЩИНУ, ТЫ И ТВОЙ БРАТ АѓАРОН, И У НИХ НА ГЛАЗАХ СКАЖИТЕ СКАЛЕ, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВОДУ; И ИЗВЛЕЧЕШЬ ТЫ ДЛЯ НИХ ВОДУ ИЗ СКАЛЫ, И НАПОИШЬ ОБЩИНУ И ИХ СКОТ».   חקַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָֽעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהֽוֹצֵאתָ֙ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם:
«…И ИХ СКОТ». 

– смерть от жажды грозила не только людям, но и скоту, и святой, благословен он, позаботился обо всех. отсюда [мы заключаем], что он щадит имущество сынов израиля9.

  וְאֶת־בְּעִירָֽם.  מִכָּאן שֶׁחָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
9И ВЗЯЛ МОШЕ ПОСОХ, БЫВШИЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ.   טוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ:
10 И СОБРАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОБЩЕСТВО К СКАЛЕ, И СКАЗАЛИ ИМ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, БУНТАРИ! ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ НАМ ИЗВЛЕЧЬ ДЛЯ ВАС ВОДУ?!»   יוַיַּקְהִ֜לוּ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם:
И СОБРАЛИ… 

– это одно из мест, где великое [множество народа] уместилось на малом [пространстве]10.

  וַיַּקְהִלוּ וגו'.  זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה (בראשית רבה ה'):
«ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ НАМ ИЗВЛЕЧЬ …» 

– [сыны израиля] не узнали ее, [эту скалу, что была над колодцем мирьям], потому что, когда скрылся колодец, скала ушла и стала среди других скал. и говорили сыны израиля: «какая разница, из какой скалы вы нам добудете воду?!» потому и назвал их моше מורים морим– «бунтари», несговорчивые, [как ממרים мамрим]. по-[древнегречески] слово морим означает «дураки»11. другое толкование: מורים את מוריהם морим эт морейѓем– «поучающие своих учителей». из этой ли скалы, о которой нам не было [дано никакого] повеления [всевышнего], мы извлечем для вас воду?!12

  הֲמִן־הַסָּלַע הַזֶּה נוֹצִיא.  לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ, לְפִי שֶׁהָלַךְ הַסֶּלַע וְיָשַׁב לוֹ בֵּין הַסְּלָעִים כְּשֶׁנִּסְתַּלֵּק הַבְּאֵר, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לָהֶם מַה לָּכֶם מֵאֵי זֶה סֶלַע תּוֹצִיאוּ לָנוּ מַיִם? לְכָךְ אָמַר לָהֶם המרים — סַרְבָנִים, לְשׁוֹן יְוָנִי שׁוֹטִים, מוֹרִים אֶת מוֹרֵיהֶם, הֲמִן הַסֶּלַע הַזֶּה שֶׁלֹּא נִצְטַוִּינוּ עָלָיו נוֹצִיא לָכֶם מַיִם? (תנחומא):
11 И ПОДНЯЛ МОШЕ РУКУ, И ДВАЖДЫ УДАРИЛ СВОИМ ПОСОХОМ ПО СКАЛЕ, И ПОТЕКЛО МНОГО ВОДЫ, И ПИЛА ОБЩИНА И ИХ СКОТ.   יאוַיָּ֨רֶם משֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּֽעֲמָ֑יִם וַיֵּֽצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָֽעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם:
…ДВАЖДЫ … 

– первый [удар] извлек несколько капель. ведь всевышний не велел ему бить [по скале в этот раз15], но сказал «скажите скале»16, [чтобы дала воду]. они [моше и аѓарон] говорили скале, [чтобы она дала воду], но другой, и та не дала [воду]. тогда они подумали: «может быть, все же надо ударить, как когда-то, как сказано: «…и ты ударишь в скалу…»?17 и тут подвернулась им та самая скала, [из которой текли воды в дни мирьям], и они ударили по ней18.

  פַּֽעֲמָיִם.  לְפִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה לֹא הוֹצִיא אֶלָּא טִפִּין, לְפִי שֶׁלֹּא צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַכּוֹתוֹ, אֶלָּא "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע", וְהֵמָּה דִּבְּרוּ אֶל סֶלַע אַחֵר וְלֹא הוֹצִיא, אָמְרוּ, שֶׁמָּא צָרִיךְ לְהַכּוֹתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכִּיתָ בַצּוּר" (שמות י"ז), וְנִזְדַּמֵּן לָהֶם אוֹתוֹ סֶלַע וְהִכָּהוּ (תנחומא):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ЗА ТО, ЧТО ВЫ МНЕ НЕ ПОВЕРИЛИ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ МЕНЯ НА ГЛАЗАХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ВЫ И НЕ ВВЕДЕТЕ ЭТО ОБЩЕСТВО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ИМ ДАЛ».   יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם:
«ЗА ТО, ЧТО ВЫ МНЕ НЕ ПОВЕРИЛИ …» 

– [здесь] тора открыла [нам], что, если бы не этот грех, они, [аѓарон и моше, удостоились бы права] войти в страну [кнаан]. [тора подробно объясняет нам суть их греха], чтобы не говорили: «им [моше и аѓарону] не было дано право войти в страну [израиля] за тот же грех, который совершило все поколение пустыни». а разве [вопрос] «если мелкий и крупный скот будет зарезан для них…»19 не был хуже?! но тот [вопрос был задан] не публично, поэтому писание пожалело его [моше]. здесь же [неуверенность была высказана] перед всем народом израиля, потому писание не пощадило [моше] из-за [оскорбления] святого имени20.

  יַעַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּם בִּי.  גִּלָּה הַכָּתוּב שֶׁאִלּוּלֵי חֵטְא זֶה בִּלְבַד הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עֲלֵיהֶם כַּעֲוֹן דּוֹר הַמִּדְבָּר שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ, כָּךְ הָיָה עֲוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; וַהֲלֹא "הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט" (במדבר יא, כב) קָשָׁה מִזּוֹ? אֶלָּא לְפִי שֶׁבַּסֵּתֶר, חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב, וְכָאן שֶׁבְּמַעֲמַד כָּל יִשְׂרָאֵל, לֹא חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב מִפְּנֵי קִדּוּשׁ הַשֵּׁם:
«…ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ …» 

– если бы вы сказали скале и из нее потекла бы [вода], я освятился бы в глазах общины. они сказали бы: «если даже эта скала, которая не говорит, не слышит и не нуждается в пропитании, исполняет слово всевышнего, то уж тем более так должны поступать и мы».

  לְהַקְדִּישֵׁנִי.  שֶׁאִלּוּ דִּבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע וְהוֹצִיא, הָיִיתִי מְקֻדָּשׁ לְעֵינֵי הָעֵדָה, וְאוֹמְרִים מַה סֶּלַע זֶה שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפַרְנָסָה מְקַיֵּם דִּבּוּרוֹ שֶׁל מָקוֹם, קַל וָחֹמֶר אָנוּ:
«…ПОТОМУ ВЫ И НЕ ВВЕДЕТЕ …» 

– [לכן лахен здесь означает] клятвенное заверение. подобно этому: «и לכן лахенпотомупоклялся я дому эли…»21 – он поспешил поклясться, чтобы [шмуэль] не молился об этом [об отмене приговора эли].

  לָכֵן לֹא־תָבִיאוּ.  בִּשְׁבוּעָה, כְּמוֹ "וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי" (שמואל א ג'), נִשְׁבַּע בִּקְפִיצָה שֶׁלֹּא יַרְבּוּ בִתְפִלָּה עַל כָּךְ:
13ЭТО И ЕСТЬ МЕЙ-МЕРИВА, ГДЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СПОРИЛИ С ГОСПОДОМ, И ИМИ ОСВЯТИЛСЯ ОН.   יגהֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם:
ЭТО И ЕСТЬ МЕЙ-МЕРИВА… 

– они упомянуты в другом месте: астрологи фараона предвидели, что спаситель израиля будет покаран водами. и потому было велено: «всякого новорожденного сына бросайте в реку…»23 24

  הֵמָּה מֵי מְרִיבָה.  הֵם הַנִּזְכָּרִים בְּמָקוֹם אַחֵר; אֶת אֵלּוּ רָאוּ אִצְטַגְנִינֵי פַרְעֹה, שֶׁמּוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה בַמַּיִם, לְכָךְ גָּזְרוּ (שמות א') "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ" (סנהדרין ק"א):
…И ИМИ ОСВЯТИЛСЯ ОН. 

– из-за них [сыновей израиля] умерли моше и аѓарон. а когда святой, благословен он, вершит суд над освященными им [людьми], он внушает страх и освящается среди его творений25. и так сказано [об этом]: «страшен [ты], бог, среди освященных тобой…»26 об этом и было сказано: «я освящусь близкими ко мне…»27

  וַיִּקָּדֵשׁ בָּֽם.  שֶׁמֵּתוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל יָדָם; כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה דִּין בִּמְקֻדָּשָׁיו הוּא יָראוּי וּמִתְקַדֵּשׁ עַל הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ" (תהילים ס"ח), וְכֵן הוּא אוֹמֵר "בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ" (ויקרא י'):
14И ПОСЛАЛ МОШЕ ИЗ КАДЕША ПОСЛОВ К ЦАРЮ ЭДОМА: «ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ БРАТ ИЗРАИЛЬ: ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ, КОТОРЫЕ НАС ПОСТИГЛИ.   ידוַיִּשְׁלַ֨ח משֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ:
«…ТВОЙ БРАТ ИЗРАИЛЬ …» 

– почему тут упомянуты их братские связи? потому что [моше] сказал ему [царю эдома]: мы с тобой братья, потомки авраѓама, которому было сказано: «пришельцами будут потомки твои»28 – и это касается29 нас обоих30.

  אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל.  מָה רָאָה לְהַזְכִּיר כָּאן אַחֲוָה? אֶלָּא אָמַר לוֹ אַחִים אֲנַחְנוּ, בְּנֵי אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" (בראשית ט"ו), וְעַל שְׁנֵינוּ הָיָה אוֹתוֹ הַחוֹב לְפָרְעוֹ (תנחומא):
«…ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ …» 

– ваш предок отдалился от нашего предка, как сказано: «[и взял эсав своих жен, и сыновей, и дочерей, и все души своего дома, и свои стада, и весь свой скот, и все свое имущество, которое приобрел в стране кнаан], и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата яакова»31. он ушел от предначертанного им обоим32 – [быть изгнанниками в чужой земле] – и переложил его [это обетование целиком] на яакова33.

  אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה.  לְפִיכָךְ פֵּרֵשׁ אֲבִיכֶם מֵעַל אָבִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו" (בראשית ל״ו:ו׳) — מִפְּנֵי הַשְּׁטָר חוֹב הַמֻּטָּל עֲלֵיהֶם, וְהִטִּילוֹ עַל יַעֲקֹב:
15 НАШИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, И МЫ ДОЛГО ЖИЛИ В ЕГИПТЕ, И ЕГИПТЯНЕ ДЕЛАЛИ ЗЛО НАМ И НАШИМ ОТЦАМ.   טווַיֵּֽרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ:
«…И ЕГИПТЯНЕ ДЕЛАЛИ ЗЛО НАМ …» 

– мы страдали от многих бед.

  וַיָּרֵעוּ לָנוּ.  סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת:
«…И НАШИМ ОТЦАМ». 

– отсюда [мы заключаем, что] праотцы горюют в [своих] могилах, когда наступает [время] бедствий для израиля35.

  וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ.  מִכָּאן שֶׁהָאָבוֹת מִצְטַעֲרִים בַּקֶּבֶר כְּשֶׁפֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְֹרָאֵל (עי' תנחומא):
16 И ВОЗЗВАЛИ МЫ К ГОСПОДУ, И ОН УСЛЫШАЛ НАШ ГОЛОС, И ПОСЛАЛ ПОСЛАНЦА, И ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА. И ВОТ МЫ В КАДЕШЕ, ГОРОДЕ НА ТВОЕЙ ГРАНИЦЕ.   טזוַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּֽצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ:
«…И ОН УСЛЫШАЛ НАШ ГОЛОС …» 

– в благословении, которое дал нам праотец [ицхак], сказано: «голос – הקל ѓаколь– голос яакова…»36 потому, когда мы молимся37, он отвечает нам38.

  וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ.  בַּבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָנוּ אָבִינוּ "הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב", שֶׁאָנוּ צוֹעֲקִים וְנַעֲנִים (תנחומא בשלח):
«…ПОСЛАНЦА …» 

– это [сказано о] моше. отсюда [мы заключаем], что пророки [могут быть] названы ангелами. так и сказано: «но они оскорбляли ангелов божьих, [и презирали его слова, и насмехались над его пророками…]»39

  מַלְאָךְ.  זֶה מֹשֶׁה, מִכָּאן שֶׁהַנְּבִיאִים קְרוּאִים מַלְאָכִים, וְאוֹמֵר "וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים" (דברי הימים ב' ל"ו):
17 [ДАЙ ЖЕ] НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ; МЫ НЕ ПОЙДЕМ ПО ПОЛЯМ И ПО ВИНОГРАДНИКАМ, И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦА; ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, НЕ СВЕРНЕМ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ТВОЮ ГРАНИЦУ».   יזנַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַֽעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ:
«[ДАЙ ЖЕ] НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ …» 

– у тебя нет оснований претендовать на удел в стране израиля, поскольку ты не принял на себя долг [изгнания40]. помоги же нам немного [в овладении этой страной], дай пройти [туда] через твою землю41.

  נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ.  אֵין לְךָ לְעוֹרֵר עַל הַיְרֻשָּׁה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁלֹּא פָרַעְתָּ הַחוֹב, עֲשֵׂה לָנוּ עֵזֶר מְעַט לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְךָ:
«…И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦА …» 

– следовало бы сказать «[не будем пить] воду из ям». однако моше сказал: «хотя у нас есть и ман для еды, и колодец [с водой] для питья42, мы не будем пить из него, но станем покупать у вас еду и воду, чтобы и вам была выгода». отсюда [мы делаем вывод], что, даже если у постояльца есть пища, он должен покупать [еду] у хозяина [постоялого двора], чтобы тот, кто дал ему кров, извлек для себя пользу [от его пребывания]43.

  וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר.  מֵי בוֹרוֹת הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ מָן לֶאֱכֹל וּבְאֵר לִשְׁתּוֹת, לֹא נִשְׁתֶּה מִמֶּנּוּ, אֶלָּא נִקְנֶה מִכֶּם אֹכֶל וּמַיִם לַהֲנָאַתְכֶם, מִכָּאן לְאַכְסְנַאי אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לֶאֱכֹל יִקְנֶה מִן הַחֶנְוָנִי, כְּדֵי לְהַנּוֹת אֶת אֻשְׁפִּיזוֹ (תנחומא):
«…ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ …» 

– [несмотря на это], мы закроем рты нашей скотине, чтобы она не отклонялась [от дороги] и не ела [придорожные насаждения].

  דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ וגו'.  אָנוּ חוֹסְמִים אֶת בְּהֶמְתֵּנוּ וְלֹא יִטּוּ לְכָאן וּלְכָאן לֶאֱכֹל (שם):
18НО ЭДОМ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТЫ НЕ ПРОЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ МЕНЯ, НЕ ТО Я ВЫЙДУ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ С МЕЧОМ».   יחוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ:
«…НЕ ТО Я ВЫЙДУ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ С МЕЧОМ». 

– вы гордитесь голосом, который унаследовали от вашего праотца, как вы сказали: «и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос». а я выступлю против вас с тем, что оставил мне в наследство мой праотец, [которого ицхак благословил словами]: «и своим мечом ты будешь жить…»45 46

  פֶּן־בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶֽךָ.  אַתֶּם מִתְגָּאִים בְּקוֹל שֶׁהוֹרִישְׁכֶם אֲבִיכֶם וְאוֹמְרִים "וַנִּצְעַק אֶל ה' וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ", וַאֲנִי אֵצֵא עֲלֵיכֶם בְּמַה שֶּׁהוֹרִישֵׁנִי אָבִי "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז):
19 И СКАЗАЛИ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «ПО ПРОЛОЖЕННОЙ ДОРОГЕ ПРОЙДЕМ, И ЕСЛИ БУДЕМ ПИТЬ ТВОЮ ВОДУ, Я И МОЙ СКОТ, ТО Я ЗАПЛАЧУ ЗА НЕЕ; БОЛЬШЕ НИЧЕГО, ТОЛЬКО ПЕШКОМ ПРОЙДУ».   יטוַיֹּֽאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַֽעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָֽתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה:
«…БОЛЬШЕ НИЧЕГО …» 

– ничто не причинит тебе вред.

  רַק אֵין־דָּבָר.  אֵין שׁוּם דָּבָר מַזִּיקְךָ:
20 НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ ПРОЙДЕШЬ!» И ВЫСТУПИЛ ЭДОМ ПРОТИВ НЕГО С МНОГОЧИСЛЕННЫМ НАРОДОМ И СИЛЬНОЙ РУКОЙ.   כוַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַֽעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה:
…И СИЛЬНОЙ РУКОЙ. 

– как и было обещано нашему предку, [говорит эдом]: «…а руки – руки эсава»48.

  וּבְיָד חֲזָקָֽה.  בְּהַבְטָחַת זְקֵנֵנוּ "וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו" (שם):
21 И НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЭДОМ ПОЗВОЛИТЬ ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЕГО ГРАНИЦУ; И ОБОШЕЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ СТОРОНОЙ.   כאוַיְמָאֵ֣ן | אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָלָֽיו:
22 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ КАДЕША, И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, К ГОРЕ ѓОР.   כבוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– все они, без исключения49, были готовы войти в страну [израиля], ведь среди них не осталось ни одного из тех, кто был приговорен [умереть в пустыне]. все [приговоренные уже] умерли в пустыне, а об этих, [готовящихся теперь войти в страну израиля], сказано: «…живы вы все сегодня»50 51.

  כָּל־הָֽעֵדָה.  כֻּלָּם שְׁלֵמִים וְעוֹמְדִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶן אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עֲלֵיהֶם, שֶׁכְּבָר כָּלוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ מֵאוֹתָן שֶׁכָּתוּב בָּהֶן (דברים ד') "חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם" (תנחומא):
…К ГОРЕ ѓОР. 

– [это была] гора на горе, как маленький холм52 на большой куче. хотя облако [славы] шло перед ними [перед народом израиля] и выравнивало горы53, три [горы] остались [нетронутыми]: гора синай для [вручения] торы, гора нево для погребения моше и гора ѓор для погребения аѓарона.

  הֹר הָהָֽר.  הַר עַל גַּבֵּי הַר, כְּתַפּוּחַ קָטָן עַל גַּבֵּי תַפּוּחַ גָּדוֹל, וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶעָנָן הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וּמַשְׁוֶה אֶת הֶהָרִים, שְׁלֹשָׁה נִשְׁאֲרוּ בָהֶן — הַר סִינַי לַתּוֹרָה וְהֹר הָהָר לִקְבוּרַת אַהֲרֹן וְהַר נְבוֹ לִקְבוּרַת מֹשֶׁה (תנחומא):
23 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ НА ГОРЕ ѓОР, НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ, ТАК:   כגוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר:
…НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ… 

– из-за того что здесь [сыны израиля намеревались] сблизиться с [потомками] злодея эсава, были расстроены их планы и у них был отнят этот праведник [аѓарон]. [источник этого выражения] – в словах пророка царю йеѓошафату: «“так как ты объединился с ахазьяѓу, то пробьет господь твое дело”. [и разбились корабли, и не смогли идти в таршиш]»54.

  עַל־גְּבוּל אֶֽרֶץ־אֱדוֹם.  מַגִּיד שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כָאן לְהִתְקָרֵב לְעֵשָׂו הָרָשָׁע, נִפְרְצוּ מַעֲשֵׂיהֶם וְחָסְרוּ הַצַּדִּיק הַזֶּה, וְכֵן הַנָּבִיא אוֹמֵר לִיהוֹשָׁפָט (דברי הימים ב' כ') "בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ ה' אֶת מַעֲשֶׂיךָ" (תנחומא):
24 «ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН К СВОЕМУ НАРОДУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ВОЙДЕТ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕ БЫЛИ ПОКОРНЫ МНЕ У МЕЙ-МЕРИВЫ.   כדיֵֽאָסֵ֤ף אַֽהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה:
25 ВОЗЬМИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ВОЗВЕДИ ИХ НА ГОРУ ѓОР.   כהקַ֚ח אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА …» 

– [возьми его] словами утешения55, скажи ему: «какое выпало тебе счастье: увидеть, как твоя корона переходит к твоему сыну. я же не удостоился этого!»56

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן.  בִּדְבָרִים שֶׁל נִחוּמִים — אֱמֹר לוֹ, אַשְׁרֶיךָ שֶׁתִּרְאֶה כִתְרְךָ נָתוּן לְבִנְךָ, מַה שֶּׁאֵין אֲנִי זַכַּאי לְכָךְ (שם):
26 И СНИМИ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИ В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН [К СВОЕМУ НАРОДУ] И УМРЕТ ТАМ».   כווְהַפְשֵׁ֤ט אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַֽהֲרֹ֥ן יֵֽאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם:
«…ЕГО ОДЕЖДЫ …» 

– [это] одежды первосвященника. [моше] облачил его [аѓарона в одежды служения] и снял их с него, чтобы надеть их на его сына [эльазара] перед ним [аѓароном]. сказал ему [моше]: «войди в пещеру» – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: «поднимись на ложе» – и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: «выпрями руки» – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: «сожми губы» – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: «закрой глаза» – и закрыл [аѓарон глаза]. [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть. потому и было [потом] сказано ему [моше]: «[умри…], как умер аѓарон, твой брат…»57 [умри такой смертью], какую ты пожелал для себя58.

  אֶת־בְּגָדָיו.  אֶת בִּגְדֵי כְהֻנָּה גְדוֹלָה הִלְבִּישָׁהוּ וְהִפְשִׁיטָם מֵעָלָיו, לְתִתָּם עַל בְּנוֹ בְּפָנָיו; אָמַר לוֹ הִכָּנֵס לַמְּעָרָה וְנִכְנַס, רָאָה מִטָּה מֻצַּעַת וְנֵר דָּלוּק, אָמַר לוֹ עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדֶיךָ וּפָשַׁט, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, מִיָּד חָמַד מֹשֶׁה לְאוֹתָהּ מִיתָה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (דברים ל"ב) "כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ" — מִיתָה שֶׁנִתְאַוִּיתָ לָהּ (ספרי שם):
27 И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ОНИ ВЗОШЛИ НА ГОРУ ѓОР НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ.   כזוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И СДЕЛАЛ МОШЕ… 

– хоть и было для него тяжело [вести брата на смерть], он не стал медлить59.

  וַיַּעַשׂ משֶׁה.  אַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר קָשֶׁה לוֹ, לֹא עִכֵּב (תנחומא):
28И СНЯЛ МОШЕ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛЕК В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА. И УМЕР ТАМ АѓАРОН, НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ. И СОШЕЛ МОШЕ С ЭЛЬАЗАРОМ С ГОРЫ.   כחוַיַּפְשֵׁט֩ משֶׁ֨ה אֶת־אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַֽהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר:
29 И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА, ЧТО СКОНЧАЛСЯ АѓАРОН, И ОПЛАКИВАЛ АѓАРОНА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ.   כטוַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ שְׁלשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА… 

– когда они увидели, что моше и эльазар спускаются, а аѓарон не спустился, спросили: «где же аѓарон?» ответил им [моше]: «умер». [сказали они ему]: «может ли ангел смерти одолеть того, кто противостоял ангелу [смерти] и остановил мор»?!60 моше вознес молитву [всевышнему], и ангелы служения показали им [аѓарона], распростертого на погребальных носилках. они увидели и поверили61.

  וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה.  כְּשֶׁרָאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר יוֹרְדִים וְאַהֲרֹן לֹא יָרַד, אָמְרוּ הֵיכָן הוּא אַהֲרֹן? אָמַר לָהֶם מֵת, אָמְרוּ אֶפְשָׁר מִי שֶׁעָמַד כְּנֶגֶד הַמַּלְאָךְ וְעָצַר אֶת הַמַּגֵּפָה יִשְׁלֹט בוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת? מִיָּד בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה רַחֲמִים וְהֶרְאוּהוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לָהֶם מֻטָּל בַּמִּטָּה, רָאוּ וְהֶאֱמִינוּ (שם):
…ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. 

– и мужчины, и женщины. аѓарон стремился к миру, привнося любовь между ссорящимися и между супругами62.

  כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵֽל.  הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים, לְפִי שֶׁהָיָה אַהֲרֹן רוֹדֵף שָׁלוֹם וּמַטִּיל אַהֲבָה בֵּין בַּעֲלֵי מְרִיבָה וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (אדר"נ י"ב):
…ЧТО СКОНЧАЛСЯ… 

– я думаю, что тот, кто переводит это כי ки как «потому что скончался», ошибается, разве что он переводит ויראו ваир’у – «и стали видимы», [а не «и увидели»]. наши учители [действительно] говорили, что כי ки означает здесь דהא деѓа[по-ара­мейски: «потому что»], и это мнение является частью мидраша об удалении облаков славы, [прикрывавших народ, после смерти аѓарона]. так сказал р. абаѓу: «не читай ויִרְאוּ ваир’у– “и увидели”, но читай ויֵרָאוּ ваерау– “и стали видимы”»63. в таком толковании союз כי ки означает «потому что» и указывает на причину сказанного выше: почему [народ] стал виден? потому что умер аѓарон. а если переводить [начало стиха как] «и видели они, вся община»64, то с этим не согласуется понимание союза כי ки как «потому что». его следует понимать как «что», он подобен по употреблению союзу אי и[арамейскому эквиваленту еврейского] אםим– «если», одним из четырех значений которого является «что», «который». подобно этому сказано: «…что же – ואם веим– не быть мне нетерпеливым?!»65 и много мест следует толковать так, например: «чтоאם им– дни его сочтены…»66

  כִּי גָוַע.  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַמְתַּרְגֵּם דְּהָא מִית טוֹעֶה הוּא, אֶלָּא אִם כֵּן מְתַרְגֵּם וַיִּרְאוּ וְאִתְחֲזִיאוּ, שֶׁלֹּא אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא אֶלָּא עַל מִדְרָשׁ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי הַכָּבוֹד, וְכִדְאָמַר רַבִּי אַבָּהוּ (ראש השנה ג'), אַל תִּקְרֵי וַיִּרְאוּ, אֶלָּא וַיֵּרָאוּ, וְעַל לָשׁוֹן זֶה נוֹפֵל לְשׁוֹן דְּהָא, לְפִי שֶׁהִיא נְתִינַת טַעַם לְמַה שֶּׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ — לָמָּה וַיֵּרָאוּ? לְפִי שֶׁהֲרֵי מֵת אַהֲרֹן; אֲבָל עַל תַּרְגּוּם "וְחָזוּ כָל כְּנִשְׁתָּא" אֵין לְשׁוֹן דְּהָא נוֹפֵל אֶלָּא לְשׁוֹן אֲשֶׁר, שֶׁהוּא מִגִּזְרַת שִׁמּוּשׁ אִי, שֶׁמָּצִינוּ אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ "וְאִם מַדּוּעַ לֹא תִקְצַר רוּחִי" (איוב כ"א), וְהַרְבֵּה מְפֹרָשִׁים מִזֶּה הַלָּשׁוֹן — "אִם חֲרוּצִים יָמָיו" (שם י"ד):