Глава 25
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר: | |
– какое отношение имеет год отдохновения к горе синай? [другими словами: почему заповедь о седьмом годе, годе отдохновения, предваряется указанием «на горе синай»?] разве не все заповеди даны на синае? но [это сказано таким образом для того, чтобы мы сделали вывод]: так же как все общие положения и частные случаи законов о годе отдохновения даны на горе синай, и все остальные заповеди, их основные положения и мелкие подробности были даны на горе синай. так сказано в торат коѓаним1. [но откуда мы видим, что заповедь о годе отдохновения для земли дана на синае во всех подробностях?] мне кажется, что толкование таково: [среди сказанного моше] в степях моава, при повторении торы, [когда он добавлял подробности к данным ранее заповедям2], нет повторения закона об отдыхе земли в год отдохновения. из этого мы делаем вывод, что все общие и частные законы об этом уже были даны на горе синай. здесь писание поясняет тебе, что все заповеди даны моше на синае [подобным образом], в общем и частном, и были [лишь] повторены в степях моава3. |
||
2 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ВАМ ДАЮ, ЗЕМЛЯ ДОЛЖНА ПОКОИТЬСЯ ПОКОЕМ ГОСПОДУ. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָֽׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָֽה: | |
– во имя господа [земля получит год шабата – покоя]. так же сказано и о шабате [субботе, как дне недели]4. |
||
3 ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ТВОЕ ПОЛЕ И ШЕСТЬ ЛЕТ ОБРЕЗАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК; СОБИРАЙ С НЕЕ УРОЖАЙ, | גשֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ: | |
4 А В СЕДЬМОЙ ГОД ПОКОЙ ОТДОХНОВЕНИЯ ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ, ПОКОЙ ГОСПОДУ: НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЕ ПОЛЕ И НЕ ОБРЕЗАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК. | דוּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר: | |
– [покой пусть будет] для полей и виноградников6. |
||
– [это запрет] обрезать – זמורות зморот – лузы. [а онкелос] перевел [на арамейский так]: לא תכסח ло тихсах – «не срезай». подобное этому выражение [мы находим в других местах писания]: «шипы срезанные – כסוחים ксухим»7, «сожжена огнем, обрезана – כסוחה ксуха…»8 |
||
5 САМОСЕВ НА ТВОЕЙ ЖАТВЕ НЕ ЖНИ И ВИНОГРАД С ОХРАНЯЕМЫХ ТОБОЙ ЛОЗ НЕ СНИМАЙ; ГОД ОТДОХНОВЕНИЯ ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ. | האֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ: | |
– даже если ты не сеял, а [колосья] выросли сами из зерен, что просыпались при жатве, [их также запрещено жать]. это и называется самосев. |
||
– [выросшее от самосева не сжинай], чтобы забрать себе, но пусть оно будет дозволено всем. |
||
– [нельзя собирать гроздья винограда с лоз], которые ты охранял, не подпуская к ним людей, [с тех лоз], которые ты не объявил бесхозными. |
||
– [именно] такой [виноград, растущий на лозах, с которых ты не давал обирать другим], ты не вправе собирать [и для себя], но [можешь снимать созревший виноград] лишь с бесхозных лоз, [таких, с которых любой прохожий может снимать гроздья]9. |
||
6 И БУДЕТ ПОКОЙ ЗЕМЛИ ВАМ ДЛЯ ПРОПИТАНИЯ, ТЕБЕ И ТВОИМ РАБУ И РАБЫНЕ, НАЕМНОМУ РАБОТНИКУ И ПОСЕЛЕНЦУ, КОТОРЫЕ ЖИВУТ С ТОБОЙ. | ווְהָֽיְתָ֠ה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַֽאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ: | |
– я запретил тебе [плоды седьмого года в эрец-исраэль], но не в пищу или для использования, [тебе запрещено] лишь обращаться с ними так, словно ты – их хозяин12. все пусть будут равны [в правах на них]: и ты, и твой наемный работник, и живущий в твоей среде [пришелец]13. |
||
– ты [вправе] питаться [плодами года] отдохновения, но не такими, которые ты охраняешь, [не подпуская к ним других людей]14. |
||
– сказано: «…чтобы питались неимущие из твоего народа…»15 я мог бы подумать, что богатым нельзя есть [от этого урожая]. нет, тора говорит: «тебе и твоим рабу и рабыне» – и господа, и рабы, и рабыни упомянуты здесь16. |
||
– [то есть из этого урожая можно есть] и неевреям, [живущим среди евреев]17. |
||
7И ТВОЕМУ СКОТУ, И ЗВЕРЮ, КОТОРЫЕ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ, ВЕСЬ ЕЕ УРОЖАЙ БУДЕТ ДЛЯ ЕДЫ. | זוְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּֽהְיֶ֥ה כָל־תְּבֽוּאָתָ֖הּ לֶֽאֱכֹֽל: | |
– если зверю можно позволить есть [урожай года отдохновения], то тем более – скоту, который [хозяин] обязан кормить. зачем же упомянут скот? дабы [показать, что] скот и звери [поставлены] в одинаковое положение. пока для зверя есть еда на полях, скотина кормится в доме. не осталось зверю еды в поле – удали корм для скота из дома20. |
||
8 И ОТСЧИТАЙ СЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ, СЕМЬ РАЗ ПО СЕМЬ ЛЕТ, И ВЫЙДЕТ У ТЕБЯ [ВСЕГО] ДНЕЙ ЭТИХ СЕМИ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ – СОРОК ДЕВЯТЬ ЛЕТ. | חוְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה: | |
– [то есть семь циклов] лет отдохновения. может быть, можно объявить годами отдохновения семь лет подряд, а [восьмой, следующий] за ними, – юбилейным? потому-то и сказано: «семь раз по семь лет», то есть каждый год отдохновения должен быть на своем месте [раз в семь лет]21. |
||
– сорок девять лет». – [эти на первый взгляд лишние слова] сообщают, что даже если человек не соблюдал годы отдохновения, он [все же] должен соблюдать юбилейный год по окончании сорока девяти лет. а простой смысл[стиха таков: общее] количество лет семи циклов лет отдохновения составит сорок девять22. |
||
9 И ПРОВОЗГЛАСИ ШОФАРОМ, ТРУБЯ В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА; В ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ ПРОВОЗГЛАСИ ШОФАРОМ ПО ВСЕЙ ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ. | טוְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּֽעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּֽעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם: | |
– [мы находим подобное] употребление [слова העברת ѓааварта – букв. «проведу» – в другом месте]: «…про- возгласили (букв. «провели глас») по всему стану…»23 – то есть объявили24. |
||
– а если было бы сказано только «в день искупления», разве мы бы не знали, что это должно быть вдесятый день месяца?!25 зачем же сказано: «в десятый день месяца»? чтобы сообщить нам: трубят [в шофар] в десятый [день седьмого] месяца по всей вашей земле,[даже если этот день выпадает] на субботу. а вот в рош ѓа-шана26, выпадающий на субботу, «по всей вашей земле» в шофар не трубят, это делают только в помещении суда27. |
||
10 И ОСВЯТИТЕ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД, И ОБЪЯВИТЕ СВОБОДУ НА ЗЕМЛЕ ВСЕМ ЕЕ ЖИТЕЛЯМ; ЮБИЛЕЕМ ЭТО ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; И ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, И КАЖДЫЙ ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ. | יוְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֽשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ: | |
– с началом [пятидесятого года] его освящают в суде, объявляя: «освящен этот год!» |
||
– рабам, как тем, чье ухо проколото28, так и тем, кто еще не пробыл [в рабстве] шесть лет29. сказал р. йеѓуда: «что означает слово דרור дрор – свобода?30 [свободен тот, кто] живет – מדייר медаер – в том месте где хочет, а не находится в чужой власти»31. |
||
– этот год отличается от других лет тем, что ему дано особое имя. и каково это имя? |
||
– [это] имя [дано году] по названию [знаменующего его действия] – когда трубят в шофар. |
||
– [это означает, что] поля возвращаются к их владельцам. |
||
– в том числе, [к своей семье должен возвратиться] и раб с проколотым ухом32. |
||
11ЮБИЛЕЕМ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ЭТОТ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД: НЕ СЕЙТЕ И НЕ ЖНИТЕ ТО, ЧТО САМО ВЫРАСТЕТ НА ЗЕМЛЕ, И НЕ СНИМАЙТЕ ВИНОГРАД С ОХРАНЯВШИХСЯ ЛОЗ. | יאיוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַֽחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ: | |
– что добавляют [эти, кажущиеся излишними], слова? сказано: «и освятите»36 – [и это следует понимать так], как объяснено в [трактате] рош ѓа-шана и в торат коѓаним37. |
||
– это виноград, [который хозяин] берег [для себя]. но можно собирать виноград с [лоз], предоставленных всем желающим. то, что сказано о годе отдохновения38, касается и юбилейного. выходит, что два [подобных] освященных года следуют друг за другом: сорок девятый – отдохновения – и пятидесятый – юбилейный. |
||
12ИБО ЭТО ЮБИЛЕЙ; ОН БУДЕТ ДЛЯ ВАС СВЯЩЕННЫМ; ЕШЬТЕ С ПОЛЯ ЕГО ПЛОДЫ. | יבכִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִ֨ן־הַשָּׂדֶ֔ה תֹּֽאכְל֖וּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ: | |
– [это значит, что и] замена [плодов юбилейного года становится священной, подобно тому, как это происходит в том случае, когда заменяют что-либо] посвященное [храму]. [или], может быть, [замена священного не будет] освящена? нет, тора говорит: «он будет [для вас священным» – в какой бы форме ни] был, он останется [священным]39. |
||
– можно есть [плоды, имеющиеся] в доме, пока в поле есть [такие же плоды]. когда не остается [каких-либо плодов определенного вида для корма диким] зверям в поле, ты должен удалить [подобные им] и из дома. каков [закон] для года отдохновения, таков и для юбилейного40. |
||
13В ЭТОТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ. | יגבִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ: | |
– но ведь уже сказано: «…и возвратитесь каждый в свое владение…»42 [что же добавляет это повторение?] [закон] распространяется [и на случай], когда [отец продал поле], а сын выкупил его. оно возвращается к отцу43. |
||
14 И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ ЧТО-ЛИБО ВАШЕМУ БЛИЖНЕМУ ИЛИ ПОКУПАТЬ ЧТО-ЛИБО У ВАШЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА. | ידוְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַֽעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו: | |
– [это следует понимать] буквально. а есть и мидраш: откуда [мы знаем], что продавать нужно [в первую очередь] еврею? из сказанного: «иесли будете продавать что-либо, (продавайте) вашему ближнему…». а откуда [мы знаем], что покупать нужно [в первую очередь] у еврея? из сказанного: «…или покупать что-либо, (покупайте) «увашего ближнего…»44 |
||
– это [сказано] об обмане в денежных [расчетах]45. |
||
15ПО ЧИСЛУ ЛЕТ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОКУПАЙ У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПО ЧИСЛУ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ ОН ДОЛЖЕН ПРОДАВАТЬ ТЕБЕ. | טובְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ: | |
– следует понимать буквально, согласуясь с общим смыслом стиха: [этот закон] предотвращает обман. при продаже и покупке земли следует принимать в расчет количество лет до ближайшего юбилея. продавец продает и покупатель покупает, [устанавливая цену] по числу лет и урожаев, которые даст поле, ведь [покупатель] вернет [продавцу поле] в юбилей. если [до юбилея остается] мало лет, а [поле] продано за большие деньги, в убытке [окажется] покупатель, а если [до юбилея] остается много лет, [а поле продано задешево], в убытке будет продавец. поэтому следует покупать [по цене], учитывающей [оставшееся] время. именно это и означают слова «по числу урожайных лет он должен продавать тебе», то есть по числу урожайных лет, пока [поле] будет в руках покупателя, следует [установить цену при] продаже46. а мудрецы наши выводят [из этого стиха], что продавец может выкупить свое поле не раньше чем через два года. оно должно оставаться в собственности покупателя два года, с точностью до дня. [этот счет касается именно лет, а не урожаев], даже если есть три урожая в эти два года. [как это может получиться?] например, [продавец] продал это поле с созревшим урожаем на нем. но слово שני шней – «годы» – не теряет здесь свое прямое значение – число лет. [при этом имеются в виду годы] урожайные, а не те, в которые урожай был выжжен зноем. откуда же мы знаем, что речь идет именно о двух годах? наименьшее число «лет» во множественном числе – два47. |
||
16ЧЕМ БОЛЬШЕ БУДЕТ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, А ЧЕМ МЕНЬШЕ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРОДАЕТ ТЕБЕ ЧИСЛО УРОЖАЕВ. | טזלְפִ֣י | רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ: | |
– [то есть] продашь дороже. |
||
– [то есть] снизишь цену. |
||
17И НЕ ОБИЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА, БОЙСЯ СВОЕГО БОГА, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | יזוְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это предостережение: не оскорбляйте [друг друга] словами. пусть никто не раздражает [словами] другого, и пусть никто не дает другому совет, не полезный тому, но удобный и выгодный самому советчику. а если ты скажешь: «кто знает мои [истинные] намерения?» – то ответ тебе: «бойся своего бога». тот, кто знает мысли [каждого], знает, [каково было твое намерение]. обо всем, что отдано [под ответственность] сердца, [то есть о чем] не знает [никто, кроме самого человека,] сказано: «бойся своего бога»48. |
||
18 ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ, И МОИ ПОСТАНОВЛЕНИЯ СОБЛЮДАЙТЕ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, И БУДЕТЕ УВЕРЕННО ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ. | יחוַֽעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח: | |
19 И БУДЕТ ЗЕМЛЯ ДАВАТЬ СВОИ ПЛОДЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДОСЫТА, И БУДЕТЕ СПОКОЙНО ЖИТЬ НА НЕЙ. | יט וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ: | |
– и [даже когда эти плоды будут уже съедены и окажутся] в твоем чреве – будет на них благословение49. |
||
20А ЕСЛИ СКАЖЕТЕ: “ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЕСТЬ В СЕДЬМОЙ ГОД, КОГДА НЕ БУДЕМ СЕЯТЬ И НЕ БУДЕМ СОБИРАТЬ НАШ УРОЖАЙ?” – | כוְכִ֣י תֹֽאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶֽאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבֽוּאָתֵֽנוּ: | |
– [не будем собирать урожай] в дом. |
||
– например, и вино, и фрукты, и выросшие самосевом [растения]50. |
||
21 Я ПОШЛЮ ВАМ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ШЕСТОЙ ГОД, И ОН ПРИНЕСЕТ УРОЖАЙ НА ТРИ ГОДА. | כאוְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁל֖שׁ הַשָּׁנִֽים: | |
– [урожая хватит] на часть седьмого года от [месяца] нисан до начала [седьмого] года, на весь седьмой [год] и на восьмой [частично]. ведь [впервые снова] будут сеять в [месяце] мархешван восьмого года, а соберут [первый] урожай в нисане [восьмого года]52. |
||
22 И БУДЕТЕ СЕЯТЬ В ВОСЬМОЙ ГОД, НО ЕСТЬ БУДЕТЕ ИЗ СТАРОГО УРОЖАЯ ДО ДЕВЯТОГО ГОДА: ДО ПОЯВЛЕНИЯ ЕГО УРОЖАЯ БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ. | כבוּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד | הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּֽאכְל֖וּ יָשָֽׁן: | |
– [вы будете есть плоды старого урожая] вплоть до праздника суккот девятого года. в это время приносят [новый] урожай восьмого года в дома (хранилища). в течение всего лета [урожай] находится в поле, на площадках для сушки зерна и обмолота, а в [месяце] тишрей – время внести его в дом. иногда случалось, что [земля] должна была дать урожай, [достаточный для] четырех лет: [это бывало в] шестом [году] перед седьмым годом. тогда [земля] не обрабатывается два года подряд: год отдохновения и юбилейный. но этот стих говорит об обычных субботних годах отдохновения53. |
||
23 А ЗЕМЛЯ НЕ ДОЛЖНА ПРОДАВАТЬСЯ НАВЕКИ, ИБО ЗЕМЛЯ – МОЯ, ИБО ВЫ ПРИШЕЛЬЦЫ И ПОСЕЛЕНЦЫ ПРИ МНЕ. | כגוְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֽוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי: | |
– этот запрет дан для [усиления предписывающей заповеди о том, что в юбилейный год] поля должны возвращаться к [изначальным] владельцам. покупатель не должен завладевать [землей навечно]54. |
||
– окончательно55, продажа навсегда. |
||
24ВО ВСЕЙ СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ВЛАДЕЕТЕ, РАЗРЕШАЙТЕ ВЫКУП ЗЕМЛИ. | כדוּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ: | |
– [это касается не только земли], но и домов, и рабов, как сказано в первой главе [трактата] кидушин58. а простой смысл [стиха] связывает его с последующим текстом: продавший свою землю может выкупить ее два года спустя. это право имеет и он сам, и его родственники, а покупатель, [владевший землей в течение двух лет], не может препятствовать этому. |
||
25 ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРОДАСТ ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ЕГО БЛИЗКИЙ РОДСТВЕННИК И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ ЕГО БРАТОМ. | כהכִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו: | |
– человек не должен продавать свое поле, если он не стеснен нуждой59. |
||
– [часть владения], но не все. это учит нас правильному поведению: [даже в трудных обстоятельствах не продавать все], оставить себе [часть] поля60. |
||
– и покупатель, [то есть нынешний владелец], не вправе отказать ему. |
||
26 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ РОДСТВЕННИКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ, НО САМ ОН БУДЕТ СОСТОЯТЕЛЕН И НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫКУПА, | כווְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ: | |
– разве есть такой человек в народе израиля, у которого нет родственника?! но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который в состоянии выкупить проданное им61. |
||
27 ТО ПУСТЬ СОСЧИТАЕТ ГОДЫ СВОЕЙ ПРОДАЖИ И ВОЗВРАТИТ ОСТАТОК ТОМУ, КТО ПРОДАЛ, И ВСТУПИТ ОПЯТЬ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ. | כזוְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ: | |
– о каком расчете идет речь? «сколько лет оставалось до юбилея? столько-то. а почем я продал тебе ее [землю]? за столько-то. в юбилейный год ты должен вернуть ее [хозяину]. получается, ты купил столько-то урожаев. урожай каждого года стоит столько-то. ты съел [урожай]63 трех или четырех лет, вычти их цену из цены, получи остаток и все». |
||
– [разницу между] продажной ценой и [стоимостью] съеденного64 пусть отдаст покупателю. |
||
– тот, кто продал [этот участок земли], а теперь пришел выкупить его, [должен вернуть деньги покупателю]65. |
||
28 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ, ТО ПРОДАННОЕ ИМ ОСТАНЕТСЯ В РУКАХ ПОКУПАТЕЛЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, А В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ОНО ОТОЙДЕТ, И ОН ОПЯТЬ ВСТУПИТ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ. | כחוְאִ֨ם לֹא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֘ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ: | |
– следовательно, нельзя выкупить половину [участка]66. |
||
– в этот год не входят [никакие земельные сделки, их] юбилей отменяет самим своим началом67. |
||
29 А ЕСЛИ КТО-ТО ПРОДАСТ ЖИЛОЙ ДОМ ГОРОДА, ОКРУЖЕННОГО СТЕНОЙ, ЕГО ВЫКУП БУДЕТ [ВОЗМОЖЕН] ДО ИСТЕЧЕНИЯ ГОДА ОТ ЕГО ПРОДАЖИ, ДНИ БУДУТ [СРОКОМ] ЕГО ВЫКУПА. | כטוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּֽית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָֽיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ: | |
– [то есть] дом вгороде, окруженном стеной со времен йеѓошуа бин нуна69. |
||
– поле [по закону] может быть выкуплено спустя два года и более [после продажи] в любое время, когда [выкупающий того] пожелает, а в течение первых двух лет он выкупить его не может. [относительно же права владения домами] необходимо подчеркнуть, [что закон] противоположен: если [продавец] захочет выкупить [проданный дом] в течение первого года, он вправе это сделать, но после этого он уже не может выкупить его70. |
||
– [«его» – то есть] «дома». |
||
– [здесь подчеркивается, что писание, говоря о] полном, с точностью до дня, годе, называет этот [период] «днями». и так [это везде, где имеет значение точность даты вплоть до числа дней, как, к примеру, в другом месте]: «пусть останется с нами девица дни [или десяток (месяцев)]…»71 72 |
||
30 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ЦЕЛОГО ГОДА, ТО ДОМ, КОТОРЫЙ В ГОРОДЕ, КОТОРОМУ НЕТ СТЕНЫ, ОСТАНЕТСЯ НАВСЕГДА У КУПИВШЕГО, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ЕГО [ПОТОМКОВ], НЕ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ. | לוְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֘ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָ֠ם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר |
|
– [дом окончательно] отчуждается от продавца и остается во владении покупателя. |
||
– [хотя и написано «нет» – לא ло], следует читать לו ло – «у него»75, [то есть слова אשר לא חמה ашер ло хема следует читать как אשר לו חמה ашер ло хема – «у которого стена»]. говорили наши учители, благословенна память о них: [писание здесь использует слово «нет» для того, чтобы сообщить тебе]: даже если ныне [у города] нет [ городской стены], но она была прежде, [на него распространяется этот закон]. но ведь слово «город» [в иврите] женского рода, значит, следовало бы написать לה ла, [а не לו ло]! но поскольку [для передачи этого закона] было необходимо сохранить написание [в торе слова] לא ло – «не», «нет», – традиция установила здесь [чтение] לו ло – «ему», распространяя его также на значение «ей»76. |
||
– сказал р. сафра: «[даже] если юбилей пришелся на первый год [после продажи, дом] не вернется [к владельцу]»77. |
||
31А ДОМА В ПРЕДМЕСТЬЯХ, НЕ ОКРУЖЕННЫХ СТЕНАМИ, ПРИРАВНЕНЫ К ПОЛЮ ЗЕМЛИ: БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЫКУП, И ОНИ ОТХОДЯТ В ЮБИЛЕЙ. | לאוּבָתֵּ֣י הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵֽחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּֽהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא: | |
– [следует понимать слово החצרים ѓахацерим] в соответствии с его [арамейским] переводом – «открытые поселения, не окруженные стеной»78. [это слово – חצרים хацерим – в различных формах] многократно [встречается в книге] йеѓошуа, [например]: «…города и их предместья»79. [и в торе мы находим подобное словоупотребление]: «по их дворам – חצרים хацерим – и крепостям»80. |
||
– [на] такие [дома распространяется тот же закон, что и на] поля: их можно выкупить до юбилея, а если они не были выкуплены, то в юбилей они возвращаются к [изначальным] владельцам81. |
||
– [они могут быть выкуплены] сразу, если пожелает [изначальный владелец]. и этим право на них [изначального владельца] превосходит [его] право на поля: ведь поля нельзя выкупить до [истечения] двух лет [с момента продажи]82. |
||
– [с наступлением юбилея такие дома возвращаются к хозяину] бесплатно. |
||
32А ГОРОДА ЛЕВИТОВ – ДОМА В ГОРОДАХ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ИМ, МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ ЛЕВИТАМИ ВСЕГДА. | לבוְעָרֵי֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לַֽלְוִיִּֽם: | |
– [это] сорок восемь городов, которые были отданы им83. |
||
всегда». – [левиты] могут выкупить любое из своих полей, лежащих в радиусе двух тысяч локтей от этих городов, до [окончания] двух лет. а если они продали дом в городе, окруженном стеной, они могут выкупить его в любое время, он не переходит окончательно к покупателю в конце года84. |
||
33 И ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ВЫКУПИТ У ЛЕВИТОВ, В ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ ИМ ГОРОДЕ, ТО ПРОДАННЫЙ ДОМ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ, ИБО ДОМА ГОРОДОВ ЛЕВИТОВ СОСТАВЛЯЮТ ИХ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | לגוַֽאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַֽלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַֽלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
выкупит у левитов…» – и если кто-то купит дом или город у них [левитов]. |
||
– [с наступлением юбилея кончитсясрок] продажи дома или города, и [недвижимость] вернется к левиту, который ее продал, она никогда не отойдет [к покупателю] безвозвратно, как [это происходит с] другой [недвижимостью] в городах, обнесенных стеной, принадлежащей евреям, [не левитам]. здесь слово גאולה геула означает [не «выкуп», как обычно, а] продажу85. другое толкование. сказано: «…могут быть выкуплены левитами всегда»86. может быть, [закон об этом относится] только [к тому случаю, когда] еврей, [не принадлежащий к колену леви], купил дом в одном из городов левитов, а если левит купит у левита, [то продажа] будет окончательной? нет, тора говорит: «иесли кто-нибудь выкупит улевитов» – даже [левит], выкупающий у левитов, имеет вечное право выкупа87. |
||
– это другая заповедь: если [дом левита в городе, окруженном древней стеной], не был выкуплен, он отойдет [в юбилейный год к изначальному хозяину] и не будет отчужден по истечении [первого] года, как было бы в случае, если бы дом принадлежал еврею [не из колена леви]. |
||
– они [левиты] не владеют ни земельными наделами, ни виноградниками, но лишь городами для проживания и землями вокруг них [городов]. [эти владения] были [дарованы] им вместо полей, поэтому [правила их] выкупа [такие же], как у полей, чтобы [левиты] не лишились своих владений. |
||
34 И ПОЛЯ ДЛЯ ВЫГОНА ПРИ ИХ ГОРОДАХ НЕ МОГУТ ПРОДАВАТЬСЯ, ИБО ЭТО ИХ ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ. | לדוּֽשֲׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָֽרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם: | |
[не могут быть проданы особым видом сделки, называемым] «продажей казначею». если левит посвятил свое поле [храму] и не выкупил и оно было продано казначеем [храма], поле не переходит в юбилей к священникам, как это сказано [о собственности] еврея [не из колена леви]: «…если же он... продал поле другому человеку, оно уже больше не может быть выкуплено»88. [хотя таков закон о собственности еврея, не принадлежащего к колену леви], левит всегда может выкупить [свой участок земли]89. |
||
35 И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРИДЕТ У ТЕБЯ В УПАДОК, ПОДДЕРЖИ ЕГО, ПРИШЕЛЕЦ ЛИ ОН ИЛИ ПОСЕЛЕНЕЦ, И БУДЕТ ОН ЖИТЬ С ТОБОЙ. | להוְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ: | |
– не дай ему [обедневшему ближнему] опуститься и упасть, ведь тогда будет трудно поднять его [на ноги], но поддержи его, как только он проявит первые признаки упадка. с чем это можно сравнить? если поклажа осла еще на его спине [и лишь начала сползать], ее подхватит и поправит один [человек], а если упадет – и пятерым не поднять90. |
||
– [поддержи его], даже если он пришелец или поселенец. а кто имеется в виду под תושב тошав – поселенцем? тот [пришелец], который принял на себя [обязательство] отказаться от служения идолам, но ест некошерное91. |
||
36 НЕ БЕРИ С НЕГО ЛИХВУ И РОСТ, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ ТВОЙ БРАТ ЖИЛ С ТОБОЙ. | לואַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ: | |
– [это] один [грех], по мнению учителей наших, но [он назван двумя словами, дабы сообщить, что] совершающий его нарушает два запрета92. |
||
– [писание напоминает о страхе пред всевышним] потому, что процент с займа соблазнителен для человека и тот склонен оправдывать себя тем, что деньги не принесли бы ему прибыли, находясь [у должника, если бы он не взимал запрещенную лихву]93. некоторые могут давать взаймы еврею, утверждая, что деньги принадлежат нееврею, [которому разрешено взыскивать проценты с еврея. истину об] этом знает только сердце человека, потому и сказано: «ибойся твоего бога». |
||
37ТВОЕ СЕРЕБРО НЕ ДАВАЙ ЕМУ В РОСТ И ЗА ЛИХВУ НЕ ОТДАВАЙ ЕМУ ТВОЙ ХЛЕБ. | לזאֶת־כַּ֨סְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹֽא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ: | |
38Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ СТРАНУ КНААН, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. | לחאֲנִ֗י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים: | |
– [я вывел евреев из египетского рабства] и отличил первенца от того, кто первенцем не является, [что бы ни утверждала его мать]. точно так же я знаю, кто дает взаймы еврею и берет с него процент, утверждая, что эти [деньги принадлежат] нееврею, и взыщу с него94. другое толкование: [я – господь], который вывел вас из египта для того, чтобы вы приняли на себя мои заповеди, даже если они тяжелы для вас95. |
||
– в награду за то, что примете мои заповеди96. |
||
– каждому, кто живет в стране израиля, я – бог, а каждый, кто оставляет ее, словно служит идолам97. |
||
39И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ У ТЕБЯ ТВОЙ БРАТ И БУДЕТ ПРОДАН ТЕБЕ, НЕ ПОРАБОЩАЙ ЕГО РАБСКОЙ РАБОТОЙ. | לטוְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַֽעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד: | |
– [обедневшего собрата, проданного в рабство, господин не может занимать] позорной работой, по которой [всем] будет понятно, что он раб. [например], пусть он не несет за ним [господином] одежду в баню, пусть не надевает ему обувь103. |
||
40 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ; ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, | מכְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַֽעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ: | |
– [он должен] обрабатывать землю, заниматься ремеслами; веди себя с ним, как с другими наемными работниками. |
||
– если юбилей наступил до [завершения] шести лет, то он освобождает [раба-еврея]. |
||
41А ТОГДА ОН САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ УЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ОН ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ, И ВЕРНЕТСЯ К НАСЛЕДИЮ СВОИХ ОТЦОВ. | מאוְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב: | |
– сказал р. шимон: «он-то продал себя [в рабство сам], а детей его кто продал?!» но отсюда следует, что хозяин раба обязан кормить и его детей105. |
||
– [освобожденный раб возвращается не к אחזת ахузат (букв. «владению»), а] к чести, достоинству своих отцов. нельзя относиться к нему пренебрежительно. |
||
– [имеется в виду] положение [в обществе]. |
||
42 ИБО ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ: ИХ НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ. | מבכִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּֽכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד: | |
– мои рабы…» – моя купчая на них древнее107. |
||
– [нельзя продавать еврея в рабство], выкрикивая: «вот раб на продажу!» и нельзя ставить его на подиум, [с которого демонстрируют рабов, предложенных на продажу]108. |
||
43 НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА. | מגלֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ: | |
– [нельзя заставлять его выполнять] работу, в которой нет нужды, [только для того], чтобы мучить его. не приказывают ему: «согрей мне эту чашу [с напитком]» – если в этом нет необходимости. [не говорят]: «копай вокруг этой лозы, пока я не вернусь». но человек может сказать, что никто не может знать, есть ли на самом деле необходимость [в том, что ему велят делать], или нет, – но [правда] известна [только его] сердцу. поэтому и сказано [в конце стиха]: «ибойся [твоего бога]»109 110. |
||
44 А ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ТВОИМИ, – ПОКУПАЙТЕ РАБОВ И РАБЫНЬ У НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС. | מדוְעַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה: | |
– ты можешь подумать: «если таковы [ограничения на работу, которую можно давать рабу-еврею], то кто же будет мне служить?! над рабами[-евреями] я не властен, семь народов, [населявших землю израиля], мне не достанутся, ведь ты предостерег меня: «“…не оставляй [в живых] ни души”112. кто же мне будет служить?» |
||
– [из других народов] будут тебе рабы. |
||
– но не в пределах вашей страны, ведь о них я сказал: «не оставляй ни души». |
||
45 ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ, ЖИВУЩИХ У ВАС, У НИХ ПОКУПАЙТЕ, И ИЗ ИХ СЕМЕЙ, КОТОРЫЕ У ВАС, ИЗ ТЕХ, ЧТО ОНИ РОДИЛИ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, И ОНИ МОГУТ БЫТЬ ВАШЕЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ. | מהוְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה: | |
– [рабов можно брать также из детей поселенцев], которые пришли [в страну израиля] из вашего окружения и взяли в вашей стране в жены женщин [из семи народов], и те родили им [детей]. ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность] и [поэтому в подобном случае] на него не распространяется [закон] «не оставляй [ни души]», поэтому можно приобрести его как раба113. |
||
– из них покупайте. |
||
46И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ ДЛЯ ВАШИХ ПОТОМКОВ ПОСЛЕ ВАС, ЧТОБЫ ОНИ НАСЛЕДОВАЛИ КАК ВЛАДЕНИЕ: ИХ ВЫ МОЖЕТЕ ПОРАБОЩАТЬ НАВСЕГДА. А НАД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, – НИКТО ПУСТЬ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД СВОИМ БРАТОМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ. | מווְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַֽחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּֽעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ: | |
– [правильное понимание таково]: «удерживайте их в собственности ради ваших детей после вас». и невозможно [согласиться с] толкованием «передавайте их в наследство детям115», ведь тогда следовало использовать [другую форму глагола]: «והנחלתם веѓинхалтем – [ѓиф'иль, означающий действие, направленное на другого, а не возвратную форму והתנחלתם веѓитнахалтем]. |
||
– [следует понимать как] «и крепко держите». |
||
47И ЕСЛИ РАЗБОГАТЕЕТ ПРИШЕЛЕЦ И ПОСЕЛЕНЕЦ С ТОБОЙ, А ТВОЙ БРАТ ОБЕДНЕЕТ С НИМ И БУДЕТ ПРОДАН ПРИШЕЛЬЦУ-ПОСЕЛЕНЦУ У ТЕБЯ ИЛИ ОСТАВИВШЕМУ СЕМЬЮ ПРИШЕЛЬЦА, | מזוְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר: | |
– это пришелец-поселенец – גר תושב гер тошав116, так переводит [и онкелос] – «необрезанный поселенец». это становится ясным и из окончания [стиха]: «и будет продан пришельцу-поселенцу». |
||
– кто был причиной его богатства? [ты], его пребывание стобой117. |
||
– кто был причиной его [еврея] обнищания? [поселенец-нееврей], его [еврея] пребывание сним. то, что [еврей] подражал поведению [поселенца]118. |
||
– это нееврей. а «оставившим» [семью пришельца] назван тот, кто продан в языческий храм, но не для совершения ритуалов, а на [вспомогательные работы]: рубить дрова и черпать воду119. |
||
48 ТО ПОСЛЕ ПРОДАЖИ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН; ЕГО ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ОДИН ИЗ ЕГО БРАТЬЕВ, | מחאַֽחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵֽאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ: | |
– [он должен быть выкуплен] немедленно [после продажи]. не дай ему затеряться [среди неевреев]125. |
||
49 ИЛИ ЕГО ДЯДЯ, ИЛИ СЫН ЕГО ДЯДИ ДОЛЖЕН ЕГО ВЫКУПИТЬ, ИЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО РОДНЫХ, ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА ДОЛЖЕН ЕГО ВЫКУПИТЬ; ИЛИ, ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ ИМЕТЬ ДОСТАТОК, ПУСТЬ ВЫКУПИТ САМ СЕБЯ. | מטאֽוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל: | |
50И ПУСТЬ ОН РАССЧИТАЕТСЯ С КУПИВШИМ ЕГО ОТ ТОГО ГОДА, КОГДА ОН ЕМУ ПРОДАЛСЯ, ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА; И СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ ОН ПРОДАЛ СЕБЯ, ПУСТЬ БУДЕТ РАЗЛОЖЕНО НА ЧИСЛО ЛЕТ, СЧИТАЯ ЕГО ПРЕБЫВАНИЕ У НЕГО КАК СРОК НАЕМНОГО РАБОТНИКА. | נוְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִֽהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ: | |
– ведь, по сути, он был куплен только для того, чтобы служить до наступления юбилея, потому что в юбилейном году он выходит на волю, как сказано ниже: «…в юбилейный год выйдет [сам и с ним его дети ]»126. [все это сказано о хозяине раба] – нееврее, находящемся под твоей властью, [которому можно повелеть отпустить раба в юбилей или за выкуп127]. и все же не делай это хитростью, [не вынуждай его отпустить раба за заниженную цену], чтобы не посрамить имя [всевышнего]. выкупая [раба], следует быть точным в расчетах. нееврей – [хозяин раба] вычтет из его цены, [за которую тот был куплен, столько, сколько стоит] каждый год. [например], если [раб] был куплен за двадцать лет до юбилея и [за него] было заплачено двадцать манэ128, выходит, что служба [раба] была куплена неевреем-[хозяином] по цене манэ в год. если раб прослужил ему пять лет и желает выкупить себя, пусть [хозяин] вычтет пять манэ и пусть [раб] отдаст ему пятнадцать манэ. это и есть «серебро, за которое он продал себя, разложенное на число лет»129. |
||
– расчет причитающегося [хозяину] за каждый год будет произведен так, словно он [раб] нанят им [хозяином] по манэ в год. и это будет вычтено [из цены за каждый отработанный год]. |
||
51ЕСЛИ ЕЩЕ МНОГО ЭТИХ ЛЕТ, ТО ПО МЕРЕ ИХ [ИСТЕЧЕНИЯ] ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАЩАТЬ В ВЫКУП ЗА СЕБЯ СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ ОН КУПЛЕН. | נאאִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ: | |
– [если осталось много лет] до юбилея. |
||
– [в таком случае выкуп раба следует рассчитать] так, как я истолковал [выше]. |
||
52 ЕСЛИ ЖЕ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА ОСТАЛОСЬ МАЛО ЛЕТ, ТО ПУСТЬ ОН ЕМУ ЭТО ЗАСЧИТАЕТ; ПО МЕРЕ ЭТИХ ЛЕТ ОН ВОЗВРАЩАЕТ ВЫКУП ЗА СЕБЯ. | נבוְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ: | |
53КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У НЕГО ВО ВСЕ ГОДЫ; ПУСТЬ ТОТ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ. | נגכִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ: | |
– [не] смотри [безучастно на страдания брата]130. |
||
54ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ЭТИМИ, ТО В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВЫЙДЕТ САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ. | נדוְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ: | |
– эти [родственники] его выкупают [или он сам выкупает себя, но если это не будет сделано], он не освобождается [по прошествии] шести [лет, в год отдохновения, и остается в рабстве вплоть до юбилейного года]131. |
||
– нееврей-[хозяин] должен содержать его [раба] детей. |
||
55 ИБО МНЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ – РАБЫ; ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | נהכִּי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– моя купчая [на них] древнее [той, по которой держит их в рабстве хозяин]. |
||
– [и] всякий, кто порабощает их [сынов израиля] снизу [на земле], как бы порабощает их сверху132. |