Глава 5
| 1 А ЕСЛИ КТО-ТО СОГРЕШИТ: СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ И БЫЛ СВИДЕТЕЛЕМ, ВИДЕЛ ИЛИ ЗНАЛ И НЕ СООБЩИЛ – ОН ВИНОВЕН. | אוְנֶ֣פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֽוֹ: | |
– [если кто-то слышал, что] его заклинают дать показания о том, свидетелем чего он был…1 |
||
| 2 ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ ЧЕГО-НИБУДЬ НЕЧИСТОГО, ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ЗВЕРЯ, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО СКОТА, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ГАДА, А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН СТАЛ НЕЧИСТЫМ И ПРОВИНИЛСЯ; | בא֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֘ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם: | |
– [если некто осквернится] и потом съест [что-либо, имеющее статус] святыни, [поскольку это часть жертвы или приношение священникам или в храм], или войдет, [не очистившись], в святилище, то, если это сделано умышленно, наказание за такое преступление – искоренение души, карет2. так сказано в трактате швуот3. |
||
– [ему самому будет неизвестно, что он] осквернился4. |
||
– [он виновен] в том, что ел [что-либо, имеющее статус] святыни, или вошел в святилище [оскверненным]. |
||
| 3 ИЛИ ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ, КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ, ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ ЕЮ, НО ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ; | גא֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם: | |
– это [сказано о] скверне мертвого [тела]5. |
||
– это распространяет сказанное [выше] на нечистоту мужчин или женщин, страдающих патологическими выделениями из половых органов6. |
||
– а это распространяет сказанное [выше] на того, кто прикоснулся к мужчине, оскверненному совокуплением с женщиной в период отдаления (то есть во время месячных или послеродовой период)7 8. |
||
– это распространяет сказанное на нечистоту того, кто ел падаль чистой птицы. |
||
– забыл о нечистоте [и лишь потом вспомнил]. |
||
– [он провинился тем], что ел священные жертвы или вошел в святилище. |
||
| 4 ИЛИ ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УСТНО ДАСТ КЛЯТВУ СДЕЛАТЬ ЧТО-НИБУДЬ ПЛОХОЕ ИЛИ ХОРОШЕЕ, ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ КЛЯТВУ, И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, НО ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ В ОДНОМ ИЗ ЭТИХ СЛУЧАЕВ, – | דא֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע | א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָֽאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהֽוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה: | |
– [поклянется вслух], а не мысленно9. |
||
– [поклялся сделать что-то плохое для] себя. |
||
– [поклялся сделать что-то хорошее для] себя. например, [поклялся] есть или не есть, спать или не спать. |
||
– [это касается любой произносимой клятвы], даже о прошлом10. |
||
– [он забыл о том, что поклялся, и по незнанию] нарушил клятву. все [перечисленные случаи обязывают принести жертву] «восходящую и нисходящую», как объяснено здесь11. но за клятво[преступление], состоящее в отрицании денежных [обязательств, полагается] другая жертва – повинная [жертва постоянной величины]. |
||
| 5 ТО, ЕСЛИ ВИНОВЕН В ЧЕМ-ЛИ-БО ИЗ ЭТОГО, ПУСТЬ ПРИЗНАЕТСЯ В ТОМ, В ЧЕМ СОГРЕШИЛ. | הוְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ: | |
| 6И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ НА НЕМ, САМКУ МЕЛКОГО СКОТА, ОВЦУ ИЛИ КОЗУ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА. | ווְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַֽיהֹוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֧אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵֽחַטָּאתֽוֹ: | |
| 7 ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ДОСТАТКА НЕ ХВАТИТ НА ОВЦУ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ ГОСПОДУ: ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ. | זוְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יעַ יָדוֹ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה: | |
| 8И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОЛОВУ ОТ ШЕИ СО СТОРОНЫ ЗАТЫЛКА, НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА. | חוְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַֽחַטָּ֖את רִֽאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל: | |
– жертва за грех предшествует всесожжению. чему это можно уподобить? ходатай входит к правителю, чтобы умилостивить его, и [если его миссия удалась, то] после этого вносят дары12. |
||
– [надрывая шею], он разрывает только один [из двух жизненно важных] каналов13. |
||
– [затылок] – это выпуклая часть головы, выступающая над шеей14. «со стороны затылка» – со стороны глядящего на затылок, и это вся задняя сторона шеи. |
||
| 9 И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНАЯ КРОВЬ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫДАВЛЕНА К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА; ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ. | טוְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא: | |
– относительно всесожжения было предписано15 только выдавливание крови, а для жертвы за грех – и окропление, и выдавливание. [совершающий жертву] берет [птицу] за заднюю часть головы и брызжет кровью, которая достигает жертвенника16. |
||
– [если жертва принесена] именно в качестве таковой, то она пригодна; если же [священник полагал, что это] другая жертва, то она недействительна17. |
||
| 10 А ВТОРОГО ОН ПРИНЕСЕТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, КАК УСТАНОВЛЕНО; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ СОВЕРШЕННОГО ИМ ГРЕХА, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ. | יוְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַֽעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ: | |
– [как установлено] законом, изложенным в начале недельной главы18 о [приносимой] добровольно жертве всесожжения из птиц19. |
||
| 11 ЕСЛИ ЖЕ У НЕГО НЕ ХВАТИТ НА ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ НА ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, ТО ПУСТЬ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. ПУСТЬ НЕ ЛЬЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ. | יאוְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֘ לִשְׁנֵ֣י בְנֵֽי־יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָֽאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹֽא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽוא: | |
– …и не подобает ей быть роскошной, [ведь ее приносит грешник]20. |
||
| 12И ПРИНЕСЕТ ОН ЕЕ СВЯЩЕННИКУ; И СНИМЕТ С НЕЕ СВЯЩЕННИК ПОЛНУЮ ГОРСТЬ, ЕЕ ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ОГНЕ, [ЗАЖЖЕННОМ ДЛЯ] ГОСПОДА: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ. | יבוֶֽהֱבִיאָהּ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן | מִ֠מֶּ֠נָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא: | |
– [если] горсть снята с нее и воскурена с осознанием того, что приносится именно этот вид жертвы, – жертва пригодна. если [горсть] принесена с ошибочным намерением – жертва непригодна21. |
||
| 13И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА, КОТОРЫМ ТОТ СОГРЕШИЛ, ОДНОЙ ИЗ ЭТИХ ЖЕРТВ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО; ОНА ЖЕ БУДЕТ СВЯЩЕННИКУ ПОДОБНО [ХЛЕБНОМУ] ПОДНОШЕНИЮ». | יגוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָֽיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה: | |
– здесь писание употребило [выражение], отличное [от того, которое было применено к жертве] богатого22 и среднеобеспеченного23. [о них] сказано: «от греха», – а о нищем сказано: «за грех». из этого уточнения наши учители [делают вывод]: если кто-либо согрешил, будучи богатым, и приготовил деньги на покупку жертвенной овцы или козы, а потом обеднел, – пусть на часть [денег купит и] принесет двух голубей. [если человек был среднего достатка, согрешил], выделил [денег] на двух голубей и обеднел – пусть на часть [денег купит и принесет] десятую часть эфы [муки]24. если же кто-то был беден, [согрешил], выделил деньги на десятую часть эфы [муки] и разбогател, пусть добавит и принесет жертву, предписанную богатому. поэтому и сказано здесь: «על аль – за – его жертву»25. |
||
– [священник искупит его грех] одной из трех искупительных жертв, перечисленных здесь: [жертвой] богатого, человека среднего достатка или нищего. может быть, овцой или козой искупают тяжкие грехи, а легкие – десятой частью эфы [муки]? нет, тора говорит: «одной из этих» – и легкие, и тяжелые грехи равно искупаются овцой или козой для того, кто может это себе позволить. тяжелые и легкие грехи равно искупаются десятой частью эфы для нищего26. |
||
– это учит нас тому, что хлебное приношение грешника [делится на воскуряемую часть и те] остатки, которые съедает [священник]. таков простой смысл стиха. а еще наши учители толковали слова «она же будет священнику подобно [хлебному] подношению» так: если грешник сам является священником, то его подношение сжигается целиком27, как всякое добровольное подношение, и не идет в пищу28. |
||
| 14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | ידוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 15 «ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЗЛОУПОТРЕБИТ СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА И ПО ОШИБКЕ ВОСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМИ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ В СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯХ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ. | טונֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַעַ֔ל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהֹוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהֹוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם: | |
– [слово] מעילה меила везде означает подмену или измену, как сказано: «и изменили они богу своих отцов, и блудили за божествами народов земли…»29 и подобно этому сказано о подозреваемой в неверности жене: «…и изменит ему»30 31. |
||
– [то есть] воспользуется священным [для своих будничных нужд]. но [здесь говорится о наказании, а] где приведено запрещение этого действия? здесь сказано «грех», и ниже32, о труме, также сказано «и не понесут за это грех». как там говорится о запрещенном [использовании], так и здесь. может быть, как там [идет речь о] запрещении есть жертву, так и здесь запрещено только есть ее, [но можно использовать по-другому]? нет, [чтобы мы не сделали такой вывод, глагол] מעל мааль повторен [в стихе] дважды33. |
||
– [то есть] против святынь, специально [посвященных] богу. это [дополнительное слово – «господа»] исключает из этого правила «легкие святыни»34. |
||
– [само это слово] означает «твердый», «крепкий», как сказано: «…и сильнейших – אילי эйлей – в стране взял»35. так же и здесь: [для жертвы берут барана в том возрасте, когда он особенно] крепок, – по второму году36. |
||
– [повинная жертва] должна стоить [не менее] двух сэла37. |
||
| 16 ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ [ПРЯМОЙ] УЩЕРБ, ПРИЧИНЕННЫЙ ИМ СВЯТЫНЕ, И ПРИБАВИТЬ ЕЩЕ ПЯТУЮ ДОЛЮ ОТ ЭТОГО, И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ ЕГО БАРАНОМ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО. | טזוְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָֽאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ: | |
– [тот, кто нанес ущерб, возмещает его] стоимость и еще [отдаст] в казну [храма] ее пятую часть. |
||
| 17 А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ И СДЕЛАЕТ ЧТО-НИБУДЬ ВОПРЕКИ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ, И ОН ВИНОВЕН, | יזוְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֽוֹ: | |
41 пусть принесет…» – здесь42 говорится о том, кто сомневается, совершил ли он неосознанно действие, за умышленное совершение которого он подлежит наказанию карет. например, перед человеком лежали [два куска] жира: [один из них] – запрещенный в пищу, а [другой] – разрешенный, и он съел один из них. после этого ему сказали, что один из них был запрещен, но человек не знает, съел он запрещенный жир [или нет]. в таком случае он приносит условную повинную жертву, и она защищает его [от наказания свыше] до тех пор, пока ему не станет достоверно известно, что он согрешил. тогда он должен принести жертву за грех43. |
||
– р. йосе ѓа-глили говорит: «смотри, писание назначает наказание тому, кто не знал, [что грешит]. тем более будет наказан тот, кто знал [и грешил]!» р. йосе говорит: «если ты хочешь знать, каково вознаграждение праведным, посмотри на первого человека, адама. один запрет был возложен на него, он его нарушил – и сколько смертей, его и его потомков, это повлекло! но что [всевышний отпускает] большей мерой – вознаграждение или наказание? очевидно, что добрая мера больше44. и если в наказание за один грех столько смертей обрушились на адама и его потомков, то как велико будет вознаграждение [за исполнение каждой заповеди], отмериваемое более щедрой мерой! как велика заслуга того, кто воздерживается от запрещенного мяса, непригодного или просроченного, или постится в йом кипур! как велико будет вознаграждение его, и его потомков, и потомков его потомков, до конца всех поколений!» р. акива говорит: «сказано: “по словам двух или трех свидетелей смерти будет предан…”45 но если для наказания необходимы показания двух свидетелей, к чему говорить о трех? чтобы [научить нас тому, что] третий [свидетель, присоединившийся к лжесвидетелям], несет столь же строгую ответственность за лжесвидетельство, как и [необходимые для свидетельства] два, [хотя третий свидетель не был нужен для вынесения приговора и не был причиной искажения правосудия]46. если писание так устрожает наказание, карая присоединившихся к грешникам так же, как и самих грешников, то насколько велико будет вознаграждение тем, кто присоединится к выполняющим заповедь! их вознаграждение будет таким же, как и у самих исполняющих заповедь». рабби эльазар бен азарья говорит: «сказано: “когда будешь жать на твоем поле и забудешь сноп в поле… [пусть он достанется пришельцу, вдове или сироте]…”47, – а затем сказано: “чтобы благословил тебя господь”. писание вознаграждает благословением даже того, кто исполнил заповедь непреднамеренно. значит, если в край одежды была увязана монета, она выпала оттуда и была найдена нищим, который купил себе на нее пропитание, то [и за это] святой, благословен он, благословит [обронившего монету]»48. |
||
| 18 ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИКУ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, СОГЛАСНО ОЦЕНКЕ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ НЕУМЫШЛЕННО СДЕЛАННУЮ ТЕМ ОШИБКУ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ. | יחוְ֠הֵבִ֠יא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִֽׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ: | |
– [компенсация должна быть равна сумме], названной выше49: [два шекеля]. |
||
– таким образом, если человеку со временем стало известно, [что он действительно согрешил по неведению], эта повинная жертва не искупает [его вину], пока он не принесет жертву за грех. чему можно это уподобить? закону о телке, которой разрубают затылок50 [во искупление убийства, если убийца неизвестен]. если ей разрубили затылок, а потом был найден убийца, – он [все равно] должен быть казнен51. |
||
| 19 ЭТО ЖЕРТВА ЗА ПРОВИННОСТЬ, КОТОРУЮ ОН СОВЕРШИТЬ СОВЕРШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ». | יטאָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה: | |
– все огласовки первого слова – камац, это существительное. последнее же огласовано камацем и патахом, это глагол. а если скажешь, что этот стих излишен [и повторяет предыдущий], [смотри, как] он истолкован в торат коѓаним52: אשם אשם ашам ашом [повторено дважды], чтобы включить в правило о стоимости жертвы в два шекеля повинную жертву за обрученную рабыню53. может быть, я должен включить в то же правило и жертву назира54, и повинную жертву прокаженного?55нет. тора говорит: «это [жертва повинности», именно это включается в правило]56. |
||
| 20И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 21«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ И ЗЛОУПОТРЕБИТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОТРИЦАЯ ПЕРЕД СВОИМ БЛИЖНИМ, ЧТО ЕМУ БЫЛО ОТДАНО [НЕЧТО] НА СОХРАНЕНИЕ, ИЛИ ВЛОЖЕНО В РУКУ, ИЛИ ОТОБРАНО СИЛОЙ, ИЛИ ОБМАНЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, | כאנֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וּמָֽעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּֽיהֹוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּֽעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ: | |
– спросил р. акива: «что значит “излоупотребит пред господом”?» и кредитор, и должник, и принимающий вещь на хранение, и дающий плату57 обычно ведут дела только при свидетелях или с распиской. таким образом, отрекаясь от обязательств, человек оспаривает свидетелей или документ. [а в описанном в стихе случае] отдающий деньги на хранение товарищу захотел, чтобы ни одна живая душа об этом не знала, кроме третьего, который [всегда] с ними, [то есть всевышнего]. поэтому, отрицая [свои обязательства, хранитель денег, присваивающий их себе], отрекается от третьего, который с ними58. |
||
– [ближний] вложил деньги ему в руку, чтобы он вел на них дело, или в качестве займа59. |
||
– [если преступник] отнял что-то силой. |
||
– [например, недоплатит] плату наемного работника60. |
||
| 22ИЛИ НАЙДЕТ ПОТЕРЯННОЕ И ОТРИЦАЛ ЭТО, И ЛОЖНО КЛЯЛСЯ В ЧЕМ-НИБУДЬ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЧЕЛОВЕК, ГРЕША ЭТИМ, | כבאֽוֹ־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה הָֽאָדָ֖ם לַֽחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה: | |
– [преступник] отрицал [совершение] одного из этих греховных действий и принес ложную клятву, отрицая денежные [обязательства]. |
||
| 23 ТО, СОГРЕШИВ И СТАВ ВИНОВНЫМ, ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ПОХИЩЕННОЕ, ЧТО ОН ПОХИТИЛ, ИЛИ ОТНЯТОЕ, ЧТО ОН ОТНЯЛ, ИЛИ ВКЛАД, КОТОРЫЙ ЕМУ БЫЛ ДОВЕРЕН, ИЛИ ПОТЕРЯННОЕ, ЧТО ОН НАШЕЛ. | כגוְהָיָה֘ כִּי־יֶֽחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָע֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־הָֽאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא: | |
– когда [преступник] сам осознает [необходимость] в раскаянии и исправлении и решит признать свой грех и вину, [«он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел»]63. |
||
| 24 ЗА ВСЕ, В ЧЕМ ОН КЛЯЛСЯ ЛОЖНО, ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ ЕГО ГОЛОВУ И ПРИБАВИТЬ К ЭТОМУ ПЯТЫЕ ДОЛИ; ТОМУ, КОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ, ОН ДОЛЖЕН ОТДАТЬ ЭТО В ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ СВОЕЙ ВИНЫ. | כדאוֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֘ לַשֶּׁ֒קֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַֽאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ: | |
– [«головой» здесь названа] основная сумма ущерба, [то есть] главная часть денег66. |
||
– тора предполагает возможность многократного начисления пятой части на одну основную сумму. [например], если кто-то ложно клянется, [что уже отдал не только основную сумму, но и ее] пятую часть, а потом раскаивается [в ложной клятве], – то он платит [дополнительно] еще одну пятую часть от той, [первой пятой части]. [если же он потом ложно поклянется в том, что заплатил основную сумму, пятую часть и штраф – пятую часть от пятой части, – то ему начисляется еще пятая часть от суммы последнего штрафа, то есть одна сто двадцать пятая от изначальной суммы]. и так он все добавляет и добавляет [по пятой части от пятой части], пока сумма, от которой высчитывается пятая часть, не станет меньше самой мелкой монеты. |
||
– [преступник должен вернуть] деньги тому, кому они принадлежат. |
||
| 25 И В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ, КАК ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СВЯЩЕННИКУ. | כהוְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַֽיהֹוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
| 26 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ ЗА КАЖДУЮ СОВЕРШЕННУЮ ИМ ПРОВИННОСТЬ». | כווְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַֽעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ: |
