Глава 5

1 А ЕСЛИ КТО-ТО СОГРЕШИТ: СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ И БЫЛ СВИДЕТЕЛЕМ, ВИДЕЛ ИЛИ ЗНАЛ И НЕ СООБЩИЛ – ОН ВИНОВЕН.   אוְנֶ֣פֶשׁ כִּי־תֶֽחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…СЛЫШАЛ ГОЛОС ЗАКЛЯТИЯ…»:

– [если кто-то слышал, что] его заклинают дать показания о том, свидетелем чего он был…1

  וְשָֽׁמְעָה קוֹל אָלָה: בְּדָבָר שֶׁהוּא עֵד בּוֹ — שֶׁהִשְׁבִּיעוּהוּ שְׁבוּעָה, שֶׁאִם יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת, שֶׁיָּעִיד לוֹ (ספרא):
2 ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ ЧЕГО-НИБУДЬ НЕЧИСТОГО, ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ЗВЕРЯ, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО СКОТА, ИЛИ ПАДАЛИ НЕЧИСТОГО ГАДА, А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН СТАЛ НЕЧИСТЫМ И ПРОВИНИЛСЯ;   בא֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֘ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם:
«ИЛИ ЕСЛИ КТО-ТО КОСНЕТСЯ…»:

– [если некто осквернится] и потом съест [что-либо, имеющее статус] святыни, [поскольку это часть жертвы или приношение священникам или в храм], или войдет, [не очистившись], в святилище, то, если это сделано умышленно, наказание за такое преступление – искоренение души, карет2. так сказано в трактате швуот3.

  אוֹ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע וגו': וּלְאַחַר הַטֻּמְאָה הַזּוֹ יֹאכַל קָדָשִׁים אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת; בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף י"ד) נִדְרַשׁ כֵּן:
«…А ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО…»:

– [ему самому будет неизвестно, что он] осквернился4.

  וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ: הַטֻּמְאָה:
«…И ПРОВИНИЛСЯ...»:

– [он виновен] в том, что ел [что-либо, имеющее статус] святыни, или вошел в святилище [оскверненным].

  וְאָשֵֽׁם: בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ:
3 ИЛИ ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ, КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ, ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ ЕЮ, НО ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, И ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ;   גא֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם:
«…К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СКВЕРНЕ…»:

– это [сказано о] скверне мертвого [тела]5.

  בְּטֻמְאַת אָדָם: זוֹ טֻמְאַת מֵת:
«…КО ВСЯКОЙ СКВЕРНЕ…»:

– это распространяет сказанное [выше] на нечистоту мужчин или женщин, страдающих патологическими выделениями из половых органов6.

  לְכֹל טֻמְאָתוֹ: לְרַבּוֹת טֻמְאַת מַגַּע זָבִין וְזָבוֹת:
«…ЧТО ОСКВЕРНЯЮТСЯ…»:

– а это распространяет сказанное [выше] на того, кто прикоснулся к мужчине, оскверненному совокуплением с женщиной в период отдаления (то есть во время месячных или послеродовой период)7 8.

  אֲשֶׁר יִטְמָא: לְרַבּוֹת הַנּוֹגֵעַ בְּבוֹעֵל נִדָּה:
«…ЕЮ…»:

– это распространяет сказанное на нечистоту того, кто ел падаль чистой птицы.

  בָּהּ: לְרַבּוֹת בּוֹלֵעַ נִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ספרא):
«…СКРЫТО… И УЗНАЛ…»:

– забыл о нечистоте [и лишь потом вспомнил].

  וְנֶעְלַם: וְלֹא יָדַע שֶׁשָּׁכַח הַטֻּמְאָה,
«…И ПРОВИНИЛСЯ...»:

– [он провинился тем], что ел священные жертвы или вошел в святилище.

  וְאָשֵֽׁם: בַּאֲכִילַת קֹדֶשׁ אוֹ בְּבִיאַת מִקְדָּשׁ:
4 ИЛИ ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ УСТНО ДАСТ КЛЯТВУ СДЕЛАТЬ ЧТО-НИБУДЬ ПЛОХОЕ ИЛИ ХОРОШЕЕ, ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ КЛЯТВУ, И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО, НО ОН УЗНАЛ И ПРОВИНИЛСЯ В ОДНОМ ИЗ ЭТИХ СЛУЧАЕВ, –   דא֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע | א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָֽאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהֽוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה:
«…УСТНО…»:

– [поклянется вслух], а не мысленно9.

  בִשְׂפָתַיִם: וְלֹא בַּלֵּב (שם):
«…ПЛОХОЕ…»:

– [поклялся сделать что-то плохое для] себя.

  לְהָרַע: לְעַצְמוֹ:
«…И ЛИ ХОРОШЕЕ…»:

– [поклялся сделать что-то хорошее для] себя. например, [поклялся] есть или не есть, спать или не спать.

  אוֹ לְהֵיטִיב: לְעַצְמוֹ, כְּגוֹן אֹכַל וְלֹא אֹכַל, אִישַׁן וְלֹא אִישַׁן (שבועות כ"ז):
«…ОБО ВСЕМ ТОМ, В ЧЕМ ПРОИЗНОСЯТ…»:

– [это касается любой произносимой клятвы], даже о прошлом10.

  לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא: לְרַבּוֹת לְשֶׁעָבַר:
«…И ЭТО БЫЛО СКРЫТО ОТ НЕГО…»:

– [он забыл о том, что поклялся, и по незнанию] нарушил клятву. все [перечисленные случаи обязывают принести жертву] «восходящую и нисходящую», как объяснено здесь11. но за клятво[преступление], состоящее в отрицании денежных [обязательств, полагается] другая жертва – повинная [жертва постоянной величины].

  וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ: וְעָבַר עַל שְׁבוּעָתוֹ, כָּל אֵלֶּה בְּקָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד, כַּמְּפֹרָשׁ כָּאן, אֲבָל שְׁבוּעָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּפִירַת מָמוֹן אֵינָהּ בְּקָרְבָּן זוֹ אֶלָּא בְּאָשָׁם:
5 ТО, ЕСЛИ ВИНОВЕН В ЧЕМ-ЛИ-БО ИЗ ЭТОГО, ПУСТЬ ПРИЗНАЕТСЯ В ТОМ, В ЧЕМ СОГРЕШИЛ.   הוְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ:
6И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЗА ГРЕХ, КОТОРЫЙ НА НЕМ, САМКУ МЕЛКОГО СКОТА, ОВЦУ ИЛИ КОЗУ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА.   ווְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַֽיהֹוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֧אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵֽחַטָּאתֽוֹ:
7 ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ДОСТАТКА НЕ ХВАТИТ НА ОВЦУ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ ГОСПОДУ: ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   זוְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יעַ יָדוֹ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה:
8И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОЛОВУ ОТ ШЕИ СО СТОРОНЫ ЗАТЫЛКА, НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА.   חוְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַֽחַטָּ֖את רִֽאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל:
«…ПЕРВЫМ ПРИНЕСЕТ ТОГО, ЧТО ПРЕДНАЗНАЧЕН В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…»:

– жертва за грех предшествует всесожжению. чему это можно уподобить? ходатай входит к правителю, чтобы умилостивить его, и [если его миссия удалась, то] после этого вносят дары12.

  וְהִקְרִיב אֶת־אֲשֶׁר לַֽחַטָּאת רִֽאשׁוֹנָה: חַטָּאת קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה (ספרא); לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִפְרַקְלִיט שֶׁנִּכְנָס לְרַצּוֹת, רִצָּה פְּרַקְלִיט, נִכְנָס דּוֹרוֹן אַחֲרָיו (זבחים ז'):
«…НО НЕ ОТОРВЕТ ДО КОНЦА».:

– [надрывая шею], он разрывает только один [из двух жизненно важных] каналов13.

  וְלֹא יַבְדִּֽיל: אֵינוֹ מוֹלֵק אֶלָּא סִימָן אֶחָד (חולין כ"א):
«…ЗАТЫЛКА…»:

– [затылок] – это выпуклая часть головы, выступающая над шеей14. «со стороны затылка» – со стороны глядящего на затылок, и это вся задняя сторона шеи.

  ערף: הוּא גֹּבַהּ הָרֹאשׁ הַמַּשְׁפִּיעַ לְצַד הַצַּוָּאר:
9 И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ СТЕНУ ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНАЯ КРОВЬ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫДАВЛЕНА К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА; ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   טוְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא:
«И ОКРОПИТ КРОВЬЮ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…»:

– относительно всесожжения было предписано15 только выдавливание крови, а для жертвы за грех – и окропление, и выдавливание. [совершающий жертву] берет [птицу] за заднюю часть головы и брызжет кровью, которая достигает жертвенника16.

  וְהִזָּה מִדַּם הַֽחַטָּאת: בָּעוֹלָה לֹא הִטְעִין אֶלָּא מִצּוּי, וּבַחַטָּאת הַזָּאָה וּמִצּוּי, אוֹחֵז בָּעֹרֶף וּמַתִּיז, וְהַדָּם נִתָּז וְהוֹלֵךְ לַמִּזְבֵּחַ:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ».:

– [если жертва принесена] именно в качестве таковой, то она пригодна; если же [священник полагал, что это] другая жертва, то она недействительна17.

  חַטָּאת הֽוּא: לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה, שֶׁלֹא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה (ספרא):
10 А ВТОРОГО ОН ПРИНЕСЕТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, КАК УСТАНОВЛЕНО; И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ОТ СОВЕРШЕННОГО ИМ ГРЕХА, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ.   יוְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַֽעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵֽחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…КАК УСТАНОВЛЕНО…»:

– [как установлено] законом, изложенным в начале недельной главы18 о [приносимой] добровольно жертве всесожжения из птиц19.

  כַּמִּשְׁפָּט: כַּדָּת הָאָמוּר בְּעוֹלַת הָעוֹף שֶׁל נְדָבָה בְּרֹאשׁ הַפָּרָשָׁה:
11 ЕСЛИ ЖЕ У НЕГО НЕ ХВАТИТ НА ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ НА ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, ТО ПУСТЬ ЗА ТО, ЧТО СОГРЕШИЛ, ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. ПУСТЬ НЕ ЛЬЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   יאוְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֘ לִשְׁנֵ֣י בְנֵֽי־יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָֽאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹֽא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽוא:
«…ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ».:

– …и не подобает ей быть роскошной, [ведь ее приносит грешник]20.

  כִּי חַטָּאת הִֽוא: וְאֵין בַּדִּין שֶׁיְּהֵא קָרְבָּנוֹ מְהֻדָּר (מנחות ו'):
12И ПРИНЕСЕТ ОН ЕЕ СВЯЩЕННИКУ; И СНИМЕТ С НЕЕ СВЯЩЕННИК ПОЛНУЮ ГОРСТЬ, ЕЕ ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСТЬ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, НА ОГНЕ, [ЗАЖЖЕННОМ ДЛЯ] ГОСПОДА: ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ.   יבוֶֽהֱבִיאָהּ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן | מִ֠מֶּ֠נָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא:
«…ЭТО ЖЕРТВА ЗА ГРЕХ».:

– [если] горсть снята с нее и воскурена с осознанием того, что приносится именно этот вид жертвы, – жертва пригодна. если [горсть] принесена с ошибочным намерением – жертва непригодна21.

  חַטָּאת הִֽוא: נִקְמְצָה וְנִקְטְרָה לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה, שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה:
13И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ОТ ГРЕХА, КОТОРЫМ ТОТ СОГРЕШИЛ, ОДНОЙ ИЗ ЭТИХ ЖЕРТВ, И ЕМУ БУДЕТ ПРОЩЕНО; ОНА ЖЕ БУДЕТ СВЯЩЕННИКУ ПОДОБНО [ХЛЕБНОМУ] ПОДНОШЕНИЮ».   יגוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָֽיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה:
«…ОТ ГРЕХА, КОТОРЫМ ТОТ СОГРЕШИЛ…»:

– здесь писание употребило [выражение], отличное [от того, которое было применено к жертве] богатого22 и среднеобеспеченного23. [о них] сказано: «от греха», – а о нищем сказано: «за грех». из этого уточнения наши учители [делают вывод]: если кто-либо согрешил, будучи богатым, и приготовил деньги на покупку жертвенной овцы или козы, а потом обеднел, – пусть на часть [денег купит и] принесет двух голубей. [если человек был среднего достатка, согрешил], выделил [денег] на двух голубей и обеднел – пусть на часть [денег купит и принесет] десятую часть эфы [муки]24. если же кто-то был беден, [согрешил], выделил деньги на десятую часть эфы [муки] и разбогател, пусть добавит и принесет жертву, предписанную богатому. поэтому и сказано здесь: «על аль – за – его жертву»25.

  עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא: כָּאן שִׁנָּה הַכָּתוּב, שֶׁהֲרֵי בַּעֲשִׁירוּת וּבְדַלּוּת נֶאֱמַר מֵחַטָּאתוֹ, וְכָאן בְּדַלֵּי דַּלּוּת נֶאֱמַר עַל חַטָּאתוֹ, דִּקְדְּקוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן, שֶׁאִם חָטָא כְּשֶׁהוּא עָשִׁיר וְהִפְרִישׁ מָעוֹת לְכִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה וְהֶעֱנִי, יָבִיא מִמִּקְצָתָן שְׁתֵּי תּוֹרִים, הִפְרִישׁ מָעוֹת לִשְׁתֵּי תּוֹרִים וְהֶעֱנִי, יָבִיא מִמִּקְצָתָן עֲשִׂירִית הָאֵפָה, הִפְרִישׁ מָעוֹת לַעֲשִׂירִית הָאֵפָה וְהֶעֱשִׁיר, יוֹסִיף עֲלֵיהֶן וְיָבִיא קָרְבַּן עָשִׁיר, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן עַל חַטָּאתוֹ:
«…ОДНОЙ ИЗ ЭТИХ…»:

– [священник искупит его грех] одной из трех искупительных жертв, перечисленных здесь: [жертвой] богатого, человека среднего достатка или нищего. может быть, овцой или козой искупают тяжкие грехи, а легкие – десятой частью эфы [муки]? нет, тора говорит: «одной из этих» – и легкие, и тяжелые грехи равно искупаются овцой или козой для того, кто может это себе позволить. тяжелые и легкие грехи равно искупаются десятой частью эфы для нищего26.

  מֵֽאַחַת מֵאֵלֶּה: מֵאַחַת מִשָּׁלוֹשׁ כַּפָּרוֹת הָאֲמוּרוֹת בָּעִנְיָן — אוֹ בַּעֲשִׁירוּת אוֹ בְּדַלּוּת אוֹ בְּדַלֵּי דַּלּוּת; וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר? שֶׁיָּכוֹל הַחֲמוּרִים שֶׁבָּהֶם יִהְיוּ בְּכִשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, וְהַקַּלִּין יִהְיוּ בְּעוֹף, וְהַקַּלִּין שֶׁבַּקַּלִין יִהְיוּ בַּעֲשִׂירִית הָאֵפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר מֵאַחַת מֵאֵלֶּה, לְהַשְׁווֹת קַלִּין לַחֲמוּרִין לְכִשְׂבָּה וּשְׂעִירָה אִם הִשִּׂיגָה יָדוֹ, וְאֶת הַחֲמוּרִין לַקַּלִּין לַעֲשִׂירִית הָאֵפָה בְּדַלֵּי דַּלּוּת (ספרא):
«…ОНА ЖЕ БУДЕТ СВЯЩЕННИКУ ПОДОБНО [ХЛЕБНОМУ] ПОДНОШЕНИЮ».:

– это учит нас тому, что хлебное приношение грешника [делится на воскуряемую часть и те] остатки, которые съедает [священник]. таков простой смысл стиха. а еще наши учители толковали слова «она же будет священнику подобно [хлебному] подношению» так: если грешник сам является священником, то его подношение сжигается целиком27, как всякое добровольное подношение, и не идет в пищу28.

  וְהָֽיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָֽה: לְלַמֵּד עַל מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁיִּהְיוּ שְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין, זֶהוּ לְפִי פְּשׁוּטוֹ; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: "וְהָיְתָה לַכֹּהֵן" — וְאִם חוֹטֵא זֶה כֹּהֵן הוּא, תְּהֵא כִּשְׁאָר מִנְחַת נִדְבַת כֹּהֵן, שֶׁהִיא בְּכָלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ספרא):
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   ידוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
15 «ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЗЛОУПОТРЕБИТ СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА И ПО ОШИБКЕ ВОСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМИ, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ В СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯХ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ.   טונֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַעַ֔ל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהֹוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהֹוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם:
«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ЗЛОУПОТРЕБИТ…»:

– [слово] מעילה меила везде означает подмену или измену, как сказано: «и изменили они богу своих отцов, и блудили за божествами народов земли…»29 и подобно этому сказано о подозреваемой в неверности жене: «…и изменит ему»30 31.

  כִּֽי־תִמְעֹל מַעַל: אֵין מְעִילָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא שִׁנּוּי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיִּמְעֲלוּ בֵאלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ (דהי"א ה'), וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּסוֹטָה וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל (במדבר ה'):
«…СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА И ПО ОШИБКЕ ВОСПОЛЬЗУЕТСЯ ИМИ…»:

– [то есть] воспользуется священным [для своих будничных нужд]. но [здесь говорится о наказании, а] где приведено запрещение этого действия? здесь сказано «грех», и ниже32, о труме, также сказано «и не понесут за это грех». как там говорится о запрещенном [использовании], так и здесь. может быть, как там [идет речь о] запрещении есть жертву, так и здесь запрещено только есть ее, [но можно использовать по-другому]? нет, [чтобы мы не сделали такой вывод, глагол] מעל мааль повторен [в стихе] дважды33.

  וְחָֽטְאָה בִּשְׁגָגָה מִקָּדְשֵׁי ה': שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ; וְהֵיכָן הֻזְהַר? נֶאֱמַר כָּאן חֵטְא, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן חֵטְא בִּתְרוּמָה, וְלֹא יִשְֹאוּ עָלָיו חֵטְא (ויקרא כ"ב), מַה לְּהַלָּן הִזְהִיר, אַף כָּאן הִזְהִיר; אִי מַה לְּהַלָּן לֹא הִזְהִיר אֶלָּא עַל הָאוֹכֵל, אַף כָּאן לֹא הִזְהִיר אֶלָּא עַל הָאוֹכֵל, תַּלְמוּד לוֹמָר תִמְעֹל מַעַל — רִבָּה (ספרא):
«…СВЯТЫНЯМИ ГОСПОДА…»:

– [то есть] против святынь, специально [посвященных] богу. это [дополнительное слово – «господа»] исключает из этого правила «легкие святыни»34.

  מִקָּדְשֵׁי ה': הַמְיֻחָדִים לַשֵּׁם, יָצְאוּ קָדָשִׁים קַלִּים (שם):
«…БАРАНА…»:

– [само это слово] означает «твердый», «крепкий», как сказано: «…и сильнейших – אילי эйлей – в стране взял»35. так же и здесь: [для жертвы берут барана в том возрасте, когда он особенно] крепок, – по второму году36.

  אַיִל: לְשׁוֹן קָשֶׁה, כְּמוֹ וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח (יחזקאל י"ז), אַף כָּאן קָשֶׁה — בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים (ספרא):
«…ПО ОЦЕНКЕ В СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯХ…»:

– [повинная жертва] должна стоить [не менее] двух сэла37.

  בְּעֶרְכְּךָ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִים: שֶׁיְּהֵא שָׁוֶה שְׁתֵּי סְלָעִים:
16 ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ [ПРЯМОЙ] УЩЕРБ, ПРИЧИНЕННЫЙ ИМ СВЯТЫНЕ, И ПРИБАВИТЬ ЕЩЕ ПЯТУЮ ДОЛЮ ОТ ЭТОГО, И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ ЕГО БАРАНОМ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И БУДЕТ ЕМУ ПРОЩЕНО.   טזוְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָֽאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ [ПРЯМОЙ] УЩЕРБ, ПРИЧИНЕННЫЙ ИМ СВЯТЫНЕ…»:

– [тот, кто нанес ущерб, возмещает его] стоимость и еще [отдаст] в казну [храма] ее пятую часть.

  וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן־הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם: קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לַהֶקְדֵּשׁ:
17 А ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ И СДЕЛАЕТ ЧТО-НИБУДЬ ВОПРЕКИ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЗАПРЕЩАЮЩИХ ЗАПОВЕДЕЙ ГОСПОДА, И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ, И ОН ВИНОВЕН,   יזוְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵֽעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ…:

41 пусть принесет…» – здесь42 говорится о том, кто сомневается, совершил ли он неосознанно действие, за умышленное совершение которого он подлежит наказанию карет. например, перед человеком лежали [два куска] жира: [один из них] – запрещенный в пищу, а [другой] – разрешенный, и он съел один из них. после этого ему сказали, что один из них был запрещен, но человек не знает, съел он запрещенный жир [или нет]. в таком случае он приносит условную повинную жертву, и она защищает его [от наказания свыше] до тех пор, пока ему не станет достоверно известно, что он согрешил. тогда он должен принести жертву за грех43.

  וְלֹֽא־יָדַע וְאָשֵׁם והביא: הָעִנְיָן הַזֶּה מְדַבֵּר בְּמִי שֶׁבָּא סְפֵק כָּרֵת לְיָדוֹ וְלֹא יָדַע אִם עָבַר עָלָיו אִם לָאו, כְּגוֹן חֵלֶב וְשֻׁמָּן לְפָנָיו, וּכְסָבוּר שְׁתֵּיהֶן הֶתֵּר וְאָכַל אֶת הָאֶחָד, אָמְרוּ לוֹ אַחַת שֶׁל חֵלֶב הָיְתָה, וְלֹא יָדַע אִם זוֹ שֶׁל חֵלֶב אָכַל, הֲרֵי זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וּמֵגֵן עָלָיו כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נוֹדַע לוֹ שֶׁוַּדַּאי חָטָא, וְאִם נוֹדַע לוֹ לְאַחַר זְמַן, יָבִיא חַטָּאת (כריתות כ"ב):
«…И ОН НЕ ЗНАЛ, И ПРОВИНИЛСЯ, И ОН ВИНОВЕН...»:

– р. йосе ѓа-глили говорит: «смотри, писание назначает наказание тому, кто не знал, [что грешит]. тем более будет наказан тот, кто знал [и грешил]!» р. йосе говорит: «если ты хочешь знать, каково вознаграждение праведным, посмотри на первого человека, адама. один запрет был возложен на него, он его нарушил – и сколько смертей, его и его потомков, это повлекло! но что [всевышний отпускает] большей мерой – вознаграждение или наказание? очевидно, что добрая мера больше44. и если в наказание за один грех столько смертей обрушились на адама и его потомков, то как велико будет вознаграждение [за исполнение каждой заповеди], отмериваемое более щедрой мерой! как велика заслуга того, кто воздерживается от запрещенного мяса, непригодного или просроченного, или постится в йом кипур! как велико будет вознаграждение его, и его потомков, и потомков его потомков, до конца всех поколений!» р. акива говорит: «сказано: “по словам двух или трех свидетелей смерти будет предан…”45 но если для наказания необходимы показания двух свидетелей, к чему говорить о трех? чтобы [научить нас тому, что] третий [свидетель, присоединившийся к лжесвидетелям], несет столь же строгую ответственность за лжесвидетельство, как и [необходимые для свидетельства] два, [хотя третий свидетель не был нужен для вынесения приговора и не был причиной искажения правосудия]46. если писание так устрожает наказание, карая присоединившихся к грешникам так же, как и самих грешников, то насколько велико будет вознаграждение тем, кто присоединится к выполняющим заповедь! их вознаграждение будет таким же, как и у самих исполняющих заповедь». рабби эльазар бен азарья говорит: «сказано: “когда будешь жать на твоем поле и забудешь сноп в поле… [пусть он достанется пришельцу, вдове или сироте]…”47, – а затем сказано: “чтобы благословил тебя господь”. писание вознаграждает благословением даже того, кто исполнил заповедь непреднамеренно. значит, если в край одежды была увязана монета, она выпала оттуда и была найдена нищим, который купил себе на нее пропитание, то [и за это] святой, благословен он, благословит [обронившего монету]»48.

  וְלֹֽא־יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עונו: רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הֲרֵי הַכָּתוּב עָנַשׁ אֶת מִי שֶׁלֹּא יָדַע, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיַּעֲנִישׁ אֶת מִי שֶׁיָּדַע, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נַפְשְׁךָ לֵידַע מַתַּן שְֹכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים, צֵא וּלְמַד מֵאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִצְטַוָּה אֶלָּא עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה וְעָבַר עָלֶיהָ, רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ עָלָיו וּלְדוֹרוֹתָיו. וְכִי אֵיזוֹ מִדָּה מְרֻבָּה שֶׁל טוֹבָה אוֹ שֶׁל פֻּרְעָנוּת? הֱוֵי אוֹמֵר מִדָּה טוֹבָה, אִם מִדַּת פֻּרְעָנוּת מְעוּטָה, רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו, מִדָּה טוֹבָה הַמְרֻבָּה הַיּוֹשֵׁב לוֹ מִן הַפִּגּוּלִין וְהַנּוֹתָרוֹת וְהַמִּתְעַנֶּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת; רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלֹשָׁה וְגוֹ' (דברים י"ז), אִם מִתְקַיֶּמֶת הָעֵדוּת בִּשְׁנַיִם, לָמָּה פֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב ג'? אֶלָּא לְהָבִיא שְׁלִישִׁי לְהַחֲמִיר עָלָיו וְלַעֲשׂוֹת דִּינוֹ כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ לְעִנְיַן עֹנֶשׁ בַּהֲזָמָה; אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב לַנִּטְפָּל לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה כְּעוֹבְרֵי עֲבֵרָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּשַׁלֵּם שָֹכָר טוֹב לַנִּטְפָּל לְעוֹשֵׂי מִצְוָה כְּעוֹשֵׂי מִצְוָה (סנהדרין ט'); רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה הֲרֵי הוּא אוֹמֵר לְמַעַן יְבָרֶכְךָ וְגוֹ' (דברים כ"ד) — קָבַע הַכָּתוּב בְּרָכָה לְמִי שֶׁבָּאת עַל יָדוֹ מִצְוָה בְּלֹא יָדַע — אֱמֹר מֵעַתָּה, הָיְתָה סֶלַע צְרוּרָה בִּכְנָפָיו וְנָפְלָה הֵימֶנּוּ וּמְצָאָהּ הֶעָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ, הֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ בְּרָכָה (ספרא):
18 ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИКУ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, СОГЛАСНО ОЦЕНКЕ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ НЕУМЫШЛЕННО СДЕЛАННУЮ ТЕМ ОШИБКУ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ.   יחוְ֠הֵבִ֠יא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִֽׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ:
«…СОГЛАСНО ОЦЕНКЕ, В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ…»:

– [компенсация должна быть равна сумме], названной выше49: [два шекеля].

  בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם: בָּעֵרֶךְ הָאָמוּר לְמַעְלָה:
«…НЕУМЫШЛЕННО СДЕЛАННУЮ ТЕМ ОШИБКУ…»:

– таким образом, если человеку со временем стало известно, [что он действительно согрешил по неведению], эта повинная жертва не искупает [его вину], пока он не принесет жертву за грех. чему можно это уподобить? закону о телке, которой разрубают затылок50 [во искупление убийства, если убийца неизвестен]. если ей разрубили затылок, а потом был найден убийца, – он [все равно] должен быть казнен51.

  אֲשֶׁר־שָׁגָג וְהוּא לֹֽא־יָדַע: הָא אִם יָדַע לְאַחַר זְמַן, לֹא נִתְכַּפֵּר לוֹ בְּאָשָׁם זֶה עַד שֶׁיָּבִיא חַטָּאת, הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה? לְעֶגְלָה עֲרוּפָה שֶׁנִּתְעָרְפָה וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַהוֹרֵג, הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג (שם):
19 ЭТО ЖЕРТВА ЗА ПРОВИННОСТЬ, КОТОРУЮ ОН СОВЕРШИТЬ СОВЕРШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ».   יטאָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַֽיהֹוָֽה:
«ЭТО ЖЕРТВА ЗА ПРОВИННОСТЬ, КОТОРУЮ ОН СОВЕРШИТЬ СОВЕРШИЛ ПРЕД ГОСПОДОМ».:

– все огласовки первого слова – камац, это существительное. последнее же огласовано камацем и патахом, это глагол. а если скажешь, что этот стих излишен [и повторяет предыдущий], [смотри, как] он истолкован в торат коѓаним52: אשם אשם ашам ашом [повторено дважды], чтобы включить в правило о стоимости жертвы в два шекеля повинную жертву за обрученную рабыню53. может быть, я должен включить в то же правило и жертву назира54, и повинную жертву прокаженного?55нет. тора говорит: «это [жертва повинности», именно это включается в правило]56.

  אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם: הָרִאשׁוֹן כֻּלּוֹ קָמוּץ, שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, וְהָאַחֲרוֹן חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח שֶׁהוּא לְשׁוֹן פָּעַל; וְאִם תֹּאמַר מִקְרָא שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ הוּא, כְּבָר דָּרוּשׁ הוּא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, אשם אשם — לְהָבִיא אֲשַׁם שִׁפְחָה חֲרוּפָה שֶׁיְּהֵא אַיִל בֶּן שְׁתֵּי סְלָעִים, יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצֹרָע, תַּלְמוּד לוֹמַר הוּא (שם):
20И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
21«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ И ЗЛОУПОТРЕБИТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ОТРИЦАЯ ПЕРЕД СВОИМ БЛИЖНИМ, ЧТО ЕМУ БЫЛО ОТДАНО [НЕЧТО] НА СОХРАНЕНИЕ, ИЛИ ВЛОЖЕНО В РУКУ, ИЛИ ОТОБРАНО СИЛОЙ, ИЛИ ОБМАНЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО,   כאנֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וּמָֽעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּֽיהֹוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּֽעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ:
«ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ СОГРЕШИТ…»:

– спросил р. акива: «что значит “излоупотребит пред господом”?» и кредитор, и должник, и принимающий вещь на хранение, и дающий плату57 обычно ведут дела только при свидетелях или с распиской. таким образом, отрекаясь от обязательств, человек оспаривает свидетелей или документ. [а в описанном в стихе случае] отдающий деньги на хранение товарищу захотел, чтобы ни одна живая душа об этом не знала, кроме третьего, который [всегда] с ними, [то есть всевышнего]. поэтому, отрицая [свои обязательства, хранитель денег, присваивающий их себе], отрекается от третьего, который с ними58.

  נֶפֶשׁ כִּי תֶֽחֱטָא: אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וּמָעֲלָה מַעַל בַּה'? לְפִי שֶׁכָּל הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה וְהַנּוֹשֵֹׁא וְהַנּוֹתֵן אֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא בְּעֵדִים וּבִשְׁטָר, לְפִיכָךְ בִּזְמַן שֶׁהוּא מְכַחֵשׁ, מְכַחֵשׁ בָּעֵדִים וּבַשְּׁטָר, אֲבָל הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתֵּדַע בּוֹ נְשָׁמָה אֶלָּא שְׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא מְכַחֵשׁ מְכַחֵשׁ בַּשְּׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם (שם):
«…ВЛОЖЕНО В РУКУ…»:

– [ближний] вложил деньги ему в руку, чтобы он вел на них дело, или в качестве займа59.

  בִתְשׂוּמֶת יָד: שֶׁשָּׂם בְּיָדוֹ מָמוֹן לְהִתְעַסֵּק אוֹ בְּמִלְוֶה:
«…И ЛИ ОТОБРАНО СИЛОЙ…»:

– [если преступник] отнял что-то силой.

  אֽוֹ־בְגָזֵל: שֶׁגָּזַל מִיָּדוֹ כְּלוּם:
«…И ЛИ ОБМАНЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО...»:

– [например, недоплатит] плату наемного работника60.

  אֽוֹ־עָשַׁק: הוּא שְֹכַר שָֹכִיר (שם):
22ИЛИ НАЙДЕТ ПОТЕРЯННОЕ И ОТРИЦАЛ ЭТО, И ЛОЖНО КЛЯЛСЯ В ЧЕМ-НИБУДЬ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЧЕЛОВЕК, ГРЕША ЭТИМ,   כבאֽוֹ־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה הָֽאָדָ֖ם לַֽחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה:
«…И ОТРИЦАЛ ЭТО…»:

– [преступник] отрицал [совершение] одного из этих греховных действий и принес ложную клятву, отрицая денежные [обязательства].

  וְכִחֶשׁ בָּהּ: שֶׁכָּפַר על אחת מכל אֵלֶּה אשר יעשה האדם לחטא וּלְהִשָּׁבַע עַל שֶׁקֶר לִכְפִירַת מָמוֹן:
23 ТО, СОГРЕШИВ И СТАВ ВИНОВНЫМ, ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ПОХИЩЕННОЕ, ЧТО ОН ПОХИТИЛ, ИЛИ ОТНЯТОЕ, ЧТО ОН ОТНЯЛ, ИЛИ ВКЛАД, КОТОРЫЙ ЕМУ БЫЛ ДОВЕРЕН, ИЛИ ПОТЕРЯННОЕ, ЧТО ОН НАШЕЛ.   כגוְהָיָה֘ כִּי־יֶֽחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָע֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ א֥וֹ אֶת־הָֽאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא:
«ТО, СОГРЕШИВ И СТАВ ВИНОВНЫМ…»:

– когда [преступник] сам осознает [необходимость] в раскаянии и исправлении и решит признать свой грех и вину, [«он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел»]63.

  כִּי־יֶֽחֱטָא וְאָשֵׁם: כְּשֶׁיַּכִּיר בְּעַצְמוֹ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה, וּבְדַעְתּוֹ לְהִתְוַדּוֹת כִּי חָטָא וְאָשֵׁם:
24 ЗА ВСЕ, В ЧЕМ ОН КЛЯЛСЯ ЛОЖНО, ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ ЕГО ГОЛОВУ И ПРИБАВИТЬ К ЭТОМУ ПЯТЫЕ ДОЛИ; ТОМУ, КОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ, ОН ДОЛЖЕН ОТДАТЬ ЭТО В ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ СВОЕЙ ВИНЫ.   כדאוֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֘ לַשֶּׁ֒קֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו לַֽאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ:
«…ЕГО ГОЛОВУ…»:

– [«головой» здесь названа] основная сумма ущерба, [то есть] главная часть денег66.

  בְּרֹאשׁוֹ: הוּא הַקֶּרֶן, רֹאשׁ הַמָּמוֹן:
«…ПЯТЫЕ ДОЛИ…»:

– тора предполагает возможность многократного начисления пятой части на одну основную сумму. [например], если кто-то ложно клянется, [что уже отдал не только основную сумму, но и ее] пятую часть, а потом раскаивается [в ложной клятве], – то он платит [дополнительно] еще одну пятую часть от той, [первой пятой части]. [если же он потом ложно поклянется в том, что заплатил основную сумму, пятую часть и штраф – пятую часть от пятой части, – то ему начисляется еще пятая часть от суммы последнего штрафа, то есть одна сто двадцать пятая от изначальной суммы]. и так он все добавляет и добавляет [по пятой части от пятой части], пока сумма, от которой высчитывается пятая часть, не станет меньше самой мелкой монеты.

  וַֽחֲמִֽשִׁתָיו: רִבְּתָה הַתּוֹרָה חֲמִישִׁיּוֹת הַרְבֵּה לְקֶרֶן אַחַת, שֶׁאִם כָּפַר בַּחֹמֶשׁ וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה, חוֹזֵר וּמֵבִיא חֹמֶשׁ עַל אוֹתוֹ חֹמֶשׁ, וְכֵן מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן הַנִּשְׁבָּע לוֹ פָּחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה (בבא קמא ק"ג):
«…ТОМУ, КОМУ ЭТО…»:

– [преступник должен вернуть] деньги тому, кому они принадлежат.

  לַֽאֲשֶׁר הוּא לוֹ: לְמִי שֶׁהַמָּמוֹן שֶׁלּוֹ (שם):
25 И В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ, ПО ОЦЕНКЕ, КАК ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ СВЯЩЕННИКУ.   כהוְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַֽיהֹוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
26 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРОСТИТСЯ ЕМУ ЗА КАЖДУЮ СОВЕРШЕННУЮ ИМ ПРОВИННОСТЬ».   כווְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַֽעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ: