Глава 39

1 А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ ОНИ СДЕЛАЛИ СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И ИЗГОТОВИЛИ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   אוּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵֽי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַיַּֽעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
А ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ...:

– лен не упомянут здесь [среди иных видов пряжи, вместе с которыми он обычно упоминается]. отсюда я заключаю, что эти «служебные облачения» – не [то же самое, что] одежды служения, ведь в одеждах священников был и лен. этими же облачениями накрывали принадлежности святилища во время упаковки для переходов. в этих [тканях] не было льна1.

  וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָֽאַרְגָּמָן וגו': שֵׁשׁ לֹא נֶאֱמַר כָּאן, וּמִכָּאן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין בִּגְדֵי שְׂרָד הַלָּלוּ בִּגְדֵי כְהֻנָּה, שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה הָיָה שֵׁשׁ, אֶלָּא הֵם בְּגָדִים שֶׁמְּכַסִּים בָּהֶם כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת, שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם שֵׁשׁ:
2И СДЕЛАЛ ЭФОД ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА.   בוַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
3 И РАСПЛАСТАЛИ ЛИСТЫ ИЗ ЗОЛОТА, И РАЗРЕЗАЛИ В НИТИ, ЧТОБЫ ВОТКАТЬ В СИНЮЮ, БАГРЯНУЮ, ПУРПУРОВУЮ ШЕРСТЬ И В ЛЕН ИСКУСНОЙ РАБОТОЙ.   גוַיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֘ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַֽעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַֽעֲשֵׂ֖ה חשֵֽׁב:
И РАСПЛАСТАЛИ…:

– подобно этому: «распластавшего – לרוקע лерока землю»2. [это соответствует переводу онкелоса: «и раскатали в пластины», золото раскатывали [в тонкие пластины]. на французском языке это называется еstendre [– «раскатывать в фольгу»]. здесь говорится, как можно спрясть золото с нитями: раскатывают золото в фольгу и нарезают его на нити вдоль [листка] фольги, каждую [золотую] нить сплетают с другими нитями каждого вида: одна золотая нить с шестью нитями синей шерсти, и так с каждым видом: шесть [цветных] нитей, а седьмая – золотая3.

  וַיְרַקְּעוּ: כְּמוֹ לְרֹקַע הָאָרֶץ (תהילים קל"ו), כְּתַרְגּוּמוֹ וּרְדִידוּ, טַסִּין הָיוּ מְרַדְּדִין מִן הַזָּהָב, אשטנ"דרא בְּלַעַז, טַסִּין דַּקּוֹת. כָּאן הוּא מְלַמֶּדְךָ הֵיאַךְ הָיוּ טוֹוִין אֶת הַזָּהָב עִם הַחוּטִין, מְרַדְּדִים טַסִּין דַּקִּין, וְקוֹצְצִין מֵהֶן פְּתִילִים לְאֹרֶךְ הַטַּס – לַעֲשׂוֹת אוֹתָן פְּתִילִים תַּעֲרֹבֶת עִם כָּל מִין וָמִין בַּחֹשֶׁן וְאֵפוֹד שֶׁנֶּ' בָּהֶן זָהָב, חוּט אֶחָד שֶׁל זָהָב עִם ו' חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְכֵן עִם כָּל מִין וָמִין, שֶׁכָּל הַמִּינִים חוּטָן כָּפוּל ו', וְהַזָּהָב חוּט שְׁבִיעִי עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
4ПРИДЕЛАЛИ К НЕМУ СОЕДИНЯЮЩИЕ ОПЛЕЧЬЯ, ОН БЫЛ СОЕДИНЕН [С НИМИ] НА ОБОИХ УГЛАХ.   דכְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹֽבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו (כתיב קצוותו) חֻבָּֽר:
5 И КУШАК ДЛЯ ТОГО ОБЛАЧЕНИЯ, ЧТО НА НЕМ, БЫЛ ИЗ НЕГО ЖЕ, ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   הוְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֘ כְּמַֽעֲשֵׂ֒הוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
6 И СДЕЛАЛИ ОНИКСЫ, ОБРАМЛЕННЫЕ ЗОЛОТЫМИ ЯЧЕЙКАМИ И ВЫРЕЗАННЫЕ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ С ИМЕНАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   ווַֽיַּֽעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
7 И ПОМЕСТИЛ ОН ИХ НА ОПЛЕЧЬЯ ЭФОДА, КАМНИ ДЛЯ ПАМЯТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   זוַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
8 И СДЕЛАЛ ОН НАГРУДНИК ИСКУСНОЙ РАБОТЫ, ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ЧТО И ЭФОД, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ И ТОНКОГО ЛЬНА.   חוַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַח֛שֶׁן מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב כְּמַֽעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
9 ОН БЫЛ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ; НАГРУДНИК СДЕЛАЛИ ДВОЙНЫМ: ДЛИНОЙ В ПЯДЬ И ШИРИНОЙ В ПЯДЬ, ДВОЙНЫМ.   טרָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַח֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל:
10 И ВСТАВИЛИ В НЕГО ЧЕТЫРЕ РЯДА КАМНЕЙ; РЯД: РУБИН, ТОПАЗ И ИЗУМРУД – ОДИН РЯД.   יוַיְמַ֨לְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד:
11А ВТОРОЙ РЯД: КАРБУНКУЛ, САПФИР И АЛМАЗ.   יאוְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם:
12А ТРЕТИЙ РЯД: ЯХОНТ, АГАТ И АМЕТИСТ.   יבוְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה:
13 И ЧЕТВЕРТЫЙ РЯД: ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА, ОБРАМЛЕННЫЕ ЗОЛОТЫМИ ЯЧЕЙКАМИ, В ИХ ЗАПОЛНЕНИИ.   יגוְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ת זָהָ֖ב בְּמִלֻּֽאֹתָֽם:
14КАМНИ ЭТИ – С ИМЕНАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; ДВЕНАДЦАТЬ – ДЛЯ ИХ ИМЕН, РЕЗНЫХ, ПОДОБНО ПЕЧАТЯМ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ ИМЕНЕМ, ДЛЯ ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН.   ידוְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט:
15 И СДЕЛАЛИ К НАГРУДНИКУ С КРАЮ ПЛЕТЕНЫЕ [ШНУРЫ], ПЛЕТЕНОЙ РАБОТЫ, ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА.   טווַיַּֽעֲשׂ֧וּ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר:
16 И СДЕЛАЛИ ДВЕ ЯЧЕЙКИ ИЗ ЗОЛОТА И ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА И ПРИКРЕПИЛИ ОБА КОЛЬЦА К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА.   טזוַיַּֽעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן:
17 И ВДЕЛИ ОБА ЗОЛОТЫХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРА] В ДВА КОЛЬЦА НА КРАЯХ НАГРУДНИКА.   יזוַיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָֽעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן:
18 И ДВА КОНЦА ДВУХ ПЛЕТЕНЫХ [ШНУРОВ] ПРИКРЕПИЛИ К ДВУМ ЯЧЕЙКАМ, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ.   יחוְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו:
19 И СДЕЛАЛИ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ДВУМ КОНЦАМ НАГРУДНИКА, НА ЕГО КРАЮ, ОБРАЩЕННОМ ВНУТРЬ, К ЭФОДУ.   יטוַיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה:
20 И СДЕЛАЛИ ДВА ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИЛИ ИХ К ДВУМ ОПЛЕЧЬЯМ ЭФОДА СНИЗУ, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, ОКОЛО ЕГО ШВА, НАД КУШАКОМ ЭФОДА.   כוַיַּֽעֲשׂוּ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָֽאֵפֹ֤ד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד:
21 И СОЕДИНИЛИ КОЛЬЦА НАГРУДНИКА С КОЛЬЦАМИ ЭФОДА ШНУРОМ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОН БЫЛ НАД ПОЯСОМ ЭФОДА И ЧТОБЫ НАГРУДНИК НЕ СДВИГАЛСЯ С ЭФОДА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַח֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָֽאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
22И СДЕЛАЛ ОН ПЛАЩ К ЭФОДУ, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ.   כבוַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפֹ֖ד מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת:
23 А ОТВЕРСТИЕ ПЛАЩА БЫЛО [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ, КАК ОТВЕРСТИЕ У КОЛЬЧУГИ, ВОКРУГ ЕГО ОТВЕРСТИЯ БЫЛА КАЙМА, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРВАЛСЯ.   כגוּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ:
24И СДЕЛАЛИ ОНИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И КРУЧЕНОЙ ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ.   כדוַיַּֽעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר:
25 И СДЕЛАЛИ БУБЕНЧИКИ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ПОДВЕСИЛИ БУБЕНЧИКИ МЕЖДУ ГРАНАТАМИ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ:   כהוַיַּֽעֲשׂ֥וּ פַֽעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָֽרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָֽרִמֹּנִֽים:
26 БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ВОКРУГ ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ПЛАЩА ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כופַּֽעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּֽעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
27 И СДЕЛАЛИ РУБАХИ ИЗ ЛЬНА, ТКАНОЙ РАБОТЫ, ДЛЯ АѓАРОНА И ДЛЯ ЕГО СЫНОВЕЙ.   כזוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו:
28 И ТЮРБАН ИЗ ЛЬНА, И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК ИЗ ЛЬНА, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ.   כחוְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּֽאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
…И ВЕЛИКОЛЕПИЕ ГОЛОВНЫХ ПОВЯЗОК…:

– «великолепие» [здесь – эпитет, который] относится к головным повязкам, т. е. – «великолепные головные повязки».

  וְאֵת פַּֽאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת: תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – הַמִּגְבָּעוֹת הַמְּפֹאָרוֹת:
29 И ПОЯС ИЗ ТОНКОГО ЛЬНА, СИНЕЙ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ ШЕРСТИ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כטוְאֶת־הָֽאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
30 И СДЕЛАЛИ ПЛАСТИНУ К СВЯЩЕННОМУ ВЕНЦУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И НАЧЕРТАЛИ НА НЕЙ ПИСЬМЕНАМИ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБЫ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА».   לוַיַּֽעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֶֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
31И ПРИКРЕПИЛИ К НЕЙ ШНУР ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לאוַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…ЧТОБЫ НАЛАГАТЬ НА ТЮРБАН СВЕРХУ… – С:

помощью шнуров [пластина] закреплялась поверх тюрбана наподобие короны. но нельзя сказать, что пластина располагалась сверху тюрбана, ведь сказано в трактате о жертвах... «его волосы были видны между пластиной и тюрбаном, там, где налагают тфилин»5. пластина была на лбу, а над ней [с зазором] – тюрбан. как же понимать [слова] «на тюрбане сверху»?! и вот еще что непонятно: сказано «и прикрепили к ней (пластине) шнур из синей шерсти…»6. а там, где дана эта заповедь, сказано: «и подвесь ее (пластину) на шнуре из синей шерсти...»7 [что на что помещалось?] я считаю, что шнур из синей шерсти прикреплял пластину к тюрбану, а пластина охватывала голову [спереди] от уха до уха. как же тогда закрепить ее на лбу? к ней были прикреплены шнуры из синей шерсти – по обе стороны и в центре8, которыми она привязывалась к тюрбану, надевавшемуся на голову [священнику]. на каждом конце [пластины] были два шнура, один сверху, а другой снизу, и [два шнура] были также в середине, ведь так удобнее привязывать – двумя нитями. потому и сказано, [с одной стороны], «на шнур из синей шерсти», а [с другой стороны] – «на ней шнур из синей шерсти». концы всех шнуров связывают на затылке и вешают на тюрбан. и не удивляйтесь тому, что в тексте не сказано «шнуры из синей шерсти», хотя их и было несколько, ведь и в описании надевания нагрудника сказано: «и пусть прикрепят нагрудник… шнуром из синей шерсти…»9, а там их было не меньше двух: на концах нагрудника было два кольца, и на оплечьях эфода было два кольца, значит, для привязывания нужны четыре шнура, и уж во всяком случае, не меньше двух.

  לָתֵת עַל־הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה: וְעַל יְדֵי הַפְּתִילִים הָיָה מוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כֶּתֶר; וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר הַצִּיץ עַל הַמִּצְנֶפֶת, שֶׁהֲרֵי בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין, וְהַצִּיץ הָיָה נָתוּן עַל הַמֶּצַח, הֲרֵי הַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה וְהַצִּיץ לְמַטָּה, וּמַהוּ עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה? וְעוֹד הִקְשֵׁיתִי בָהּ – כָּאן הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וּבְעִנְיַן הַצַּוָּאָה הוּא אוֹמֵר וְשַׂמְתָּ אוֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְאוֹמֵר אֲנִי, פְּתִיל תְּכֵלֶת זֶה חוּטִין הֵן, לְקָשְׁרוֹ בָּהֶן בַּמִּצְנֶפֶת – לְפִי שֶׁהַצִּיץ אֵינוֹ אֶלָּא מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וּבַמֶּה יִקְשְׁרֶנּוּ בְמִצְחוֹ? – וְהָיוּ קְבוּעִין בּוֹ חוּטֵי תְכֵלֶת לִשְׁנֵי רָאשָׁיו וּבְאֶמְצָעִיתוֹ, שֶׁבָּהֶן קוֹשְׁרוֹ וְתוֹלֵהוּ בַמִּצְנֶפֶת כְּשֶׁהוּא בְרֹאשׁוֹ, וּשְׁנֵי חוּטִין הָיוּ בְּכָל קָצֶה וְקָצֶה, אֶחָד מִמַּעַל וְאֶחָד מִתַּחַת לְצַד מִצְחוֹ, וְכֵן בְּאֶמְצָעוֹ, שֶׁכָּךְ הוּא נֹחַ לִקְשֹׁר, וְאֵין דֶּרֶךְ קְשִׁירָה בְּפָחוֹת מִשְּׁנֵי חוּטִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְעָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁיהֶם הַשְּׁנַיִם כֻּלָּן יַחַד מֵאֲחוֹרָיו לְמוּל עָרְפּוֹ, וּמוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת; וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר פְּתִילֵי תְכֵלֶת הוֹאִיל וּמְרֻבִּין הֵן, שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ בְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן … בִּפְתִיל תְּכֵלֶת, וְעַל כָּרְחֲךָ פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם לֹא הָיוּ שֶׁהֲרֵי בִשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן, וּבִשְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד, שֶׁכְּנֶגְדָן, וּלְפִי דֶּרֶךְ קְשִׁירָה ד' חוּטִין הָיוּ וּמִכָּל מָקוֹם פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם אִי אֶפְשָׁר:
32 ЭТИМ КОНЧИЛАСЬ ВСЯ РАБОТА ДЛЯ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ.   לבוַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּֽעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
…И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ…:

– работу, как господь повелел моше, так и сделали.

  וַיַּֽעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אֶת הַמְּלָאכָה ככל אשר צוה ה' וגו':
33 И ПРИНЕСЛИ СВЯТИЛИЩЕ К МОШЕ: ШАТЕР И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КРЮЧКИ, БРУСЬЯ, ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ,   לגוַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בְּרִיחָ֖יו (כתיב בריחו) וְעַמֻּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו:
И ПРИНЕСЛИ СВЯТИЛИЩЕ...:

– [сыны израиля принесли святилище, его детали к моше], потому что не смогли собрать его сами. а поскольку моше не делал никакой [ремесленной] работы для святилища, святой, благословен он, предоставил ему его возведение. никто не мог поставить его из-за тяжести столбов, а моше это удалось. сказал моше святому, благословен он: «как может человек возвести святилище?!» сказал он ему: «приложи руку!» и казалось, что [моше] поднимает [святилище], а оно само поднялось и стало прямо. [именно так] и сказано10: «...встало святилище». само встало. так сказано в мидраше рабби танхумы11.

  וַיָּבִיאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וגו': שֶׁלֹּא הָיוּ יְכוֹלִין לַהֲקִימוֹ; וּלְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂה מֹשֶׁה שׁוּם מְלָאכָה בַמִּשְׁכָּן, הִנִּיחַ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲקָמָתוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַהֲקִימוֹ שׁוּם אָדָם מֵחֲמַת כֹּבֶד הַקְּרָשִׁים, שֶׁאֵין כֹּחַ בָּאָדָם לְזָקְפָן, וּמֹשֶׁה הֶעֱמִידוֹ; אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵיךְ אֶפְשָׁר הֲקָמָתוֹ עַל יְדֵי אָדָם? אָמַר לוֹ עֲסֹק אַתָּה בְּיָדְךָ, וְנִרְאֶה כִּמְקִימוֹ וְהוּא נִזְקָף וְקָם מֵאֵלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' הוּקַם הַמִּשְׁכָּן (שמות מ') – הוּקַם מֵאֵלָיו; מִדְרַשׁ רַ' תַנְחוּמָא:
34И ПОКРОВ ИЗ КРАСНЫХ БАРАНЬИХ КОЖ, И ПОКРОВ ИЗ ТАХАШЕВЫХ КОЖ, И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ,   לדוְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַֽמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ:
35 КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ, ЕГО ШЕСТЫ И КРЫШКУ,   להאֶת־אֲר֥וֹן הָֽעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת:
36 СТОЛ СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ И ЛИЦЕВЫЕ ХЛЕБЫ,   לואֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
37 ЧИСТЫЙ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЛАМПАДЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ,   לזאֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵֽרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר:
38И ЗОЛОТОЙ ЖЕРТВЕННИК, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ КУРЕНИЯ, И ЗАВЕСУ ДЛЯ ВХОДА В ШАТЕР,   לחוְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל:
39 МЕДНЫЙ ЖЕРТВЕННИК И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ НА НЕМ, ЕГО ШЕСТЫ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЕГО, УМЫВАЛЬНИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ,   לטאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הַנְּח֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
40 ЗАВЕСЫ ДВОРА, ЕГО СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ К НИМ, И ЗАВЕСУ К ВОРОТАМ ДВОРА, ЕГО ВЕРЕВКИ И КОЛЬЯ, И ВСЕ ВЕЩИ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ДЛЯ ШАТРА СОБРАНИЯ,   מאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵֽיתָרָ֖יו וִיתֵֽדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
41 СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ.   מאאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
42ТОЧНО ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЮ РАБОТУ.   מבכְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָֽעֲבֹדָֽה:
43И ОСМОТРЕЛ МОШЕ ВСЮ РАБОТУ, И ВОТ – ОНИ СДЕЛАЛИ ЕЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ; ТАК И СДЕЛАЛИ. И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ.   מגוַיַּ֨רְא משֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם משֶֽׁה:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ МОШЕ.:

– сказал им [моше]: «пусть шхина пребывает в делах ваших рук!» [как сказано]: «и да будет милость господа бога нашего с нами, и дело наших рук утверди для нас, и дело наших рук утверди!»12 это [сказано в] одном из одиннадцати псалмов, написанных моше, [вошедших в книгу псалмов – теѓилим]13.

  וַיְבָרֶךְ אֹתָם משֶׁה: אָמַר לָהֶם יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְגוֹ', וְהוּא אֶחָד מִי"א מִזְמוֹרִים שֶׁבִּתְפִלָּה לְמֹשֶׁה (ספרא):