Глава 4

1 И ОТВЕТИЛ МОШЕ И СКАЗАЛ: «НО ВЕДЬ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ МНЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТ МЕНЯ, ОНИ ВЕДЬ СКАЖУТ: “НЕ ЯВЛЯЛСЯ ТЕБЕ ГОСПОДЬ”».   אוַיַּ֤עַן משֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה:
2И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «ПОСОХ».   בוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה (כתיב מזה) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה:
«ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» 

– [«что это»] потому написано слитно מזה мазе, [чтобы можно было] понять [написанное и как «что это в руке твоей?», и как «от того, что в руке твоей»]. [всевышний говорит моше, что] посредством того, что [зажато] в его руке [т.е. посредством посоха], он будет наказан за [ложные] подозрения в адрес честных [людей]1 [когда моше сказал: «…они не поверят мне…»]. а согласно простому [пониманию стиха, всевышний обращает внимание моше на посох, что подобно тому], как [если бы] один человек сказал другому: «ты согласен с тем, что перед тобою камень?» – «да», – отвечает тот. «смотри, я превращу его в дерево», – говорит первый.

  מזה בְיָדֶךָ.  לְכָךְ נִכְתַּב תֵּבָה אַחַת, לִדְרֹשׁ: מִזֶּה שֶׁבְּיָדְךָ אַתָּה חַיָּב לִלְקוֹת, שֶׁחָשַׁדְתָּ בִכְשֵׁרִים; וּפְשׁוּטוֹ: כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מוֹדֶה אַתָּה שֶׁזּוֹ שֶׁלְּפָנֶיךָ אֶבֶן הִיא? אוֹמֵר לוֹ הֵן; אָמַר לוֹ הֲרֵינִי עוֹשֶׂה אוֹתָהּ עֵץ:
3И СКАЗАЛ ОН: «БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ». И [МОШЕ] БРОСИЛ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ, И БЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО.   גוַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס משֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו:
…И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ… 

– [этим превращением всевышний] намекнул [моше], что, злословя о [сынах] израиля, [сказав о них: «…они не поверят мне…»], тот повел себя [подобно змею]2.

  וַיְהִי לְנָחָשׁ.  רָמַז לוֹ שֶׁסִּפֵּר לָשׁוֹן הָרָע עַל יִשְׂרָאֵל וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל נָחָשׁ (שמות רבה):
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ, И УХВАТИ ЗА ЕГО ХВОСТ». И [МОШЕ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И СХВАТИЛ ЕГО, И В РУКЕ ЕГО ТОТ [ВНОВЬ] СТАЛ ПОСОХОМ.   דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶֽאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ:
«…И УХВАТИ ЕГО…» 

– [то есть] держи [его], и подобных примеров [словоупотребления] много в писании: «…и схватили – ויחזיקו ваяхазику – те люди его за руку...»3, «…и схватит – והחזיקה веѓехезика его за срамное место»4, «…и схватил – в והחזקתי веѓехезакти – его за бороду…»5. везде, где этот глагол употреблен с предлогом ב бе, он означает «держаться», «ухватиться за что-либо».

  וַיַּחֲזֶק בּוֹ.  לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, "וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ" (בראשית י"ט), "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה), "וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ" (שמואל א י"ז), (כָּל לְשׁוֹן חִזּוּק הַדָּבוּק לְבֵי"ת לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא):
5«ЧТОБЫ ОНИ ПОВЕРИЛИ, ЧТО ТЕБЕ ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ, БОГ ИХ ОТЦОВ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА».   הלְמַ֣עַן יַֽאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹֽב:
6И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «СУНЬ-КА РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ТОТ СУНУЛ РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ – РУКА ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ.   ווַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג:
…ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. 

– [место на теле, пораженное] проказой, обычно белеет, [как сказано]: «а если на коже белое пятно…»6. и этим знаком [всевышний] также намекнул ему на [грех] злословия, [ведь моше согрешил], сказав: «…они не поверят мне…»7 поэтому и поразил его проказой8, подобно мирьям [наказанной] за злословие.

  מְצֹרַעַת כַּשָּֽׁלֶג.  דֶּרֶךְ צָרַעַת לִהְיוֹת לְבָנָה – "וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִיא" (ויקרא י"ג); אַף בְּאוֹת זֶה רָמַז לוֹ שֶׁלָּשׁוֹן הָרָע סִפֵּר בְּאָמְרוֹ לֹא יַאֲמִינוּ לִי, לְפִיכָךְ הִלְקָהוּ בְצָרַעַת, כְּמוֹ שֶׁלָּקְתָה מִרְיָם עַל לָשׁוֹן הָרָע (שבת צ"ז):
7 И СКАЗАЛ ОН: «СНОВА СУНЬ РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ВНОВЬ СУНУЛ ТОТ РУКУ ЗА ПАЗУХУ. А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА ТАКОЙ ЖЕ [ЗДОРОВОЙ], КАК [И ВСЕ] ЕГО ТЕЛО.   זוַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ:
…А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА… 

– на этом [примере] мы учим, что милость [всевышнего проявляется] быстрее, чем наказание. ведь в начале [в предыдущем стихе, где речь шла о появлении проказы, после глагола «вынул»] не было сказано «из-за пазухи» [то есть она покрылась проказой уже после того, как он ее извлек]10.

  וַיּֽוֹצִאָהּ מֵֽחֵיקוֹ וְהִנֵּה־שָׁבָה כִּבְשָׂרֽוֹ.  מִכָּאן שֶׁמִּדָּה טוֹבָה מְמַהֶרֶת לָבֹא מִמִּדַּת פֻּרְעָנוּת, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹנָה לֹא נֶאֱמַר "מֵחֵיקוֹ" (שם):
8«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ ТЕБЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ПЕРВОГО ЗНАМЕНИЯ, ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ.   חוְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָֽרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַֽחֲרֽוֹן:
«…ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ». 

– когда скажешь им [сынам израиля]: «я был наказан за злословие о вас», – то они поверят тебе, ведь они уже выучили [этот урок на опыте тех], кто замышлял причинить им зло [и был] наказан [за это] недугами, как, к примеру, фараон12 и авимелех13 из-за сары.

  וְהֶֽאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַֽחֲרֽוֹן.  מִשֶּׁתֹּאמַר לָהֶם בִּשְׁבִילְכֶם לָקִיתִי, עַל שֶׁסִּפַּרְתִּי עֲלֵיכֶם לָשׁוֹן הָרָע, יַאֲמִינוּ לְךָ, שֶׁכְּבָר לָמְדוּ בְכָךְ שֶׁהַמִּזְדַּוְּגִין לְהָרַע לָהֶם לוֹקִים בִּנְגָעִים, כְּגוֹן פַּרְעֹה וַאֲבִימֶלֶךְ בִּשְׁבִיל שָׂרָה:
9 ЕСЛИ ДАЖЕ [ОНИ] НЕ ПОВЕРЯТ И ДВУМ ЭТИМ ЗНАМЕНИЯМ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ТЕБЯ, ТО ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ И ВЫЛЬЕШЬ [ЕЕ] НА СУШУ; И СТАНЕТ ТА ВОДА, КОТОРУЮ ТЫ ЗАЧЕРПНЕШЬ ИЗ РЕКИ, – СТАНЕТ КРОВЬЮ НА СУШЕ».   טוְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָֽאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָֽׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת:
«…ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ…» 

– показал им [несостоятельность идолопоклонства] первым же ударом, сразу, поразив их божество. ведь [египтяне] поклонялись нилу, дававшему им жизнь [орошая их поля]. и воду из него обратил в кровь.}14

  ולקחת ממימי היאור. רמז להם שבמכה ראשונה נפרע מאלהותם:
«…И СТАНЕТ ТА ВОДА…» 

– [в этом стихе слова] «и станет» [повторены] дважды. я думаю, что если бы было сказано [так]: «и та вода, которую ты зачерпнешь из реки, станет кровью на суше» [то есть «и станет» было бы употреблено лишь один раз], то можно было бы подумать, что [вода] обратится в кровь в руке [моше и лишь затем уже кровью], в которую она превратилась, прольется на сушу. а из стиха [где это выражение повторено дважды] мы понимаем, что [вода] не превратится в кровь, пока не окажется на земле.

  וְהָיוּ הַמַּיִם וגו'.  "וְהָיוּ" "וְהָיוּ", ב' פְּעָמִים נִרְאֶה בְעֵינַי, אִלּוּ נֶאֱמַר וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאוֹר לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת, שׁוֹמֵעַ אֲנִי, שֶׁבְּיָדוֹ הֵם נֶהְפָּכִים לְדָם – וְאַף כְּשֶׁיֵּרְדוּ לָאָרֶץ יִהְיוּ בַּהֲוָיָתָן, אֲבָל עַכְשָׁו מְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ דָם עַד שֶׁיִּהְיוּ בַיַּבָּשֶׁת:
10 И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ГОСПОДИН МОЙ! Я НЕ БЫЛ КРАСНОРЕЧИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ПОЗАВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ТЕХ ПОР, КАК ТЫ НАЧАЛ ГОВОРИТЬ С РАБОМ ТВОИМ, ВЕДЬ Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ И КОСНОЯЗЫЧЕН».   יוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֘ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי:
«…ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА…» 

– [отсюда] мы учим, что [целых] семь дней всевышний убеждал моше [говоря с ним] из терновника, чтобы тот пошел со своей миссией [к фараону]. [тут приведены три временных промежутка]: «со вчера», «с позавчера», «с тех пор, как ты начал говорить». [но речь идет не о трех днях, как могло бы показаться] ведь еще трижды [написан союз] גם – «также» [функция которого – расширение буквального смысла, прибавление чего-либо к сказанному]. следовательно, всего получается шесть [дней]. а на седьмой день моше сказал всевышнему: «…пошли… через кого посылаешь…» – и разгневался [на него всевышний], и [лишь] тогда принял [моше] на себя [эту миссию]. [моше так упорствовал] только потому, что не хотел отнимать величие у аѓарона, своего брата, который был старше его и [также был] пророком, как сказано: «[и пришел человек божий к эли, и сказал ему: “так сказал господь:] ‘я открылся дому отца твоего, когда были они в египте, в доме фараона’ ”»15. [первосвященник эли был потомком аѓарона, то есть всевышний еще в египте открылся] аѓарону. а еще [пример]: «…я открылся им в стране египетской... и я сказал им: откажитесь каждый от мерзости [которая перед] глазами его...»16 – это пророчество [тоже] было дано аѓарону17.

  גַּם מִתְּמוֹל וגו'.  לָמַדְנוּ שֶׁכָּל ז' יָמִים הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְפַתֶּה אֶת מֹשֶׁה בַּסְּנֶה לֵילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, "מִתְּמוֹל", "שִׁלְשֹׁם", "מֵאָז דַּבֶּרְךָ" הֲרֵי ג' וּשְׁלוֹשָׁה גַמִּין רִבּוּיִין הֵם, הֲרֵי שִׁשָּׁה, וְהוּא הָיָה עוֹמֵד בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּשֶׁאָמַר לוֹ זֹאת עוֹד שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח, עַד שֶׁחָרָה בּוֹ וְקִבֵּל עָלָיו (שמות רבה); וְכָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה רוֹצֶה לִטֹּל גְּדֻלָּה עַל אַהֲרֹן אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל הֵימֶנּוּ וְנָבִיא הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם" (שמואל א ב') – הוּא אַהֲרֹן, וְכֵן "וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם … וָאֹמַר אֲלֵיהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ" (יחזקאל כ'), וְאוֹתָהּ נְבוּאָה לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרָה (תנחומא):
«…Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ…» 

– тяжело мне говорить. на французском языке balbus [«говорить, запинаясь»].

  כְבַד־פֶּה.  בִּכְבֵדוּת אֲנִי מְדַבֵּר. וּבִלְשׁוֹן לַעַז בלב"ו:
11 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «КТО ДАЛ ЧЕЛОВЕКУ УСТА, И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ, ИЛИ ГЛУХИМ, ИЛИ ЗРЯЧИМ, ИЛИ СЛЕПЫМ?   יאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָֽה:
«КТО ДАЛ УСТА…» 

– кто научил тебя [что] говорить, когда тебя судили перед фараоном за [убийство] египтянина?!

  מִי שָׂם פֶּה וגו'.  מִי לִמְּדֶךָ לְדַבֵּר, כְּשֶׁהָיִיתָ נִדּוֹן לִפְנֵי פַרְעֹה עַל הַמִּצְרִי?
«…И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ…» 

– кто [заставил] фараона онеметь, чтобы он не настоял на твоей казни?! кто сделал слуг его глухими, чтобы не услышали его приказ [казнить] тебя?! а палачи, – кто сделал их слепыми, чтобы не увидели, как бежал ты с эшафота и скрылся?!

  אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם.  מִי עָשָׂה פַרְעֹה אִלֵּם, שֶׁלֹּא נִתְאַמֵּץ בְּמִצְוַת הֲרִיגָתְךָ, וְאֶת מְשָׁרְתָיו חֵרְשִׁים שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בְּצַוּוֹתוֹ עָלֶיךָ, וְאֶת אֶסְפַּקְלָטוֹרִין הַהוֹרְגִים מִי עֲשָׂאָם עִוְרִים שֶׁלֹּא רָאוּ כְּשֶׁבָּרַחְתָּ מִן הַבִּימָה וְנִמְלַטְתָּ?
«…НЕ Я ЛИ…» 

– [кто сделал все это, если не я –] тот, чье имя господь, я сделал все это.

  הֲלֹא אָֽנֹכִי.  שֶׁשְּׁמִי ה' עָשִׂיתִי כָל זֹאת (שם):
12НЕ Я ЛИ, ГОСПОДЬ? А ТЕПЕРЬ ИДИ; И Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ, И УКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ГОВОРИТЬ».   יבוְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָֽנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר:
13 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ! ПОШЛИ, ПРОШУ [ТЕБЯ, ТОГО], ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!»   יגוַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְׁלַח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח:
«…ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!» 

– [посредством того, через кого ты] обычно посылаешь [пророчество, то есть] через аѓарона19. а другое объяснение [таково]: пошли через [кого угодно, кроме меня, посредством] другого [пророка, кого бы ни выбрал ты, чтобы] послать [пророчество]20. потому что мне не суждено войти в страну [израиля] и стать в будущем освободителем [народа], а у тебя много посланников.

  בְּיַד־תִּשְׁלָֽח.  בְּיַד מִי שֶׁאַתָּה רָגִיל לִשְׁלֹחַ, וְהוּא אַהֲרֹן. דָּבָר אַחֵר: בְּיַד אַחֵר שֶׁתִּרְצֶה לִשְׁלֹחַ, אֵין סוֹפִי לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וְלִהְיוֹת גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, יֵשׁ לְךָ שְׁלוּחִים הַרְבֵּה:
14И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА НА МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, – ЛЕВИТ; Я ЗНАЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО ТЕБЯ], И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ И, УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ.   ידוַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָֽאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ:
И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ… 

– р. йеѓошуа бен карха [говорил, что] везде, [где сказано] в торе «разгорелся гнев», есть последствия [это-

го], а здесь нет последствий, и мы не находим наказания [вследствие этого] гнева. сказал ему р. йосе: «здесь тоже [за гневом последовало] наказание». [оно заключается в следующем]:21 «ведь аѓарон, брат твой, – левит…» – [всевышний сказал моше: «потомки аѓарона] должны были быть левитами, а не священниками – коѓенами. а священниками я намеревался сделать твоих потомков, а не [потомков] аѓарона. отныне же он будет священником, а ты – левитом. как сказано: «сыновья же моше, человека божьего, будут названы с коленом леви»22.

  וַיִּֽחַר־אַף.  רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר כָּל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּתּוֹרָה עוֹשֶׂה רֹשֶׁם וְזֶה לֹא נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם וְלֹא מָצִינוּ שֶׁבָּא עֹנֶשׁ עַל יְדֵי אוֹתוֹ חָרוֹן; אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי אַף בְּזוֹ נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם – הלא אהרן אחיך הלוי – שֶׁהָיָה עָתִיד לִהְיוֹת לֵוִי וְלֹא כֹּהֵן, וְהַכְּהֻנָּה הָיִיתִי אוֹמֵר לָצֵאת מִמְּךָ, מֵעַתָּה לֹא יִהְיֶה כֵן אֶלָּא הוּא יִהְיֶה כֹּהֵן וְאַתָּה הַלֵּוִי, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּנָיו יִקָּרְאוּ עַל שֵׁבֶט הַלֵּוִי" (דהי"א כ"ג) (זבחים ק"ב):
«…И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ…» 

– когда ты пойдешь в египет [аѓарон встретит тебя на пути].

  הִנֵּה־הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ.  כְּשֶׁתֵּלֵךְ לְמִצְרַיִם:
«…И , УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ». 

– [обрадуется] а не, как ты считаешь, обидится на тебя за то, что ты возвеличиваешься [вместо него]. и в силу этой [заслуги, за свое благородство] удостоился аѓарон возложить хошен [на грудь свою], напротив сердца.

  וְרָֽאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּֽוֹ.  לֹא כְשֶׁאַתָּה סָבוּר, שֶׁיְּהֵא מַקְפִּיד עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה עוֹלֶה לִגְדֻלָּה; וּמִשָּׁם זָכָה אַהֲרֹן לַעֲדִי הַחֹשֶׁן הַנָּתוּן עַל הַלֵּב (שבת קל"ט):
15А ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ И ВЛОЖИШЬ [ЭТИ] СЛОВА В ЕГО УСТА; А Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ И ПРИ УСТАХ ЕГО И УКАЖУ ВАМ, ЧТО ВЫ [ДОЛЖНЫ] БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ.   טווְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָֽנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֽוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
16 И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ С НАРОДОМ. И ОН СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ, А ТЫ СТАНЕШЬ ЕМУ ВЛАСТЕЛИНОМ.   טזוְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים:
«И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ…» 

– [аѓарон будет] вместо тебя, за тебя говорить народу. и это [место в тексте является] доказательством тому, [что] везде [где местоимение] «тебе» – לך леха, «мне» – לי ли, «ему» – לו ло, «вам» – לכם лахем, «им» – להם лаѓем следует за [глаголом] דבר дбр – «говорить», – это следует понимать [как «говорить] ради, вместо [тебя, меня, его, вас, их»].

  וְדִבֶּר־הוּא לְךָ.  בִּשְׁבִילְךָ יְדַבֵּר אֶל הָעָם. וְזֶה יוֹכִיחַ עַל כָּל לְךָ וְלִי וְלוֹ וְלָכֶם וְלָהֶם הַסְּמוּכִים לְדִבּוּר שֶׁכֻּלָּם לְשׁוֹן עַל הֵם:
«…СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ…» 

– [аѓарон будет твоим] глашатаем, поскольку ты тяжел устами.

  יִֽהְיֶה־לְךָ לְפֶה.  לְמֵלִיץ, לְפִי שֶׁאַתָּה כְבַד פֶּה:
«…ВЛАСТЕЛИНОМ». 

– [ты будешь его] наставником и повелителем.

  לֵֽאלֹהִֽים.  לְרַב וּלְשַׂר:
17А ЭТОТ ПОСОХ ВОЗЬМИ В СВОЮ РУКУ: ИМ ТЫ БУДЕШЬ ТВОРИТЬ ЗНАМЕНИЯ».   יזוְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת:
18 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ТЕСТЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «Я БЫ ПОШЕЛ, ВЕРНУЛСЯ К БРАТЬЯМ МОИМ, КОТОРЫЕ В ЕГИПТЕ, И УВИЖУ Я, ЖИВЫ ЛИ ОНИ ЕЩЕ». И ИТРО СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ С МИРОМ».   יח
…И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ТЕСТЮ… 

– [моше вернулся в мидьян к итро, чтобы] получить его согласие [на уход в египет], ведь он [моше] поклялся ему не покидать мидьян без разрешения23. а у итро было семь имен: реуэль, йетер, итро, кени, [ховав, хевер, путиэль].

 
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В МИДЬЯНЕ: «ПОЙДИ, ВЕРНИСЬ В ЕГИПЕТ, ТАК КАК [УЖЕ] УМЕРЛИ ВСЕ ТЕ ЛЮДИ, КТО ЖЕЛАЛ [ПОГИБЕЛИ] ДУШЕ ТВОЕЙ».   יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ:
«…ТАК КАК [УЖЕ] УМЕРЛИ ВСЕ ТЕ ЛЮДИ…» 

– [слово «люди» предварено определенным артиклем, то есть «именно те, определенные люди»]. кто же они? датан и авирам. [но ведь в это время они были еще] живы?! [но они] обеднели, а «бедный подобен мертвецу»24.

  כִּי־מֵתוּ כָּל־הָאֲנָשִׁים.  מִי הֵם? דָּתָן וַאֲבִירָם; חַיִּים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
20 И ВЗЯЛ МОШЕ ЖЕНУ СВОЮ И СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОСАДИЛ ИХ НА ОСЛА, И ВЕРНУЛСЯ В СТРАНУ ЕГИПЕТ. И ПОСОХ БОГА ВЗЯЛ МОШЕ В РУКУ СВОЮ.   כוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַל־הַֽחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ:
…НА ОСЛА… 

– это тот самый осел, которого запряг авраѓам [готовясь] к жертвоприношению ицхака, и тот же самый, на котором в будущем появится царь машиах, как сказано: «нищий, едущий верхом на осле»26.

  עַל־הַֽחֲמֹר.  חֲמוֹר הַמְיֻחָד, הוּא הַחֲמוֹר שֶׁחָבַשׁ אַבְרָהָם לַעֲקֵדַת יִצְחָק, וְהוּא שֶׁעָתִיד מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ לְהִגָּלוֹת עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר" (זכריה ט') (פרקי דרבי אליעזר ל"א):
…И ВЕРНУЛСЯ В СТРАНУ ЕГИПЕТ. И ПОСОХ БОГА ВЗЯЛ МОШЕ… 

– [эти события происходили в обратном порядке] но нет строгого соблюдения [порядка изложения событий, последовательности] раннего и позднего в писании27.

  וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח משֶׁה אֶת־מַטֵּה.  אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר מְדֻקְדָּקִים בַּמִּקְרָא:
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ, СМОТРИ ЖЕ: ВСЕ ЧУДЕСА, КОТОРЫЕ Я ВВЕРИЛ В РУКУ ТВОЮ, СОТВОРИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. А Я ОЖЕСТО­ЧУ ЕГО СЕРДЦЕ, И ОН НЕ ОТПУСТИТ НАРОД.   כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַֽעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַֽאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
«КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ…» 

– знай, что для того ты идешь в египет, чтобы быть мужественным [при исполнении возложенной на тебя] миссии и явить там все чудеса мои перед фараоном, не боясь его.

  בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה וגו'.  דַּע שֶׁעַל מְנָת כֵּן תֵּלֵךְ שֶׁתְּהֵא גִּבּוֹר בִּשְׁלִיחוּתִי לַעֲשׂוֹת כָּל מוֹפְתַי לִפְנֵי פַרְעֹה וְלֹא תִירָא מִמֶּנּוּ:
«…КОТОРЫЕ Я ВВЕРИЛ В РУКУ ТВОЮ…» 

– [это сказано] не о тех трех знамениях, что перечислены выше29, ведь [всевышний повелел моше] совершить их не перед фараоном, а перед [сынами] израиля, чтобы те поверили ему. мы не находим в тексте [упоминания о том], что [моше] совершил их [также и] перед ним [фараоном]. но [это сказано о других] чудесах, которые я вверю в твою руку в египте. так, к примеру: «когда фараон скажет вам [“дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – и тот станет змеем]»30. и не удивляйся, что написано «которые я вверил» [в прошедшем времени, хотя речь идет о будущих чудесах, это следует] понимать так: когда ты будешь говорить с ним [с фараоном], они [чудеса] уже будут вверены мной в руку твою.

  אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ.  לֹא עַל שָׁלוֹשׁ אוֹתוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה, שֶׁהֲרֵי לֹא לִפְנֵי פַרְעֹה צִוָּה לַעֲשׂוֹתָם אֶלָּא לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּאֲמִינוּ לוֹ, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁעֲשָׂאָם לְפָנָיו, אֶלָּא מוֹפְתִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לָשׂוּם בְּיָדְךָ בְּמִצְרַיִם, כְּמוֹ "כִּי יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה וְגוֹ'" (שמות ז'); וְאַל תִתְמַהּ עַל אֲשֶׁר כְּתִיב "אֲשֶׁר שַׂמְתִּי", שֶׁכֵּן מַשְׁמָעוֹ, כְּשֶׁתְּדַבֵּר עִמּוֹ כְּבָר שַׂמְתִּים בְּיָדְךָ:
22 И [ТОГДА ТЫ] СКАЖЕШЬ ФАРАОНУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ИЗРАИЛЬ – МОЙ СЫН, МОЙ ПЕРВЕНЕЦ.   כבוְאָֽמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И [ТОГДА ТЫ] СКАЖЕШЬ ФАРАОНУ…» 

– когда ты убедишься в том, что ожесточилось его сердце и он откажется отпустить [сынов израиля], то скажи ему так:

  וְאָֽמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה.  כְּשֶׁתִּשְׁמַע שֶׁלִּבּוֹ חָזָק וִימָאֵן לִשְׁלֹחַ אֱמֹר לוֹ כֵּן:
«…МОЙ СЫН, МОЙ ПЕРВЕНЕЦ». 

– понятие [«первенец» передает] величие [народа израиля], как [сказано]: «и я поставлю тебя первенцем [высшим над царями земли]»31. и это простое [понимание этого выражения]. а мидраш [объясняет это так]: в этот [момент] удостоверил святой, благословен он, продажу эсавом первородства яакову32.

  בְּנִי בְכֹרִי.  לְשׁוֹן גְּדֻלָּה; כְּמוֹ: "אַף אֲנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהלים פ"ט), זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ: כָּאן חָתַם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מְכִירַת הַבְּכוֹרָה שֶׁלָּקַח יַעֲקֹב מֵעֵשָׂו (בראשית רבה ס"ג):
23 И ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ: «ОТПУСТИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ ОН СЛУЖИЛ МНЕ»; НО ТЫ ОТКАЗЫВАЛСЯ ОТПУСТИТЬ ЕГО, И ВОТ [ПОЭТОМУ] Я УМЕРЩВЛЯЮ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ПЕРВЕНЦА’ ”».   כגוָֽאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַ֣עַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָֽנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ:
«И ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ...» 

– [не от своего имени, а] как посланник всевышнего: отпусти сына моего.

  וָֽאֹמַר אֵלֶיךָ.  בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם שלח את בני:
«…И ВОТ [ПОЭТОМУ] Я УМЕРЩВЛЯЮ...» 

– это последняя [из десяти] казней, [почему же] предостережение о ней [произнесено] первым? так как она тяжелее [всех]. и так сказано о иове: «вот бог возвысится в силе своей…»33, а потому «…кто, как он, научит?»34. человек, намереваясь мстить ближнему своему, скрывает от него свои планы, чтобы не нашел тот спасения. но всевышний «возвысится в силе своей» [и шлет наказание открыто, заранее предупреждая], но нет возможности избежать руки его, кроме как раскаявшись и вернувшись к нему. поэтому «он научит» и предупредит, чтобы [привести к] раскаянию35.

  הִנֵּה אָֽנֹכִי הֹרֵג וגו'.  הִיא מַכָּה אַחֲרוֹנָה, וּבָהּ הִתְרָהוּ תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא קָשָׁה; וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר "הֶן אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ" – לְפִיכָךְ "מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה" (איוב ל"ו); בָּשָׂר וָדָם הַמְבַקֵּשׁ לְהִנָּקֵם מֵחֲבֵרוֹ, מַעֲלִים אֶת דְּבָרָיו, שֶׁלֹּא יְבַקֵּשׁ הַצָּלָה, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ וְאֵין יְכֹלֶת לְהִמָּלֵט מִיָּדוֹ כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ אֵלָיו, לְפִיכָךְ הוּא מוֹרֵהוּ וּמַתְרֶה בוֹ לָשׁוּב:
24 И БЫЛ ОН В ПУТИ, НА НОЧЛЕГЕ; ГОСПОДЬ ВСТРЕТИЛ ЕГО И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ.   כדוַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ:
И БЫЛ ОН В ПУТИ, НА НОЧЛЕГЕ… 

– моше.

  וַיְהִי.  משה בדרך במלון:
…И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ… 

– [ангел намеривался умертвить] моше, потому что он не сделал обрезание сыну своему элиэзеру. из-за того, что [моше] проявил небрежность [с обрезанием], он был осужден на смерть. учит барайта37: «рабби йосе говорил: “не дай бог [так подумать о моше! он] не был небрежен, он сказал: ‘если сделаю обрезание и [сразу после этого] выйду в дорогу – это [будет] опасно для ребенка, пока не пройдут три дня [со дня операции]. а [как] я [могу] задержаться на три дня, [если] святой, благословен он, повелел мне вернуться в египет?!’ ”» [но если так, то] за что же был наказан [моше]? за то, что занялся обустройством ночлега прежде всего38. а ангел превратился в подобие змеи и проглотил [моше] от головы до бедер. [потом отпустил] и вновь проглотил от [ступней] ног до того самого места. [тогда] поняла ципора, что это [происходит] из-за обрезания39.

  וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתֽוֹ.  (המלאך ל)מֹשֶׁה: לְפִי שֶׁלֹּא מָל אֶת אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ, וְעַל שֶׁנִּתְרַשֵּׁל נֶעֱנַשׁ מִיתָה. תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: חַס וְשָׁלוֹם, לֹא נִתְרַשֵּׁל אֶלָּא אָמַר, אָמוּל וְאֵצֵא לַדֶּרֶךְ, סַכָּנָה הִיא לַתִּינוֹק עַד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים, אָמוּל וְאֶשְׁהֶה ג' יָמִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צִוַּנִי לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וּמִפְּנֵי מָה נֶעֱנַשׁ? לְפִי שֶׁנִּתְעַסֵּק בַּמָּלוֹן תְּחִלָּה (מכילתא). בְּמַסֶּכֶת נְדָרִים: וְהָיָה הַמַּלְאָךְ נַעֲשֶׂה כְּמִין נָחָשׁ וּבוֹלְעוֹ מֵרֹאשׁוֹ וְעַד יְרֵכָיו וְחוֹזֵר וּבוֹלְעוֹ מֵרַגְלָיו וְעַד אוֹתוֹ מָקוֹם, הֵבִינָה צִפּוֹרָה שֶׁבִּשְׁבִיל הַמִּילָה הוּא (נדרים ל"ב):
25 ТОГДА ВЗЯЛА ЦИПОРА [ОСТРЫЙ ОСКОЛОК] КРЕМНЯ И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СВОЕГО СЫНА, ПОЛОЖИЛА К ЕГО НОГАМ И СКАЗАЛА: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ».   כהוַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי:
…ПОЛОЖИЛА К ЕГО НОГАМ… 

– бросила к ногам моше.

  וַתַּגַּע לְרַגְלָיו.  הִשְׁלִיכַתּוּ לִפְנֵי רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה:
…И СКАЗАЛА… 

– о своем сыне:

  וַתֹּאמֶר.  עַל בְּנָהּ:
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ 

– из-за тебя чуть не погиб мой суженый, ты [едва не стал невольным] убийцей моего мужа.

  כִּי חֲתַן־דָּמִים אַתָּה לִֽי.  אַתָּה הָיִיתָה גּוֹרֵם לִהְיוֹת הֶחָתָן שֶׁלִּי נִרְצָח עָלֶיךָ – הוֹרֵג אִישִׁי אַתָּה לִי:
26И ОН ОСТАВИЛ ЕГО. ТОГДА ОНА СКАЗАЛА: «ЖЕНИХ КРОВИ РАДИ ОБРЕЗАНИЯ».   כווַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת:
И ОН ОСТАВИЛ ЕГО 

– ангел оставил его [моше]. тогда она убедилась, что из-за обрезания [ангел] пришел убить его.

  וַיִּרֶף.  הַמַּלְאָךְ ממנו, אז הֵבִינָה שֶׁעַל הַמִּילָה בָּא לְהָרְגוֹ:
…СКАЗАЛА: «ЖЕНИХ КРОВИ РАДИ ОБРЕЗАНИЯ». 

– [ципора сказала:] мой жених [едва не был] убит из-за обрезания.

  אָֽמְרָה חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹֽת.  חֲתָנִי הָיָה נִרְצָח עַל דְּבַר הַמִּילָה:
«…РАДИ ОБРЕЗАНИЯ». 

– [это означает –] из-за обрезания. [слово מולת мулот –] существительное, а [приставка] ל ле означает «о», «ради», «из-за», как [в стихе] «и фараон скажет о сынах израиля… לבני ישראל ливней исраэль». 43 а онкелос переводит [слово] «кровь» [оборотом] «из-за крови обрезания».

  לַמּוּלֹֽת.  עַל דְּבַר הַמּוּלוֹת. שֵׁם דָּבָר הוּא, וְהַלָּמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן עַל, כְּמוֹ "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות י"ד), וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם דָּמִים עַל דַּם הַמִּילָה:
27 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ИДИ НАВСТРЕЧУ МОШЕ В ПУСТЫНЮ». И ТОТ ПОШЕЛ, И ВСТРЕТИЛ ЕГО У ГОРЫ БОГА, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО.   כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את משֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
28 И РАССКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, ПОСЛАВШЕГО ЕГО, И [ОБО] ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [СОВЕРШИТЬ].   כחוַיַּגֵּ֤ד משֶׁה֙ לְאַ֣הֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָֽאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ:
29 И ПОШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ, И СОБРАЛИ ОНИ ВСЕХ СТАРЕЙШИН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ;   כטוַיֵּ֥לֶךְ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
30 И ПЕРЕСКАЗАЛ АѓАРОН ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, И СОТВОРИЛ [МОШЕ] ЗНАМЕНИЯ НА ГЛАЗАХ У НАРОДА.   לוַיְדַבֵּ֣ר אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָֽאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם:
31 И ПОВЕРИЛ НАРОД. И УСЛЫШАЛИ, ЧТО ВСПОМНИЛ ГОСПОДЬ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ И УВИДЕЛ ИХ СТРАДАНИЕ, И ОНИ СКЛОНИЛИСЬ, И ПРОСТЕРЛИСЬ НИЦ.   לאוַיַּֽאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ: