Глава 4
1 И ОТВЕТИЛ МОШЕ И СКАЗАЛ: «НО ВЕДЬ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ МНЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТ МЕНЯ, ОНИ ВЕДЬ СКАЖУТ: “НЕ ЯВЛЯЛСЯ ТЕБЕ ГОСПОДЬ”». | אוַיַּ֤עַן משֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה: | |
2И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «ПОСОХ». | בוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה |
|
– [«что это»] потому написано слитно מזה мазе, [чтобы можно было] понять [написанное и как «что это в руке твоей?», и как «от того, что в руке твоей»]. [всевышний говорит моше, что] посредством того, что [зажато] в его руке [т.е. посредством посоха], он будет наказан за [ложные] подозрения в адрес честных [людей]1 [когда моше сказал: «…они не поверят мне…»]. а согласно простому [пониманию стиха, всевышний обращает внимание моше на посох, что подобно тому], как [если бы] один человек сказал другому: «ты согласен с тем, что перед тобою камень?» – «да», – отвечает тот. «смотри, я превращу его в дерево», – говорит первый. |
||
3И СКАЗАЛ ОН: «БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ». И [МОШЕ] БРОСИЛ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ, И БЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО. | גוַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס משֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו: | |
– [этим превращением всевышний] намекнул [моше], что, злословя о [сынах] израиля, [сказав о них: «…они не поверят мне…»], тот повел себя [подобно змею]2. |
||
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ, И УХВАТИ ЗА ЕГО ХВОСТ». И [МОШЕ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И СХВАТИЛ ЕГО, И В РУКЕ ЕГО ТОТ [ВНОВЬ] СТАЛ ПОСОХОМ. | דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶֽאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ: | |
– [то есть] держи [его], и подобных примеров [словоупотребления] много в писании: «…и схватили – ויחזיקו ваяхазику – те люди его за руку...»3, «…и схватит – והחזיקה веѓехезика его за срамное место»4, «…и схватил – в והחזקתי веѓехезакти – его за бороду…»5. везде, где этот глагол употреблен с предлогом ב бе, он означает «держаться», «ухватиться за что-либо». |
||
5«ЧТОБЫ ОНИ ПОВЕРИЛИ, ЧТО ТЕБЕ ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ, БОГ ИХ ОТЦОВ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА». | הלְמַ֣עַן יַֽאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹֽב: | |
6И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «СУНЬ-КА РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ТОТ СУНУЛ РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ – РУКА ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. | ווַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג: | |
– [место на теле, пораженное] проказой, обычно белеет, [как сказано]: «а если на коже белое пятно…»6. и этим знаком [всевышний] также намекнул ему на [грех] злословия, [ведь моше согрешил], сказав: «…они не поверят мне…»7 поэтому и поразил его проказой8, подобно мирьям [наказанной] за злословие. |
||
7 И СКАЗАЛ ОН: «СНОВА СУНЬ РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ВНОВЬ СУНУЛ ТОТ РУКУ ЗА ПАЗУХУ. А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА ТАКОЙ ЖЕ [ЗДОРОВОЙ], КАК [И ВСЕ] ЕГО ТЕЛО. | זוַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ: | |
– на этом [примере] мы учим, что милость [всевышнего проявляется] быстрее, чем наказание. ведь в начале [в предыдущем стихе, где речь шла о появлении проказы, после глагола «вынул»] не было сказано «из-за пазухи» [то есть она покрылась проказой уже после того, как он ее извлек]10. |
||
8«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ ТЕБЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ПЕРВОГО ЗНАМЕНИЯ, ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ. | חוְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָֽרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַֽחֲרֽוֹן: | |
– когда скажешь им [сынам израиля]: «я был наказан за злословие о вас», – то они поверят тебе, ведь они уже выучили [этот урок на опыте тех], кто замышлял причинить им зло [и был] наказан [за это] недугами, как, к примеру, фараон12 и авимелех13 из-за сары. |
||
9 ЕСЛИ ДАЖЕ [ОНИ] НЕ ПОВЕРЯТ И ДВУМ ЭТИМ ЗНАМЕНИЯМ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ТЕБЯ, ТО ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ И ВЫЛЬЕШЬ [ЕЕ] НА СУШУ; И СТАНЕТ ТА ВОДА, КОТОРУЮ ТЫ ЗАЧЕРПНЕШЬ ИЗ РЕКИ, – СТАНЕТ КРОВЬЮ НА СУШЕ». | טוְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָֽאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָֽׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת: | |
– показал им [несостоятельность идолопоклонства] первым же ударом, сразу, поразив их божество. ведь [египтяне] поклонялись нилу, дававшему им жизнь [орошая их поля]. и воду из него обратил в кровь.}14 |
||
– [в этом стихе слова] «и станет» [повторены] дважды. я думаю, что если бы было сказано [так]: «и та вода, которую ты зачерпнешь из реки, станет кровью на суше» [то есть «и станет» было бы употреблено лишь один раз], то можно было бы подумать, что [вода] обратится в кровь в руке [моше и лишь затем уже кровью], в которую она превратилась, прольется на сушу. а из стиха [где это выражение повторено дважды] мы понимаем, что [вода] не превратится в кровь, пока не окажется на земле. |
||
10 И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ГОСПОДИН МОЙ! Я НЕ БЫЛ КРАСНОРЕЧИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ПОЗАВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ТЕХ ПОР, КАК ТЫ НАЧАЛ ГОВОРИТЬ С РАБОМ ТВОИМ, ВЕДЬ Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ И КОСНОЯЗЫЧЕН». | יוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֘ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי: | |
– [отсюда] мы учим, что [целых] семь дней всевышний убеждал моше [говоря с ним] из терновника, чтобы тот пошел со своей миссией [к фараону]. [тут приведены три временных промежутка]: «со вчера», «с позавчера», «с тех пор, как ты начал говорить». [но речь идет не о трех днях, как могло бы показаться] ведь еще трижды [написан союз] גם – «также» [функция которого – расширение буквального смысла, прибавление чего-либо к сказанному]. следовательно, всего получается шесть [дней]. а на седьмой день моше сказал всевышнему: «…пошли… через кого посылаешь…» – и разгневался [на него всевышний], и [лишь] тогда принял [моше] на себя [эту миссию]. [моше так упорствовал] только потому, что не хотел отнимать величие у аѓарона, своего брата, который был старше его и [также был] пророком, как сказано: «[и пришел человек божий к эли, и сказал ему: “так сказал господь:] ‘я открылся дому отца твоего, когда были они в египте, в доме фараона’ ”»15. [первосвященник эли был потомком аѓарона, то есть всевышний еще в египте открылся] аѓарону. а еще [пример]: «…я открылся им в стране египетской... и я сказал им: откажитесь каждый от мерзости [которая перед] глазами его...»16 – это пророчество [тоже] было дано аѓарону17. |
||
– тяжело мне говорить. на французском языке balbus [«говорить, запинаясь»]. |
||
11 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «КТО ДАЛ ЧЕЛОВЕКУ УСТА, И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ, ИЛИ ГЛУХИМ, ИЛИ ЗРЯЧИМ, ИЛИ СЛЕПЫМ? | יאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– кто научил тебя [что] говорить, когда тебя судили перед фараоном за [убийство] египтянина?! |
||
– кто [заставил] фараона онеметь, чтобы он не настоял на твоей казни?! кто сделал слуг его глухими, чтобы не услышали его приказ [казнить] тебя?! а палачи, – кто сделал их слепыми, чтобы не увидели, как бежал ты с эшафота и скрылся?! |
||
– [кто сделал все это, если не я –] тот, чье имя господь, я сделал все это. |
||
12НЕ Я ЛИ, ГОСПОДЬ? А ТЕПЕРЬ ИДИ; И Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ, И УКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ГОВОРИТЬ». | יבוְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָֽנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר: | |
13 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ! ПОШЛИ, ПРОШУ [ТЕБЯ, ТОГО], ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!» | יגוַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְׁלַח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח: | |
– [посредством того, через кого ты] обычно посылаешь [пророчество, то есть] через аѓарона19. а другое объяснение [таково]: пошли через [кого угодно, кроме меня, посредством] другого [пророка, кого бы ни выбрал ты, чтобы] послать [пророчество]20. потому что мне не суждено войти в страну [израиля] и стать в будущем освободителем [народа], а у тебя много посланников. |
||
14И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА НА МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, – ЛЕВИТ; Я ЗНАЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО ТЕБЯ], И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ И, УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ. | ידוַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָֽאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ: | |
– р. йеѓошуа бен карха [говорил, что] везде, [где сказано] в торе «разгорелся гнев», есть последствия [это- го], а здесь нет последствий, и мы не находим наказания [вследствие этого] гнева. сказал ему р. йосе: «здесь тоже [за гневом последовало] наказание». [оно заключается в следующем]:21 «ведь аѓарон, брат твой, – левит…» – [всевышний сказал моше: «потомки аѓарона] должны были быть левитами, а не священниками – коѓенами. а священниками я намеревался сделать твоих потомков, а не [потомков] аѓарона. отныне же он будет священником, а ты – левитом. как сказано: «сыновья же моше, человека божьего, будут названы с коленом леви»22. |
||
– когда ты пойдешь в египет [аѓарон встретит тебя на пути]. |
||
– [обрадуется] а не, как ты считаешь, обидится на тебя за то, что ты возвеличиваешься [вместо него]. и в силу этой [заслуги, за свое благородство] удостоился аѓарон возложить хошен [на грудь свою], напротив сердца. |
||
15А ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ И ВЛОЖИШЬ [ЭТИ] СЛОВА В ЕГО УСТА; А Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ И ПРИ УСТАХ ЕГО И УКАЖУ ВАМ, ЧТО ВЫ [ДОЛЖНЫ] БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ. | טווְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָֽנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֽוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן: | |
16 И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ С НАРОДОМ. И ОН СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ, А ТЫ СТАНЕШЬ ЕМУ ВЛАСТЕЛИНОМ. | טזוְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים: | |
– [аѓарон будет] вместо тебя, за тебя говорить народу. и это [место в тексте является] доказательством тому, [что] везде [где местоимение] «тебе» – לך леха, «мне» – לי ли, «ему» – לו ло, «вам» – לכם лахем, «им» – להם лаѓем следует за [глаголом] דבר дбр – «говорить», – это следует понимать [как «говорить] ради, вместо [тебя, меня, его, вас, их»]. |
||
– [аѓарон будет твоим] глашатаем, поскольку ты тяжел устами. |
||
– [ты будешь его] наставником и повелителем. |
||
17А ЭТОТ ПОСОХ ВОЗЬМИ В СВОЮ РУКУ: ИМ ТЫ БУДЕШЬ ТВОРИТЬ ЗНАМЕНИЯ». | יזוְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת: | |
18 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ТЕСТЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «Я БЫ ПОШЕЛ, ВЕРНУЛСЯ К БРАТЬЯМ МОИМ, КОТОРЫЕ В ЕГИПТЕ, И УВИЖУ Я, ЖИВЫ ЛИ ОНИ ЕЩЕ». И ИТРО СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ С МИРОМ». | יח | |
– [моше вернулся в мидьян к итро, чтобы] получить его согласие [на уход в египет], ведь он [моше] поклялся ему не покидать мидьян без разрешения23. а у итро было семь имен: реуэль, йетер, итро, кени, [ховав, хевер, путиэль]. |
||
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В МИДЬЯНЕ: «ПОЙДИ, ВЕРНИСЬ В ЕГИПЕТ, ТАК КАК [УЖЕ] УМЕРЛИ ВСЕ ТЕ ЛЮДИ, КТО ЖЕЛАЛ [ПОГИБЕЛИ] ДУШЕ ТВОЕЙ». | יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ: | |
– [слово «люди» предварено определенным артиклем, то есть «именно те, определенные люди»]. кто же они? датан и авирам. [но ведь в это время они были еще] живы?! [но они] обеднели, а «бедный подобен мертвецу»24. |
||
20 И ВЗЯЛ МОШЕ ЖЕНУ СВОЮ И СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОСАДИЛ ИХ НА ОСЛА, И ВЕРНУЛСЯ В СТРАНУ ЕГИПЕТ. И ПОСОХ БОГА ВЗЯЛ МОШЕ В РУКУ СВОЮ. | כוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַל־הַֽחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ: | |
– это тот самый осел, которого запряг авраѓам [готовясь] к жертвоприношению ицхака, и тот же самый, на котором в будущем появится царь машиах, как сказано: «нищий, едущий верхом на осле»26. |
||
– [эти события происходили в обратном порядке] но нет строгого соблюдения [порядка изложения событий, последовательности] раннего и позднего в писании27. |
||
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ, СМОТРИ ЖЕ: ВСЕ ЧУДЕСА, КОТОРЫЕ Я ВВЕРИЛ В РУКУ ТВОЮ, СОТВОРИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. А Я ОЖЕСТОЧУ ЕГО СЕРДЦЕ, И ОН НЕ ОТПУСТИТ НАРОД. | כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַֽעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַֽאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם: | |
– знай, что для того ты идешь в египет, чтобы быть мужественным [при исполнении возложенной на тебя] миссии и явить там все чудеса мои перед фараоном, не боясь его. |
||
– [это сказано] не о тех трех знамениях, что перечислены выше29, ведь [всевышний повелел моше] совершить их не перед фараоном, а перед [сынами] израиля, чтобы те поверили ему. мы не находим в тексте [упоминания о том], что [моше] совершил их [также и] перед ним [фараоном]. но [это сказано о других] чудесах, которые я вверю в твою руку в египте. так, к примеру: «когда фараон скажет вам [“дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – и тот станет змеем]»30. и не удивляйся, что написано «которые я вверил» [в прошедшем времени, хотя речь идет о будущих чудесах, это следует] понимать так: когда ты будешь говорить с ним [с фараоном], они [чудеса] уже будут вверены мной в руку твою. |
||
22 И [ТОГДА ТЫ] СКАЖЕШЬ ФАРАОНУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ИЗРАИЛЬ – МОЙ СЫН, МОЙ ПЕРВЕНЕЦ. | כבוְאָֽמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– когда ты убедишься в том, что ожесточилось его сердце и он откажется отпустить [сынов израиля], то скажи ему так: |
||
– понятие [«первенец» передает] величие [народа израиля], как [сказано]: «и я поставлю тебя первенцем [высшим над царями земли]»31. и это простое [понимание этого выражения]. а мидраш [объясняет это так]: в этот [момент] удостоверил святой, благословен он, продажу эсавом первородства яакову32. |
||
23 И ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ: «ОТПУСТИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ ОН СЛУЖИЛ МНЕ»; НО ТЫ ОТКАЗЫВАЛСЯ ОТПУСТИТЬ ЕГО, И ВОТ [ПОЭТОМУ] Я УМЕРЩВЛЯЮ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ПЕРВЕНЦА’ ”». | כגוָֽאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַ֣עַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָֽנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ: | |
– [не от своего имени, а] как посланник всевышнего: отпусти сына моего. |
||
– это последняя [из десяти] казней, [почему же] предостережение о ней [произнесено] первым? так как она тяжелее [всех]. и так сказано о иове: «вот бог возвысится в силе своей…»33, а потому «…кто, как он, научит?»34. человек, намереваясь мстить ближнему своему, скрывает от него свои планы, чтобы не нашел тот спасения. но всевышний «возвысится в силе своей» [и шлет наказание открыто, заранее предупреждая], но нет возможности избежать руки его, кроме как раскаявшись и вернувшись к нему. поэтому «он научит» и предупредит, чтобы [привести к] раскаянию35. |
||
24 И БЫЛ ОН В ПУТИ, НА НОЧЛЕГЕ; ГОСПОДЬ ВСТРЕТИЛ ЕГО И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ. | כדוַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ: | |
– моше. |
||
– [ангел намеривался умертвить] моше, потому что он не сделал обрезание сыну своему элиэзеру. из-за того, что [моше] проявил небрежность [с обрезанием], он был осужден на смерть. учит барайта37: «рабби йосе говорил: “не дай бог [так подумать о моше! он] не был небрежен, он сказал: ‘если сделаю обрезание и [сразу после этого] выйду в дорогу – это [будет] опасно для ребенка, пока не пройдут три дня [со дня операции]. а [как] я [могу] задержаться на три дня, [если] святой, благословен он, повелел мне вернуться в египет?!’ ”» [но если так, то] за что же был наказан [моше]? за то, что занялся обустройством ночлега прежде всего38. а ангел превратился в подобие змеи и проглотил [моше] от головы до бедер. [потом отпустил] и вновь проглотил от [ступней] ног до того самого места. [тогда] поняла ципора, что это [происходит] из-за обрезания39. |
||
25 ТОГДА ВЗЯЛА ЦИПОРА [ОСТРЫЙ ОСКОЛОК] КРЕМНЯ И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СВОЕГО СЫНА, ПОЛОЖИЛА К ЕГО НОГАМ И СКАЗАЛА: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ». | כהוַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי: | |
– бросила к ногам моше. |
||
– о своем сыне: |
||
– из-за тебя чуть не погиб мой суженый, ты [едва не стал невольным] убийцей моего мужа. |
||
26И ОН ОСТАВИЛ ЕГО. ТОГДА ОНА СКАЗАЛА: «ЖЕНИХ КРОВИ РАДИ ОБРЕЗАНИЯ». | כווַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת: | |
– ангел оставил его [моше]. тогда она убедилась, что из-за обрезания [ангел] пришел убить его. |
||
– [ципора сказала:] мой жених [едва не был] убит из-за обрезания. |
||
– [это означает –] из-за обрезания. [слово מולת мулот –] существительное, а [приставка] ל ле означает «о», «ради», «из-за», как [в стихе] «и фараон скажет о сынах израиля… לבני ישראל ливней исраэль». 43 а онкелос переводит [слово] «кровь» [оборотом] «из-за крови обрезания». |
||
27 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ИДИ НАВСТРЕЧУ МОШЕ В ПУСТЫНЮ». И ТОТ ПОШЕЛ, И ВСТРЕТИЛ ЕГО У ГОРЫ БОГА, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО. | כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את משֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ: | |
28 И РАССКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, ПОСЛАВШЕГО ЕГО, И [ОБО] ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [СОВЕРШИТЬ]. | כחוַיַּגֵּ֤ד משֶׁה֙ לְאַ֣הֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָֽאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ: | |
29 И ПОШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ, И СОБРАЛИ ОНИ ВСЕХ СТАРЕЙШИН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; | כטוַיֵּ֥לֶךְ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
30 И ПЕРЕСКАЗАЛ АѓАРОН ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, И СОТВОРИЛ [МОШЕ] ЗНАМЕНИЯ НА ГЛАЗАХ У НАРОДА. | לוַיְדַבֵּ֣ר אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָֽאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם: | |
31 И ПОВЕРИЛ НАРОД. И УСЛЫШАЛИ, ЧТО ВСПОМНИЛ ГОСПОДЬ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ И УВИДЕЛ ИХ СТРАДАНИЕ, И ОНИ СКЛОНИЛИСЬ, И ПРОСТЕРЛИСЬ НИЦ. | לאוַיַּֽאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ: |