Глава 39

1 А ЙОСЕФ БЫЛ СПУЩЕН В ЕГИПЕТ, И ЕГО КУПИЛ У ИШМАЭЛИТОВ, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА, ЕГИПТЯНИН ПОТИФАР, ПРИДВОРНЫЙ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА].   אוְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּֽוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה:
А ЙОСЕФ БЫЛ СПУЩЕН… 

– [писание] возвращается к предыдущей истории, прерванной лишь для того, чтобы сопоставить низложение йеѓуды с продажей йосефа1 и сообщить, что из-за него [йосефа] тот утратил свое величие2. и, кроме того, чтобы сопоставить деяние жены потифара и деяние тамар и сообщить нам, что так же, как одна действовала из высших побуждений, так и другая. благодаря астрологическим предсказаниям [жена потифара] знала, что в будущем ей суждено произвести от него [йосефа] потомков, но не знала, [от кого именно они произойдут] – от нее самой или от ее дочери3 4.

  וְיוֹסֵף הוּרַד.  חוֹזֵר לְעִנְיָן רִאשׁוֹן, אֶלָּא שֶׁהִפְסִיק בּוֹ כְּדֵי לִסְמֹךְ יְרִידָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה לִמְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף לוֹמַר שֶׁבִּשְׁבִילוֹ הוֹרִידוּהוּ מִגְּדֻלָּתוֹ, וְעוֹד כְּדֵי לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר לְמַעֲשֵׂה תָמָר לוֹמַר לְךָ, מַה זּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם אַף זוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁרָאֲתָה בְאִצְטְרוֹלוֹגִין שֶׁלָּהּ שֶׁעֲתִידָה לְהַעֲמִיד בָּנִים מִמֶּנּוּ, וְאֵינָהּ יוֹדַעַת אִם מִמֶּנָּה אִם מִבִּתָּהּ:
2 И БЫЛ ГОСПОДЬ С ЙОСЕФОМ, И ТОТ СТАЛ УСПЕШНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ И ОСТАЛСЯ В ДОМЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА, ЕГИПТЯНИНА.   בוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי:
3 И УВИДЕЛ ЕГО ХОЗЯИН, ЧТО С НИМ ГОСПОДЬ И ЧТО ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, ГОСПОДЬ ПОСЫЛАЕТ УСПЕХ.   גוַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהֹוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ:
…ЧТО С НИМ ГОСПОДЬ… 

– имя [владыки] небес постоянно было у него на устах5.

  כִּי ה' אִתּוֹ.  שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו:
4 И ЙОСЕФ ПОНРАВИЛСЯ ЕМУ, И СЛУЖИЛ ЕМУ; А ТОТ ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ, И ВСЕ, [ЧТО] У НЕГО БЫЛО, ОТДАЛ В ЕГО РУКИ.   דוַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ:
…И ВСЕ, [ЧТО] У НЕГО БЫЛО… 

– [וכל יש לו вехоль еш ло – букв. «и все есть у него»] – это выражение с опущенным словом אשר ашер «что»6.

  וְכָל־יֶשׁ־לוֹ.  הֲרֵי לָשׁוֹן קָצָר, חָסֵר "אֲשֶׁר":
5 И С ТЕХ ПОР, КАК ОН ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ И НАД ВСЕМ, ЧЕМ ОН ВЛАДЕЛ, ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА И БЫЛО БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОСПОДА НА ВСЕМ, ЧЕМ ТОТ ВЛАДЕЛ, И В ДОМЕ, И В ПОЛЕ.   הוַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהֹוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה:
6И ОН ОСТАВИЛ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В ВЕДЕНИИ ЙОСЕФА И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО, КРОМЕ ХЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ. И ЙОСЕФ БЫЛ СТАТЕН И КРАСИВ.   ווַיַּֽעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֘ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹֽא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה:
…И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО… 

– не заботился ни о чем.

  וְלֹֽא־יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה.  לֹא הָיָה נוֹתֵן לִבּוֹ לִכְלוּם:
…КРОМЕ ХЛЕБА… 

– [здесь имеется в виду] его жена. однако [писание] прибегает к иносказанию7.

  כִּי אִם־הַלֶּחֶם.  הִיא אִשְׁתּוֹ, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר בְּלָשׁוֹן נְקִיָּה:
И ЙОСЕФ БЫЛ СТАТЕН… 

– когда йосеф ощутил себя домоправителем, он начал [сытно] есть, пить и завивать себе волосы. сказал святой, благословен он: «твой отец скорбит, а ты занимаешься завивкой? [постой же,] я натравлю на тебя медведицу!» и сразу [вслед за этим] «жена его хозяина обратила внимание на йосефа»8.

  וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה־תואר.  כֵּיוָן שֶׁרָאָה עַצְמוֹ מוֹשֵׁל, הִתְחִיל אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וּמְסַלְסֵל בְּשַׂעֲרוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָבִיךָ מִתְאַבֵּל וְאַתָּה מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרְךָ, אֲנִי מְגָרֶה בְךָ אֶת הַדֹּב, מִיָּד:
7И ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ ЖЕНА ЕГО ХОЗЯИНА ОБРАТИЛА ВНИМАНИЕ НА ЙОСЕФА И СКАЗАЛА: «ЛЯГ СО МНОЙ!»   זוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי:
…ЖЕНА ЕГО ХОЗЯИНА ОБРАТИЛА ВНИМАНИЕ… 

– везде, где [в писании] сказано אחר ахар – «после», [а не אחרי ахарей], – это означает, что [последующие события произошли] сразу же [после предшествовавших].

  וַתִּשָּׂא אֵֽשֶׁת־אדוניו וגו'.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחַר סָמוּךְ:
8 НО ОН ОТКАЗАЛСЯ, СКАЗАВ ЖЕНЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА: «ВЕДЬ МОЙ ГОСПОДИН НЕ ВЕДАЕТ НИЧЕМ В ДОМЕ ПРИ МНЕ И ВСЕ [ЧТО] ЕСТЬ У НЕГО, ОТДАЛ В МОИ РУКИ.   חוַיְמָאֵ֓ן | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי:
9 И В ЭТОМ ДОМЕ НЕТ НИКОГО ГЛАВНЕЕ МЕНЯ, И ОН НЕ ЛИШИЛ МЕНЯ НИЧЕГО, КРОМЕ ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЕГО ЖЕНА. КАК ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТАКОЕ БОЛЬШОЕ ЗЛО И СОГРЕШУ ПРЕД БОГОМ?!»   טאֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֘ מִמֶּ֒נִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּֽאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָֽרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים:
«…И СОГРЕШУ ПРЕД БОГОМ?!» 

– сынам ноаха запрещено прелюбодеяние12.

  וְחָטָאתִי לֵֽאלֹהִֽים.  בְּנֵי נֹחַ נִצְטַוּוּ עַל הָעֲרָיוֹת:
10 И КАК ОНА НИ УГОВАРИВАЛА ЙОСЕФА КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЛЕЧЬ ВОЗЛЕ НЕЕ, БЫТЬ С НЕЙ, ОН НЕ СЛУШАЛ ЕЕ.   יוַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם | י֑וֹם וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִֽהְי֥וֹת עִמָּֽהּ:
…ЛЕЧЬ ВОЗЛЕ НЕЕ… 

– даже без соития13.

  לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ.  אֲפִלּוּ בְלֹא תַשְׁמִישׁ:
…БЫТЬ С НЕЙ… 

– в будущем мире14.

  לִֽהְיוֹת עִמָּֽהּ.  לָעוֹלָם הַבָּא:
11 И БЫЛО КАК-ТО В ОСОБЫЙ ДЕНЬ: ОН ВОШЕЛ В ДОМ ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО, А В ДОМЕ НЕ БЫЛО НИКОГО ИЗ ДОМАШНИХ.   יאוַֽיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַֽעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵֽאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת:
И БЫЛО КАК-ТО В ОСОБЫЙ ДЕНЬ… 

– иными словами – и было так: когда наступил особенный день, день веселья, день их праздника, когда все они отправлялись в языческий храм, она сказала [себе]: «у меня не будет более подходящего дня, чтобы сойтись с йосефом». [и тогда] она сказала [домочадцам]: «я больна и не могу идти»15.

  וַֽיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה.  כְּלוֹמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ יוֹם מְיֻחָד, יוֹם צְחוֹק, יוֹם אֵיד שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָלְכוּ כֻּלָּם לְבֵית עֲבוֹדָה זָרָה, אָמְרָה אֵין לִי יוֹם הָגוּן לְהִזָּקֵק לְיוֹסֵף כְּהַיּוֹם הַזֶּה, אָמְרָה לָהֶם חוֹלָה אֲנִי וְאֵינִי יְכוֹלָה לֵילֵךְ (תַּנְחוּמָא):
…ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО… 

– [два аморая] рав и шмуэль [расходились во мнениях по поводу значения сказанного]. один считал, что [слово מלאכתו млахто] действительно [означает] «его дело» [работу, которую йосеф должен был исполнить]. другой считает, что [это эвфемизм и йосеф] пришел, чтобы вступить с ней в связь, но перед ним предстал облик его отца [и он отказался от этой мысли], как рассказывается в трактате сота16.

  לַֽעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ.  רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו עִמָּהּ, אֶלָּא שֶׁנִּרְאֵית לוֹ דְּמוּת דְּיוּקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וכו' כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ז):
12 А ОНА СХВАТИЛА ЕГО ЗА ОДЕЖДУ, ГОВОРЯ: «ЛЯГ СО МНОЙ!» НО ОН ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ В ЕЕ РУКАХ, И СБЕЖАЛ, И ВЫБЕЖАЛ НАРУЖУ.   יבוַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה:
13И КОГДА ОНА УВИДЕЛА, ЧТО ОН ОСТАВИЛ В ЕЕ РУКАХ СВОЮ ОДЕЖДУ И УБЕЖАЛ ПРОЧЬ,   יגוַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה:
14 ТО ПОЗВАЛА СВОИХ ДОМАШНИХ И СКАЗАЛА ИМ ТАК: «СМОТРИТЕ, ПРИВЕЛ НАМ ЧЕЛОВЕКА, ЕВРЕЯ, ЧТОБЫ НАСМЕХАТЬСЯ НАД НАМИ! ТОТ ПРИШЕЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ЛЕЧЬ СО МНОЙ, НО Я ГРОМКО ЗАКРИЧАЛА,   ידוַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָֽאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל:
«СМОТРИТЕ, ПРИВЕЛ НАМ…» 

– это выражение с недостающим словом. [сказано] «привел нам», однако при этом не уточняется, кто именно привел его: она имела в виду своего мужа.

  רְאוּ הֵבִיא לָנוּ.  הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קְצָרָה – הֵבִיא לָנוּ, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הֱבִיאוֹ, וְעַל בַּעֲלָהּ אוֹמֶרֶת כֵּן:
«…ЕВРЕЯ…» 

– [слово עברי иври означает] «מעבר меэвер – с другого берега реки [евфрат]» [или же] «из сынов эвера – עבר эвер»17.

  עִבְרִי.  מֵעֵבֶר הַנָּהָר, מִבְּנֵי עֵבֶר (בראשית רבה):
15 И КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, ЧТО Я ВОПЛЮ И КРИЧУ, ТО, ОСТАВИВ СВОЮ ОДЕЖДУ У МЕНЯ, ВЫСКОЧИЛ И УБЕЖАЛ ПРОЧЬ».   טווַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה:
16И ОНА ОСТАВИЛА ЕГО ОДЕЖДУ У СЕБЯ ДО ПРИХОДА ХОЗЯИНА ДОМОЙ.   טזוַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ:
…ХОЗЯИНА… 

– [до прихода хозяина] йосефа.

  אֲדֹנָיו.  שֶׁל יוֹסֵף:
17 И ПЕРЕСКАЗАЛА ЕМУ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ГОВОРЯ: «ТОТ САМЫЙ РАБ-ЕВРЕЙ, КОТОРОГО ТЫ ПРИВЕЛ К НАМ, ПРИХОДИЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ПОЗАБАВИТЬСЯ МНОЮ,   יזוַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּ֣א אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי:
«ПРИХОДИЛ КО МНЕ…» 

– «позабавиться мною [приходил ко мне] раб-еврей, которого ты привел к нам».

  בָּא אֵלַי.  לְצַחֶק בִּי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ:
18НО КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, КАК Я ВОПИЛА И КРИЧАЛА, ТО ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ У МЕНЯ И СБЕЖАЛ ПРОЧЬ».   יחוַיְהִ֕י כַּֽהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה:
19 И КОГДА ЕГО ХОЗЯИН УСЛЫШАЛ СЛОВА СВОЕЙ ЖЕНЫ, КОТОРЫЕ ТА СКАЗАЛА ЕМУ, ГОВОРЯ: «ВОТ ТАК ПОСТУПИЛ СО МНОЙ ТВОЙ РАБ», – ОН РАЗГНЕВАЛСЯ.   יטוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ:
И КОГДА ЕГО ХОЗЯИН УСЛЫШАЛ… 

– она сказала ему об этом во время соития.

  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו וגו'.  בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ אָמְרָה לוֹ כֵן, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרָה כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ, עִנְיְנֵי תַשְׁמִישׁ כָּאֵלֶּה:
«ВОТ ТАК…» 

– [он вступил со мною] в такое же соитие [как то, что мы совершаем сейчас]20.

 
20 И ХОЗЯИН ЙОСЕФА СХВАТИЛ ЕГО И ПОМЕСТИЛ В ТЮРЬМУ – В ТО МЕСТО, ГДЕ БЫЛИ ЗАКЛЮЧЕНЫ ЦАРСКИЕ УЗНИКИ, – И ОН НАХОДИЛСЯ ТАМ, В ТЮРЬМЕ.   כוַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י (כתיב אסורי) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר:
21НО ГОСПОДЬ БЫЛ С ЙОСЕФОМ И ЯВИЛ ЕМУ МИЛОСТЬ, И ТОТ ПОНРАВИЛСЯ НАЧАЛЬНИКУ ТЮРЬМЫ.   כאוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּֽית־הַסֹּֽהַר:
…И ЯВИЛ ЕМУ МИЛОСТЬ… 

– чтобы он вызывал расположение у каждого, кто его видел. [слово חסד хесед – «милость» – имеет то же] значение, что и в [языке] мишны: «невеста пригожа и миловидна – חסודה хасуда»21. [иными словами, фраза сообщает, что йосеф обретал благоволение каждого, кто его видел.]

  וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד.  שֶׁהָיָה מְקֻבָּל לְכָל רוֹאָיו, לְשׁוֹן "כַּלָּה נָאָה וַחֲסוּדָה" שֶׁבַּמִּשְׁנָה:
22 И ПЕРЕДАЛ НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ ПОД НАЧАЛО ЙОСЕФА ВСЕХ УЗНИКОВ В ТЮРЬМЕ, И ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ, ДЕЛАЛ ОН.   כבוַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּֽית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה:
…ДЕЛАЛ ОН. 

– [это выражение следует понимать] согласно переводу онкелоса: «делалось по его слову».

  הוּא הָיָה עושה.  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּמֵימְרֵהּ הֲוָה מִתְעֲבֵיד:
23 НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ НЕ СЛЕДИЛ НИ ЗА ЧЕМ, ЧТО БЫЛО В ЕГО ПОДЧИНЕНИИ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ С НИМ И ВСЕМУ, ЧТО БЫ ТОТ НИ ДЕЛАЛ, ГОСПОДЬ ДАВАЛ УСПЕХ.   כגאֵ֣ין | שַׂ֣ר בֵּֽית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּֽאֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ:
…ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ С НИМ… 

– [выражение באשר ה’ אתו баашер ѓашем ито означает] «потому что господь с ним»22.

  בַּֽאֲשֶׁר ה' אִתּוֹ.  בִּשְׁבִיל שֶׁה' אִתּוֹ: