Глава 39
| 1 А ЙОСЕФ БЫЛ СПУЩЕН В ЕГИПЕТ, И ЕГО КУПИЛ У ИШМАЭЛИТОВ, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА, ЕГИПТЯНИН ПОТИФАР, ПРИДВОРНЫЙ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. | אוְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּֽוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה: | |
– [писание] возвращается к предыдущей истории, прерванной лишь для того, чтобы сопоставить низложение йеѓуды с продажей йосефа1 и сообщить, что из-за него [йосефа] тот утратил свое величие2. и, кроме того, чтобы сопоставить деяние жены потифара и деяние тамар и сообщить нам, что так же, как одна действовала из высших побуждений, так и другая. благодаря астрологическим предсказаниям [жена потифара] знала, что в будущем ей суждено произвести от него [йосефа] потомков, но не знала, [от кого именно они произойдут] – от нее самой или от ее дочери3 4. |
||
| 2 И БЫЛ ГОСПОДЬ С ЙОСЕФОМ, И ТОТ СТАЛ УСПЕШНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ И ОСТАЛСЯ В ДОМЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА, ЕГИПТЯНИНА. | בוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי: | |
| 3 И УВИДЕЛ ЕГО ХОЗЯИН, ЧТО С НИМ ГОСПОДЬ И ЧТО ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, ГОСПОДЬ ПОСЫЛАЕТ УСПЕХ. | גוַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהֹוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ: | |
– имя [владыки] небес постоянно было у него на устах5. |
||
| 4 И ЙОСЕФ ПОНРАВИЛСЯ ЕМУ, И СЛУЖИЛ ЕМУ; А ТОТ ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ, И ВСЕ, [ЧТО] У НЕГО БЫЛО, ОТДАЛ В ЕГО РУКИ. | דוַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ: | |
– [וכל יש לו вехоль еш ло – букв. «и все есть у него»] – это выражение с опущенным словом אשר ашер «что»6. |
||
| 5 И С ТЕХ ПОР, КАК ОН ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ И НАД ВСЕМ, ЧЕМ ОН ВЛАДЕЛ, ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА И БЫЛО БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОСПОДА НА ВСЕМ, ЧЕМ ТОТ ВЛАДЕЛ, И В ДОМЕ, И В ПОЛЕ. | הוַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהֹוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה: | |
| 6И ОН ОСТАВИЛ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В ВЕДЕНИИ ЙОСЕФА И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО, КРОМЕ ХЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ. И ЙОСЕФ БЫЛ СТАТЕН И КРАСИВ. | ווַיַּֽעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֘ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹֽא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה: | |
– не заботился ни о чем. |
||
– [здесь имеется в виду] его жена. однако [писание] прибегает к иносказанию7. |
||
– когда йосеф ощутил себя домоправителем, он начал [сытно] есть, пить и завивать себе волосы. сказал святой, благословен он: «твой отец скорбит, а ты занимаешься завивкой? [постой же,] я натравлю на тебя медведицу!» и сразу [вслед за этим] «жена его хозяина обратила внимание на йосефа»8. |
||
| 7И ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ ЖЕНА ЕГО ХОЗЯИНА ОБРАТИЛА ВНИМАНИЕ НА ЙОСЕФА И СКАЗАЛА: «ЛЯГ СО МНОЙ!» | זוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי: | |
– везде, где [в писании] сказано אחר ахар – «после», [а не אחרי ахарей], – это означает, что [последующие события произошли] сразу же [после предшествовавших]. |
||
| 8 НО ОН ОТКАЗАЛСЯ, СКАЗАВ ЖЕНЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА: «ВЕДЬ МОЙ ГОСПОДИН НЕ ВЕДАЕТ НИЧЕМ В ДОМЕ ПРИ МНЕ И ВСЕ [ЧТО] ЕСТЬ У НЕГО, ОТДАЛ В МОИ РУКИ. | חוַיְמָאֵ֓ן | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי: | |
| 9 И В ЭТОМ ДОМЕ НЕТ НИКОГО ГЛАВНЕЕ МЕНЯ, И ОН НЕ ЛИШИЛ МЕНЯ НИЧЕГО, КРОМЕ ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЕГО ЖЕНА. КАК ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТАКОЕ БОЛЬШОЕ ЗЛО И СОГРЕШУ ПРЕД БОГОМ?!» | טאֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֘ מִמֶּ֒נִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּֽאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָֽרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים: | |
– сынам ноаха запрещено прелюбодеяние12. |
||
| 10 И КАК ОНА НИ УГОВАРИВАЛА ЙОСЕФА КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЛЕЧЬ ВОЗЛЕ НЕЕ, БЫТЬ С НЕЙ, ОН НЕ СЛУШАЛ ЕЕ. | יוַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם | י֑וֹם וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִֽהְי֥וֹת עִמָּֽהּ: | |
– даже без соития13. |
||
– в будущем мире14. |
||
| 11 И БЫЛО КАК-ТО В ОСОБЫЙ ДЕНЬ: ОН ВОШЕЛ В ДОМ ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО, А В ДОМЕ НЕ БЫЛО НИКОГО ИЗ ДОМАШНИХ. | יאוַֽיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַֽעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵֽאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת: | |
– иными словами – и было так: когда наступил особенный день, день веселья, день их праздника, когда все они отправлялись в языческий храм, она сказала [себе]: «у меня не будет более подходящего дня, чтобы сойтись с йосефом». [и тогда] она сказала [домочадцам]: «я больна и не могу идти»15. |
||
– [два аморая] рав и шмуэль [расходились во мнениях по поводу значения сказанного]. один считал, что [слово מלאכתו млахто] действительно [означает] «его дело» [работу, которую йосеф должен был исполнить]. другой считает, что [это эвфемизм и йосеф] пришел, чтобы вступить с ней в связь, но перед ним предстал облик его отца [и он отказался от этой мысли], как рассказывается в трактате сота16. |
||
| 12 А ОНА СХВАТИЛА ЕГО ЗА ОДЕЖДУ, ГОВОРЯ: «ЛЯГ СО МНОЙ!» НО ОН ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ В ЕЕ РУКАХ, И СБЕЖАЛ, И ВЫБЕЖАЛ НАРУЖУ. | יבוַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה: | |
| 13И КОГДА ОНА УВИДЕЛА, ЧТО ОН ОСТАВИЛ В ЕЕ РУКАХ СВОЮ ОДЕЖДУ И УБЕЖАЛ ПРОЧЬ, | יגוַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה: | |
| 14 ТО ПОЗВАЛА СВОИХ ДОМАШНИХ И СКАЗАЛА ИМ ТАК: «СМОТРИТЕ, ПРИВЕЛ НАМ ЧЕЛОВЕКА, ЕВРЕЯ, ЧТОБЫ НАСМЕХАТЬСЯ НАД НАМИ! ТОТ ПРИШЕЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ЛЕЧЬ СО МНОЙ, НО Я ГРОМКО ЗАКРИЧАЛА, | ידוַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָֽאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל: | |
– это выражение с недостающим словом. [сказано] «привел нам», однако при этом не уточняется, кто именно привел его: она имела в виду своего мужа. |
||
– [слово עברי иври означает] «מעבר меэвер – с другого берега реки [евфрат]» [или же] «из сынов эвера – עבר эвер»17. |
||
| 15 И КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, ЧТО Я ВОПЛЮ И КРИЧУ, ТО, ОСТАВИВ СВОЮ ОДЕЖДУ У МЕНЯ, ВЫСКОЧИЛ И УБЕЖАЛ ПРОЧЬ». | טווַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה: | |
| 16И ОНА ОСТАВИЛА ЕГО ОДЕЖДУ У СЕБЯ ДО ПРИХОДА ХОЗЯИНА ДОМОЙ. | טזוַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ: | |
– [до прихода хозяина] йосефа. |
||
| 17 И ПЕРЕСКАЗАЛА ЕМУ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ГОВОРЯ: «ТОТ САМЫЙ РАБ-ЕВРЕЙ, КОТОРОГО ТЫ ПРИВЕЛ К НАМ, ПРИХОДИЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ПОЗАБАВИТЬСЯ МНОЮ, | יזוַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּ֣א אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי: | |
– «позабавиться мною [приходил ко мне] раб-еврей, которого ты привел к нам». |
||
| 18НО КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, КАК Я ВОПИЛА И КРИЧАЛА, ТО ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ У МЕНЯ И СБЕЖАЛ ПРОЧЬ». | יחוַיְהִ֕י כַּֽהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה: | |
| 19 И КОГДА ЕГО ХОЗЯИН УСЛЫШАЛ СЛОВА СВОЕЙ ЖЕНЫ, КОТОРЫЕ ТА СКАЗАЛА ЕМУ, ГОВОРЯ: «ВОТ ТАК ПОСТУПИЛ СО МНОЙ ТВОЙ РАБ», – ОН РАЗГНЕВАЛСЯ. | יטוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ: | |
– она сказала ему об этом во время соития. |
||
– [он вступил со мною] в такое же соитие [как то, что мы совершаем сейчас]20. |
||
| 20 И ХОЗЯИН ЙОСЕФА СХВАТИЛ ЕГО И ПОМЕСТИЛ В ТЮРЬМУ – В ТО МЕСТО, ГДЕ БЫЛИ ЗАКЛЮЧЕНЫ ЦАРСКИЕ УЗНИКИ, – И ОН НАХОДИЛСЯ ТАМ, В ТЮРЬМЕ. | כוַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י (כתיב אסורי) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר: | |
| 21НО ГОСПОДЬ БЫЛ С ЙОСЕФОМ И ЯВИЛ ЕМУ МИЛОСТЬ, И ТОТ ПОНРАВИЛСЯ НАЧАЛЬНИКУ ТЮРЬМЫ. | כאוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּֽית־הַסֹּֽהַר: | |
– чтобы он вызывал расположение у каждого, кто его видел. [слово חסד хесед – «милость» – имеет то же] значение, что и в [языке] мишны: «невеста пригожа и миловидна – חסודה хасуда»21. [иными словами, фраза сообщает, что йосеф обретал благоволение каждого, кто его видел.] |
||
| 22 И ПЕРЕДАЛ НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ ПОД НАЧАЛО ЙОСЕФА ВСЕХ УЗНИКОВ В ТЮРЬМЕ, И ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ, ДЕЛАЛ ОН. | כבוַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּֽית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה: | |
– [это выражение следует понимать] согласно переводу онкелоса: «делалось по его слову». |
||
| 23 НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ НЕ СЛЕДИЛ НИ ЗА ЧЕМ, ЧТО БЫЛО В ЕГО ПОДЧИНЕНИИ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ С НИМ И ВСЕМУ, ЧТО БЫ ТОТ НИ ДЕЛАЛ, ГОСПОДЬ ДАВАЛ УСПЕХ. | כגאֵ֣ין | שַׂ֣ר בֵּֽית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּֽאֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ: | |
– [выражение באשר ה’ אתו баашер ѓашем ито означает] «потому что господь с ним»22. |
