Глава 13

1 И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ ИЗ ЕГИПТА – ОН САМ, И ЕГО ЖЕНА, И ВСЕ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, А С НИМ И ЛОТ, – НА ЮГ.   אוַיַּ֩עַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה:
И ПОДНЯЛСЯ АВРАМ… НА ЮГ. 

– чтобы прийти в южную часть страны израиля, как было сказано выше: «[и двинулся аврам в путь,] продолжая продвигаться к югу»1 – к горе мория. но, так или иначе, если идти из египта в страну кнаан, это будет движение с юга на север, поскольку египет южнее страны израиля, как это следует из [описания] переходов [сынов израиля по пустыне] и границ страны2.

  וַיַּעַל אַבְרָם וגו' הַנֶּֽגְבָּה.  לָבֹא לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה, לְהַר הַמּוֹרִיָּה; וּמִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן, מִדָּרוֹם לְצָפוֹן הוּא מְהַלֵּךְ, שֶׁאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁמּוֹכִיחַ בַּמַּסָּעוֹת וּבִגְבוּלֵי הָאָרֶץ:
2 АВРАМ ЖЕ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ СТАДАМИ, СЕРЕБРОМ И ЗОЛОТОМ.   בוְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב:
…ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ… 

– перегружен поклажей.

  כָּבֵד מְאֹד.  טָעוּן מַשָּׂאוֹת:
3 И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ ОТ ЮГА ДО БЕЙТ-ЭЛЯ; ДО ТОГО МЕСТА, ГДЕ ПРЕЖДЕ БЫЛ ЕГО ШАТЕР, МЕЖДУ БЕЙТ-ЭЛЕМ И АЕМ,   גוַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלֹה֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי:
И ШЕЛ ОН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ… 

– когда аврам возвращался из египта в страну кнаан, он останавливался на ночлег на тех же постоялых дворах, что и на пути в египет6. это учит нас правилу: [страннику] не следует менять место своего пристанища7. иное объяснение: на обратном пути он возвращал долги8.

  וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו.  כְּשֶׁחָזַר מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה הוֹלֵךְ וְלָן בָּאַכְסַנְיוֹת שֶׁלָּן בָּהֶם בַּהֲלִיכָתוֹ לְמִצְרַיִם, לִמֶּדְךָ דֶּרֶך אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מֵאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּחֲזָרָתוֹ פָּרַע הַקָּפוֹתָיו (בראשית רבה):
…ОТ ЮГА… 

– страна египетская находится южнее страны кнаан.

  מִנֶּגֶב.  אֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן:
4 К МЕСТУ ТОГО ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ АВРАМ ПРИЗЫВАЛ ИМЯ ГОСПОДА.   דאֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
…КОТОРЫЙ ОН ВОЗДВИГ ТАМ ПРЕЖДЕ; И ТАМ [АВРАМ] ПРИЗЫВАЛ… 

– там, где призывал аврам имя господа. и стоит также сказать: и призвал там ныне имя господа.

  אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִֽאשֹׁנָה.  וַאֲשֶׁר קָרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם ה' וְגַם יֵשׁ לוֹמַר וַיִּקְרָא שָׁם עַכְשָׁו בְּשֵׁם ה':
5 И У ЛОТА, КОТОРЫЙ ХОДИЛ С АВРАМОМ, [ТАКЖЕ] БЫЛИ И ОВЦЫ, И СКОТ, И ШАТРЫ.   הוְגַ֨ם־לְל֔וֹט הַֽהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹֽאן־וּבָקָ֖ר וְאֹֽהָלִֽים:
…КОТОРЫЙ ХОДИЛ С АВРАМОМ… 

– благодаря кому у него все это [появилось]? [он разбогател, поскольку] ходил с аврамом16.

  הַֽהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם.  מִי גָרַם שֶׁהָיָה לוֹ זֹאת? הֲלִיכָתוֹ עִם אַבְרָם:
6 И НЕ ВМЕЩАЛА ИХ СТРАНА, ЧТОБЫ ЖИТЬ ИМ ВМЕСТЕ, ПОТОМУ ЧТО ДОБРА У НИХ БЫЛО МНОГО, И НЕ МОГЛИ ОНИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ.   ווְלֹֽא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו:
И НЕ ВМЕЩАЛА ИХ… 

– не могла обеспечить их стада выгонами. в стихе опущено слово, которое следует восстановить: «и не вмещал их выгон страна. поэтому и написано ולא נשא вело наса– «и не вмещал» – в мужском роде [хотя обычно слово «страна» – ארץ эрец– женского рода]18.

  וְלֹֽא־נָשָׂא אֹתָם.  לֹא הָיְתָה יְכוֹלָה לְהַסְפִּיק מִרְעֶה לְמִקְנֵיהֶם, וְלָשׁוֹן קָצָר הוּא, וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף עָלָיו, כְּמוֹ וְלֹא נָשָׂא אוֹתָם מִרְעֵה הָאָרֶץ, לְפִיכָךְ כָּתַב וְלֹא נָשָׂא בִּלְשׁוֹן זָכָר:
7 И БЫЛ СПОР МЕЖДУ ПАСТУХАМИ АВРАМА И ПАСТУХАМИ ЛОТА. А КНААНЕИ И ПРИЗЕИ ОБИТАЛИ ТОГДА В ТОЙ СТРАНЕ.   זוַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז ישֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ:
И БЫЛ СПОР… 

– поскольку пастухи лота были нечестны и выгоняли свои стада на чужие поля, пастухи аврама упрекали их за грабеж. те же отвечали так: «эта страна отдана авраму, а у него нет [прямого] наследника, лот – его племянник и наследник, т.е. здесь нет грабежа». поэтому писание и говорит: «а кнаанеи и призеи обитали тогда в той стране» – а это значит, что аврам пока не стал ее владельцем20.

  וַֽיְהִי־רִיב.  לְפִי שְׁהָיוּ רוֹעִים שֶׁל לוֹט רְשָׁעִים וּמַרְעִים בְּהֶמְתָּם בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים, וְרוֹעֵי אַבְרָם מוֹכִיחִים אוֹתָם עַל הַגֶּזֶל, וְהֵם אוֹמְרִים נִתְּנָה הָאָרֶץ לְאַבְרָם, וְלוֹ אֵין יוֹרֵשׁ, וְלוֹט יוֹרְשׁוֹ, וְאֵין זֶה גֶּזֶל, וְהַכָּתוּב אוֹמֵר וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ, וְלֹא זָכָה בָהּ אַבְרָם עֲדַיִן (ב"ר):
8 И СКАЗАЛ АВРАМ ЛОТУ: «ДА НЕ БУДЕТ РАСПРИ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ, МЕЖДУ МОИМИ ПАСТУХАМИ И ТВОИМИ, ПОСКОЛЬКУ МЫ ЛЮДИ-БРАТЬЯ.   חוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ:
«…ЛЮДИ-БРАТЬЯ». 

– родственники. а согласно агадическому мидрашу, их лица были похожи.

  אֲנָשִׁים אַחִים.  קְרוֹבִים, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דּוֹמִין בִּקְלַסְתֵּר פָּנִים:
9 РАЗВЕ НЕ ВСЯ ЗЕМЛЯ ПЕРЕД ТОБОЙ? ОТДЕЛИСЬ-КА ТЫ ОТ МЕНЯ: ЕСЛИ ТЫ НАЛЕВО, ТО Я – НАПРАВО, А ЕСЛИ НАПРАВО, ТО Я – НАЛЕВО».   טהֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵֽעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה:
«…[ЕСЛИ ТЫ] НАЛЕВО, [ТО Я –] НАПРАВО…» 

– где бы ты ни поселился, я не отдалюсь от тебя и буду служить тебе защитой и подмогой. и в итоге его помощь понадобилась, как сказано: «и услышал аврам, что пленен его родич…» и т. д.28.

  אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה.  בְּכָל אֲשֶׁר תֵּשֵׁב, לֹא אֶתְרַחֵק מִמְּךָ וְאֶעֱמֹד לְךָ לְמָגֵן וּלְעֵזֶר, וְסוֹף דָּבָר הֻצְרַךְ לוֹ, שְׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וְגוֹ':
«…[ТО Я –] НАПРАВО…» 

– расположусь справа [от тебя]. и так же [следует понимать оборот] «то я – налево»: расположусь слева [от тебя]. если же ты скажешь, что под буквой י йуд должна быть огласовка шва [здесь огласовка под буквой י йуд отсутствует], то в другом месте мы также находим [сходную конструкцию]: אם אִש להֵמִין им иш леѓемин– «[никому нельзя уклониться] ни вправо [ни влево]»29, где [буква י йуд также отсутствует и поэтому] нет огласовки [шва, как в] להיְמין леѓаймин.

  וְאֵימִנָה.  אַיְמִין אֶת עַצְמִי, כְּמוֹ וְאַשְׂמְאִילָה אַשְׂמְאִיל אֶת עַצְמִי. וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִנָּקֵד וְאַיְמִינָה, כָּךְ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר אִם יֵשׁ לְהֵמִין (שמואל ב י"ד) וְאֵין נָקוּד לְהַיְמִין:
10 И ОСМОТРЕЛСЯ ЛОТ, И УВИДЕЛ ВСЮ РАВНИНУ ИОРДАНА, [УВИДЕЛ,] ЧТО ВСЯ ОНА ОБВОДНЕНА (ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСТРЕБИЛ ГОСПОДЬ СДОМ И АМОРУ), СЛОВНО САД ГОСПОДА, СЛОВНО ЗЕМЛЯ ЕГИПЕТСКАЯ, ДО ЦОАРА.   יוַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י | שַׁחֵ֣ת יְהֹוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהֹוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה צֹֽעַר:
…ЧТО ВСЯ ОНА ОБВОДНЕНА… 

– [согласно сказанному]: «…в страну водных потоков…»32

  כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה.  אֶרֶץ נַחֲלֵי מַיִם:
…ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСТРЕБИЛ ГОСПОДЬ СДОМ И АМОРУ… 

– эта равнина была, словно сад господа [ כגן ה’ кеган ѓашем] –своими деревьями33, словно земля египетская [כארץ מצרים кеэрец мицраим]– своими посевами.

  לִפְנֵי שַׁחֵת ה' אֶת־סדום וְאֶת־עֲמֹרָה.  הָיָה אוֹתוֹ מִישׁוֹר:
…ДО ЦОАРА. 

– до самого цоара34. а агадический мидраш толкует этот поступок лота как предосудительный, ведь жители сдома погрязли в разврате, а тот решил соседствовать с ними35.

  כְּגַן־ה'.  לָאִילָנוֹת:
11 И ИЗБРАЛ СЕБЕ ЛОТ ВСЮ РАВНИНУ ИОРДАНА, И ОТПРАВИЛСЯ ЛОТ С ВОСТОКА, И ОНИ РАССТАЛИСЬ ДРУГ С ДРУГОМ.   יאוַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו:
…РАВНИНУ… 

– согласно переводу [онкелоса] «равнина»40.

  כִּכַּר.  מִישׁוֹר, כְּתַרְגּוּמוֹ:
…СВОСТОКА… 

– отделившись от аврама, он двинулся [в область, лежащую] к западу от него; следовательно, он двигался с востока на запад. а согласно агадическому мидрашу, он со словами: «[не нужны мне] ни аврам, ни его бог!» – отдалил себя от [того, кто] предшествовал миру – מקדמונו של עולם микадмоно шель олам41.

  מִקֶּדֶם.  נָסַע מֵאֵצֶל אַבְרָם וְהָלַך לוֹ לְמַעֲרָבוֹ שֶׁל אַבְרָם; נִמְצָא נוֹסֵעַ מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הִסִּיעַ עַצְמוֹ מִקַּדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; אָמַר אִי אֶפְשִׁי לֹא בְּאַבְרָם וְלֹא בֵאלֹהָיו:
12 АВРАМ ЖИЛ В СТРАНЕ КНААН, А ЛОТ ЖИЛ В ГОРОДАХ РАВНИНЫ И РАЗБИЛ ШАТРЫ ДО СДОМА.   יבאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּֽאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם:
…И РАЗБИЛ ШАТРЫ… 

– поставил шатры для своих пастухов и для скота до [самого] cдома.

  וַיֶּֽאֱהַל.  נָטָה אֳהָלִים לְרוֹעָיו וּלְמִקְנֵהוּ עַד סְדוֹם:
13ЛЮДИ ЖЕ СДОМА ПЛОХИ И ГРЕШНЫ ПРЕД ГОСПОДОМ ВЕСЬМА.   יגוְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיהֹוָ֖ה מְאֹֽד:
ЛЮДИ ЖЕ СДОМА ПЛОХИ… 

– и несмотря на это, лот все же поселился с ними. а наши учители из этого [фрагмента] вывели правило45: «…а имени нечестивых гнить»46.

  וְאַנְשֵׁי סדום רָעִים.  וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִמְנַע לוֹט מִלִּשְׁכֹּן עִמָּהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (יומא ל"ח) וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב (משלי י'):
…ПЛОХИ… 

– [во всем,] что касается их тел.

  רָעִים.  בְּגוּפָם:
…ГРЕШНЫ… 

– [во всем,] что касается их имущества.

  וְחַטָּאִים.  בְּמָמוֹנָם (סנה' ק"ט):
…ПРЕД ГОСПОДОМ ВЕСЬМА. 

– знают, кто их властелин, и восстают против него47.

  לה' מְאֹֽד.  יוֹדְעִים רִבּוֹנָם, וּמִתְכַּוְּנִים לִמְרֹד בּוֹ:
14 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАМУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЛОТ ОТДЕЛИЛСЯ ОТ НЕГО: «ОСМОТРИСЬ, ПОСМОТРИ С ТОГО МЕСТА, НА КОТОРОМ ТЫ НАХОДИШЬСЯ, НА СЕВЕР, НА ЮГ, НА ВОСТОК И НА ЗАПАД.   ידוַֽיהֹוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה:
…ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЛОТ ОТДЕЛИЛСЯ ОТ НЕГО… 

– все то время, пока этот злодей был с ним, слово [всевышнего] не доходило до него57.

  אַֽחֲרֵי הִפָּֽרֶד־לוֹט.  כָּל זְמַן שֶׁהָרָשָׁע עִמּוֹ הָיָה הַדִּבּוּר פּוֹרֵשׁ מִמֵֶּנּוּ:
15ИБО ВСЮ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ТЫ ВИДИШЬ, Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ НАВЕКИ.   טוכִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
16 И Я СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И КАК СМОЖЕТ КТО ИСЧИСЛИТЬ ПРАХ ЗЕМНОЙ, ТАК И ПОТОМСТВО ТВОЕ БУДЕТ СОЧТЕНО.   טזוְשַׂמְתִּ֥י אֶת־זַרְעֲךָ֖ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר | אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה:
…И КАК СМОЖЕТ КТО ИСЧИСЛИТЬ… 

– как невозможно исчислить прах земной, так и твое потомство нельзя будет сосчитать.

  אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ.  כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֶעָפָר לְהִמָּנוֹת כָּךְ זַרְעֲךָ לֹא יִמָּנֶה:
17ВСТАНЬ, ПРОЙДИ ПО ЭТОЙ ЗЕМЛЕ, ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК, ИБО Я ОТДАМ ЕЕ ТЕБЕ».   יזק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה:
18 И РАЗБИЛ АВРАМ ШАТРЫ, И ПРИШЕЛ, И ПОСЕЛИЛСЯ В ДУБРАВЕ МАМРЕ, ЧТО ПРИ ХЕВРОНЕ, И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ.   יחוַיֶּֽאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵֽלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
МАМРЕ 

– это имя человека.

  מַמְרֵא.  שֵׁם אָדָם: