Глава 6

1И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЛЮДЕЙ НА ЗЕМЛЕ СТАЛО МНОГО, И У НИХ РОДИЛИСЬ ДОЧЕРИ,   אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם:
2 А СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ УВИДЕЛИ, ЧТО ХОРОШИ ДОЧЕРИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ, И БРАЛИ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ.   בוַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ:
…СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ… 

– [выражение בני האלהים бней ѓаэлоѓим может быть переведено двояко – «сыны сильных» и «сыны бога».] сыны [сильных – אלהים элоѓим– мира сего] – вельмож и судей1. {а согласно другому объяснению, בני אלהים бней элоѓим– «сыны бога» – это [ангелы], владыки, посланные вездесущим, даже они смешивались с ними [людьми]2.}3повсюду в писании слово אלהים элоѓим означает господство, владычество. и [следующие стихи] доказывают это: «…а ты станешь ему властелином – אלהים элоѓим»4; «смотри, я поставил тебя властелином – אלהים элоѓим– фараону…»5

  בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים.  בְּנֵי הַשָּׂרִים וְהַשּׁוֹפְטִים. דָּבָר אַחֵר בְּנֵי הָאֱלֹהִים, הֵם הַשָּׂרִים הַהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף הֵם הָיוּ מִתְעָרְבִים בָּהֶם; כָּל אֱלֹהִים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן מָרוּת, וְזֶה יוֹכִיחַ וְאַתָּה תִּהְיֶה לּוֹ לֵאלֹהִים (שמות ד'), רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים (שם ז'):
…ЧТО ХОРОШИ… 

– сказал рабби юдан: «написано טבת товот – “хороши” [в сокращенной форме, без буквы ו вав]. когда [невесту] מטיבין мативин– «прихорашивали», – наряжая ее перед хупой [свадебным балдахином], являлся властитель и овладевал ею первым»6.

  כִּי טֹבֹת הֵנָּה.  אָמַר רַבִּי יוּדָן טבת כְּתִיב, כְּשֶׁהָיוּ מְטִיבִין אוֹתָהּ מְקֻשֶּׁטֶת לִכָּנֵס לַחֻפָּה, הָיָה גָּדוֹל נִכְנָס וּבוֹעֲלָהּ תְּחִלָּה (בראשית רבה):
…ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ. 

– даже [если это была] замужняя женщина, даже мужчина или животное7.

  מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ.  אַף בְּעוּלַת בַּעַל, אַף הַזָּכָר וְהַבְּהֵמָה:
3И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА ВОВЕК, ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ. И БУДУТ ДНИ ЕГО [ЖИЗНИ] СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ».   גוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגָּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה:
«ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «моему духу не следует неистовствовать и возмущаться из-за человека».

  לֹֽא־יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם.  לֹא יִתְרַעֵם וְיָרִיב רוּחִי עָלַי בִּשְׁבִיל הָאָדָם
«…ВОВЕК…» 

– [слово לעולם леолам означает] длительное время. «мой дух спорит во мне – уничтожить или смилостивиться? этот разлад не продлится долго».

  לְעֹלָם.  לְאֹרֶךְ יָמִים; הִנֵּה רוּחִי נָדוֹן בְּקִרְבִּי אִם לְהַשְׁחִית וְאִם לְרַחֵם, לֹא יִהְיֶה מָדוֹן זֶה בְרוּחִי לְעוֹלָם, כְּלוֹמַר לְאֹרֶךְ יָמִים:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ». 

– «ведь он еще и из плоти. и, несмотря на это, он все-таки не смиряется предо мною! а [как бы он вел себя] будь он пламенем или [созданным] из прочного материала?» предлог ש ша [с огласовкой патах вместо сеголь], подобно [слову בשַגם бешагам в этом стихе, встречается в следующих стихах]: «…пока не встала я – שַקמתי шакамти, – двора»10 [в том же значении] что и שֶקמתי шекамти, и «…что ты – שַאתה шаата– говоришь со мной»11 [в том же значении], что и שֶאתה шеата. так и здесь – בשַגם бешагам имеет то же значение, что и בשֶגם бешегам.

  בְּשַׁגָּם הוּא בָשָׂר.  כְּמוֹ בְּשֶׁגַּם, כְּלוֹמַר, בִּשְׁבִיל שֶׁגַּם זֹאת בוֹ, שֶׁהוּא בָשָׂר וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ נִכְנָע לְפָנַי, וּמָה אִם יִהְיֶה אֵשׁ אוֹ דָּבָר קָשֶׁה? כַּיּוֹצֵא בוֹ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה (שופטים ה') כְּמוֹ שֶׁקַּמְתִּי וְכֵן שָׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי (שם ו') כְּמוֹ שֶׁאַתָּה, אַף בְּשַׁגַּם כְמוֹ בְשֶׁגַּם;
«И БУДУТ ДНИ ЕГО…» 

– «сто двадцать лет я буду сдерживать свой гнев по отношению к ним. если же они не раскаются, наведу на них потоп!»12 можно спросить: «[но ведь] от рождения йефета до потопа прошло сто лет [значит, приведенные выше слова бога должны были быть произнесены до рождения йефета, а о нем уже было рассказано выше13]?» но изложение событий в торе не упорядочено в строгой хронологической последовательности14. еще за двадцать лет до того, как у нoaxа родились потомки, [на небесах] было предопределено [что произойдет потоп]15. так написано в седер олам. существует много агадических мидрашей [объясняющих значение фразы] «да не судит [мой дух человека вовек]». но это [толкование] проясняет его простой смысл.

  וְהָיוּ יָמָיו וגו'.  עַד ק"ך שָׁנָה אַאֲרִיךְ לָהֶם אַפִּי, וְאִם לֹא יָשׁוּבוּ אָבִיא עֲלֵיהֶם מַבּוּל. וְאִם תֹּאמַר מִשֶּׁנּוֹלַד יֶפֶת עַד הַמַּבּוּל אֵינוֹ אֶלָא מֵאָה שָׁנָה, אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה (פסחים ו') – כְּבָר הָיְתָה הַגְּזֵרָה גְּזוּרָה עֶשְׂרִים שָׁנָה קֹדֶם שֶׁהוֹלִיד נֹחַ תּוֹלָדוֹת, וְכֵן מָצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם. יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים בְּלֹא יָדוֹן, אֲבָל זֶה הוּא צִחְצוּחַ פְּשׁוּטוֹ:
4 В ТЕ ДНИ НА ЗЕМЛЕ БЫЛИ ИСПОЛИНЫ, И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЫНЫ СИЛЬНЫХ СТАЛИ ПРИХОДИТЬ К ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОЧЕРЯМ И ТЕ ИМ РОЖАЛИ; ЭТО БОГАТЫРИ, КОТОРЫЕ ИЗДРЕВЛЕ ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ.   דהַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֘ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָֽלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵֽעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם:
…ВТЕ ДНИ… 

– в дни поколения эноша и сынов каина17.

  הַנְּפִלִים.  עַל שֵׁם שֶׁנָּפְלוּ וְהִפִּילוּ אֶת הָעוֹלָם, וּבְלָשׁוֹן עִבְרִית לְשׁוֹן עֲנָקִים הוּא:
…ИСПОЛИНЫ… 

– [они названы הנפלים ѓанфилим– «исполины»] поскольку и сами «пали» – נפלו нафлу– и вызвали падение мира18. на еврейском языке их называют ענקים анаким– «гиганты», «великаны»19.}20

  בַּיָּמִים הָהֵם.  בִּימֵי דוֹר אֱנוֹשׁ וּבְנֵי קַיִן (בראשית רבה):
…И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО… 

– хотя они видели гибель поколения эноша, когда океан поднялся и затопил треть мира, поколение потопа осталось непокорным и ничему не научилось21.

  וְגַם אַֽחֲרֵי־כֵן.  אַף עַל פִּי שֶׁרָאוּ בְאָבְדָן שֶׁל דּוֹר אֱנוֹשׁ, שֶׁעָלָה אוֹקְיָנוּס וְהֵצִיף שְׁלִישׁ הָעוֹלָם לֹא נִכְנַע דּוֹר הַמַּבּוּל לִלְמֹד מֵהֶם:
…СТАЛИ ПРИХОДИТЬ… 

– [и те женщины] рождали подобных им исполинов22.

  אֲשֶׁר יָבֹאוּ.  הָיוּ יוֹלְדוֹת עֲנָקִים כְּמוֹתָם:
…БОГАТЫРИ… 

– чтобы бунтовать против вездесущего23.

  הַגִּבֹּרִים.  לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
…ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ. 

– названы именами ирад, мехуаэль, метушаэль24, указывающими на гибель, поскольку были стерты – נמוחו нимоху [что созвучно имени мехуаэль] и лишены сил – הותשו ѓутшу [что созвучно имени метушаэль]. согласно другому объяснению, [они названы אנשי השם аншей ѓашем, что означает] «люди-опустошители», поскольку опустошили – שממו шамему– мир25.

  אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם.  אוֹתָן שֶׁנִּקְּבוּ בְשֵׁמוֹת עִירָד מְחוּיָאֵל מְתוּשָׁאֵל שֶׁנִּקְּבוּ עַל שֵׁם אָבְדָּן, שֶׁנִּמֹּחוּ וְהֻתְּשׁוּ. דָּבָר אַחֵר אַנְשֵׁי שִׁמָּמוֹן, שֶׁשִּׁמְּמוּ אֶת הָעוֹלָם:
5 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВСЕ ПОБУЖДЕНИЯ ПОМЫСЛОВ ЕГО СЕРДЦА ВСЕ ВРЕМЯ ВО ЗЛО.   הוַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם:
6И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ.   ווַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

33 – нашел утешение в том, что создал [человека] в нижнем [мире]. ведь будь тот [сотворен] среди высших [творений], он бы подстрекал их к бунту34.

  וַיִּנָּחֶם ה' כִּֽי־עָשָׂה.  נֶחָמָה הָיְתָה לְפָנָיו שֶׁבְּרָאוֹ בַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁאִלּוּ הָיָה מִן הָעֶלְיוֹנִים הָיָה מַמְרִידָן (בבראשית רבה):
…И СКОРБЕЛ… 

– [всевышний решил, что скорбеть должен] человек.

  וַיִּתְעַצֵּב. הָאָדָם:
…ВСВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– в сердце вездесущего. [иными словами] вездесущий решил сделать так, чтобы человек скорбел. таков перевод онкелоса.

  אֶל לִבּוֹ. שֶׁל מָקוֹם, עָלָה בְמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם לְהַעֲצִיבוֹ, זֶהוּ תַּרְגוּם אֻנְקְלוֹס. דָּבָר אַחֵר וַיִּנָּחֶם – נֶהְפְכָה מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם מִמִּדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, עָלָה בְמַחְשָׁבָה לְפָנָיו מַה לַּעֲשׂוֹת בָּאָדָם שֶׁעָשָׂה בָּאָרֶץ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נִחוּם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נִמְלָךְ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ"ג) וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם (דברים ל"ב) וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה (שמות ל"ב) נִחַמְתִּי כִּי הִמְלַכְתִּי (שמואל א' ט"ו) כֻּלָּם לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת הֵם:
И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ… 

35 – согласно другому объяснению וינחם ваинахем [означает, что] помыслы вездесущего [о людях] изменились, обратившись от меры милости к мере суда. им было решено, как поступить с человеком, которого он создал на земле. в писании слова, [образованные от] ניחום нихум, имеют значение: «решать, как поступить», [«передумать». примеры подобного использования этого корня в других стихах:] «…и не сын человеческий, чтобы передумать – ויתנחם ваитнахем…»36, «…и передумает – יתנחם итнахем– о своих рабах…»37, «…и откажись – והנחם веѓинахем– [делать] зло…»38, «сожалею – נחמתי нихамти, – что поставил шауля царем…»39– все эти [выражения] означают изменение первоначальных планов.

  וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ.  נִתְאַבֵּל עַל אָבְדַן מַעֲשֵׂה יָדָיו, כְּמוֹ נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ (שם ב' י"ט), וְזוֹ כָתַבְתִּי לִתְשׁוּבַת הַמִּינִים גּוֹי אֶחָד שֶׁשָּׁאַל אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, אָמַר לוֹ אֵין אַתֶּם מוֹדִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וְהָא כְתִיב וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ? אָמַר לוֹ נוֹלַד לְךָ בֵּן זָכָר מִיָּמֶיךָ? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וּמֶה עָשִׂיתָ? אָמַר לוֹ שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי אֶת הַכֹּל, אָמַר לוֹ וְלֹא הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לָמוּת? אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת חֶדְוָתָא חֶדְוָתָא בִּשְׁעַת אֶבְלָא אֶבְלָא, אָמַר לוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לַחֲטוֹא וּלְאָבְדָן לֹא נִמְנַע מִלְּבָרְאָן בִּשְׁבִיל הַצַּדִּיקִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד מֵהֶם:
…И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. 

– [господь] скорбел о погибели творений своих рук, как «скорбит царь о своем сыне»40. а в ответ отступникам я бы написал так: однажды нееврей спросил у рабби йеѓошуа бен кархи: «разве вы не признаете, что всевышний видит будущее?» «признаем», – ответил тот. «но ведь сказано: “…и скорбел в своем сердце”», – возразил нееврей. сказал ему [рабби йеѓошуа]: «у тебя когда-нибудь сын рождался?» «рождался», – ответил тот. спросил его [рабби]: «и что ты [в тот час] делал?» «радовался сам и веселил других», – ответил тот. спросил его [вновь рабби йеѓошуа]: «а разве ты не знал о том, что, в конце концов, он умрет?» «в час радости – радуйся, в час скорби – скорби!» – ответил тот. «так же ведет себя святой, благословен он! – подытожил рабби йеѓошуа. – хотя господу известно о том, что конец их – грех и уничтожение, тем не менее он сотворил их, поскольку в будущем от них произойдут и праведники»41.

 
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, [СОТРУ ВСЕХ] С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ; ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ».   זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָֽאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֨ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА…» 

– «он – прах, я пошлю на него воды и сотру его [c лица земли]». поэтому использовано выражение со словом «сотру»50.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה אֶת־הָֽאָדָם.  הוּא עָפָר וְאָבִיא עָלָיו מַיִם וְאֶמְחֶה אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר לָשׁוֹן מִחוּי:
«…ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА…» 

– они также извратили свое поведение51. согласно другому объяснению, поскольку все было сотворено для человека, то, если он исчезнет, какая необходимость в существовании [всех живых существ]?52

  מֵֽאָדָם עַד־בְּהֵמָה.  אַף הֵם הִשְׁחִיתוּ דַּרְכָּם (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר הַכֹּל נִבְרָא בִּשְׁבִיל אָדָם וְכֵיוָן שֶׁהוּא כָלֶה מַה צֹּרֶךְ בְּאֵלּוּ:
«…ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ». 

– «я обдумывал, как поступить, поскольку я их создал».

  כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם.  חָשַׁבְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת עַל אֲשֶׁר עֲשִׂיתִים:
8А НОАХ ПОНРАВИЛСЯ ГОСПОДУ.   חוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
9 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕДНЫЙ, БЫЛ НЕПОРОЧНЫМ В СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ; С БОГОМ ХОДИЛ НОАХ.   טאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ:
ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕД- НЫЙ… 

– упомянув о ноахе, [писание] хвалит его, согласно сказанному: «память о праведнике благословенна…»56 иное толкование: стих учит тебя тому, что главные «порождения» תולדות тольдот праведников – их добрые дела57.

  אֵלֶּה תּֽוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק.  הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ סִפֵּר בְּשִׁבְחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה (משלי י'). דָּבָר אַחֵר לִמֶּדְךָ שֶׁעִקַּר תּוֹלְדוֹתֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקִים מַעֲשִׂים טוֹבִים:
…ВСВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ… 

– некоторые из наших учителей считают, что это хвала: если бы ноах жил в праведном [а не в своем, грешном, поколении], он был бы еще более праведен. другие же считают, что это хула: он был праведным в сравнении со своим поколением, однако в поколении авраѓама его бы не ставили ни во что58.

  בְּדֹֽרֹתָיו.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ דּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לְשֶׁבַח, כָּל שֶׁכֵּן אִלּוּ הָיָה בְדוֹר צַדִּיקִים הָיָה צַדִּיק יוֹתֵר; וְיֵשׁ שֶׁדּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לִגְנַאי, לְפִי דוֹרוֹ הָיָה צַדִּיק וְאִלּוּ הָיָה בְדוֹרוֹ שֶׁל אַבְרָהָם לֹא הָיָה נֶחְשָׁב לִכְלוּם (סנה' ק"ח):
…СБОГОМ ХОДИЛ НОАХ. 

– а вот об авраѓаме сказано иначе: התהלך לפני ѓитѓалех лефанай– «ходи предо мной»59, – и сам авраѓам говорит: אשר התהלכתי לפניו ашер ѓитѓалахти лефанав – «пред которым я ходил»60. ноах нуждался в помощи и поддержке, однако авраѓам был стоек и независим в своей праведности61.

  אֶת־הָֽאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ.  וּבְאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו? (ברא' כ"ד), נֹחַ הָיָה צָרִיךְ סַעַד לְתָמְכוֹ, אֲבָל אַבְרָהָם הָיָה מִתְחַזֵּק וּמְהַלֵּךְ בְצִדְקוֹ מֵאֵלָיו:
…ХОДИЛ… 

– форма прошедшего времени. на это указывает удвоенное произношение буквы ל ламед в «тяжелом спряжении», в котором одна и та же форма используется как для повелительного наклонения, так и для прошедшего времени. например, קום התהלך кум ѓитѓалех– «встань, пройди»62 – это повеление, а התהלך נח ѓитѓалех ноах– «ходил ноах» – прошедшее время. другие примеры: התפלל בעד עבדיך ѓитпалель беад авдеха– «помолись… о рабах твоих…»63 – повелительное наклонение; ובא והתפלל אל הבית הזה ува веѓитпалель аль ѓабаит ѓазе– «…и придет он, и будет молиться в доме этом»64 – прошедшее время, но предлог-приставка ו у – «и» – перед глаголом [«придет»] превращает его [и следующий за ним глагол «молиться»] в будущее.

  הִתְהַלֶּךְ־.  לְשׁוֹן עָבָר, וְזֶהוּ שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁל לָשׁוֹן, בְּלָשׁוֹן כָּבֵד מְשַׁמֶּשֶׁת לְהַבָּא וּלְשֶׁעָבַר בְּלָשׁוֹן א', קוּם הִתְהַלֵּךְ (שם י"ג) לְהַבָּא, הִתְהַלֶּךְ נֹחַ לְשֶׁעָבַר; הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) לְהַבָּא, וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל הַבַּיִת הַזֶּה (מ"א ח') לְשׁוֹן עָבָר, אֶלָּא שֶׁהַוָּי"ו שֶׁבְּרֹאשׁוֹ הֲפָכוֹ לְהַבָּא:
10 И ПОРОДИЛ НОАХ ТРЕХ СЫНОВЕЙ: ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА   יוַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת:
11 И РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ПРЕД БОГОМ, И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ.   יאוַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס:
И РАСТЛИЛАСЬ… 

– «растление» означает разврат и идолопоклонство66. подобное использование корня שחת шхт мы находим в следующих стихах: «чтобы не развратились вы – פן תשחיתון пен ташхитун…»67; «…ибо извратилась – השחית ѓишхит– всякая плоть на земле»68 69.

  וַתִּשָּׁחֵת.  לְשׁוֹן עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה (סנה' נ"ז) כְּמוֹ פֶּן תַּשְׁחִתוּן (דב' ד'), כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר וְגוֹ':
…И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ. 

– здесь слово חמס хамас означает «грабеж».

  וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָֽס.  גֶּזֶל (ס"א שנאמר ומן החמס אשר בכפיהם (יונה ג, ח)):
12 И УВИДЕЛ БОГ: РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ НА ЗЕМЛЕ.   יבוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ:
…ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ… 

– даже скот, звери и птицы совокуплялись с особями иных видов71.

  כִּֽי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר.  אֲפִלּוּ בְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף נִזְקָקִין לְשֶׁאֵינָן מִינָן:
13И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: «КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ НАСТАЛ ПРЕДО МНОЙ, ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ ИЗ-ЗА НИХ, И ВОТ Я ИСТРЕБЛЮ ИХ С ЗЕМЛЕЮ.   יגוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּי־מָֽלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ:
«КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ…» 

– там, где разврат сочетается с идолопоклонством, всеобщая кара приходит в мир, гибнут и хорошие, и плохие73.

  קֵץ כָּל־בָּשָׂר.  כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא זְנוּת וַעֲבוֹדָה זָרָה אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָא בָּאָה לְעוֹלָם וְהוֹרֶגֶת טוֹבִים וְרָעִים.
«…ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ…» 

– окончательный приговор был вынесен именно за грабеж74.

  כִּי־מָֽלְאָה הָאָרֶץ חָמָס.  לֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם אֶלָּא עַל הַגֶּזֶל (סנה' ק"ח):
«…СЗЕМЛЕЮ». 

– оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и מן הארץ мин ѓаарец– «с земли». вот подобные примеры употребления предлога את эт: «когда я выйду из города…» – כצאתי את העיר75 кецети эт ѓаир; «…стал он страдать ногами» – חלה את רגליו76 хала эт раглав. иное толкование: оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и עם הארץ им ѓаарец – «вместе с землей». ибо даже почва была изрыта и разрушена водой на глубину пахоты плуга, в три ладони77.

  אֶת־הָאָרֶץ.  כְּמוֹ מִן הָאָרֶץ, וְדוֹמֶה לוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמ' ט'), מִן הָעִיר; חָלָה אֶת רַגְלָיו (מ"א ט"ו), מִן רַגְלָיו. דָּבָר אַחֵר אֶת הָאָרֶץ – עִם הָאָרֶץ, שֶׁאַף ג' טְפָחִים שֶׁל עֹמֶק הַמַּחֲרֵשָׁה נִמֹּחוּ וְנִטַּשְׁטְשׁוּ:
14 СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР, С КЛЕТЯМИ СДЕЛАЙ КОВЧЕГ, И ПОКРОЙ ЕГО СМОЛОЙ ВНУТРИ И СНАРУЖИ.   ידעֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר:
«СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ…» 

– у всевышнего есть множество путей для спасения и избавления, зачем же он утруждает ноаха строительством? чтобы люди поколения потопа, увидев, что он на протяжении ста двадцати лет строит ковчег, спросили его: «зачем он тебе?» а тот, чтобы побудить их раскаяться, ответил бы: «святой, благословен он, собирается наказать мир потопом!»79

  עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת.  הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו, וְלָמָּה הִטְרִיחוֹ בְּבִנְיָן זֶה? כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּהוּ אַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל עוֹסֵק בָּהּ ק"כ שָׁנָה, וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ מַה זֹּאת לְךָ, וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, אוּלַי יָשׁוּבוּ:
«…ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР…» 

гофер– это название дерева. а почему было выбрано дерево именно этого вида? потому что его название созвучно слову гофрит – «сера», из-за которой им было суждено погибнуть.

  עֲצֵי־גופר.  כָּךְ שְׁמוֹ. וְלָמָּה מִמִּין זֶה? עַל שֵׁם גָּפְרִית שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם לִמָּחוֹת בּוֹ:
15 И СДЕЛАЙ ЕГО ТАК: ТРИСТА ЛОКТЕЙ – ДЛИНА КОВЧЕГА, ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ В ШИРИНУ И ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ В ВЫСОТУ.   טווְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁל֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֽוֹמָתָֽהּ:
16СДЕЛАЙ ПРОСВЕТ В КОВЧЕГЕ, И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ, ВХОД В КОВЧЕГ ПОМЕСТИ СБОКУ; С НИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ ЕГО.   טזצֹ֣הַר | תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ:
«…ПРОСВЕТ…» 

– одни говорят, что это – проем. другие – что это светящийся драгоценный камень80.

  צֹהַר.  יֵשׁ אוֹמָרִים חַלּוֹן וְיֵשׁ אוֹמָרִים אֶבֶן טוֹבָה הַמְּאִירָה לָהֶם (ב"ר שם):
«…И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ…» 

– его кровля поднималась вверх под наклоном и сводилась до [ширины] одного локтя, чтобы вода стекала вниз с обеих сторон.

  וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה.  כִּסּוּיָהּ מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה עַד שֶׁהוּא קָצָר מִלְמַעְלָה וְעוֹמֵד עַל אַמָּה כְּדֵי שֶׁיָּזוּבוּ הַמַּיִם לְמַטָּה מִכָּאן וּמִכָּאן:
«…ПОМЕСТИ СБОКУ…» 

– чтобы воды дождя не проникали внутрь.

  בְּצִדָּהּ תָּשִׂים.  שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַגְּשָׁמִים בָּהּ:
«…СНИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ 

  תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים.  ג' עֲלִיוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ, עֶלְיוֹנִים לָאָדָם, אֶמְצָעִים לְמָדוֹֹר, תַּחְתִּיִּים לְזֶבֶל (שם):
ЕГО». 

– ковчег имел три яруса, расположенные один над другим: верхний – для людей, средний – помещения [для животных и птиц], нижний – для отходов81.

 
17 А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП, ВОДУ НА ЗЕМЛЮ – УНИЧТОЖИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ, – ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ; ПОГИБНЕТ ВСЕ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   יזוַֽאֲנִ֗י הִֽנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע:
«А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП…» 

– я готов согласиться с теми [ангелами], которые уже побуждали меня: «что есть человек, чтобы ты помнил о нем!..»83

  וַֽאֲנִי הִֽנְנִי מֵבִיא.  הִנְנִי מוּכָן לְהַסְכִּים עִם אוֹתָם שֶׁזֵּרְזוּנִי וְאָמְרוּ לְפָנַי כְּבָר מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ (תה' ח'):
«…ПОТОП…» 

– [потоп – מבול мабуль] назван так потому, что все уничтожил – בלה бала, перепутал – בלבל бильбель и низверг – הוביל [букв. «перенес»] в топи. и онкелос так же перевел это слово [«затопление», «разлив реки»] – ибо потоп все затопил и унес в бавель84, который лежит в низине. с тех пор и зовется бавель – шинар, потому что там перемешались [ше-ниэр] останки всех погибших [в водах] потопа85.

  מַּבּוּל.  שֶׁבִּלָּה אֶת הַכֹּל, שֶׁבִּלְבֵּל אֶת הַכֹּל, שֶׁהוֹבִיל אֶת הַכֹּל מִן הַגָּבוֹהַּ לַנָּמוּךְ; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם טוֹפָנָא, שֶׁהֵצִיף אֶת הַכֹּל, וֶהֱבִיאָהּ לְבָבֶל שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, לְכָךְ נִקְרֵאת שִׁנְעָר, שֶׁנִּנְעֲרוּ שָׁם כָּל מֵתֵי מַבּוּל:
18 НО С ТОБОЙ Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ, И ТЫ ВОЙДЕШЬ В КОВЧЕГ – ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ С ТОБОЙ.   יחוַֽהֲקִֽמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּ֔בָה אַתָּ֕ה וּבָנֶי֛ךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶי֖ךָ אִתָּֽךְ:
«НО [С ТОБОЙ] Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– союз был нужен, чтобы продукты не сгнивали и не плесневели и чтобы с самим ноахом не расправились злодеи того поколения86.

  וַֽהֲקִֽמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי.  בְּרִית הָיָה צָרִיךְ עַל הַפֵּרוֹת שֶׁלֹּא יִרְקְבוּ וִיעַפְּשׁוּ וְשֶׁלֹּא יַהַרְגוּהוּ רְשָׁעִים שֶׁבַּדּוֹר (ב"ר):
«…ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА…» 

– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. отсюда следует, что супружеская близость [в ковчеге] была запрещена87.

  אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ.  הָאֲנָשִׁים לְבַד וְהַנָּשִׁים לְבַד; מִכָּאן שֶׁנֶּאֱסְרוּ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה: (שם):
19 А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО, ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ПО ДВОЕ ВВЕДЕШЬ В КОВЧЕГ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; САМЦАМИ И САМКАМИ ОНИ ПУСТЬ БУДУТ.   יטוּמִכָּל־הָ֠חַ֠י מִכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַֽחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
«А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО…» 

– и даже бесов!88

  וּמִכָּל־הָחַי.  אֲפִלּוּ שֵׁדִים (ב"ר):
«…ОТ ВСЕГО… ПО ДВОЕ…» 

– даже от ничтожнейшего из них не менее двух особей.

  שְׁנַיִם מִכָּל־.  מִן הַפָּחוּת שֶׁבָּהֶם לֹא פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם, אֶחָד זָכָר וְאֶחָד נְקֵבָה:
20ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ, И ИЗ СКОТА ПО ЕГО РОДУ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ ПО ИХ РОДУ, ПО ПАРЕ ИЗ ВСЕХ ПРИДУТ К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ.   כמֵֽהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת:
«ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ…» 

– только тех птиц, что соединялись с особями своего вида и не извращали свое естество. они прилетали сами, и он брал столько, сколько вмещал ковчег91.

  מֵֽהָעוֹף לְמִינֵהוּ.  אוֹתָן שֶׁדָּבְקוּ בְמִינֵיהֶם וְלֹא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם, וּמֵאֵלֵיהֶם בָּאוּ, וְכֹל שֶׁהַתֵּבָה קוֹלַטְתּוֹ הִכְנִיס (ב"ר):
21 ТЫ ЖЕ ВОЗЬМИ СЕБЕ ВСЯКУЮ ПИЩУ, КАКОЮ ОНИ ПИТАЮТСЯ, И СОБЕРИ У СЕБЯ; И БУДЕТ ОНА ТЕБЕ И ИМ ДЛЯ ЕДЫ».   כאוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָֽסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
22 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, ТАК И СДЕЛАЛ.   כבוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה:
И СДЕЛАЛ НОАХ… 

– это сказано о постройке ковчега92.

  וַיַּעַשׂ נֹחַ.  זֶה בִּנְיַן הַתֵּבָה: