Глава 6
| 1И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЛЮДЕЙ НА ЗЕМЛЕ СТАЛО МНОГО, И У НИХ РОДИЛИСЬ ДОЧЕРИ, | אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם: | |
| 2 А СЫНОВЬЯ СИЛЬНЫХ УВИДЕЛИ, ЧТО ХОРОШИ ДОЧЕРИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ, И БРАЛИ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ВСЕХ [ЖЕНЩИН], КАКИХ ОНИ ВЫБИРАЛИ. | בוַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ: | |
– [выражение בני האלהים бней ѓаэлоѓим может быть переведено двояко – «сыны сильных» и «сыны бога».] сыны [сильных – אלהים элоѓим– мира сего] – вельмож и судей1. {а согласно другому объяснению, בני אלהים бней элоѓим– «сыны бога» – это [ангелы], владыки, посланные вездесущим, даже они смешивались с ними [людьми]2.}3повсюду в писании слово אלהים элоѓим означает господство, владычество. и [следующие стихи] доказывают это: «…а ты станешь ему властелином – אלהים элоѓим»4; «смотри, я поставил тебя властелином – אלהים элоѓим– фараону…»5 |
||
– сказал рабби юдан: «написано טבת товот – “хороши” [в сокращенной форме, без буквы ו вав]. когда [невесту] מטיבין мативин– «прихорашивали», – наряжая ее перед хупой [свадебным балдахином], являлся властитель и овладевал ею первым»6. |
||
– даже [если это была] замужняя женщина, даже мужчина или животное7. |
||
| 3И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ДА НЕ СУДИТ МОЙ ДУХ ЧЕЛОВЕКА ВОВЕК, ПОСКОЛЬКУ ОН ПЛОТЬ. И БУДУТ ДНИ ЕГО [ЖИЗНИ] СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ». | גוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגָּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה: | |
– «моему духу не следует неистовствовать и возмущаться из-за человека». |
||
– [слово לעולם леолам означает] длительное время. «мой дух спорит во мне – уничтожить или смилостивиться? этот разлад не продлится долго». |
||
– «ведь он еще и из плоти. и, несмотря на это, он все-таки не смиряется предо мною! а [как бы он вел себя] будь он пламенем или [созданным] из прочного материала?» предлог ש ша [с огласовкой патах вместо сеголь], подобно [слову בשַגם бешагам в этом стихе, встречается в следующих стихах]: «…пока не встала я – שַקמתי шакамти, – двора»10 [в том же значении] что и שֶקמתי шекамти, и «…что ты – שַאתה шаата– говоришь со мной»11 [в том же значении], что и שֶאתה шеата. так и здесь – בשַגם бешагам имеет то же значение, что и בשֶגם бешегам. |
||
– «сто двадцать лет я буду сдерживать свой гнев по отношению к ним. если же они не раскаются, наведу на них потоп!»12 можно спросить: «[но ведь] от рождения йефета до потопа прошло сто лет [значит, приведенные выше слова бога должны были быть произнесены до рождения йефета, а о нем уже было рассказано выше13]?» но изложение событий в торе не упорядочено в строгой хронологической последовательности14. еще за двадцать лет до того, как у нoaxа родились потомки, [на небесах] было предопределено [что произойдет потоп]15. так написано в седер олам. существует много агадических мидрашей [объясняющих значение фразы] «да не судит [мой дух человека вовек]». но это [толкование] проясняет его простой смысл. |
||
| 4 В ТЕ ДНИ НА ЗЕМЛЕ БЫЛИ ИСПОЛИНЫ, И ТАКЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЫНЫ СИЛЬНЫХ СТАЛИ ПРИХОДИТЬ К ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОЧЕРЯМ И ТЕ ИМ РОЖАЛИ; ЭТО БОГАТЫРИ, КОТОРЫЕ ИЗДРЕВЛЕ ЛЮДИ ИМЕНИТЫЕ. | דהַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֘ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָֽלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵֽעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם: | |
– в дни поколения эноша и сынов каина17. |
||
– [они названы הנפלים ѓанфилим– «исполины»] поскольку и сами «пали» – נפלו нафлу– и вызвали падение мира18. на еврейском языке их называют ענקים анаким– «гиганты», «великаны»19.}20 |
||
– хотя они видели гибель поколения эноша, когда океан поднялся и затопил треть мира, поколение потопа осталось непокорным и ничему не научилось21. |
||
– [и те женщины] рождали подобных им исполинов22. |
||
– чтобы бунтовать против вездесущего23. |
||
– названы именами ирад, мехуаэль, метушаэль24, указывающими на гибель, поскольку были стерты – נמוחו нимоху [что созвучно имени мехуаэль] и лишены сил – הותשו ѓутшу [что созвучно имени метушаэль]. согласно другому объяснению, [они названы אנשי השם аншей ѓашем, что означает] «люди-опустошители», поскольку опустошили – שממו шамему– мир25. |
||
| 5 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ВЕЛИКО ЗЛО ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ И ЧТО ВСЕ ПОБУЖДЕНИЯ ПОМЫСЛОВ ЕГО СЕРДЦА ВСЕ ВРЕМЯ ВО ЗЛО. | הוַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם: | |
| 6И РАСКАЯЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОМ, ЧТО СОЗДАЛ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И СКОРБЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ. | ווַיִּנָּ֣חֶם יְהֹוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ: | |
33 – нашел утешение в том, что создал [человека] в нижнем [мире]. ведь будь тот [сотворен] среди высших [творений], он бы подстрекал их к бунту34. |
||
– [всевышний решил, что скорбеть должен] человек. |
||
– в сердце вездесущего. [иными словами] вездесущий решил сделать так, чтобы человек скорбел. таков перевод онкелоса. |
||
35 – согласно другому объяснению וינחם ваинахем [означает, что] помыслы вездесущего [о людях] изменились, обратившись от меры милости к мере суда. им было решено, как поступить с человеком, которого он создал на земле. в писании слова, [образованные от] ניחום нихум, имеют значение: «решать, как поступить», [«передумать». примеры подобного использования этого корня в других стихах:] «…и не сын человеческий, чтобы передумать – ויתנחם ваитнахем…»36, «…и передумает – יתנחם итнахем– о своих рабах…»37, «…и откажись – והנחם веѓинахем– [делать] зло…»38, «сожалею – נחמתי нихамти, – что поставил шауля царем…»39– все эти [выражения] означают изменение первоначальных планов. |
||
– [господь] скорбел о погибели творений своих рук, как «скорбит царь о своем сыне»40. а в ответ отступникам я бы написал так: однажды нееврей спросил у рабби йеѓошуа бен кархи: «разве вы не признаете, что всевышний видит будущее?» «признаем», – ответил тот. «но ведь сказано: “…и скорбел в своем сердце”», – возразил нееврей. сказал ему [рабби йеѓошуа]: «у тебя когда-нибудь сын рождался?» «рождался», – ответил тот. спросил его [рабби]: «и что ты [в тот час] делал?» «радовался сам и веселил других», – ответил тот. спросил его [вновь рабби йеѓошуа]: «а разве ты не знал о том, что, в конце концов, он умрет?» «в час радости – радуйся, в час скорби – скорби!» – ответил тот. «так же ведет себя святой, благословен он! – подытожил рабби йеѓошуа. – хотя господу известно о том, что конец их – грех и уничтожение, тем не менее он сотворил их, поскольку в будущем от них произойдут и праведники»41. |
||
| 7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СОТРУ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО Я СОТВОРИЛ, [СОТРУ ВСЕХ] С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА, ГАДОВ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ; ИБО Я РАСКАЯЛСЯ, ЧТО СОЗДАЛ ИХ». | זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָֽאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֨ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם: | |
– «он – прах, я пошлю на него воды и сотру его [c лица земли]». поэтому использовано выражение со словом «сотру»50. |
||
– они также извратили свое поведение51. согласно другому объяснению, поскольку все было сотворено для человека, то, если он исчезнет, какая необходимость в существовании [всех живых существ]?52 |
||
– «я обдумывал, как поступить, поскольку я их создал». |
||
| 8А НОАХ ПОНРАВИЛСЯ ГОСПОДУ. | חוְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
| 9 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НОАХА: НОАХ, МУЖ ПРАВЕДНЫЙ, БЫЛ НЕПОРОЧНЫМ В СВОИХ ПОКОЛЕНИЯХ; С БОГОМ ХОДИЛ НОАХ. | טאֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ: | |
– упомянув о ноахе, [писание] хвалит его, согласно сказанному: «память о праведнике благословенна…»56 иное толкование: стих учит тебя тому, что главные «порождения» תולדות тольдот праведников – их добрые дела57. |
||
– некоторые из наших учителей считают, что это хвала: если бы ноах жил в праведном [а не в своем, грешном, поколении], он был бы еще более праведен. другие же считают, что это хула: он был праведным в сравнении со своим поколением, однако в поколении авраѓама его бы не ставили ни во что58. |
||
– а вот об авраѓаме сказано иначе: התהלך לפני ѓитѓалех лефанай– «ходи предо мной»59, – и сам авраѓам говорит: אשר התהלכתי לפניו ашер ѓитѓалахти лефанав – «пред которым я ходил»60. ноах нуждался в помощи и поддержке, однако авраѓам был стоек и независим в своей праведности61. |
||
– форма прошедшего времени. на это указывает удвоенное произношение буквы ל ламед в «тяжелом спряжении», в котором одна и та же форма используется как для повелительного наклонения, так и для прошедшего времени. например, קום התהלך кум ѓитѓалех– «встань, пройди»62 – это повеление, а התהלך נח ѓитѓалех ноах– «ходил ноах» – прошедшее время. другие примеры: התפלל בעד עבדיך ѓитпалель беад авдеха– «помолись… о рабах твоих…»63 – повелительное наклонение; ובא והתפלל אל הבית הזה ува веѓитпалель аль ѓабаит ѓазе– «…и придет он, и будет молиться в доме этом»64 – прошедшее время, но предлог-приставка ו у – «и» – перед глаголом [«придет»] превращает его [и следующий за ним глагол «молиться»] в будущее. |
||
| 10 И ПОРОДИЛ НОАХ ТРЕХ СЫНОВЕЙ: ШЕМА, ХАМА И ЙЕФЕТА | יוַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת: | |
| 11 И РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ПРЕД БОГОМ, И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ. | יאוַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס: | |
– «растление» означает разврат и идолопоклонство66. подобное использование корня שחת шхт мы находим в следующих стихах: «чтобы не развратились вы – פן תשחיתון пен ташхитун…»67; «…ибо извратилась – השחית ѓишхит– всякая плоть на земле»68 69. |
||
– здесь слово חמס хамас означает «грабеж». |
||
| 12 И УВИДЕЛ БОГ: РАСТЛИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, ИБО ИЗВРАТИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ НА ЗЕМЛЕ. | יבוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– даже скот, звери и птицы совокуплялись с особями иных видов71. |
||
| 13И СКАЗАЛ БОГ НОАХУ: «КОНЕЦ ВСЯКОЙ ПЛОТИ НАСТАЛ ПРЕДО МНОЙ, ИБО ПОЛНА ЗЕМЛЯ ГРАБЕЖОМ ИЗ-ЗА НИХ, И ВОТ Я ИСТРЕБЛЮ ИХ С ЗЕМЛЕЮ. | יגוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּי־מָֽלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– там, где разврат сочетается с идолопоклонством, всеобщая кара приходит в мир, гибнут и хорошие, и плохие73. |
||
– окончательный приговор был вынесен именно за грабеж74. |
||
– оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и מן הארץ мин ѓаарец– «с земли». вот подобные примеры употребления предлога את эт: «когда я выйду из города…» – כצאתי את העיר75 кецети эт ѓаир; «…стал он страдать ногами» – חלה את רגליו76 хала эт раглав. иное толкование: оборот את הארץ эт ѓаарец означает то же, что и עם הארץ им ѓаарец – «вместе с землей». ибо даже почва была изрыта и разрушена водой на глубину пахоты плуга, в три ладони77. |
||
| 14 СДЕЛАЙ СЕБЕ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ГОФЕР, С КЛЕТЯМИ СДЕЛАЙ КОВЧЕГ, И ПОКРОЙ ЕГО СМОЛОЙ ВНУТРИ И СНАРУЖИ. | ידעֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר: | |
– у всевышнего есть множество путей для спасения и избавления, зачем же он утруждает ноаха строительством? чтобы люди поколения потопа, увидев, что он на протяжении ста двадцати лет строит ковчег, спросили его: «зачем он тебе?» а тот, чтобы побудить их раскаяться, ответил бы: «святой, благословен он, собирается наказать мир потопом!»79 |
||
– гофер– это название дерева. а почему было выбрано дерево именно этого вида? потому что его название созвучно слову гофрит – «сера», из-за которой им было суждено погибнуть. |
||
| 15 И СДЕЛАЙ ЕГО ТАК: ТРИСТА ЛОКТЕЙ – ДЛИНА КОВЧЕГА, ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ В ШИРИНУ И ТРИДЦАТЬ ЛОКТЕЙ В ВЫСОТУ. | טווְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁל֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֽוֹמָתָֽהּ: | |
| 16СДЕЛАЙ ПРОСВЕТ В КОВЧЕГЕ, И ДО ЛОКТЯ СВЕДИ ЕГО ВВЕРХУ, ВХОД В КОВЧЕГ ПОМЕСТИ СБОКУ; С НИЖНИМИ, ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ ЯРУСАМИ СДЕЛАЙ ЕГО. | טזצֹ֣הַר | תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶּ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ: | |
– одни говорят, что это – проем. другие – что это светящийся драгоценный камень80. |
||
– его кровля поднималась вверх под наклоном и сводилась до [ширины] одного локтя, чтобы вода стекала вниз с обеих сторон. |
||
– чтобы воды дождя не проникали внутрь. |
||
– ковчег имел три яруса, расположенные один над другим: верхний – для людей, средний – помещения [для животных и птиц], нижний – для отходов81. |
||
| 17 А ВОТ Я НАВЕДУ ПОТОП, ВОДУ НА ЗЕМЛЮ – УНИЧТОЖИТЬ ВСЯКУЮ ПЛОТЬ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ, – ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ; ПОГИБНЕТ ВСЕ, ЧТО НА ЗЕМЛЕ. | יזוַֽאֲנִ֗י הִֽנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע: | |
– я готов согласиться с теми [ангелами], которые уже побуждали меня: «что есть человек, чтобы ты помнил о нем!..»83 |
||
– [потоп – מבול мабуль] назван так потому, что все уничтожил – בלה бала, перепутал – בלבל бильбель и низверг – הוביל [букв. «перенес»] в топи. и онкелос так же перевел это слово [«затопление», «разлив реки»] – ибо потоп все затопил и унес в бавель84, который лежит в низине. с тех пор и зовется бавель – шинар, потому что там перемешались [ше-ниэр] останки всех погибших [в водах] потопа85. |
||
| 18 НО С ТОБОЙ Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ, И ТЫ ВОЙДЕШЬ В КОВЧЕГ – ТЫ, И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ЖЕНЫ ТВОИХ СЫНОВЕЙ С ТОБОЙ. | יחוַֽהֲקִֽמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּ֔בָה אַתָּ֕ה וּבָנֶי֛ךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶי֖ךָ אִתָּֽךְ: | |
– союз был нужен, чтобы продукты не сгнивали и не плесневели и чтобы с самим ноахом не расправились злодеи того поколения86. |
||
– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. отсюда следует, что супружеская близость [в ковчеге] была запрещена87. |
||
| 19 А ОТ ВСЕГО ЖИВОГО, ОТ ВСЯКОЙ ПЛОТИ, ПО ДВОЕ ВВЕДЕШЬ В КОВЧЕГ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; САМЦАМИ И САМКАМИ ОНИ ПУСТЬ БУДУТ. | יטוּמִכָּל־הָ֠חַ֠י מִכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַֽחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ: | |
– и даже бесов!88 |
||
– даже от ничтожнейшего из них не менее двух особей. |
||
| 20ИЗ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ, И ИЗ СКОТА ПО ЕГО РОДУ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ ПО ИХ РОДУ, ПО ПАРЕ ИЗ ВСЕХ ПРИДУТ К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ. | כמֵֽהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת: | |
– только тех птиц, что соединялись с особями своего вида и не извращали свое естество. они прилетали сами, и он брал столько, сколько вмещал ковчег91. |
||
| 21 ТЫ ЖЕ ВОЗЬМИ СЕБЕ ВСЯКУЮ ПИЩУ, КАКОЮ ОНИ ПИТАЮТСЯ, И СОБЕРИ У СЕБЯ; И БУДЕТ ОНА ТЕБЕ И ИМ ДЛЯ ЕДЫ». | כאוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָֽסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה: | |
| 22 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ, ТАК И СДЕЛАЛ. | כבוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה: | |
– это сказано о постройке ковчега92. |
