Глава 4
| 1 А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ СВОЮ ЖЕНУ ХАВУ, И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИЛА КАИНА, И СКАЗАЛА: «Я ОБРЕЛА ЧЕЛОВЕКА С ГОСПОДОМ». | אוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה: | |
– [адам познал хаву] она забеременела и родила еще до того, как [произошли] изложенные выше события, до того, как он согрешил и был изгнан из сада эдена. если бы было написано וידע אדם ваеда адам – «и познал адам…»1 [т. е. глагол предшествовал бы существительному], это означало бы, что дети у него родились лишь после изгнания. |
||
– [имя каин образовано] от קניתי канити– «я обрела». |
||
– [в данном случае частицу את эт надо понимать как союз עם им– «с», то есть] «вместе с господом». [хава словно говорит:] «он создал меня и моего мужа сам, [к появлению] этого [ребенка на свет] мы также причастны2. |
||
– [в этих стихах] трижды [повторяется частица] את эт, выполняющая расширительную функцию. это учит нас тому, что вместе с каином родилась его сестра-близнец, а вместе с ѓевелем – две. поэтому сказано: ותוסף ватосеф– «и еще» [букв. «и вдобавок»]3. |
||
| 2 И ЕЩЕ РОДИЛА ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ, И ѓЕВЕЛЬ СТАЛ ПАСТУХОМ ОВЕЦ, А КАИН БЫЛ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ. | בוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה: | |
– поскольку земля была проклята10, он отказался от земледелия11. |
||
| 3И БЫЛО [ТАК]: СПУСТЯ [НЕКОТОРОЕ] ВРЕМЯ КАИН ПРИНЕС ДАР ГОСПОДУ ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ. | גוַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– из худшего [в урожае]. и есть агада, согласно которой это было льняное семя14. |
||
| 4И ѓЕВЕЛЬ ТАКЖЕ ПРИНЕС [СВОЙ ДАР] ИЗ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ, ИЗ [САМЫХ] ТУЧНЫХ; И ОБРАТИЛСЯ ГОСПОДЬ К ѓЕВЕЛЮ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ. | דוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ: | |
– [слово וישע ваиша означает] «обратился». по- добное значение [корня שעה шин-аин-ѓей и в следующем стихе]: «а к каину и его приношению не обратился – לא שעה ло ша’а…» – и так же «…и [пусть] не обращают – ישעו אל аль ишу– слух»16, и «отворотись – שעה ша’а– от него…»17 |
||
– огонь сошел [c небес] и сжег его дар18. |
||
| 5 А К КАИНУ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ НЕ ОБРАТИЛСЯ, И ОЧЕНЬ ДОСАДНО СТАЛО КАИНУ, И ЕГО ЛИЦО ПОНИКЛО. | הוְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו: | |
| 6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ОТЧЕГО ДОСАДНО ТЕБЕ И ПОНИКЛО ТВОЕ ЛИЦО? | ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָֽפְל֥וּ פָנֶֽיךָ: | |
| 7 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – ВОЗВЫСИШЬСЯ, А ЕСЛИ НЕ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – У ВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ, И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ; А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ». | זהֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ: | |
– это надо понимать согласно переводу [онкелоса]. |
||
– «у входа в твою могилу хранится твоя провинность». |
||
– «[влечение] греха, злого начала21, которое всегда стремится сбить тебя с пути и жаждет этого»22. |
||
– «если ты этого захочешь, то одолеешь его»23. |
||
| 8 И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ. И БЫЛО, КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, КАИН ПОДНЯЛСЯ НА СВОЕГО БРАТА ѓЕВЕЛЯ И УБИЛ ЕГО. | חוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּֽהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ: | |
– обратился к нему с речами, [провоцирующими] ссору и разногласия, чтобы найти предлог для убийства. существуют и агадические толкования, однако это объясняет [прямой смысл] писания. |
||
| 9И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» А ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ. Я СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?» | טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי: | |
– [господь задал каину вопрос лишь для того] чтобы завести спокойный разговор, дать ему возможность покаяться, сказать: «я его убил и грешен пред тобою!»27 |
||
– он вел себя так, словно хотел обмануть всевышнего28. |
||
– это вопрос [а не утверждение]. и так везде, [где префикс] ה ѓа огласован хатаф-патах. |
||
| 10 И ОН СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ГОЛОС КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ. | יוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹֽעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [сказано не אחיך דם дам ахиха– «кровь твоего брата», а דמי אחיך дмей ахиха– «крови твоего брата» – во множественном числе. вопиет не только] его кровь, [но] и кровь его потомков [которые теперь не родятся]33. иное толкование: [множественное число указывает на то, что] тот нанес ему множество ран, поскольку не знал, какая из них окажется смертельной34. |
||
| 11 НО ТЕПЕРЬ ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА ИЗ ТВОЕЙ РУКИ. | יאוְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּֽצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ: | |
– «больше, чем она уже была проклята за свой грех36. а теперь она вновь согрешила…» |
||
– «…и я добавлю ей [еще одно] проклятие, касающееся тебя: “…она не даст тебе более свою силу…”37»38. |
||
| 12 КОГДА БУДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА НЕ ДАСТ ТЕБЕ БОЛЕЕ СВОЮ СИЛУ; ТЫ БУДЕШЬ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ». | יבכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ: | |
– «[отныне] у тебя нет права жить на одном месте». |
||
| 13И СКАЗАЛ КАИН ГОСПОДУ: «ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ? | יגוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֽׂוֹא: | |
– [это] вопрос [а не утверждение. каин спросил]: «ты удерживаешь высшие и нижние [миры], а мою вину выдержать невозможно?»42 |
||
| 14 ВОТ, ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ МЕНЯ СЕГОДНЯ С ЭТОЙ ЗЕМЛИ, И ОТ ТВОЕГО ЛИКА Я СКРОЮСЬ, СТАНУ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ, И КАЖДЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ УБЬЕТ МЕНЯ!» | ידהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי: | |
| 15 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА... В СЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ЕГО КАЖДЫЙ, КТО ЕГО ВСТРЕТИТ. | טווַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹֽצְאֽוֹ: | |
– это один из тех стихов, в которых опущены некоторые слова; он подразумевает, но не объясняет. «поэтому любой, кто убьет каина!..» – это угроза [всевышний словно предупреждает]: «так ему будет сделано!», «так-то и так-то он будет наказан!» – но [при этом] не уточняется [в чем именно состоит] наказание. |
||
– «я не хочу воздать каину [за грех] сейчас. в конце седьмого поколения я отомщу ему, когда встанет один из его потомков, лемех, и убьет его»44. |
||
– [господь] начертал на его лбу одну из букв своего имени45. |
||
| 16 И УШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА ГОСПОДНЯ И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ НОД, НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА. | טזוַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן: | |
– вышел с [показным] смирением, словно обманывая всевышнего52. |
||
– в земле, куда кочуют (нодим) все скитальцы. |
||
– туда отправился его отец, когда был изгнан из сада эдена, как сказано: «…и поставил к востоку от сада эдена…»53 охрану дороги на подступах к саду. из того [что охраняющие ангелы находились «к востоку от сада»] следует вывод: адам находился там же. и мы видим, что убийцы всегда находят себе убежище на востоке, как сказано: «тогда отделил моше [три города по эту сторону иордана] к восходу солнца [чтобы мог убежать туда убийца, который убьет своего ближнего без умысла]…»54 согласно другому объяснению, [выражение] בארץ נד беэрец нод [означает «по колеблющейся земле», ибо] повсюду [куда бы он ни шел] земля содрогалась, колебалась под ним, и [все] создания говорили: «отступите от него! это тот самый, кто убил своего брата»55. |
||
| 17 И ПОЗНАЛ КАИН СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА ХАНОХА. А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД, И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД ИМЕНЕМ СВОЕГО СЫНА – ХАНОХ. | יזוַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ: | |
– каин [а не ханох]. |
||
– в честь его сына ханоха59. |
||
| 18 И РОДИЛСЯ У ХАНОХА ИРАД, А ИРАД ПОРОДИЛ МЕХУАЭЛЯ, А МЕХУАЭЛЬ ПОРОДИЛ МЕТУШАЭЛЯ, А МЕТУШАЭЛЬ ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА. | יחוַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתֽוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ: | |
– иногда о мужчине [у которого родился ребенок] сказано הוליד ѓолид – «породил», а иногда ילד ялад– «родил», потому что לידה лейда имеет два значения: 1) «рождение» [ребенка] женщиной, на французском языке – neistre, и 2) «оплодотворение» [женщины] мужчиной, на французском языке – enjendrer. когда сказано הוליד ѓолид в глагольной форме ѓиф’иль [указывающей на причинность], имеется в виду, что такой-то «породил», [т. е. сделал так, чтобы] его жена родила, сына или дочь. а когда сказано ילד ялад [в «простой» глагольной форме פעל пааль, как в данном случае], имеется в виду оплодотворение. |
||
| 19А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ ДВУХ ЖЕН: ОДНУ ЗВАЛИ АДА, А ДРУГУЮ ЦИЛА. | יטוַיִּקַּח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה: | |
– [писанию] не было необходимости излагать эту историю столь подробно, но это учит нас тому, что святой, благословен он, исполнил обещанное. он сказал: «…в седьмом [поколении] отомстится» каину64. породив на свет сыновей и произведя седьмое [от адама] поколение, лемех убил каина, о чем он сам [ниже] и говорит: «…человека убил я ранением моим…» и т.д.65. |
||
– так обычно поступали в поколениях [живших до] потопа: одна [жена] – для деторождения, а другая – для соитий. ту, что [предназначалась] для соитий, [муж] поил зельем бесплодия. ее наряжали, словно невесту, и [муж] кормил ее лакомствами; а ее товарка была презираема и тужила, словно вдова. именно это и описывал иов: «откармливает бесплодную, которая не рождает, а вдове не делает добра»66, – как это объяснено в агаде [из главы] хелек67. |
||
– эта [жена была предназначена] для произведения потомства. она [звалась ада,] потому что была противна [своему мужу] и отвергаема им. слово עדה ада переводится на арамейский как «отверженная»68. |
||
– эта [жена была предназначена] для соитий. [она звалась цила] поскольку [имя ее созвучно слову צל цель – «тень», «сень», ведь она] все время находится в тени своего мужа. так ска- зано в агаде в берешит раба69. |
||
| 20И РОДИЛА АДА ЯВАЛЯ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ. | כוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י ישֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה: | |
– он первым начал пасти скот в пустынях, обитая в шатрах, – месяц на одном месте, месяц на другом – из-за кочевок со своим скотом. когда истощалось пастбище на одном месте, он переходил на другое и разбивал там свой шатер. а согласно агаде, [эта фраза означает, что] он строил храмы для идолопоклонства [поскольку слово מקנה микне читается подобно מקנא мекане– «вызывающий ревность, гнев»]. это подобно сказанному [у пророка]: «…[место] идола ревности, возбуждающего ревность – המקנה ѓамакне »71. и брат его также брал арфу и свирель72, чтобы играть для идолов73. |
||
| 21А ИМЯ ЕГО БРАТА ЮВАЛЬ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ВСЕХ ВЛАДЕЮЩИХ АРФОЙ И СВИРЕЛЬЮ. | כאוְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב: | |
| 22 А ЦИЛА – И ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА ТУВАЛЬ-КА-ИНА, ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕЗО; А СЕСТРА ТУВАЛЬ-КАИНА – НААМА. | כבוְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְח֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה: | |
– [имя туваль-каин означает, что] он совершен- ствовал ремесло каина. [слово] תובל туваль образовано от תבלין тавлин– «приправа». он доводил до совершенства ремесло каина, изготовляя оружие для убийц75. |
||
– он оттачивал ремесленные инструменты [для обработки] меди и железа. [это слово – לוטש лотеш–] подобно сказанному: «…[неприятель мой] заостряет ילטוש ильтош [в смысле – «вонзает в меня»] на мне свой взор»76. слово חורש хореш является не [существительным] в форме פֹעֶל поэль, а [отглагольным причастием] в форме פועֵל поэль, поскольку оно огласовано камац-катан77, а ударение в нем стоит на последнем слоге [– хореш – и буквально означает «режущее»]. иными словами, он оттачивал и отшлифовывал всевозможные инструменты [для обработки] меди и железа. |
||
– это [будущая] жена ноаха78. |
||
| 23 И СКАЗАЛ ЛЕМЕХ СВОИМ ЖЕНАМ: «АДА И ЦИЛА, УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ! ЖЕНЫ ЛЕМЕХА, ВНИМАЙТЕ СКАЗАННОМУ МНОЙ! ЧЕЛОВЕКА УБИЛ Я РАНЕНИЕМ МОИМ, ИЛИ ДИТЯ – УДАРОМ МОИМ? | כגוַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַֽאֲזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּֽרָתִֽי: | |
– [жены] сторонились его, опасаясь вступать с ним в близость, ибо он убил и каина, и своего сына туваль-каина. лемех ослеп, а туваль-каин был его поводырем. однажды он увидел каина, но принял его за зверя, велел отцу натянуть [тетиву] лука, и тот [по ошибке] убил [каина]. а узнав, что это [был] каин, его пращур, [лемех в отчаянии с такой силой] всплеснул руками, что [сослепу] прибил и сына. потому-то жены избегали его, а он упрашивал их83: |
||
– «разве тот человек, которого убил я, скончался от моего ранения? неужели это я умышленно нанес ему ранение, чтобы оно приписывалось мне? а дитя, которое я убил, разве погибло от моего удара – от удара, нанесенного мной?» [лемех произносит эти слова] c удивлением [как риторический вопрос]. «разве я не действовал неумышленно и незлонамеренно?! это не “мое ранение” и не “мой удар” [они нанесены не моей злой волей]»84. |
||
– повреждением от меча или стрелы. на французском языке – navredure. |
||
| 24 ЕСЛИ В СЕДЬМОМ БУДЕТ ОТОМЩЕНО КАИНУ, ТО ЛЕМЕХУ – В СЕМИЖДЫ СЕДЬМОМ!» | כדכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה: | |
– «если [наказание] каину, который убил намеренно, было отложено до седьмого поколения, то мне, который убил неумышленно, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь [поколений]!» |
||
– «[писание] использует выражение, означающее много раз по семь [поколений]». так объяснил [этот стих] рабби танхума85. а согласно мидрашу берешит раба, лемех вовсе не убивал [тувалькаина]. но после того как у них родились дети, жены избегали его, ибо было предопределено истребление потомства каина спустя семь поколений. «зачем нам рожать для уничтожения? – сказали они. – завтра начнется потоп и смоет все». а [лемех] отвечал им: «разве я убил мужчину для наказания мне [и ребенка для поражения моего]?86 разве это я убил ѓевеля, который по росту был мужчиной, а по возрасту – ребенком, чтобы мое потомство было истреблено за ту вину? и если наказание каину было отложено на семь поколений, то для меня, который не убивал, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь!» но такое [умозрительное] заключение по принципу «тем более» является глупостью, ибо в таком случае святой, благословен он, никогда не взыскал бы долг и не сдержал бы свое слово87. |
||
| 25И ПОЗНАЛ АДАМ ЕЩЕ СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА РОДИЛА СЫНА И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШЕТ: «ТАК КАК ДОСТАВИЛ [ШАТ] БОГ МНЕ ДРУГОГО ПОТОМКА ВМЕСТО ѓЕВЕЛЯ, КОТОРОГО УБИЛ КАИН». | כהוַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן: | |
– лемех пришел к адаму, первому человеку, и стал жаловаться на жен89. «вам ли разбираться в приговоре вездесущего? – сказал им [адам]. – делайте то, что вам заповедано, а он будет делать то, что найдет нужным!» ответили ему [лемех и его жены]: «ты исправь себя сначала! после того, как из-за тебя [в мир] пришла смерть, вот уже сто тридцать лет ты сторонишься своей жены». тотчас [после этого сказано]: «и познал адам [еще жену свою]». а что [означает слово] עוד од– «еще»? сказать тебе, что его страсть к ней стала лишь сильнее90. |
||
| 26 У ШЕТА ТАКЖЕ РОДИЛСЯ СЫН, И ОН НАРЕК ЕМУ ИМЯ ЭНОШ. ТОГДА НАЧАЛИ ВЗЫВАТЬ ИМЕНЕМ ГОСПОДА. | כווּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה: | |
– {[слово הוחל ѓухаль– «начали» –] родственно слову חולין хулин– «профанация».}94 [начали] называть людей и истуканов именем святого, благословен он, превращая их [в объекты] идолослужения и называя божественными95. |
