Глава 4

1 А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ СВОЮ ЖЕНУ ХАВУ, И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИЛА КАИНА, И СКАЗАЛА: «Я ОБРЕЛА ЧЕЛОВЕКА С ГОСПОДОМ».   אוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה:
А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ… 

– [адам познал хаву] она забеременела и родила еще до того, как [произошли] изложенные выше события, до того, как он согрешил и был изгнан из сада эдена. если бы было написано וידע אדם ваеда адам – «и познал адам…»1 [т. е. глагол предшествовал бы существительному], это означало бы, что дети у него родились лишь после изгнания.

  וְהָאָדָם יָדַע.  כְּבָר קֹדֶם הָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, קֹדֶם שֶׁחָטָא וְנִטְרַד מִגַּן עֵדֶן, וְכֵן הַהֵרָיוֹן וְהַלֵּדָה, שֶׁאִם כָּתַב וַיֵּדַע אָדָם, נִשְׁמָע שֶׁלְּאַחַר שֶׁנִּטְרַד הָיוּ לוֹ בָנִים:
…КАИНА… 

– [имя каин образовано] от קניתי канити– «я обрела».

  קַיִן.  עַל שֵׁם קָנִיתִי:
«…СГОСПОДОМ». 

– [в данном случае частицу את эт надо понимать как союз עם им– «с», то есть] «вместе с господом». [хава словно говорит:] «он создал меня и моего мужа сам, [к появлению] этого [ребенка на свет] мы также причастны2.

  אֶת־ה'.  כְּמוֹ עִם ה', כְּשֶׁבָּרָא אוֹתִי וְאֶת אִישִׁי, הוּא לְבַדּוֹ בְּרָאָנוּ אֲבָל בָּזֶה שֻׁתָּפִים אָנוּ עִמּוֹ (נדה ל"א):
…КАИНА… ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ… 

– [в этих стихах] трижды [повторяется частица] את эт, выполняющая расширительную функцию. это учит нас тому, что вместе с каином родилась его сестра-близнец, а вместе с ѓевелем – две. поэтому сказано: ותוסף ватосеф– «и еще» [букв. «и вдобавок»]3.

  אֶת־קַיִן אֶת־אחיו אֶת־הבל.  ג' אֶתִים רִבּוּיִים הֵם, מְלַמֵּד, שֶׁתְּאוֹמָה נוֹלְדָה עִם קַיִן, וְעִם הֶבֶל נוֹלְדוּ שְׁתַּיִם, לְכָךְ נֶאֱמַר וַתֹּסֶף (בראשית רבה):
2 И ЕЩЕ РОДИЛА ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ, И ѓЕВЕЛЬ СТАЛ ПАСТУХОМ ОВЕЦ, А КАИН БЫЛ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ.   בוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה:
…ПАСТУХОМ ОВЕЦ… 

– поскольку земля была проклята10, он отказался от земледелия11.

  רֹעֵה צֹאן.  לְפִי שֶׁנִּתְקַלְּלָה הָאֲדָמָה פֵּרֵשׁ לוֹ מֵעֲבוֹדָתָהּ:
3И БЫЛО [ТАК]: СПУСТЯ [НЕКОТОРОЕ] ВРЕМЯ КАИН ПРИНЕС ДАР ГОСПОДУ ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ.   גוַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
…ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ… 

– из худшего [в урожае]. и есть агада, согласно которой это было льняное семя14.

  מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה.  מִן הַגָּרוּעַ, וְיֵשׁ אַגָּדָה שֶׁאוֹמֶרֶת זֶרַע פִּשְׁתָּן הָיָה. (דבר אחר: מפרי, מאיזה שבא לידו, לא טוב ולא מבחר):
4И ѓЕВЕЛЬ ТАКЖЕ ПРИНЕС [СВОЙ ДАР] ИЗ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ, ИЗ [САМЫХ] ТУЧНЫХ; И ОБРАТИЛСЯ ГОСПОДЬ К ѓЕВЕЛЮ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ.   דוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ:
…И ОБРАТИЛСЯ… 

– [слово וישע ваиша означает] «обратился». по- добное значение [корня שעה шин-аин-ѓей и в следующем стихе]: «а к каину и его приношению не обратился – לא שעה ло ша’а…» – и так же «…и [пусть] не обращают – ישעו אל аль ишу– слух»16, и «отворотись – שעה ша’а– от него…»17

  וַיִּשַׁע.  וַיִּפֶן, וְכֵן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה – לֹא פָנָה, וְכֵן וְלֹא יִשְׁעֶה (ישעיהו י"ז) – לֹא יִפְנֶה, וְכֵן שְׁעֵה מֵעָלָיו (איוב י"ד) פְּנֵה מֵעָלָיו:
…И ОБРАТИЛСЯ… 

– огонь сошел [c небес] и сжег его дар18.

  וַיִּשַׁע.  יָרְדָה אֵשׁ וְלִחֲכָה מִנְחָתוֹ:
5 А К КАИНУ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ НЕ ОБРАТИЛСЯ, И ОЧЕНЬ ДОСАДНО СТАЛО КАИНУ, И ЕГО ЛИЦО ПОНИКЛО.   הוְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו:
6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ОТЧЕГО ДОСАДНО ТЕБЕ И ПОНИКЛО ТВОЕ ЛИЦО?   ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָֽפְל֥וּ פָנֶֽיךָ:
7 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – ВОЗВЫСИШЬСЯ, А ЕСЛИ НЕ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – У ВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ, И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ; А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ».   זהֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ:
«ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ…» 

– это надо понимать согласно переводу [онкелоса].

  הלא אִם־תֵּיטִיב.  כְּתַרְגּוּמוֹ פֵּרוּשׁוֹ:
«…УВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ…» 

– «у входа в твою могилу хранится твоя провинность».

  לַפֶּתַח חַטָּאת רובץ.  לְפֶתַח קִבְרְךָ חֶטְאֲךָ שָׁמוּר:
«…И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ…» 

– «[влечение] греха, злого начала21, которое всегда стремится сбить тебя с пути и жаждет этого»22.

  וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ.  שֶׁל חַטָּאת הוּא יֵצֶר הָרָע, תָּמִיד שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה לְהַכְשִׁילְךָ:
«…А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ». 

– «если ты этого захочешь, то одолеешь его»23.

  וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ.  אִם תִּרְצֶה תִּתְגַּבֵּר עָלָיו:
8 И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ. И БЫЛО, КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, КАИН ПОДНЯЛСЯ НА СВОЕГО БРАТА ѓЕВЕЛЯ И УБИЛ ЕГО.   חוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּֽהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ:
И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ… 

– обратился к нему с речами, [провоцирующими] ссору и разногласия, чтобы найти предлог для убийства. существуют и агадические толкования, однако это объясняет [прямой смысл] писания.

  וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל.  נִכְנַס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה לְהִתְעוֹלֵל עָלָיו לְהָרְגוֹ. וְיֵשׁ בָּזֶה מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אַךְ זֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
9И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» А ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ. Я СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?»   טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי:
«ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» 

– [господь задал каину вопрос лишь для того] чтобы завести спокойный разговор, дать ему возможность покаяться, сказать: «я его убил и грешен пред тобою!»27

  אֵי הֶבֶל אָחִיךָ.  לְכָּנֵס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי נַחַת, אוּלַי יָשׁוּב וְיֹאמַר: אֲנִי הֲרַגְתִּיו וְחָטָאתִי לְךָ:
«НЕ ЗНАЮ…» 

– он вел себя так, словно хотел обмануть всевышнего28.

  לֹא יָדַעְתִּי.  נַעֲשָׂה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
«…ЯСТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?» 

– это вопрос [а не утверждение]. и так везде, [где префикс] ה ѓа огласован хатаф-патах.

  השומר אָחִי.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ הוּא, וְכֵן כָּל הֵ"א הַנְּקוּדָה בַּחֲטַף פַּתָּח:
10 И ОН СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ГОЛОС КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ.   יוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹֽעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה:
«…КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА…» 

– [сказано не אחיך דם дам ахиха– «кровь твоего брата», а דמי אחיך дмей ахиха– «крови твоего брата» – во множественном числе. вопиет не только] его кровь, [но] и кровь его потомков [которые теперь не родятся]33. иное толкование: [множественное число указывает на то, что] тот нанес ему множество ран, поскольку не знал, какая из них окажется смертельной34.

  דְּמֵי אָחִיךָ.  דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר, שֶׁעָשָׂה בוֹ פְּצָעִים הַרְבֵּה, שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן נַפְשׁוֹ יוֹצְאָה (סנהדרין ל"ז):
11 НО ТЕПЕРЬ ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА ИЗ ТВОЕЙ РУКИ.   יאוְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּֽצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ:
«…ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ…» 

– «больше, чем она уже была проклята за свой грех36. а теперь она вновь согрешила…»

  אָרוּר אָתָּה מִן־הָֽאֲדָמָה.  יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּתְקַלְּלָה הִיא כְּבָר בַּעֲוֹנָהּ, וְגַם בָּזוֹ הוֹסִיפָה לַחֲטֹא,
«…КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА…» 

– «…и я добавлю ей [еще одно] проклятие, касающееся тебя: “…она не даст тебе более свою силу…”37»38.

  אֲשֶׁר פָּֽצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ וגו'.  וְהִנְּנִי מוֹסִיף לָהּ קְלָלָה אֶצְלְךָ, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ:
12 КОГДА БУДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА НЕ ДАСТ ТЕБЕ БОЛЕЕ СВОЮ СИЛУ; ТЫ БУДЕШЬ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ».   יבכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ:
«…СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ…» 

– «[отныне] у тебя нет права жить на одном месте».

  נָע וָנָד.  אֵין לְךָ רְשׁוּת לָדוּר בְּמָקוֹם אֶחָד:
13И СКАЗАЛ КАИН ГОСПОДУ: «ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ?   יגוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֽׂוֹא:
«ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ?» 

– [это] вопрос [а не утверждение. каин спросил]: «ты удерживаешь высшие и нижние [миры], а мою вину выдержать невозможно?»42

  עֲוֹנִי מִנְּשֽׂוֹא.  בִּתְמִיהָ, אַתָּה טוֹעֵן עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וַעֲוֹנִי אִי אֶפְשָׁר לִטְעֹן? (בראשית רבה)
14 ВОТ, ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ МЕНЯ СЕГОДНЯ С ЭТОЙ ЗЕМЛИ, И ОТ ТВОЕГО ЛИКА Я СКРОЮСЬ, СТАНУ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ, И КАЖДЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ УБЬЕТ МЕНЯ!»   ידהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי:
15 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА... В СЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ЕГО КАЖДЫЙ, КТО ЕГО ВСТРЕТИТ.   טווַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹֽצְאֽוֹ:
«ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА…» 

– это один из тех стихов, в которых опущены некоторые слова; он подразумевает, но не объясняет. «поэтому любой, кто убьет каина!..» – это угроза [всевышний словно предупреждает]: «так ему будет сделано!», «так-то и так-то он будет наказан!» – но [при этом] не уточняется [в чем именно состоит] наказание.

  לָכֵן כָּל־הורג קַיִן.  זֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁקִּצְּרוּ דִּבְרֵיהֶם וְרָמְזוּ וְלֹא פֵרְשׁוּ, לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן לְשׁוֹן גְּעָרָה, כֹּה יֵעָשֶׂה לוֹ, כָּךְ וְכָךְ עָנְשׁוֹ וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ:
«…ВСЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» 

– «я не хочу воздать каину [за грех] сейчас. в конце седьмого поколения я отомщу ему, когда встанет один из его потомков, лемех, и убьет его»44.

  שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם.  אֵינִי רוֹצֶה לְהִנָּקֵם מִקַּיִן עַכְשָׁו, לְסוֹף שִׁבְעָה דוֹרוֹת אֲנִי נוֹקֵם נִקְמָתִי מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּעֲמֹד לֶמֶךְ מִבְּנֵי בָּנָיו וְיַהַרְגֵהוּ, וְסוֹף הַמִּקְרָא שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם, וְהִיא נִקְמַת הֶבֶל מִקַּיִן, לִמְּדָנוּ שֶׁתְּחִלַּת מִקְרָא לְשׁוֹן גְּעָרָה הִיא, שֶׁלֹּא תְהֵא בְרִיָּה מַזִּיקַתּוּ, וְכַיּוֹצֵא בוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר (שמואל ב ה'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, אֲבָל דִּבֵּר הַכָּתוּב בְּרֶמֶז כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר וְיִקְרַב אֶל הַשַּׁעַר וְיִכְבְּשֶׁנּוּ וְאֶת הָעִוְרִים וגו', וְגַם אוֹתָם יַכֶּה עַל אֲשֶׁר אָמְרוּ הָעִוֵּר וְהַפִּסֵּחַ לֹא יָבֹא דָוִד אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת – הַמַּכֶּה אֶת אֵלּוּ אֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ רֹאשׁ וְשַׂר, כָּאן קִצֵּר דְּבָרָיו, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים פֵּרֵשׁ יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר:
…И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК… 

– [господь] начертал на его лбу одну из букв своего имени45.

  וַיָּשֶׂם ה' לְקַיִן אוֹת.  חָקַק לוֹ אוֹת מִשְּׁמוֹ בְּמִצְחוֹ. ס"א דָּבָר אַחֵר:
16 И УШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА ГОСПОДНЯ И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ НОД, НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА.   טזוַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן:
И УШЕЛ КАИН… 

– вышел с [показным] смирением, словно обманывая всевышнего52.

  וַיֵּצֵא קַיִן.  יָצָא בְהַכְנָעָה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
…ВЗЕМЛЕ НОД… 

– в земле, куда кочуют (нодим) все скитальцы.

  בְּאֶֽרֶץ־נוֹד.  בָּאֶרֶץ שֶׁכָּל הַגּוֹלִים נָדִים שָׁם:
…НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА. 

– туда отправился его отец, когда был изгнан из сада эдена, как сказано: «…и поставил к востоку от сада эдена…»53 охрану дороги на подступах к саду. из того [что охраняющие ангелы находились «к востоку от сада»] следует вывод: адам находился там же. и мы видим, что убийцы всегда находят себе убежище на востоке, как сказано: «тогда отделил моше [три города по эту сторону иордана] к восходу солнца [чтобы мог убежать туда убийца, который убьет своего ближнего без умысла]…»54 согласно другому объяснению, [выражение] בארץ נד беэрец нод [означает «по колеблющейся земле», ибо] повсюду [куда бы он ни шел] земля содрогалась, колебалась под ним, и [все] создания говорили: «отступите от него! это тот самый, кто убил своего брата»55.

  קִדְמַת־עֵֽדֶן.  שָׁם גָּלָה אָבִיו כְּשֶׁגֹּרַשׁ מִגַּן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת שְׁמִירַת דֶּרֶךְ מְבוֹא הַגָּן, שֶׁיֵּשׁ לִלְמֹד שֶׁהָיָה אָדָם שָׁם, וּמָצִינוּ רוּחַ מִזְרָחִית קוֹלֶטֶת בְּכָל מָקוֹם אֶת הָרוֹצְחִים שֶׁנֶּאֱמַר אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה וְגוֹמֵר, מִזְרְחָה שָׁמֶשׁ (דברים ד'), דָּבָר אַחֵר בְּאֶרֶץ נוֹד, כָּל מָקוֹם שֶׁהוֹלֵךְ הָיְתָה הָאָרֶץ מִזְדַּעְזְעָה תַּחְתָּיו, וְהַבְּרִיּוֹת אוֹמְרִים סוּרוּ מֵעָלָיו, זֶהוּ שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו:
17 И ПОЗНАЛ КАИН СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА ХАНОХА. А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД, И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД ИМЕНЕМ СВОЕГО СЫНА – ХАНОХ.   יזוַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ:
…А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД… 

– каин [а не ханох].

  וַֽיְהִי קַיִן בונה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר.  לְזֵכֶר בְּנוֹ חֲנוֹךְ:
…И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД… СВОЕГО СЫНА – ХА- НОХ. 

– в честь его сына ханоха59.

 
18 И РОДИЛСЯ У ХАНОХА ИРАД, А ИРАД ПОРОДИЛ МЕХУАЭЛЯ, А МЕХУАЭЛЬ ПОРОДИЛ МЕТУШАЭЛЯ, А МЕТУШАЭЛЬ ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА.   יחוַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתֽוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ:
…А ИРАД ПОРОДИЛ… 

– иногда о мужчине [у которого родился ребенок] сказано הוליד ѓолид – «породил», а иногда ילד ялад– «родил», потому что לידה лейда имеет два значения: 1) «рождение» [ребенка] женщиной, на французском языке – neistre, и 2) «оплодотворение» [женщины] мужчиной, на французском языке – enjendrer. когда сказано הוליד ѓолид в глагольной форме ѓиф’иль [указывающей на причинность], имеется в виду, что такой-то «породил», [т. е. сделал так, чтобы] его жена родила, сына или дочь. а когда сказано ילד ялад [в «простой» глагольной форме פעל пааль, как в данном случае], имеется в виду оплодотворение.

  וְעִירָד יָלַד.  יֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּזָכָר הוֹלִיד וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, שֶׁהַלֵּדָה מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, לֵדַת הָאִשָּׁה ניש"טרא בְּלַעַז וּזְרִיעַת תּוֹלְדוֹת הָאִישׁ אינזי"ראר בְּלַעַז. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר הוֹלִיד בִּלְשׁוֹן הִפְעִיל, מְדַבֵּר בְּלֵדַת הָאִשָּׁה – פְּלוֹנִי הוֹלִיד אֶת אִשְׁתּוֹ בֵּן אוֹ בַת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, מְדַבֵּר בִּזְרִיעַת הָאִישׁ:
19А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ ДВУХ ЖЕН: ОДНУ ЗВАЛИ АДА, А ДРУГУЮ ЦИЛА.   יטוַיִּקַּח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה:
А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ… 

– [писанию] не было необходимости излагать эту историю столь подробно, но это учит нас тому, что святой, благословен он, исполнил обещанное. он сказал: «…в седьмом [поколении] отомстится» каину64. породив на свет сыновей и произведя седьмое [от адама] поколение, лемех убил каина, о чем он сам [ниже] и говорит: «…человека убил я ранением моим…» и т.д.65.

  וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ.  לֹא הָיָה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּל זֶה, אֶלָּא לְלַמְּדֵנוּ מִסּוֹף הָעִנְיָן, שֶׁקִּיֵּם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַבְטָחָתוֹ שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן, עָמַד לֶמֶךְ לְאַחַר שֶׁהוֹלִיד בָּנִים וְעָשָׂה דּוֹר שְׁבִיעִי וְהָרַג אֶת קַיִן, זֶהוּ שֶׁאָמַר כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְגוֹמֵר:
…ДВУХ ЖЕН… 

– так обычно поступали в поколениях [живших до] потопа: одна [жена] – для деторождения, а другая – для соитий. ту, что [предназначалась] для соитий, [муж] поил зельем бесплодия. ее наряжали, словно невесту, и [муж] кормил ее лакомствами; а ее товарка была презираема и тужила, словно вдова. именно это и описывал иов: «откармливает бесплодную, которая не рождает, а вдове не делает добра»66, – как это объяснено в агаде [из главы] хелек67.

  שְׁתֵּי נָשִׁים.  כָּךְ הָיָה דַּרְכָּן שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אַחַת לִפְרִיָּה וּרְבִיָּה וְאַחַת לְתַשְׁמִישׁ, זוֹ שֶׁהִיא לְתַשְׁמִישׁ מַשְׁקָהּ כּוֹס שֶׁל עִקָּרִין כְּדֵי שֶׁתֵּעָקֵר וּמְקֻשֶּׁטֶת כְּכַלָּה וּמַאֲכִילָהּ מַעֲדַנִּים, וַחֲבֶרְתָּהּ נְזוּפָה וַאֲבֵלָה כְּאַלְמָנָה, וְזֶהוּ שֶׁפֵּרֵשׁ אִיּוֹב רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב (איוב כ"ד), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה):
…АДА… 

– эта [жена была предназначена] для произведения потомства. она [звалась ада,] потому что была противна [своему мужу] и отвергаема им. слово עדה ада переводится на арамейский как «отверженная»68.

  עָדָה.  הִיא שֶׁל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה עַל שֵׁם שֶׁמְּגֻנָּה עָלָיו וּמוּסֶרֶת מֵאֶצְלוֹ, עָדָה תַּרְגּוּם שֶׁל סוּרָה:
…ЦИЛА. 

– эта [жена была предназначена] для соитий. [она звалась цила] поскольку [имя ее созвучно слову צל цель – «тень», «сень», ведь она] все время находится в тени своего мужа. так ска- зано в агаде в берешит раба69.

  צִלָּֽה.  הִיא שֶׁל תַּשְׁמִישׁ, עַל שֵׁם שֶׁיּוֹשֶׁבֶת תָּמִיד בְּצִלּוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה הֵם בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
20И РОДИЛА АДА ЯВАЛЯ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ.   כוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י ישֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה:
…ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ. 

– он первым начал пасти скот в пустынях, обитая в шатрах, – месяц на одном месте, месяц на другом – из-за кочевок со своим скотом. когда истощалось пастбище на одном месте, он переходил на другое и разбивал там свой шатер. а согласно агаде, [эта фраза означает, что] он строил храмы для идолопоклонства [поскольку слово מקנה микне читается подобно מקנא мекане– «вызывающий ревность, гнев»]. это подобно сказанному [у пророка]: «…[место] идола ревности, возбуждающего ревность – המקנה ѓамакне »71. и брат его также брал арфу и свирель72, чтобы играть для идолов73.

  אֲבִי ישֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה.  הוּא הָיָה הָרִאשׁוֹן לְרוֹעֵי בְהֵמוֹת בַּמִּדְבָּרוֹת, יוֹשֵׁב אֹהָלִים חֹדֶשׁ כָּאן וְחֹדֶשׁ כָּאן בִּשְׁבִיל מִרְעֵה צֹאנוֹ, וּכְשֶׁכָּלֶה הַמִּרְעֶה בְּמָקוֹם זֶה הוֹלֵךְ וְתוֹקֵעַ אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בּוֹנֶה בָתִּים לַעֲבוֹדָה זָרָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה (יחזקאל ח'), וְכֵן אָחִיו תּוֹפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב לְזַמֵּר לַעֲבוֹדָה זָרָה:
21А ИМЯ ЕГО БРАТА ЮВАЛЬ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ВСЕХ ВЛАДЕЮЩИХ АРФОЙ И СВИРЕЛЬЮ.   כאוְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב:
22 А ЦИЛА – И ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА ТУВАЛЬ-КА-ИНА, ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕЗО; А СЕСТРА ТУВАЛЬ-КАИНА – НААМА.   כבוְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְח֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה:
ТУВАЛЬ-КАИН. 

– [имя туваль-каин означает, что] он совершен- ствовал ремесло каина. [слово] תובל туваль образовано от תבלין тавлин– «приправа». он доводил до совершенства ремесло каина, изготовляя оружие для убийц75.

  תּוּבַל קַיִן.  תּוֹבֵל אֻמָּנֻתוֹ שֶׁל קַיִן, תּוּבָל לְשׁוֹן תַּבְלִין, תִּבֵּל וְהִתְקִין אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל קַיִן לַעֲשׂוֹת כְּלֵי זַיִן לָרוֹצְחִים:
…ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕ- ЗО… 

– он оттачивал ремесленные инструменты [для обработки] меди и железа. [это слово – לוטש лотеш–] подобно сказанному: «…[неприятель мой] заостряет ילטוש ильтош [в смысле – «вонзает в меня»] на мне свой взор»76. слово חורש хореш является не [существительным] в форме פֹעֶל поэль, а [отглагольным причастием] в форме פועֵל поэль, поскольку оно огласовано камац-катан77, а ударение в нем стоит на последнем слоге [– хореш – и буквально означает «режущее»]. иными словами, он оттачивал и отшлифовывал всевозможные инструменты [для обработки] меди и железа.

  לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחשֶׁת וּבַרְזֶל.  מְחַדֵּד אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל כְּמוֹ יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי (איוב ט"ז). חוֹרֵשׁ אֵינוֹ לְשׁוֹן פֹּעֶל אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֵל, שֶׁהֲרֵי נָקוּד קָמָץ קָטָן וְטַעְמוֹ לְמַטָּה, כְּלוֹמַר, מְחַדֵּד וּמְצַחְצֵחַ כָּל כְּלֵי אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל:
…НААМА. 

– это [будущая] жена ноаха78.

  נַֽעֲמָֽה.  הִיא אִשְׁתּוֹ שֶׁל נֹחַ:
23 И СКАЗАЛ ЛЕМЕХ СВОИМ ЖЕНАМ: «АДА И ЦИЛА, УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ! ЖЕНЫ ЛЕМЕХА, ВНИМАЙТЕ СКАЗАННОМУ МНОЙ! ЧЕЛОВЕКА УБИЛ Я РАНЕНИЕМ МОИМ, ИЛИ ДИТЯ – УДАРОМ МОИМ?   כגוַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַֽאֲזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּֽרָתִֽי:
«…УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ!» 

– [жены] сторонились его, опасаясь вступать с ним в близость, ибо он убил и каина, и своего сына туваль-каина. лемех ослеп, а туваль-каин был его поводырем. однажды он увидел каина, но принял его за зверя, велел отцу натянуть [тетиву] лука, и тот [по ошибке] убил [каина]. а узнав, что это [был] каин, его пращур, [лемех в отчаянии с такой силой] всплеснул руками, что [сослепу] прибил и сына. потому-то жены избегали его, а он упрашивал их83:

  שְׁמַעַן קוֹלִי.  שֶׁהָיוּ פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ מִתַּשְׁמִישׁ, לְפִי שֶׁהָרַג אֶת קַיִן וְאֶת תּוּבַל קַיִן בְּנוֹ, שֶׁהָיָה לֶמֶךְ סוּמָא וְתוּבַל קַיִן מוֹשְׁכוֹ, וְרָאָה אֶת קַיִן וְנִדְמָה לוֹ כְּחַיָּה וְאָמַר לְאָבִיו לִמְשֹׁךְ בַּקֶּשֶׁת וַהֲרָגוֹ, וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא קַיִן זְקֵנוֹ הִכָּה כַּף אֶל כַּף וְסָפַק אֶת בְּנוֹ בֵינֵיהֶם וַהֲרָגוֹ, וְהָיוּ נָשָׁיו פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ וְהוּא מְפַיְּסָן:
«…УСЛЫШЬТЕ ГОЛОС МОЙ!..» 

– «разве тот человек, которого убил я, скончался от моего ранения? неужели это я умышленно нанес ему ранение, чтобы оно приписывалось мне? а дитя, которое я убил, разве погибло от моего удара – от удара, нанесенного мной?» [лемех произносит эти слова] c удивлением [как риторический вопрос]. «разве я не действовал неумышленно и незлонамеренно?! это не “мое ранение” и не “мой удар” [они нанесены не моей злой волей]»84.

  שְׁמַעַן קוֹלִי.  לְהִשָּׁמַע לִי לְתַשְׁמִישׁ, וְכִי אִישׁ אֲשֶׁר הָרַגְתִּי לְפִצְעִי הוּא נֶהֱרַג, וְכִי אֲנִי פְצַעְתִּיו מֵזִיד שֶׁיְּהֵא הַפֶּצַע קָרוּי עַל שְׁמִי? וְיֶלֶד אֲשֶׁר הָרַגְתִּי, לְחַבֻּרָתִי נֶהֱרַג? כְּלוֹמַר, עַל יְדֵי חַבֻּרָתִי? בִּתְמִיהָ, וַהֲלֹא שׁוֹגֵג אֲנִי וְלֹא מֵזִיד, לֹא זֶהוּ פִּצְעִי וְלֹא זֶהוּ חַבֻּרָתִי:
…РАНЕНИЕМ… 

– повреждением от меча или стрелы. на французском языке – navredure.

  פִצְעִי.  מַכַּת חֶרֶב אוֹ חֵץ מקא"דורה בְּלַעַז:
24 ЕСЛИ В СЕДЬМОМ БУДЕТ ОТОМЩЕНО КАИНУ, ТО ЛЕМЕХУ – В СЕМИЖДЫ СЕДЬМОМ!»   כדכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה:
«ЕСЛИ В СЕДЬМОМ БУДЕТ ОТОМЩЕНО КАИНУ…» 

– «если [наказание] каину, который убил намеренно, было отложено до седьмого поколения, то мне, который убил неумышленно, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь [поколений]!»

  כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן.  קַיִן שֶׁהָרַג מֵזִיד נִתְלָה לוֹ עַד שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אֲנִי שֶׁהָרַגְתִּי שׁוֹגֵג לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיִּתָּלֶה לִי שְׁבִיעִיּוֹת הַרְבֵּה:
«…СЕМИЖДЫ СЕДЬМОМ!» 

– «[писание] использует выражение, означающее много раз по семь [поколений]». так объяснил [этот стих] рабби танхума85. а согласно мидрашу берешит раба, лемех вовсе не убивал [тувалькаина]. но после того как у них родились дети, жены избегали его, ибо было предопределено истребление потомства каина спустя семь поколений. «зачем нам рожать для уничтожения? – сказали они. – завтра начнется потоп и смоет все». а [лемех] отвечал им: «разве я убил мужчину для наказания мне [и ребенка для поражения моего]?86 разве это я убил ѓевеля, который по росту был мужчиной, а по возрасту – ребенком, чтобы мое потомство было истреблено за ту вину? и если наказание каину было отложено на семь поколений, то для меня, который не убивал, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь!» но такое [умозрительное] заключение по принципу «тем более» является глупостью, ибо в таком случае святой, благословен он, никогда не взыскал бы долг и не сдержал бы свое слово87.

  שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה.  לְשׁוֹן רִבּוּי שְׁבִיעִיּוֹת אָחַז לוֹ, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא. וּמִדְרַשׁ בְּרֵאשִׁית רַבָּה לֹא הָרַג לֶמֶךְ כְּלוּם, וְנָשָׁיו פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ מִשֶּׁקִיְּמוּ פְּרִיָה וּרְבִיָּה, לְפִי שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה לְכַלּוֹת זַרְעוֹ שֶׁל קַיִן לְאַחַר שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אָמְרוּ מָה אָנוּ יוֹלְדוֹת לַבֶּהָלָה? לְמָחָר הַמַּבּוּל בָּא וְשׁוֹטֵף אֶת הַכֹּל וְהוּא אוֹמֵר לָהֶן וְכִי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי? וְכִי אֲנִי הָרַגְתִּי אֶת הֶבֶל, שֶׁהָיָה אִישׁ בְּקוֹמָה וְיֶלֶד בַּשָּׁנִים, שֶׁיְּהֵא זַרְעִי כָּלֶה בְּאוֹתוֹ עָוֹן? וּמַה קַּיִן שֶׁהָרַג נִתְלָה לוֹ שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אֲנִי שֶׁלֹּא הָרַגְתִּי, לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיִּתָּלוּ לִי שְׁבִיעִיּוֹת הַרְבֵּה? וְזֶהוּ קַל וָחֹמֶר שֶׁל שְׁטוּת, אִם כֵּן אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹבֶה אֶת חוֹבוֹ וּמְקַיֵּם אֶת דְּבָרוֹ:
25И ПОЗНАЛ АДАМ ЕЩЕ СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА РОДИЛА СЫНА И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ ШЕТ: «ТАК КАК ДОСТАВИЛ [ШАТ] БОГ МНЕ ДРУГОГО ПОТОМКА ВМЕСТО ѓЕВЕЛЯ, КОТОРОГО УБИЛ КАИН».   כהוַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן:
И ПОЗНАЛ АДАМ… 

– лемех пришел к адаму, первому человеку, и стал жаловаться на жен89. «вам ли разбираться в приговоре вездесущего? – сказал им [адам]. – делайте то, что вам заповедано, а он будет делать то, что найдет нужным!» ответили ему [лемех и его жены]: «ты исправь себя сначала! после того, как из-за тебя [в мир] пришла смерть, вот уже сто тридцать лет ты сторонишься своей жены». тотчас [после этого сказано]: «и познал адам [еще жену свою]». а что [означает слово] עוד од– «еще»? сказать тебе, что его страсть к ней стала лишь сильнее90.

  וַיֵּדַע אָדָם וְגוֹ'.  בָּא לוֹ לֶמֶךְ אֵצֶל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְקָבַל עַל נָשָׁיו, אָמַר לָהֶם: וְכִי עֲלֵיכֶם לְדַקְדֵּק עַל גְּזֵרָתוֹ שֶׁל מָקוֹם? אַתֶּם עֲשׂוּ מִצְוַתְכֶם וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ. אָמְרוּ לוֹ: קְשֹׁט עַצְמְךָ תְּחִלָּה, וַהֲלֹא פָּרַשְׁתָּ מֵאִשְׁתְּךָ זֶה מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה מִשֶּׁנִּקְנְסָה מִיתָה עַל יָדְךָ: מִיָּד וַיֵּדַע אָדָם וְגוֹמֵר. וּמַהוּ עוֹד, לְלַמֵּד שֶׁנִּתּוֹסְפָה לוֹ תַאֲוָה עַל תַּאֲוָתוֹ (בראשית רבה):
26 У ШЕТА ТАКЖЕ РОДИЛСЯ СЫН, И ОН НАРЕК ЕМУ ИМЯ ЭНОШ. ТОГДА НАЧАЛИ ВЗЫВАТЬ ИМЕНЕМ ГОСПОДА.   כווּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה:
…ТОГДА НАЧАЛИ… 

– {[слово הוחל ѓухаль– «начали» –] родственно слову חולין хулин– «профанация».}94 [начали] называть людей и истуканов именем святого, благословен он, превращая их [в объекты] идолослужения и называя божественными95.

  אָז הוּחַל.  לְשׁוֹן חֻלִּין, לִקְרֹא אֶת שְׁמוֹת הָאָדָם וְאֶת שְׁמוֹת הָעֲצַבִּים בִּשְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹתָן עֲבוֹדָה זָרָה וְלִקְרוֹתָן אֱלֹהוּת: