Глава 2
1 И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА, И ЗЕМЛЯ, И ВcЕ ИХ НАПОЛНЯЮЩЕЕ. | אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם: | |
2 И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВОЙ ТРУД, КОТОРЫМ ОН ЗАНИМАЛСЯ, И ПОКОИЛСЯ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТ ВСЕХ СВОИХ ДЕЛ, КОТОРЫМИ БЫЛ ЗАНЯТ. | בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה: | |
– рабби шимон говорил: «плоть и кровь [человек], что не ведает ни времен, ни мгновений, должен прибавлять [время] к святому дню от буден. однако святой, благословен он, которому ведомы времена и мгновения [со столь невероятной точностью] – с волосок! – [прекращает творение в последний миг шестого дня, так,] что кажется, будто он довершает дело в день [седьмой]». иное толкование: чего недоставало миру? – покоя! пришла суббота, пришел покой – была закончена и довершена работа1. |
||
3И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ ОТ ВСЕХ СВОИХ ТРУДОВ, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ. | גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– благословил седьмой день тем, что ман2, выпадавший [для евреев в пустыне] с небес во все дни недели [кроме субботы] в объеме одного омера3 на душу, в шестой день [выпадал] вдвойне. а освятил [седьмой день] тем, что ман вовсе не выпадал в субботу4. писание предвосхищает будущее. |
||
– ту часть работы, которую надлежало бы сделать в субботу, он, удвоив, сделал в шестой день, как это объясняется в берешит раба. |
||
4ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ БОГОМ ЗЕМЛИ И НЕБЕС. | דאֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִ֣בָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם: | |
– [слово אלה эле– «вот» – подводит итог всему] сказанному выше. |
||
– [стих] сообщает, что все было создано в первый день творения [«в день создания господом богом земли и небес»]8. иное толкование: [слово] בהבראם беѓибарам– «при сотворении их» – [написано с уменьшенной буквой ה ѓей, и этот стих можно прочесть так: «вот порождения небес и земли]: посредством ה ѓей он их сотворил…» как сказано [у пророка]: «…посредством [двух букв своего имени] – י ה йуд ѓей – господь создал миры»9. [там сказано «миры», а это значит, что] посредством этих двух букв он создал [не один, а минимум] два мира. и [еще это] учит тому, что именно наш мир создан буквой ה ѓей, которая замкнута с двух сторон, а снизу – отворена, словно намекая [своей формой] на то, что [грешники] узрят преисподнюю и путь вниз открыт10. |
||
5 НИКАКОГО ПОЛЕВОГО КУСТАРНИКА ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ, И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА, ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ ГОСПОДЬ БОГ НА ЗЕМЛЮ И НЕ БЫЛО ЧЕЛОВЕКА ОБРАБАТЫВАТЬ ЗЕМЛЮ. | הוְכֹ֣ל | שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה: | |
– слово טרם терем в писании означает «еще не». его нельзя перевести как «прежде» и от него нельзя образовать глагольную форму הטרים ѓитрим подобно тому, как говорят הקדים ѓикдим– «опередил» [образуя его от קודם кодем – «прежде»]. и это доказывает [что данное слово – не существительное]. кроме того [есть еще доказательство в стихе писания]: טרם תיראון12 терем тирун, что означает «еще не боитесь». подобным образом следует толковать и этот стих: «когда было завершено сотворение мира в шестой день, еще не было на земле [человека]» – прежде чем был сотворен человек. |
||
– [согласно тому, что объяснялось выше, оборот] טרם יצמח терем ицмах означает «еще не росла». в третий день, о котором сказано «и произвела земля зелень; растение [приносящее семя по своему виду]…»13, ростки не взошли, но были готовы пробиться из-под земли в шестой день14. |
||
– а по какой причине он не посылал дождь? потому что не было человека, [чтобы] обрабатывать землю, – не было того, кто мог бы осознать благодатность дождей. когда же человек, который понимал, что миру нужны дожди, появился и стал молить о них, то пошли дожди и начали расти деревья и травы15. |
||
– имя [всевышнего, его сущностное имя –] י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей, а אלוהים элоѓим [– это его имя, подобное титулу, и оно] означает, что он – судья и владыка всего сущего. повсюду, где они приведены последовательно, понимай так: «господь, который есть бог [– судья и владыка]». |
||
6 НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ С ЗЕМЛИ И ОРОШАЛ ВСЮ ЕЕ ПОВЕРХНОСТЬ. | ווְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־כָּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [этот стих проясняет] как был сотворен человек. господь поднял водяные пары из бездны и напитал ими облака, чтобы увлажнить прах [из которого и] был сотворен человек. [он сделал] это подобно месильщику, который сначала льет воду, а потом замешивает тесто. так и здесь: сначала господь «напитал» [облака, чтобы те орошали всю поверхность земли], а затем «образовал [человека]»18. |
||
7 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА – ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ, – И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ; И СТАЛ ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ ДУШОЙ. | זוַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה: | |
– [слово וייצר ваицер– «и образовал», – относящееся к созданию человека, содержит две буквы י йуд, в отличие от ויצר20 ваицер, сказанного о создании животных]. две [буквы י йуд]указывают на два творения человека: одно – в этом мире, другое – при воскрешении из мертвых21. однако [при описании сотворения] животных, которые не предстанут пред судом, написана одна букваי йуд22. |
||
– создавая человека, господь собрал прах со всех четырех концов земли, чтобы она приняла его тело для погребения везде, где бы ему ни пришлось умереть23. иное толкование: господь взял прах [для создания человека] с того самого места [где впоследствии будет построен иерусалимский храм], о котором сказано: «жертвенник из землисделай мне…»24 [жертвенник служит для искупления грехов]. сказал господь: «да будет ему земля [с места жертвенника] искуплением, чтобы он смог устоять!»25 |
||
– сделал его из верхнего и нижнего [миров]. тело – из нижнего [земного мира], а душа – из верхнего [мира]. в первый день были сотворены и небеса, и земля [верхний и нижний мир]. во второй – господь сотворил свод [верхний мир]. в третий – появилась суша [нижний мир]. в четвертый – были сотворены светила [верхний мир]. в пятый – в воде зародились живые существа [нижний мир]. в шестой день [ради сохранения равновесия] требовалось создать нечто, совмещающее в себе оба мира, чтобы не было [несправедливости, привносящей] зависть в дело творения, ибо один мир превосходил бы другой на один день [творения]26. |
||
– буквально выражение לנפש חיה ленефеш хая означает «живой душой». скот и звери также названы «живыми существами» [букв. «живой душой»]27, однако человек является «самым живым» [наиболее одухотворенным существом], ибо – в отличие от животных – наделен рассудком и речью. |
||
8 И НАСАДИЛ ГОСПОДЬ БОГ САД В ЭДЕНЕ, НА ВОСТОКЕ, И ПОМЕСТИЛ ТАМ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ОБРАЗОВАЛ. | חוַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר: | |
– сад был посажен к востоку – מקדם микедем– от эдена [с целью «поместить там человека»]. но ведь выше уже было описано сотворение человека!32 я видел барайту рабби элиэзера, сына рабби йосе из галилеи, с тридцатью двумя правилами толкования торы. одно из них гласит: «если за общим положением следует рассказ, он уточняет общее положение». [начальная глава торы сообщила общее положение:] «и сотворил бог человека…»33, – умолчав о [деталях] творения и [не перечислив требуемых для этого] действий. [наша глава] возвращается [к теме творения человека]: «и образовал господь бог человека… и насадил господь бог сад в эдене, на востоке, и поместил там человека, которого образовал… и навел господь бог сон на человека…»34 можно предположить, что перед нами еще одно описание [творения человека], но это не так: [второй рассказ является] более подробным описанием первого [содержащего общее положение]. и о животных здесь также повторно сказано: «и создал господь бог из земли всех полевых зверей». этот повтор [также является детализацией первого рассказа, ибо в нем указана цель, с которой господь привел животных к человеку]: «…чтобы посмотреть, как тот их назовет…»35, а еще [повторение] разъясняет, что птицы были сотворены из болотистой [смеси земли с водой]36. |
||
9 И ПРОИЗРАСТИЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ ВСЯКИЕ ДЕРЕВЬЯ, ПРИЯТНЫЕ НА ВИД И ХОРОШИЕ ДЛЯ ЕДЫ, И ДЕРЕВО ЖИЗНИ ВНУТРИ САДА, И ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА. | טוַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַֽאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע: | |
– этот стих детализирует описание сада38. |
||
– дерево жизни находилось в центре сада39. |
||
10 И ВЫТЕКАЕТ РЕКА ИЗ ЭДЕНА ДЛЯ ОРОШЕНИЯ САДА, И ТАМ РАЗДЕЛЯЕТСЯ НА ЧЕТЫРЕ ПОТОКА. | יוְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים: | |
11 ОДИН ИЗ НИХ НАЗЫВАЕТСЯ ПИШОН, ОН ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ ХАВИЛА – ТУ, ГДЕ ЗОЛОТО. | יאשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב: | |
– это нил, река в египте. а пишоном [«раздающимся»] он назван потому, что его воды прибывают, поднимаются и орошают землю, [название פישון пишон– от корня פשׂה паса– «распространяться»,] как сказано в стихе «…скачет во все стороны – פשו пасу– его конница…»42. иное толкование: он назван «льняным», потому что [дает возможность] выращивать лен [פישון пишон и פשתן пиштан – «лен» – созвучные слова], как сказано о египтянах: «и будут посрамлены возделывающие лен…»43 |
||
12ХОРОШЕЕ ЗОЛОТО В ТОЙ СТРАНЕ, ТАМ ЕСТЬ ХРУСТАЛЬ И КАМЕНЬ ОНИКС. | יבוּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם: | |
13 А НАЗВАНИЕ ДРУГОЙ РЕКИ – ГИХОН, ОНА ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ КУШ. | יגוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ: | |
– [вторая река называется גיחון гихон– «бодливый»] потому что грохот от его вод напоминает могучий рев бодающегося животного, подобно тому, как сказано: «если бык забодает – ויגח ваигах…»44 |
||
– эти страны еще не существовали. но писание предвосхищает будущее45. |
||
14 А ТРЕТЬЯ РЕКА НАЗЫВАЕТСЯ ХИДЕКЕЛЬ, ОНА ТЕЧЕТ К ВОСТОКУ ОТ АШУРА; ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕ РЕКА – ЭТО ПРАТ. | ידוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת: | |
– [третья река называется חדקל хидекель] ибо ее воды пряны и легки. |
||
– четвертая река называется פרת прат, ибо воды ее постоянно прибывают и оздоровляют человека50. |
||
– [слово קדמת кидмат является частью сопряженного сочетания существительных и указывает на то, что хидекель течет] к востоку – קדם кедем– от [земли] ашур. |
||
– она [та река] важнее их всех, ибо упомянута при описании границ страны израиля51. |
||
15 И ВЗЯЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА, И ПОМЕСТИЛ ЕГО В САДУ ЭДЕНА – ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЕГО И ОБЕРЕГАТЬ. | טווַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ: | |
– [слово ויקח ваиках – «взял» – означает, что господь] убедил [человека] приятными речами, соблазнив его войти [в сад эдена]55. |
||
16 И ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: «ЕШЬ [ПЛОДЫ] ЛЮБОГО ДЕРЕВА САДА. | טזוַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל: | |
17 НО НЕ ЕШЬ [ПЛОДЫ] ДЕРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ИБО В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, УМРЕШЬ». | יזוּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת: | |
18 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «НЕХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ, СДЕЛАЮ ЕМУ ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО». | יחוַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ: | |
– чтобы не сказали [творения]: «есть два властителя: святой, благословен он, – единственный [самодержец] в мирах горних, и у него нет пары, а человек – единственный в мирах дольних, и у него нет пары»57. |
||
– если он удостоится – она станет ему помощницей, а если не [удостоится] – [то женщина] будет «против него» [букв. נגדו негдо], бороться [с ним]58. |
||
19 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ РАЗНЫХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ, И ПРИВЕЛ К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ, КАК ТОТ ИХ НАЗОВЕТ. И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ. | יטוַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ: | |
– это создание животных соответствует приведенному выше описанию их сотворения: «и создал бог земных зверей по их роду»60 [несмотря на то что здесь, в стихе 2:19, сказано ויצר ваицер– «образовал», «сформировал», а выше, в стихе 1:25, – ויעש ваяас – «создал»]. цель повтора – прояснить, что птицы были сотворены из смеси земли с водой, ибо выше сказано, что птицы были сотворены из воды61, а здесь – из земли62. кроме того, в тот самый день, немедленно вслед за тем, как они [животные] были сотворены, творец привел их к человеку, чтобы тот дал им имена63. согласно агаде, корень יצר йуд-цади-реш [означающий «созидание», может здесь иметь значение] «овладение» и «захват», подобно [тому, как он использован] в стихе «если будешь осаждать – תצור тацур– город…»64. [всевышний] подчинил их человеку [что и нашло свое выражение в том, что тот дал им имена]65. |
||
– этот стих сокращен, и истолкуй его так: כל נפש חיה אשר יקרא לו האדם שם הוא שמו לעולם коль нефеш хая ашер икра ло ѓаадам шем ѓу шмо леолам– что означает: «имя, которое человек даст всякому живому существу, останется вовек». |
||
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ, И НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ, И ПОЛЕВЫМ ЗВЕРЯМ, НО НЕ НАШЕЛ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО. | כוַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ: | |
21И НАВЕЛ ГОСПОДЬ БОГ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И, КОГДА ТОТ УСНУЛ, ВЗЯЛ ОДНО ИЗ ЕГО РЕБЕР И ЗАКРЫЛ ЭТО МЕСТО ПЛОТЬЮ. | כאוַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה: | |
– [это надо понимать как] «из его сторон». [слово צלע цела здесь имеет] то же значение, что и в стихе «и для другой стороны – ולצלע улецела– святилища…»68. об этом сказали [мудрецы талмуда]: «с двумя ликами был сотворен [человек]»69 [а затем всевышний разделил этого андрогина на мужчину и женщину]. |
||
– [закрыл плотью] место разреза70. |
||
– [господь навел сон на человека] чтобы тот не увидел куска плоти, из которого была создана [женщина], и не стал презирать ее71. |
||
22 И ПЕРЕСТРОИЛ ГОСПОДЬ БОГ РЕБРО, КОТОРОЕ ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНЩИНУ, И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ. | כבוַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם: | |
– [перестроил] подобно зданию. [строение тела женщины можно уподобить] хлебному амбару: снизу он широк, а сверху – узок, чтобы зерно в нем не отягощало стен. [так и женщина:] в бедрах широка, в плечах узка [чтобы] носить плод74. |
||
– [форма לאשה леиша здесь означает] «быть женщиной». подобное [использование префикса ל ле мы встречаем в другом стихе]: «из этого сделал гидон эфод – לאפוד леэфод (то есть “быть [тому] эфодом”)»75. |
||
23 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ВОТ ТЕПЕРЬ ЭТО КОСТЬ ОТ КОСТИ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ. ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА ОТ МУЖА!» | כגוַיֹּ֘אמֶר֘ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת: | |
– стих сообщает нам, что человек познал всех скотов и зверей, но не нашел в них удовлетворения76. |
||
– игра слов [ведь איש иш– «мужчина» – и אשה иша– «женщина» – являются однокоренными]. отсюда следует, что мир был сотворен при помощи священного языка77. |
||
24 ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, И СОЕДИНЯЕТСЯ СО СВОЕЮ ЖЕНОЙ, И СТАНОВИТСЯ [С НЕЙ] ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ. | כדעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד: | |
– [не адам, а] дух святости [т. е. тора] говорит это, [тем самым] запрещая сынам ноаха [всему человеческому роду] кровосмешение78. |
||
– плод создается при участии обоих [родителей], и так их плоть становится единой79. |
||
25И БЫЛИ ОНИ ОБА НАГИ, ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖЕНА, И НЕ СТЫДИЛИСЬ. | כהוַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבּשָֽׁשׁוּ: | |
– они не имели представления о скромности и не различали между добром и злом80. хотя человек был [достаточно] разумен, чтобы дать имена всему живому81 [т. е. постигать суть творений], ему не было присуще злое начало – до тех пор, пока он не попробовал плод дерева познания добра и зла; тогда проникло в его душу злое побуждение, и он осознал, что есть добро и что есть зло82. |