Второзаконие Глава 27

1 И ПОВЕЛЕЛ МОШЕ – И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ – НАРОДУ, ГОВОРЯ: «СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ.   אוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«СОБЛЮДАЙ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ…» 

– это форма глагола настоящего времени. на французском языке – gardant.

  שָׁמֹר אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, גרדנ"ט בְּלַעַז:
2 И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ТО ПОСТАВЬ СЕБЕ БОЛЬШИЕ КАМНИ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.   בוְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַֽהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד:
«…ТО ПОСТАВЬ СЕБЕ…» 

– [сначала поставь их] в иордане, а потом возьми оттуда другие3 и построй из них жертвенник на горе эйваль. таким образом, ты находишь, что было три вида камней: двенадцать в иордане и столько же в гильгале, и столько же на горе эйваль, как это приводится в трактате сота4.

  וַֽהֲקֵמֹתָ לְךָ.  בַּיַּרְדֵּן, וְאֲחַר כַּךְ תּוֹצִיא מִשָּׁם אֲחֵרוֹת וְתִבְנֶה מֵהֶן מִזְבֵּחַ בְּהַר עֵיבָל; נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר שְׁלוֹשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ — שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיַּרְדֵּן וּכְנֶגְדָן בַּגִּלְגָּל וּכְנֶגְדָּן בְּהַר עֵיבָל, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ה):
3 И НАПИШИ НА НИХ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, КОГДА ТЫ ПЕРЕЙДЕШЬ, ЧТОБЫ ТЫ ВСТУПИЛ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, КАК ОБЕЩАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ.   גוְכָֽתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ | נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ:
4 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН, ПОСТАВЬТЕ ЭТИ КАМНИ, КАК Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ И ПОКРОЙ ИХ ИЗВЕСТЬЮ.   דוְהָיָה֘ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָֽאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד:
5 И ПОСТРОЙ ТАМ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, КАМЕННЫЙ ЖЕРТВЕННИК, НЕ ЗАНОСИ НА НЕГО ЖЕЛЕЗНОЕ [ОРУДИЕ].   הוּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹֽא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל:
6 ИЗ ЦЕЛЬНЫХ КАМНЕЙ ПОСТРОЙ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И ПРИНОСИ НА НЕМ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ,   ואֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַֽעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7И ПРИНОСИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И ЕШЬ ТАМ, И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   זוְזָֽבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
8И НАПИШИ НА ТЕХ КАМНЯХ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ, ОБЪЯСНИВ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ».   חוְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָֽאֲבָנִ֗ים אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב:
«…ОБЪЯСНИВ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ». 

– то есть на семидесяти языках8.

  בַּאֵר הֵיטֵֽב.  בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן (שם ל"ב):
9 И ГОВОРИЛ МОШЕ – И СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ – ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ТАК: «ВНИМАЙ И СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! СЕГОДНЯ ТЫ СТАЛ НАРОДОМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   טוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים הַֽלְוִיִּ֔ם אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת | וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִֽהְיֵ֣יתָ לְעָ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«ВНИМАЙ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса – «внимай».

  הַסְכֵּת.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
« С ЕГОДНЯ ТЫ СТАЛ НАРОДОМ…» 

– пусть они [заповеди] каждый день воспринимаются тобой так, словно ты заключил с ним союз сегодня9.

  הַיּוֹם הַזֶּה נִֽהְיֵיתָ לְעָם.  בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם בָּאתָ עִמּוֹ בַּבְּרִית (ברכות ס"ג):
10 ИСПОЛНЯЙ ЖЕ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ИСПОЛНЯЙ ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ СЕГОДНЯ!»   יוְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מִצְו‍ֹתָו֙ וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם: