Второзаконие Глава 16

18 СУДЕЙ И СТРАЖНИКОВ ПОСТАВЬ СЕБЕ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ, ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД ПРАВЕДНЫМ СУДОМ.   יחשֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק:
«СУДЕЙ И СТРАЖНИКОВ…» 

– судьи – это те, кто выносит приговор. стражники – те, кто заставляет народ следовать постановлениям судей; они связывают и подвергают человека телесному наказанию до тех пор, пока он не подчинится приговору судьи1.

  שֹֽׁפְטִים וְשֹֽׁטְרִים.  שׁוֹפְטִים – דַּיָּנִים הַפּוֹסְקִים אֶת הַדִּין, וְשׁוֹטְרִים – הָרוֹדִין אֶת הָעָם אַחַר מִצְוָתָם (שֶׁמַּכִּין וְכוֹפְתִין) בְּמַקֵּל וּבִרְצוּעָה עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו אֶת דִּין הַשּׁוֹפֵט:
«…ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– в каждом городе.

  בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ.  בְּכָל עִיר וָעִיר:
«…ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ…» 

– это относится к «поставь себе». [то есть стих читается так]: судей и стражников поставь себе по твоим коленам, во всех твоих воротах, которые дает тебе господь, твой бог.

  לִשְׁבָטֶיךָ.  מוּסָב עַל תתן לך – שׁוֹפְטִים וְשׁוֹטְרִים תִּתֶּן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ:
«…ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ…» 

– это учит нас тому, что судей назначают в каждом колене и в каждом городе2.

  לִשְׁבָטֶיךָ.  מְלַמֵּד שֶׁמּוֹשִׁיבִין דַּיָּנִין לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּבְכָל עִיר וָעִיר (ספרי; סנהדרין ט"ז):
«…ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД ПРАВЕДНЫМ СУДОМ». 

– назначь опытных и праведных судей, чтобы их суд был праведен3.

  וְשָֽׁפְטוּ אֶת־הָעָם וגו'.  מַנֵּה דַּיָּנִין מֻמְחִים וְצַדִּיקִים לִשְׁפֹּט צֶדֶק (עי' ספרי):
19 НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД, НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ, ИБО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ГЛАЗА МУДРЕЦОВ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЕДНЫЕ.   יטלֹֽא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹֽא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם:
«НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД…» 

– в прямом смысле.

  לֹֽא־תַטֶּה מִשְׁפָּט.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ…» 

– даже при заслушивании сторон судья не должен быть с одним мягок, а с другим суров, [например, нельзя], чтобы один стоял, а другой сидел. потому что когда один видит, что судья с почтением относится к другому, он не в состоянии высказать свои претензии4.

  לֹֽא־תַכִּיר פָּנִים.  אַף בִּשְׁעַת הַטְּעָנוֹת; אַזְהָרָה לַדַּיָּן שֶׁלֹּא יְהֵא רַךְ לָזֶה וְקָשֶׁה לָזֶה, אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב, לְפִי שֶׁכְּשֶׁרוֹאֶה זֶה שֶׁהַדַּיָּן מְכַבֵּד אֶת חֲבֵרוֹ מִסְתַּתְּמִין טַעֲנוֹתָיו:
«…И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ…» 

– даже с целью совершить праведный суд5.

  וְלֹֽא־תִקַּח שֹׁחַד.  אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט צֶדֶק (ספרי):
«…И БО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ…» 

– судья, принявший взятку, не может не склониться сердцем к тому, кто ему ее дал, и неизбежно будет судить в его пользу.

  כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר.  מִשֶּׁקִּבֵּל שֹׁחַד מִמֶּנּוּ אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַטֶּה אֶת לִבּוֹ אֶצְלוֹ לַהֲפֹךְ בִּזְכוּתוֹ:
«…СЛОВА ПРАВЕДНЫЕ». 

– то есть праведные, справедливые слова, соответствующие истинному суду6.

  דִּבְרֵי צדיקים.  דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים – מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת:
20 К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ, ЧТОБЫ ТЫ ЖИЛ И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ.   כצֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ…» 

– ищи наилучший дом суда, [судей, на которых можно положиться]8.

  צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף.  הַלֹּךְ אַחַר בֵּית דִּין יָפֶה (ספרי; סנהדרין ל"ב):
«…ЧТОБЫ ТЫ ЖИЛ И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ…» 

– назначение достойных судей [само по себе] может охранить израиль и обеспечить им возможность расселиться на их земле9.

  לְמַעַן תִּֽחְיֶה וְיָֽרַשְׁתָּ.  כְּדַאי הוּא מִנּוּי הַדַּיָּנִין הַכְּשֵׁרִים לְהַחֲיוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל וּלְהוֹשִׁיבָן עַל אַדְמָתָן (ספרי):
21 НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, НИКАКОЕ ДЕРЕВО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ТЫ СДЕЛАЕШЬ СЕБЕ.   כאלֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ:
«НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ…» 

– это сказано, чтобы возложить вину с момента насаждения. и даже если человек не поклонялся этому дереву, он все равно преступил запрет [идолопоклонства], посадив его10.

  לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה.  לְחַיְּבוֹ עָלֶיהָ מִשְּׁעַת נְטִיעָתָהּ, וַאֲפִלּוּ לֹא עֲבָדָהּ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה עַל נְטִיעָתָהּ (שם):
«НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, НИКАКОЕ ДЕРЕВО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА…» 

– это предупреждение о том, что нельзя сажать дерево и строить дом на храмовой горе11.

  לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ.  אַזְהָרָה לְנוֹטֵעַ אִילָן וּלְבוֹנֶה בַיִת בְּהַר הַבַּיִת:
22 И НЕ СТАВЬ СЕБЕ АЛТАРИ, КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   כבוְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«И НЕ СТАВЬ СЕБЕ АЛТАРИ…» 

– [не ставь] жертвенник из одного камня, даже если собираешься приносить на нем жертвы небесам.

  וְלֹֽא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה.  מַצֶּבֶת אֶבֶן אַחַת לְהַקְרִיב עָלֶיהָ אֲפִלּוּ לַשָּׁמַיִם:
«…КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ…» 

– он повелел сделать жертвенник из камня и жертвенник из земли12, а этот [алтарь] ненавистен ему, ибо он вошел в ритуал [идолопоклонства] у кнааним. и несмотря на то что во время праотцев он был угоден господу13, сейчас стал ненавистным, поскольку превратился в неотъемлемую часть идолослужения14.

  אֲשֶׁר שָׂנֵא.  מִזְבַּח אֲבָנִים וּמִזְבַּח אֲדָמָה צִוָּה לַעֲשׂוֹת, וְאֶת זוֹ שָׂנֵא, כִּי חֹק הָיְתָה לַכְּנַעֲנִיִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה אֲהוּבָה לוֹ בִּימֵי הָאָבוֹת, עַכְשָׁיו שְׂנֵאָהּ מֵאַחַר שֶׁעֲשָׂאוּהָ אֵלּוּ חֹק לַעֲבוֹדָה זָרָה (עי' שם):

Второзаконие Глава 17

1НЕ РЕЖЬ [В ЖЕРТВУ] ГОС­ПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, БЫКА И БАРАНА, У КОТОРОГО БУДЕТ КАКОЕ-ЛИБО УВЕЧЬЕ, ЧТО-ЛИБО ДУРНОЕ, ИБО ЭТО – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОС­ПОДА, ТВОЕ­ГО БОГА.   אלֹֽא־תִזְבַּח֩ לַֽיהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא:
«НЕ РЕЖЬ [В ЖЕРТВУ]… ЧТО-ЛИБО ДУРНОЕ…» 

– это предупреждение о том, что нельзя осквернять посвященное [в жертву] дурным словом15. и еще это толкуется для выведения различных правил заклания жертвенных животных16.

  לֹֽא־תִזְבַּח … כֹּל דָּבָר רָע.  אַזְהָרָה לַמְפַגֵּל בַּקֳּדָשִׁים עַל יְדֵי דִּבּוּר רָע. וְעוֹד נִדְרְשׁוּ בוֹ שְׁאָר דְּרָשׁוֹת בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים ל"ו):
2ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, В КАКИХ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, КОТОРЫЕ СДЕЛАЮТ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НАРУШИВ СОЮЗ С НИМ,   בכִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַֽעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ:
«…НАРУШИВ СОЮЗ С НИМ…» 

– [союз], который заключил с вами господь, чтобы вы не служили идолам.

  לַֽעֲבֹר בְּרִיתֽוֹ.  אֲשֶׁר כָּרַת אִתְּכֶם שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
3 И ПОЙДЕТ, И СТАНЕТ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ, И ПОКЛОНИТСЯ ИМ, ИЛИ СОЛНЦУ, ИЛИ ЛУНЕ, ИЛИ ВСЕМУ НЕБЕСНОМУ ВОИНСТВУ, КОТОРЫМ Я НЕ ВЕЛЕЛ,   גוַיֵּ֗לֶךְ וַיַּֽעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ | א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־צִוִּֽיתִי:
«…КОТОРЫМ Я НЕ ВЕЛЕЛ…» 

– поклоняться18.

  אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּֽיתִי.  לְעָבְדָם (מגילה ט'):
4 И ТЕБЕ БУДЕТ СООБЩЕНО, И КОГДА УСЛЫШИШЬ, И ВЫЯСНИШЬ КАК СЛЕДУЕТ, И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТО ИСТИННО, ВЕРНО – [ЧТО] СОВЕРШЕНА ЭТА МЕРЗОСТЬ В ИЗРАИЛЕ,   דוְהֻגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָֽרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּֽוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל:
«…ВЕРНО…» 

– все свидетельства согласованы.

  נָכוֹן.  מְכֻוָּן הָעֵדוּת:
5 ТО ВЫВЕДИ ТОГО МУЖЧИНУ ИЛИ ТУ ЖЕНЩИНУ, КОТОРЫЕ СОВЕРШИЛИ ЭТО ЗЛО, К ТВОИМ ВОРОТАМ – БУДЬ-ТО МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА – И ПОБЕЙ ИХ КАМНЯМИ, ЧТОБЫ ОНИ УМЕРЛИ.   הוְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂ֠וּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרַ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָֽאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּֽאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ:
«ТО ВЫВЕДИ ТОГО МУЖЧИНУ… К ТВОИМ 

  וְהֽוֹצֵאתָ אֶת־הָאִישׁ הַהוּא אֶל־שְׁעָרֶיךָ וגו'.  הַמְתַרְגֵּם אֶל שְׁעָרֶיךָ "לִתְרַע בֵּית דִּינָךְ" טוֹעֶה, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ "אֶל שְׁעָרֶיךָ" — זֶה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שַׁעַר שֶׁנִּדּוֹן בּוֹ? נֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַטָּה וְנֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַעְלָה, מַה שְּׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַעְלָה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַטָּה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "לְקִרְוָיךְ":
ВОРОТАМ…» 

– тот, кто переводит «к воротам твоего дома суда», ошибается19, ибо так мы учили: «к твоим воротам» – это ворота, у которых он совершал идолослужение, или ворота, где он должен быть осужден? сказано здесь «твои ворота», и сказано выше «твои ворота»20. так же, как ворота, о которых говорится выше, – это ворота, где он совершал идолослужение, и ворота, о которых говорится здесь, – это ворота, где он совершал идолослужение21. и верным был бы перевод «в твоих городах».

 
6 ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ ТОТ, КТО ПОДЛЕЖИТ СМЕРТИ; НЕ МОЖЕТ ОН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ПО СЛОВАМ ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.   ועַל־פִּ֣י | שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד:
«ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ…» 

– если свидетельство считается действительным по словам двух свидетелей, зачем сказано еще и о трех? для того, чтобы сопоставить свидетельство трех со свидетельством двух: так же, как свидетельство двух едино, и свидетельство трех едино, и они не могут признаны лжесвидетелями до тех пор, пока не будет опровергнуто свидетельство каждого из них22.

  שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלשָׁה.  אִם מִתְקַיֶּמֶת עֵדוּת בִּשְׁנַיִם לָמָּה פֵּרֵט לְךָ בִשְׁלוֹשָׁה? לְהַקִּישׁ שְׁלוֹשָׁה לִשְׁנַיִם, מַה שְּׁנַיִם עֵדוּת אַחַת אַף שְׁלוֹשָׁה עֵדוּת אַחַת, וְאֵין נַעֲשִׂין זוֹמְמִין עַד שֶׁיִּזֹּמּוּ כֻלָּם (מכות ה'):
7РУКА СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УБИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА – ПОСЛЕ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ!   זיַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
8 ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ НЕЯСНЫМ ДЛЯ ТЕБЯ ЧТО-ЛИБО ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАКОНА О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ, МЕЖДУ ПРИГОВОРОМ И ПРИГОВОРОМ И МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ – ПО СПОРНЫМ ДЕЛАМ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ,   חכִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ:
«ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ НЕЯСНЫМ…» 

– везде הפלאה ѓафлаа означает «отделение», «устранение», то есть нечто, что отделено и скрыто от тебя.

  כִּי יִפָּלֵא.  כָּל הַפְלָאָה לְשׁוֹן הַבְדָּלָה וּפְרִישָׁה, שֶׁהַדָּבָר נִבְדָּל וּמְכֻסֶּה מִמְּךָ:
«…МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ…» 

– между чистой кровью и нечистой кровью23.

  בֵּֽין־דָּם לְדָם.  בֵּין דָּם טָמֵא לְדָם טָהוֹר (נדה י"ט):
«…МЕЖДУ ПРИГОВОРОМ И ПРИГОВОРОМ…» 

– между оправдательным приговором и осуждающим приговором24.

  בֵּֽין־דִּין לְדִין.  בֵּין דִּין זַכַּאי לְדִין חַיָּב:
«…МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ…» 

– между нечистой язвой и чистой язвой25.

  בֵּֽין־נֶגַע לָנֶגַע.  בֵּין נֶגַע טָמֵא לְנֶגַע טָהוֹר:
«…ПО СПОРНЫМ ДЕЛАМ…» 

– это когда мудрецы города спорят относительно какого-либо дела и один признает нечто нечистым, а другой – чистым, один считает кого-то виноватым, а другой – невиновным.

  דִּבְרֵי רִיבֹת.  שֶׁיִּהְיוּ חַכְמֵי הָעִיר חוֹלְקִים בַּדָּבָר, זֶה מְטַמֵּא וְזֶה מְטַהֵר, זֶה מְחַיֵּב וְזֶה מְזַכֶּה:
«…ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ…» 

– это учит нас тому, что храм находится выше всех прочих мест26.

  וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ.  מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת (ספרי; סנהדרין פ"ז):
9 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКАМ, ЛЕВИТАМ И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И РАССПРОСИ, И ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, КАКОВ ЗАКОН.   טוּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַ֨שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט:
«…К СВЯЩЕННИКАМ, ЛЕВИТАМ…» 

– к священникам, выходцам из колена леви.

  הַכֹּֽהֲנִים הַֽלְוִיִּם.  הַכֹּהֲנִים שֶׁיָּצְאוּ מִשֵּׁבֶט לֵוִי:
«…И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ…» 

– даже если он уступает тем, кто был до него, ты обязан его слушать. нет у тебя другого судьи, кроме того, кто назначен на эту должность в твоем поколении28.

  וְאֶל־הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם.  וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ כִּשְׁאָר שׁוֹפְטִים שֶׁהָיוּ לְפָנָיו, אַתָּה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ לוֹ – אֵין לְךָ אֶלָּא שׁוֹפֵט שֶׁבְּיָמֶיךָ (ראש השנה כ"ה):
10 И ПОСТУПИ ПО СЛОВУ, КОТОРОЕ ОНИ ТЕБЕ СКАЖУТ С ТОГО МЕСТА, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, И В ТОЧНОСТИ ИСПОЛНИ ВСЕ, КАК ОНИ УКАЖУТ ТЕБЕ.   יוְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ:
11 ПО УЧЕНИЮ, КОТОРОЕ ОНИ ТЕБЕ УКАЖУТ, И ПО ЗАКОНУ, КОТОРЫЙ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, ПОСТУПАЙ. НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТ СЛОВА, КОТОРОЕ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.   יאעַל־פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹֽאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל:
«…НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО». 

– даже если назовет правое левым, а левое правым, и тем более, если назовет правое правым, а левое левым31.

  יָמִין וּשְׂמֹֽאל.  אֲפִלּוּ אוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין שֶׁהוּא שְׂמֹאל וְעַל שְׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין יָמִין וְעַל שְׂמֹאל שְׂמֹאל (ספרי):
12 А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОСТУПИТ ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ СЛУШАЯСЬ СВЯЩЕННИКА, КОТОРЫЙ СТОИТ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ТАМ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЛИ СУДЬИ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ!   יבוְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָֽעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
13И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ, И УЖАСНЕТСЯ, И ВПРЕДЬ НЕ БУДЕТ ПОСТУПАТЬ ЗЛОНАМЕРЕННО.   יגוְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד:
«И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ…» 

– отсюда следует, что его наказание откладывают до [ближайшего] праздника восхождения [когда весь народ собирается в иерусалиме] и лишь тогда предают смертной казни33.

  וְכָל־הָעָם יִשְׁמְעוּ.  מִכָּאן שֶׁמַּמְתִּינִין לוֹ עַד הָרֶגֶל וּמְמִיתִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל (סנהדרין פ"ט):