Второзаконие Глава 16

13ПРАЗДНИК СУККОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБИРАЕШЬ С ТВОЕГО ГУМНА И ИЗ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ.   יגחַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ:
«…КОГДА УБИРАЕШЬ…» 

– во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом1. другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни2.

  בְּאָסְפְּךָ.  בִּזְמַן הָאָסִיף שֶׁאַתָּה מַכְנִיס לַבַּיִת פֵּרוֹת הַקַּיִץ; דָּבָר אַחֵר — באספך מגרנך ומיקבך, לִמֵּד שֶׁמְּסַכְּכִין אֶת הַסֻּכָּה בִּפְסֹלֶת גֹּרֶן וְיֶקֶב (ראש השנה י"ג; סוכה י"ב):
14 И РАДУЙСЯ В ТВОЙ ПРАЗДНИК – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ.   ידוְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
15СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОС­ПОДЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОШЛЕТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВСЕМ ТВОИМ ПЛОДАМ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, – И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ.   טושִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ:
«…И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ». 

– согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание. а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день]3.

  וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵֽחַ.  לְפִי פְשׁוּטוֹ אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי אֶלָּא לְשׁוֹן הַבְטָחָה, וּלְפִי תַלְמוּדוֹ לָמְדוּ מִכָּאן לְרַבּוֹת לֵילֵי יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן לְשִׂמְחָה (שם מ"ח):
16ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК МАЦЫ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУККОТ. И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ:   טזשָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים | בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם:
«…И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ…» 

– но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы5.

  וְלֹא יֵֽרָאֶה אֶת־פְּנֵי ה' רֵיקָֽם.  אֶלָּא הָבֵא עוֹלוֹת רְאִיָּה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
17КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.   יזאִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:
«КАЖДЫЙ… СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ…» 

– тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв6.

  אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ.  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אוֹכְלִין הַרְבֵּה וּנְכָסִים מְרֻבִּין יָבִיא עוֹלוֹת מְרֻבּוֹת וּשְׁלָמִים מְרֻבִּים (ספרי; חגיגה ח'):