Второзаконие Глава 15

19ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ РО- ДЯТСЯ У ТВОЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, – САМЦОВ, – ПОСВЯЩАЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ; НЕ РАБОТАЙ НА ПЕРВЕНЦЕ ТВОЕГО БЫКА И НЕ СТРИГИ ПЕРВЕНЦЕВ ТВОИХ ОВЕЦ.   יטכָּל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָֽרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ:
«ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ… ПОСВЯЩАЙ ГОСПОДУ…» 

– а в другом месте сказано: «[первенца из скота, принадлежащего господу по первородству], никто не может посвящать…»1. каким же образом [согласовать это]? там подразумевается, что нельзя посвящать первородное в качестве какой-либо другой жертвы. а здесь мы учим, что заповедано произнести: «вот ты посвящен первенцем…»2. другое толкование: невозможно сказать: «посвящай» – ибо уже сказано: «никто посвящать не может». и невозможно сказать: «никто посвящать не может» – ибо уже сказано: «посвящай». каким же образом [разрешить это противоречие]? можно посвятить храму условную стоимость первородного животного, измеряемую той пользой, которую можно извлечь [из права отдать его тому или иному коѓену]3.

  כָּל־הַבְּכוֹר תַּקְדִּישׁ.  וּבְמָקוֹם אַחֵר (ויקרא כ"ז) הוּא אוֹמֵר "לֹא יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ", הָא כֵיצַד? אֵינוֹ מַקְדִּישׁוֹ לְקָרְבָּן אַחֵר; וְכָאן לִמֵּד שֶׁמִּצְוָה לוֹמַר הֲרֵי אַתָּה קָדוֹשׁ לִבְכוֹרָה. דָּבָר אַחֵר — אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "תַּקְדִּישׁ", שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "לֹא יַקְדִּישׁ", וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "לֹא יַקְדִּישׁ", שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר "תַּקְדִּישׁ", הָא כֵיצַד? מַקְדִּישׁוֹ אַתָּה הֶקְדֵּשׁ עִלּוּי וְנוֹתֵן לַהֶקְדֵּשׁ כְּפִי טוֹבַת הֲנָאָה שֶׁבּוֹ (ערכין כ"ט):
«…НЕ РАБОТАЙ НА ПЕРВЕНЦЕ ТВОЕГО БЫКА И НЕ СТРИГИ…» 

– наши мудрецы учили, что и обратное запрещено [использовать для работы первородный мелкий скот или шерсть на холке первородного быка]. но писание говорит об обычном случае [использования животных]4.

  לֹא תַֽעֲבֹד בבכור שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז וגו'.  אַף הַחִלּוּף לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָסוּר, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (בכורות כ"ה):
20 ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ [МЯСО] ИЗ ГОДА В ГОД НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, – ТЫ И ТВОЕ СЕМЕЙСТВО.   כלִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹֽאכְלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ:
«ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ [МЯСО]…» 

– это говорится священнику [а не владельцу животного], ведь нам известно, что перворожденный скот (как беспорочный, так и увечный) упомянут среди приношений священникам, как сказано: «а мясо их для тебя будет…»5

  לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ תֹֽאכְלֶנּוּ.  לַכֹּהֵן הוּא אוֹמֵר, שֶׁכְּבָר מָצִינוּ שֶׁהוּא מִמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה אֶחָד תָּם וְאֶחָד בַּעַל מוּם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ח) וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ וְגוֹ' (בכ' כ"ח):
«…И З ГОДА В ГОД…» 

– отсюда мы учим, что принесение в жертву перворожденного животного задерживают больше, чем на год. быть может, в подобном случае оно становится непригодным в жертву по истечении года? нет. ведь оно сопоставлено с десятиной, как сказано: «и ешь пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, чтобы водворить там свое имя, десятину твоего хлеба, вина, и оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота…» – так же, как вторая десятина не становится непригодной на следующий год, и перворожденное животное не становится непригодным. однако заповедано принести его в жертву в течение года6.

  שָׁנָה בְשָׁנָה.  מִכָּאן שֶׁאֵין מַשְׁהִין אוֹתוֹ יוֹתֵר עַל שְׁנָתוֹ; יָכוֹל יְהֵא פָּסוּל מִשֶּׁעָבְרָה שְׁנָתוֹ, כְּבָר הֻקַּשׁ לְמַעֲשֵׂר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ, מַה מַּעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶרְתָּהּ אַף בְּכוֹר אֵינוֹ נִפְסָל, אֶלָּא שֶׁמִּצְוָה תּוֹךְ שְׁנָתוֹ (בכ' כ"ז):
«…И З ГОДА В ГОД…» 

– если оно [перворожденное животное] было забито в конце года, его едят в этот день и еще один день следующего года. отсюда мы учим, что [принесенное в жертву перворожденное животное] можно есть в течение двух дней и одной ночи7.

  שָׁנָה בְשָׁנָה.  אִם שְׁחָטוֹ בְּסוֹף שְׁנָתוֹ אוֹכְלוֹ אוֹתוֹ הַיּוֹם וְיוֹם אֶחָד מִשָּׁנָה אַחֶרֶת, לִמֵּד שֶׁנֶּאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד (שם):
21 НО ЕСЛИ ОН БУДЕТ С ИЗЪЯНОМ – ХРОМОЙ ИЛИ СЛЕПОЙ, С ЛЮБЫМ ПОРОКОМ, – НЕ ПРИНОСИ ЕГО В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ.   כאוְכִי־יִֽהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…С ИЗЪЯНОМ…» 

– это общее положение.

  מוּם.  כְּלָל:
«…ХРОМОЙ ИЛИ СЛЕПОЙ…» 

– это конкретизация.

  פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר.  פְּרָט:
«…С ЛЮБЫМ ПОРОКОМ…» 

– это вновь обобщение. как в конкретном перечислении речь идет о внешне различимом и неисцелимом пороке, так [и в общем случае: нельзя приносить в жертву животное] с внешне различимым и неисцелимым пороком9.

  כֹּל מוּם רָע.  חָזַר וְכָלַל — מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ מוּם הַגָּלוּי וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף כָּל מוּם שֶׁבַּגָּלוּי וְאֵינוֹ חוֹזֵר (שם ל"ז):
22В ТВОИХ ВОРОТАХ ЕШЬ ЕГО, НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА.   כבבִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל:
23 ТОЛЬКО КРОВЬ ЕГО НЕ УПОТРЕБЛЯЙ В ПИЩУ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ.   כגרַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:
«ТОЛЬКО КРОВЬ ЕГО НЕ УПОТРЕБЛЯЙ В ПИЩУ…» 

– чтобы ты не сказал, что раз уж [перворожденное животное] стало дозволенным [из-за порока], будучи изначально запрещенным (ведь получается, что изначально посвященное [храму животное] закалывается вне святилища, притом без выкупа, и к тому же съеда­ется), то и кровь его разрешена в пищу. поэтому тора говорит: «только кровь его не употребляй в пищу».

  רַק אֶת־דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל.  שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְכֻלּוֹ הֶתֵּר הַבָּא מִכְּלַל אִסּוּר הוּא, שֶׁהֲרֵי קָדוֹשׁ וְנִשְׁחָט בַּחוּץ בְּלֹא פִדְיוֹן וְנֶאֱכָל, יָכוֹל יְהֵא אַף הַדָּם מֻתָּר, תַּלְמוּד לוֹמַר רק את דמו לא תאכל:

Второзаконие Глава 16

1 СОБЛЮДАЙ МЕСЯЦ АВИВ И СОВЕРШАЙ ПЕСАХ ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО В МЕСЯЦЕ АВИВ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПТА НОЧЬЮ.   אשָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה:
«СОБЛЮДАЙ МЕСЯЦ АВИВ…» 

– прежде, чем он наступит, следи, чтобы он мог стать месяцем אביב авив– (букв. «колосьев»), чтобы в этот месяц можно было принести хлебное приношение омер12. а если ты видишь, что это невозможно, [что колосья не взойдут к шестнадцатому нисана], прибавь к году еще один месяц13, [а нисан будет следующим].

  שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב.  מִקֹּדֶם בּוֹאוֹ שְׁמֹר שֶׁיְּהֵא רָאוּי לְאָבִיב – לְהַקְרִיב בּוֹ אֶת מִנְחַת הָעֹמֶר, וְאִם לָאו עַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה (עי' סנהדרין י"א):
«…И З ЕГИПТА НОЧЬЮ». 

– но ведь они вышли [не ночью, а] днем, как сказано: «…на следующий день после принесения пасхальной жертвы сыновья израиля… вышли…»?!14 да, но [так напи- сано], поскольку именно ночью фараон дал разрешение выйти из египта, как сказано: «и позвал он ночью моше и аѓарона…»15

  מִמִּצְרַיִם לָֽיְלָה.  וַהֲלֹא בַּיּוֹם יָצְאוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל"ג) מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'? אֶלָּא לְפִי שֶׁבַּלַּיְלָה נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה רְשׁוּת לָצֵאת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ב) וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וְגוֹ' (בראשית ט'):
2 И ЗАРЕЖЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ.   בוְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
«И ЗАРЕЖЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЗ МЕЛКОГО СКОТА…» 

– как сказано: «…из овец или из коз возьмите [жертву]»16.

  וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לה' אֱלֹהֶיךָ צֹאן.  שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ב) מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ:
«…И КРУПНОГО СКОТА…» 

– зарежь в качестве праздничной жертвы хагига17. ведь если одну пасхальную жертву приносит большая группа людей [и мяса одного ягненка недостаточно для всех], то вместе с пасхальной они приносят также праздничную жертву, чтобы есть досыта. и еще много чего учили наши мудрецы из этого стиха18.

  וּבָקָר.  תִּזְבַּח לַחֲגִיגָה, שֶׁאִם נִמְנוּ עַל הַפֶּסַח חֲבוּרָה מְרֻבָּה, מְבִיאִים עִמּוֹ חֲגִיגָה כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נֶאֱכָל עַל הַשֹּׂבַע (פסחים ס"ט); וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ דְּבָרִים הַרְבֵּה מִפָּסוּק זֶה:
3 НЕ ЕШЬ ПРИ ЭТОМ КВАСНОГО. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, ХЛЕБ БЕДНОСТИ, ПОСКОЛЬКУ ТЫ СПЕШНО ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, – ЧТОБЫ ТЫ ПОМНИЛ ДЕНЬ ТВОЕГО ИСХОДА ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ ВО ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ.   גלֹֽא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«…ХЛЕБ БЕДНОСТИ…» 

– хлеб, напоминающий о бедах и угнетении в египте20.

  לֶחֶם עֹנִי.  לֶחֶם שֶׁמַּזְכִּיר אֶת הָעֹנִי שֶׁנִּתְעַנּוּ בְּמִצְרַיִם (ספרי):
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ СПЕШНО ВЫШЕЛ…» 

– и тесто не успело закваситься, а эта маца будет тебе напоминанием об этом. но поспешность была поспешностью египта, а не твоей, ведь сказано: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее выслать их из страны…»21

  כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ.  וְלֹא הִסְפִּיק בָּצֵק לְהַחֲמִיץ וְזֶה יִהְיֶה לְךָ לְזִכָּרוֹן; וְחִפָּזוֹן לֹא שֶׁלְּךָ הָיָה אֶלָּא שֶׁל מִצְרַיִם, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם וְגוֹ'" (ספרי):
«…ЧТОБЫ ТЫ ПОМНИЛ…» 

– вкушение пасхальной жертвы и мацы будет тебе напоминанием о дне исхода.

  לְמַעַן תִּזְכֹּר.  עַל יְדֵי אֲכִילַת הַפֶּסַח וְהַמַּצָּה את יום צאתך:
4 И ПУСТЬ У ТЕБЯ НЕ ВИДНО БУДЕТ ЗАКВАСКИ ВО ВСЕХ ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ОТ МЯСА [ЖЕРТВЫ], КОТОРУЮ ТЫ ЗАРЕЖЕШЬ ВЕЧЕРОМ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДО УТРА.   דוְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻֽלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹֽא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר:
«…И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ОТ МЯСА [ЖЕРТВЫ], КОТОРУЮ ТЫ ЗАРЕЖЕШЬ ВЕЧЕРОМ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДО УТРА». 

– это предупреждение грядущим поколениям о том, что нельзя оставлять до утра мясо пасхальной жертвы. ведь ранее говорилось лишь о пасхальной жертве в египте22. а «первый день» здесь – это четырнадцатое нисана, как сказано: «…и в первый же день уберите квасное из ваших домов…»23 и поскольку писание отклонилось от темы пасхальной жертвы24 и стало говорить о законах семи дней праздника (например, «семь дней ешь при этом мацу», «и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах»), понадобилось уточнить, относительно какой жертвы дано предупреждение [не оставлять ее до утра]. ведь если бы было просто написано: «и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты заколешь с вечера до утра», – можно было бы решить, что речь идет о мирных жертвах, приносимых в течение семи дней праздника, – что их нельзя оставлять до утра и необходимо съесть в тот же вечер или ночью. поэтому написано: «которую ты заколешь вечером, впервый день». другое толкование: писание говорит о праздничной жертве и учит, что ее можно есть в течение двух дней. в этом случае «первый день» здесь – это первый день праздника [пятнадцатое нисана]. и таков смысл стиха: мясо праздничной жертвы, которую ты заколешь вечером [четырнадцатого нисана], не останется с первого дня праздника [пятнадцатого нисана] до утра второго дня [шестнадцатого нисана], но должно быть съедено в течение четырнадцатого и пятнадцатого нисана. и так это учат в трактате псахим25.

  וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן לַבֹּֽקֶר.  אַזְהָרָה לַמּוֹתִיר בְּפֶסַח דּוֹרוֹת, לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא בְּפֶסַח מִצְרַיִם; וְיוֹם רִאשׁוֹן הָאָמוּר כָּאן הוּא י"ד בְּנִיסָן, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְׂאוֹר מִבָּתֵּיכֶם" (שמות י"ב); וּלְפִי שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַכָּתוּב מֵעִנְיָנוֹ שֶׁל פֶּסַח וְהִתְחִיל לְדַבֵּר בְּחֻקּוֹת שִׁבְעַת יָמִים, כְּגוֹן שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת, וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלְךָ, הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּאֵיזוֹ זְבִיחָה הוּא מַזְהִיר, שֶׁאִם כָּתַב וְלֹא יָלִין מִן הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב לַבֹּקֶר הָיִיתִי אוֹמֵר שְׁלָמִים הַנִּשְׁחָטִים כָּל שִׁבְעָה כֻּלָּן בְּבַל תּוֹתִירוּ וְאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְיוֹם וָלַיְלָה, לְכָךְ כָּתַב בערב ביום הראשון. דָּבָר אַחֵר בַּחֲגִיגַת י"ד הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלִמֵּד עָלֶיהָ שֶׁנֶּאֱכֶלֶת לִשְׁנֵי יָמִים, וְהָרִאשׁוֹן הָאָמוּר כָּאן בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְכֵן מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָא – בְּשַׂר חֲגִיגָה אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב לֹא יָלִין בְּיֹ"טֹ הָרִאשׁוֹן עַד בָּקְרוֹ שֶׁל שֵׁנִי, אֲבָל נֶאֱכֶלֶת הִיא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָׁה עָשָׂר, וְכָךְ הִיא שְׁנוּיָה בְמַסֶּכֶת פְּסָחִים (דף ע"א):
5НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГДЕ- НИБУДЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ,   הלֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
6 НО ЛИШЬ НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТАМ ТЫ МОЖЕШЬ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ – ВЕЧЕРОМ, ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА.   וכִּי אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם:
«…ВЕЧЕРОМ, ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА». 

– указаны три временных про- межутка: вечером, с шести часов и позже режьте [жертву], с заходом солнца – ешьте ее, а в час, когда ты вышел из египта, сожгите, то есть оставшееся [к этому часу мясо жертвы стало запрещенным в пищу] и должно быть сожжено26.

  בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵֽאתְךָ מִמִּצְרָֽיִם.  הֲרֵי שְׁלֹשָׁה זְמַנִּים חֲלוּקִים, בָּעֶרֶב מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה זָבְחֵהוּ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תֹּאכְלֵהוּ, וּמוֹעֵד צֵאתְךָ אַתָּה שׂוֹרְפֵהוּ, כְּלוֹמַר נַעֲשֶׂה נוֹתָר וְיֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה (ספרי; ברכות ט'):
7 И ПРИГОТОВЬ, И ЕШЬ НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ВОЗВРАТИШЬСЯ УТРОМ, И УЙДЕШЬ В СВОИ ШАТРЫ.   זוּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽיךָ:
«И ПРИГОТОВЬ…» 

– то есть испеки на огне, и это тоже можно назвать приготовлением28.

  וּבִשַּׁלְתָּ.  זֶהוּ צְלִי אֵשׁ, שֶׁאַף הוּא קָרוּי בִּשּׁוּל:
«…И ВОЗВРАТИШЬСЯ УТРОМ…» 

– утром второго дня. это учит нас тому, что [совершивший восхождение в иерусалим] должен заночевать [там] в ночь на исходе праздника29.

  וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר.  לְבָקְרוֹ שֶׁל שֵׁנִי, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה לֵיל שֶׁל מוֹצָאֵי י"ט (ספרי; פסחים צ"ה; חגיגה י"ז):
8 ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   חשֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה:
«ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ…» 

– а в другом месте сказано: «семь дней ешьте мацу…»32 [как разрешить это противоречие?] «семь дней» [сказано о маце, приготовленной] из старого урожая, а «шесть дней» – [о маце, приготовленной] из нового урожая33. другое толкование: это учит нас тому, что в седьмой день нет обязанности есть мацу. а отсюда ты можешь выучить и об остальных шести днях. ведь седьмой день был включен в общее правило34, а затем исключен из правила35, дабы научить нас тому, что в этот день нет обязанности есть мацу, а есть право ее есть. но [он был исключен из правила] не для того, чтобы научить нас о нем самом, а чтобы научить об общем правиле в целом36: так же, как в седьмой день есть мацу – право [а не обязанность], и во все остальные дни – право [а не обязанность], кроме первой ночи праздника, относительно которой писание отдельно устанавливает обязанность [есть мацу], как сказано: «…с вечера (букв. “вечером”), ешьте мацу…»37 38

  שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת.  וּבְמָקוֹם אַחֵר (שמות י"ב) הוּא אוֹמֵר "שִׁבְעַת יָמִים"? שִׁבְעָה מִן הַיָּשָׁן וְשִׁשָּׁה מִן הֶחָדָשׁ (ספרי; מנחות ס"ו); דָּבָר אַחֵר — לִמֵּד עַל אֲכִילַת מַצָּה בַּשְּׁבִיעִי שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה, וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד לְשֵׁשֶׁת יָמִים, שֶׁהֲרֵי שְׁבִיעִי בִּכְלָל הָיָה וְיָצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד שֶׁאֵין אֲכִילַת מַצָּה בּוֹ חוֹבָה אֶלָּא רְשׁוּת, וְלֹא לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ יָצָא, אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ יָצָא, מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת אַף כֻּלָּם רְשׁוּת, חוּץ מִלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן שֶׁהַכָּתוּב קְבָעוֹ חוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ב) "בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת" (מכילתא; פסחים ק"כ):
«…ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА…» 

– [почему собрание здесь названо עצרת ацерет?] останови, удержи – עצור ацор – себя от работы39. другое толкование: [это слово может означать] собрание для совместной трапезы, как, например, в стихе: «позволь собраться нам вместе – נא נעצרה неэцра на…»40

  עֲצֶרֶת לה' אֱלֹהֶיךָ.  עֲצֹר עַצְמְךָ מִן הַמְּלָאכָה; דָּבָר אַחֵר — כְּנוּפְיָא שֶׁל מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, לְשׁוֹן "נַעְצְרָה נָּא אוֹתָךְ" (שופטים י"ג):
9СЕМЬ НЕДЕЛЬ ОТСЧИТАЙ СЕБЕ ОТ ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КОЛОСЬЯ, НАЧИНАЙ СЧИТАТЬ СЕМЬ НЕДЕЛЬ.   טשִׁבְעָ֥ה שָֽׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵֽהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָֽׁבֻעֽוֹת:
«…ОТ ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КОЛОСЬЯ…» 

– с того момента, когда сжат омер, знаменующий начало жатвы42.

  מֵֽהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה.  מִשֶּׁנִּקְצַר הָעֹמֶר שֶׁהוּא רֵאשִׁית הַקָּצִיר (עי' ספרי; מנחות ע"א):
10 И СОВЕРШАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, С ДАНЬЮ ДОБРОВОЛЬНОГО ДАРА ТВОЕЙ РУКИ, КОТОРЫЙ ТЫ ДАШЬ, КОГДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   יוְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָֽׁבֻעוֹת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…С ДАНЬЮ ДОБРОВОЛЬНОГО ДАРА ТВОЕЙ РУКИ…» 

– дай в добровольный дар твоей руки столько, сколько ты в состоянии, в соответствии с благословением [господа]; приноси праздничные мирные жертвы и приглашай гостей на трапезу.

  מִסַּת נִדְבַת יָֽדְךָ.  דֵּי נִדְבַת יָדְךָ, הַכֹּל לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא שַׁלְמֵי שִׂמְחָה וְקַדֵּשׁ קְרוּאִים לֶאֱכֹל:
11 И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ.   יאוְשָֽׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּ֘ךָ֘ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֒ךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
«…И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА…» 

– четверо моих соответственно четырем твоим [о которых говорится в этом стихе]: «твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня». если будешь доставлять радость моим, то я буду доставлять радость твоим43.

  לוי גר יתום ואלמנה.  אַרְבָּעָה שֶׁלִּי כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה שֶׁלְּךָ – בנך ובתך ועבדך ואמתך, אִם אַתָּה מְשַׂמֵּחַ אֶת שֶׁלִּי אֲנִי מְשַׂמֵּחַ אֶת שֶׁלְּךָ:
12 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛНЯТЬ ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ.   יבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָֽׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה:
«И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ…» 

– я вызволил тебя из рабства с тем, чтобы ты хранил и исполнял «эти установления».

  וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ וגו'.  עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, שֶׁתִּשְׁמֹר וְתַעֲשֶׂה אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה:
13ПРАЗДНИК СУККОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБИРАЕШЬ С ТВОЕГО ГУМНА И ИЗ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ.   יגחַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ:
«…КОГДА УБИРАЕШЬ…» 

– во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом44. другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни45.

  בְּאָסְפְּךָ.  בִּזְמַן הָאָסִיף שֶׁאַתָּה מַכְנִיס לַבַּיִת פֵּרוֹת הַקַּיִץ; דָּבָר אַחֵר — באספך מגרנך ומיקבך, לִמֵּד שֶׁמְּסַכְּכִין אֶת הַסֻּכָּה בִּפְסֹלֶת גֹּרֶן וְיֶקֶב (ראש השנה י"ג; סוכה י"ב):
14 И РАДУЙСЯ В ТВОЙ ПРАЗДНИК – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ.   ידוְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
15СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОС­ПОДЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОШЛЕТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВСЕМ ТВОИМ ПЛОДАМ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, – И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ.   טושִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ:
«…И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ». 

– согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание. а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день]46.

  וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵֽחַ.  לְפִי פְשׁוּטוֹ אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי אֶלָּא לְשׁוֹן הַבְטָחָה, וּלְפִי תַלְמוּדוֹ לָמְדוּ מִכָּאן לְרַבּוֹת לֵילֵי יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן לְשִׂמְחָה (שם מ"ח):
16ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК МАЦЫ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУККОТ. И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ:   טזשָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים | בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם:
«…И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ…» 

– но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы48.

  וְלֹא יֵֽרָאֶה אֶת־פְּנֵי ה' רֵיקָֽם.  אֶלָּא הָבֵא עוֹלוֹת רְאִיָּה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
17КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.   יזאִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:
«КАЖДЫЙ… СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ…» 

– тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв49.

  אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ.  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אוֹכְלִין הַרְבֵּה וּנְכָסִים מְרֻבִּין יָבִיא עוֹלוֹת מְרֻבּוֹת וּשְׁלָמִים מְרֻבִּים (ספרי; חגיגה ח'):