Второзаконие Глава 2
31 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “СМОТРИ, Я НАЧИНАЮ ОТДАВАТЬ ТЕБЕ СИХОНА И ЕГО СТРАНУ, НАЧИНАЙ ЗАВОЕВЫВАТЬ ЕГО СТРАНУ!” | לאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ: | |
– склонил ангела-покровителя эморим к ногам моше и позволил наступить ему на шею1. |
||
32И ВЫСТУПИЛ СИХОН ПРОТИВ НАС – ОН И ВЕСЬ ЕГО НАРОД – НА ВОЙНУ В ЯѓАЦЕ. | לבוַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה: | |
– он не стал просить ога о помощи. это учит тебя тому, что они не жаловали друг друга. |
||
33И ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ОТДАЛ ЕГО НАМ, И МЫ РАЗГРОМИЛИ ЕГО, И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД. | לגוַיִּתְּנֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ |
|
– написано [в свитке торы] בנו банав [без буквы י йуд, что может быть прочитано как «сын его»], ибо у него был сын, такой же могучий, как и он сам2. |
||
34 И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ЕГО ГОРОДА, И УНИЧТОЖИЛИ ВСЕ ГОРОДА – ЛЮД, И ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, НИКОГО НЕ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ. | לדוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַנַּֽחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד: | |
– это слово означает – «мужчины». |
||
35 ТОЛЬКО СКОТ МЫ ВЗЯЛИ СЕБЕ И ДОБЫЧУ ИЗ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ МЫ ЗАВОЕВАЛИ. | להרַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ: | |
36 ОТ АРОЭРА, ЧТО НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, С ГОРОДОМ, ЧТО В ДОЛИНЕ, И ДО ГИЛЬАДА НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТОРЫЙ ОКАЗАЛСЯ БЫ СИЛЬНЕЕ НАС; ВСЕ ОТДАЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ. | לומֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָֽׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ: | |
37 ТОЛЬКО К ЗЕМЛЕ СЫНОВ АМОНА ТЫ НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ: КО ВСЕМУ ПРИБРЕЖЬЮ ПОТОКА ЯБОК С ГОРОДАМИ, ЧТО В ГОРАХ, И КО ВСЕМУ, О ЧЕМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ. | לזרַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
– все, что около потока ябок. |
||
– [к тому, о чем повелел всевышний] не овладевать, – мы не приблизились. |
Второзаконие Глава 3
1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ВЗОШЛИ ПО ДОРОГЕ К БАШАНУ. И ВЫШЕЛ ПРОТИВ НАС ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, – ОН И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, – НА ВОЙНУ В ЭДРЕИ. | אוַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי: | |
– любой [переход] в северном направлении [на пути из пустыни в страну кнаан] – это восхождение. |
||
2 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ОТДАЛ В ТВОИ РУКИ ЕГО И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И ЕГО ЗЕМЛЮ; ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ”. | בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן: | |
– [когда предстояла война с] сихоном, не нужно было говорить: «не бойся его». [однако в отношении ога] моше боялся, как бы тому не помогла заслуга за принесенную авраѓаму весть, как сказано: «и пришел беглец…»6, – и это был ог7. |
||
3 И ОТДАЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, В НАШИ РУКИ ТАКЖЕ И ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, И МЫ ПОРАЗИЛИ ЕГО, НИКОГО НЕ ОСТАВИВ В ЖИВЫХ. | גוַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד: | |
4И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ЕГО ГОРОДА; НЕ БЫЛО ГОРОДА, КОТОРОГО НЕ ВЗЯЛИ БЫ МЫ У НИХ: ШЕСТЬДЕСЯТ ГОРОДОВ, ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЦАРСТВО ОГА В БАШАНЕ. | דוַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן: | |
– [онкелос] переводит: בית פלך טרכונא бейт плах трахона – дом служения. и я видел, что в таргум йерушалми к книге эстер8царскийдворец называется טרכונין трахонин. отсюда я делаю вывод, что область аргов – это епархия9, в которой расположен царский дворец, то есть так названо само царство [ога]. и таково же [значение слова] аргов в книге млахим, [где сказано, что] пеках, сын рмальяѓу, убил пкахью в царском дворце, [в аргове]. отсюда я делаю вывод, что так называется [царская] епархия. |
||
5 ВСЕ ЭТИ ГОРОДА – УКРЕПЛЕННЫЕ ВЫСОКИМИ СТЕНАМИ, С ВОРОТАМИ С ЗАТВОРАМИ, НЕ СЧИТАЯ МНОЖЕСТВА НЕУКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДОВ. | הכָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵֽעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: | |
– незащищенных, открытых, не имеющих крепостной стены. и так же говорится: «…открытым פרזות празот – будет жить иерусалим…»10 |
||
6 И УНИЧТОЖИЛИ МЫ ИХ, КАК ПОСТУПИЛИ МЫ С СИХОНОМ, ЦАРЕМ ХЕШБОНА, УНИЧТОЖАЯ ВСЯКИЙ ГОРОД: ЛЮД, ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ. | ווַנַּֽחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַֽחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף: | |
– это форма настоящего времени, подобно הלוך ѓалох, כלות калот. |
||
7 А ВЕСЬ СКОТ И ДОБЫЧУ ИЗ ТЕХ ГОРОДОВ МЫ ВЗЯЛИ СЕБЕ. | זוְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ: | |
8И ВЗЯЛИ МЫ В ТО ВРЕМЯ ЗЕМЛЮ ИЗ РУК ДВУХ ЭМОРЕЙСКИХ ЦАРЕЙ, ЧТО ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ОТ ПОТОКА АРНОН ДО ГОРЫ ХЕРМОН. | חוַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן: | |
– из владения. |
||
9 ЖИТЕЛИ ЦИДОНА НАЗЫВАЮТ ХЕРМОН СИРЬОНОМ, А ЭМОРЕИ НАЗЫВАЮТ ЕГО СНИРОМ. | טצִֽידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר: | |
– а в другом месте сказано: «…и до горы сион, она же хермон»13. итого – четыре названия14. зачем же все они упомянуты [в торе]? для восхваления эрец-исраэль: четыре царства хотели похвалиться ею, одно говорит: «моим именем будет названа» – другое говорит: «моим именем будет названа»15. |
||
– «снир» означает «снег» на немецком языке (schnee), а также на кнаанейском16. |
||
10ВСЕ ГОРОДА НА РАВНИНЕ, И ВЕСЬ ГИЛЬАД, И ВЕСЬ БАШАН ДО САЛЬХИ И ЭДРЕИ, ГОРОДА ЦАРСТВА ОГА В БАШАНЕ. | יכֹּ֣ל | עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַֽלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן: | |
11ИБО ТОЛЬКО ОГ, ЦАРЬ БАШАНА, УЦЕЛЕЛ ИЗ ОСТАТКА РЕФАИМ. ЕГО ЛОЖЕ, ЛОЖЕ ИЗ ЖЕЛЕЗА, ТО, ЧТО В РАБАТ-БНЕЙ-АМОНЕ: ДЕВЯТЬ ЛОКТЕЙ ЕГО ДЛИНА И ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ ЕГО ШИРИНА, ПО ЛОКТЮ ЧЕЛОВЕКА. | יאכִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֘ מִיֶּ֣תֶר הָֽרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ: | |
– которых истребил амрафель и его союзники в аштерот-карнаиме17, а ог спасся бегством, как сказано: «и пришел беглец…»18 – это ог. |
||
– по локтю ога19. |
||
12 И ЭТОЙ СТРАНОЙ МЫ ОВЛАДЕЛИ В ТО ВРЕМЯ, ОТ АРОЭРА, ЧТО У ПОТОКА АРНОН, И ПОЛОВИНУ ГОР ГИЛЬАДА С ЕЕ ГОРОДАМИ Я ОТДАЛ [КОЛЕНУ] РЕУВЕНА И [КОЛЕНУ] ГАДА. | יבוְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַֽחֲצִ֤י הַר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי: | |
– о которой говорились выше: «…от потока арнон до горы хермон»20. |
||
– это относится не к началу стиха, а к концу: «я отдал [колену] реувена и [колену] гада». овладели же [всей территорией, вплоть] до горы хермон. |
||
13 А ОСТАЛЬНУЮ ЧАСТЬ ГИЛЬАДА И ВЕСЬ БАШАН, ЦАРСТВО ОГА, Я ОТДАЛ ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ. ВСЯ ОБЛАСТЬ АРГОВ, ЧТО С БАШАНОМ, КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ СТРАНОЙ РЕФАИМ. | יגוְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים: | |
– это та [земля], которую я отдал авраѓаму. |
||
14 ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ВЗЯЛ ВСЮ ОБЛАСТЬ АРГОВ ДО ГРАНИЦЫ ГШУРА И МААХИ И НАЗВАЛ ИХ, СЕЛЕНИЯ БАШАНА, ПО СВОЕМУ ИМЕНИ – ХАВОТ-ЯИР, [ТАК ОНИ И НАЗЫВАЮТСЯ] ДОНЫНЕ. | ידיָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |