Второзаконие Глава 1

39НО ВАШИ ДЕТИ, О КОТОРЫХ ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТО ОНИ СТАНУТ ДОБЫЧЕЙ, ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ СЕГОДНЯ [ПОКА] НЕ ОТЛИЧАЮТ ДОБРА ОТ ЗЛА, – ОНИ ВОЙДУТ ТУДА, И Я ОТДАМ ЕЕ ИМ, И ОНИ ОВЛАДЕЮТ ЕЮ.   לטוְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֗ה וּבְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָֽדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִֽירָשֽׁוּהָ:
40 А ВЫ ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ И ОТПРАВЛЯЙТЕСЬ В ПУСТЫНЮ, ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ”.   מוְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף:
«…ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ…» 

– я хотел провести вас удобным путем через землю эдома на север, чтобы вы вошли в страну там. но вы испортились и задержали сами себя.

  פְּנוּ לָכֶם.  אָמַרְתִּי לְהַעֲבִיר אֶתְכֶם דֶּרֶךְ רֹחַב אֶרֶץ אֱדוֹם לְצַד צָפוֹן לִכָּנֵס לָאָרֶץ, קִלְקַלְתֶּם וּגְרַמְתֶּם לָכֶם עִכּוּב:
«…ПОВЕРНИТЕ СЕБЕ…» 

– повернитесь вспять и идите по пустыне, по направлению к тростниковому морю (ибо пустыня, по которой они шли, была южнее горы сеир, как бы отделяя море от этой горы). то есть теперь идите по направлению к морю и обойдите гору сеир с южной стороны с запада на восток.

  פְּנוּ לָכֶם.  לַאֲחוֹרֵיכֶם וְתֵלְכוּ בַּמִּדְבָּר לְצַד יַם סוּף – שֶׁהַמִּדְבָּר שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים בּוֹ לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר הָיָה מַפְסִיק בֵּין יַם סוּף לְהַר שֵׂעִיר – עַתָּה הִמָּשְׁכוּ לְצַד הַיָּם וּתְסַבְּבוּ אֶת הַר שֵׂעִיר כָּל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח:
41 И ОТВЕЧАЛИ ВЫ, И СКАЗАЛИ МНЕ: “СОГРЕШИЛИ МЫ ПРЕД ГОСПОДОМ! МЫ ПОЙДЕМ И БУДЕМ СРАЖАТЬСЯ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ”. И КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВЗЯЛ СВОЕ ОРУЖИЕ, И ВЫ СОБРАЛИСЬ ВЗОЙТИ В ГОРЫ.   מאוַתַּֽעֲנ֣וּ | וַתֹּֽאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֘ לַֽיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַֽעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַֽעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה:
«…И ВЫ СОБРАЛИСЬ…» 

– в значении «мы готовы – הננו ѓинену – взойти на то место…»1. так вы выразились, имея в виду: הן ѓен– да! то есть вы решили взойти.

  וַתָּהִינוּ.  לְשׁוֹן "הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל הַמָּקוֹם" (במדבר י"ד), זֶה הַלָּשׁוֹן שֶׁאֲמַרְתֶּם לְשׁוֹן "הֵן", כְּלוֹמַר נִזְדַּמַּנְתֶּם:
42 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СКАЖИ ИМ: НЕ ВОСХОДИТЕ И НЕ СРАЖАЙТЕСЬ, ИБО МЕНЯ НЕТ СРЕДИ ВАС, КАК БЫ НЕ БЫЛИ ВЫ ПОБЕЖДЕНЫ ВАШИМИ ВРАГАМИ”.   מבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹֽא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם:
«…НЕ ВОСХОДИТЕ…» 

– это будет для вас не восхождением, а падением [т. е. поражением]2.

  לֹא תַֽעֲלוּ.  לֹא עֲלִיָּה תְהֵא לָכֶם אֶלָּא יְרִידָה:
43 И Я ГОВОРИЛ ВАМ, НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, И ДЕРЗНУЛИ ВЗОЙТИ В ГОРЫ.   מגוָֽאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּֽעֲל֥וּ הָהָֽרָה:
44 И ВЫСТУПИЛИ ЭМОРЕИ, ЖИВШИЕ В ТЕХ ГОРАХ, ПРОТИВ ВАС, И ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ, И ПОРАЖАЛИ ВАС ПО [ВСЕМУ] СЕИРУ [ВПЛОТЬ] ДО ХОРМЫ.   מדוַיֵּצֵ֨א הָֽאֱמֹרִ֜י הַיּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה:
«…КАК ДЕЛАЮТ ПЧЕЛЫ…» 

– так же, как пчела, ужалив человека, погибает, и они, едва прикоснувшись к вам, тотчас погибали4.

  כַּֽאֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים.  מַה הַדְּבוֹרָה הַזֹּאת כְּשֶׁהִיא מַכָּה אֶת הָאָדָם מִיָּד מֵתָה, אַף הֵם כְּשֶׁהָיוּ נוֹגְעִים בָּכֶם מִיָּד מֵתִים:
45И ВЕРНУЛИСЬ ВЫ, И ПЛАКАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, НО НЕ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ВАШ ГОЛОС И НЕ ВНЯЛ ВАМ.   מהוַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶֽאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם:
«…НО НЕ УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ВАШ ГОЛОС…» 

– вы как бы превратили его милосердие в жестокость6.

  וְלֹֽא־שָׁמַע ה' בְּקֹלְכֶם.  כִּבְיָכוֹל עֲשִׂיתֶם מִדַּת רַחֲמָיו כְּאִלּוּ אַכְזָרִי:
46И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ, СТОЛЬКО ЖЕ ДНЕЙ, СКОЛЬКО ВЫ ПРОВЕЛИ [ПРЕЖДЕ]».   מווַתֵּֽשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם:
«И ПРОВЕЛИ ВЫ В КАДЕШЕ МНОГИЕ ДНИ…» 

– девятнадцать лет, ведь сказано ниже: «…столько же дней, сколько вы провели [прежде]» – т. е. во время прежних переходов. всего они провели в пустыне тридцать восемь лет, из них девятнадцать – в кадеше, а еще девятнадцать лет они скитались, не зная покоя, и, в конце концов, вернулись в кадеш, как сказано: «он водил их по пустыне». я обнаружил все это в седер-олам8.

  וַתֵּֽשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים.  י"ט שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר כימים אשר ישבתם בִּשְׁאָר הַמַּסָּעוֹת, וְהֵם הָיוּ ל"ח שָׁנָה, י"ט מֵהֶם עָשׂוּ בְקָדֵשׁ וי"ט שָׁנָה הוֹלְכִים וּמְטֹרָפִים וְחָזְרוּ לְקָדֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל"ב) "וַיְנִיעֵם בַּמִּדְבָּר"; כָּךְ מָצָאתִי בְּסֵדֶר עוֹלָם:

Второзаконие Глава 2

1 И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МНЕ, И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР МНОГИЕ ДНИ.   אוַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים:
«И ПОВЕРНУЛИ МЫ, И ОТПРАВИЛИСЬ В ПУСТЫНЮ…» 

– если бы они не согрешили, то, оставив позади гору сеир, вошли бы в эрец-исраэль, двигаясь с юга на север. но поскольку согрешили, то повернули к пустыне, что между тростниковым морем и южной стороной горы сеир, и пошли вдоль южной стороны горы сеир с запада на восток. «по пути к тростниковому морю»9 – тем путем, которым они вышли из египта, находящимся с юго-западной стороны. оттуда двинулись на восток.

  וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה.  אִלּוּ לֹא חָטְאוּ הָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ הַר שֵׂעִיר לִכָּנֵס לָאָרֶץ מִן דְּרוֹמוֹ לִצְפוֹנוֹ, וּבִשְׁבִיל שֶׁקִּלְקְלוּ הָפְכוּ לְצַד הַמִּדְבָּר, שֶׁהוּא בֵין יַם סוּף לִדְרוֹמוֹ שֶׁל הַר שֵׂעִיר, וְהָלְכוּ אֵצֶל דְּרוֹמוֹ מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח דרך ים סוף. דֶּרֶךְ יְצִיאָתָן מִמִּצְרַיִם שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית; מִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִים לְצַד הַמִּזְרָח:
«…И МЫ ОБХОДИЛИ ГОРУ СЕИР…» 

– всю ее южную часть вплоть до земли моава.

  וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר.  כָּל דְּרוֹמוֹ עַד אֶרֶץ מוֹאָב: