Числа Глава 22
2 И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ ЭМОРЕЯМ. | בוַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי: | |
– сказал он: «два этих царя, [исполины сихон и ог, побежденные моше], в [защите] которых мы были уверены, не устояли перед ними [сынами израиля]. тем более мы [не устоим]!» потому «моав очень боялся»1. |
||
3 А МОАВ ОЧЕНЬ БОЯЛСЯ ЭТОГО НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ТОТ БЫЛ МНОГОЧИСЛЕН; И ОПОСТЫЛЕЛО МОАВУ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | גוַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– это слово означает страх, как сказано: «а вы бойтесь גורו гуру!..»3 |
||
– опостылела их жизнь. |
||
4 И СКАЗАЛ МОАВ СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА: «ТЕПЕРЬ ЭТОТ НАРОД ОБЪЕСТ ВСЕ, ЧТО ВОКРУГ НАС, КАК БЫК ПОЕДАЕТ ПОЛЕВУЮ ЗЕЛЕНЬ». А ЦАРЕМ МОАВА В ТО ВРЕМЯ БЫЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА. | דוַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַֽחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא: | |
– но разве между ними [моавом и мидьяном] издревле не царила вражда?! ведь сказано: «…который поразил мидьян на поле моава…»5 – то есть мидьян некогда напал на моав. но из страха перед израилем они заключили мир6. но что заставило моав идти за советом к мидьяну? они увидели, что израиль побеждает [не военной силой, а] сверхъестественно, и потому сказали: «их (израиля) вождь (моше) вырос в мидьяне, спросим у них [мидьянитян], в чем его сила». ответили [мидьянитяне]: «вся сила его – в его устах». тогда сказали [моавитяне]: «и мы выступим против него [моше], используя человека, сила которого – в его устах»7. |
||
– там, где бык объел [зелень], нет благословения8. |
||
– [балак] был недостоин царской [власти]. он был одним из принцев мидьяна, и, поскольку сихон умер [был убит], в силу обстоятельств [моавитяне] поставили его над собой [царем]9. |
||
5 И ПОСЛАЛ ОН ПОСЛОВ К БИЛЬАМУ, СЫНУ БЕОРА, В ПТОР, ЧТО У РЕКИ, В СТРАНЕ СЫНОВ ЕГО НАРОДА, ЧТОБЫ ВЫЗВАТЬ ЕГО, СКАЗАВ: «ВОТ, НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА; ОН УЖЕ ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ. | הוַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר פְּת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי: | |
– [это слово означает по-арамейски12 «меняла».] подобно тому как к столу менялы всякий шлет деньги, так и к нему [бильаму] слали письма все цари13. а по прямому смыслу стиха это топоним. |
||
– [народ] балака, он [сам] был [родом] оттуда и [там] ему пророчествовал бильам: «ты будешь царствовать». а если спросишь: «зачем святой, благословен он, дал пророческий дар нееврею-злодею?!» – [то я отвечу так]: чтобы народы [мира] не могли сказать: «если бы у нас были пророки, [как у израиля], мы [тоже] исправились бы». [всевышний] дал им пророков, но они [люди из-за них] вышли за рамки общепринятых норм. поначалу люди остерегались сексуальных преступлений, но этот [бильам] посоветовал им предаться разврату14. откуда это следует? «и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней»15. в чем же заключался совет [бильама]? «бог [народа израиля] ненавидит разврат. я дам тебе совет, как их соблазнить»16. |
||
– [балак] вызвал его [бильама] для его выгоды, назначив ему [в оплату] великое богатство. |
||
– может быть, ты скажешь: «а какой ущерб ты понес от этого?» вот [ответ]: «он уже покрыл лик земли». сихон и ог, защищавшие нас, выступили против них, но они их убили17. |
||
– [в слове ממלי мимули– «напротив меня»] недостает [буквы ו вав]18, [и оно может означать] «они вот-вот меняуничтожат». так же сказано: «[все народы окружили меня, но именем господа] я уничтожу их – אמילם амилам»19 20. |
||
6 ИТАК, ПРОШУ [ТЕБЯ], ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ МЕНЯ; МОЖЕТ БЫТЬ, МЫ НАНЕСЕМ ЕМУ УДАР, И Я ИЗГОНЮ ЕГО ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ; ВЕДЬ Я ЗНАЮ: ТОТ, КОГО ТЫ БЛАГОСЛОВИШЬ, – БЛАГОСЛОВЕН, А ТОТ, КОГО ПРОКЛЯНЕШЬ, – ПРОКЛЯТ». | ווְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַֽאֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר: | |
– я и мой народ поразим их. другое объяснение:на языке мишны [слово נכה наке означает «убавил», как сказано]: «מנכה менаке– убавляет ему цену»22. [балак говорит: «может, мне удастся] уменьшить его [численность, и я прогоню его из этой страны…»]23. |
||
– по войне с сихоном, которому ты помог победить моав24. |
||
7 И ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ МОАВА И СТАРЕЙШИНЫ МИДЬЯНА, И КОЛДОВСТВО В ИХ РУКАХ; И ПРИШЛИ К БИЛЬАМУ, И ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА БАЛАКА. | זוַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק: | |
– [они принесли] разные [атрибуты] колдовства, чтобы [бильам, отказываясь проклинать израиль], не сказал: «нет у меня необходимых для этого принадлежностей». другое толкование: вот каким было колдовство старейшин мидьяна. они загадали: «если [бильам] сразу пойдет, то [задуманное нами] получится, а если отвергнет наше [приглашение], – не получится». поэтому, когда [бильам] сказал им: «переночуйте эту ночь здесь», они поняли, что нет надежды, оставили его и ушли. как сказано: «…и сели сановники моава у бильама»25, – но о старейшинах мидьяна [не сказано, что они остались, значит], они ушли26. |
||
8И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЭТУ НОЧЬ ЗДЕСЬ, И Я ОТВЕЧУ ВАМ ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ МНЕ ГОСПОДЬ». И ЗАДЕРЖАЛИСЬ САНОВНИКИ МОАВА У БИЛЬАМА. | חוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּֽשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם: | |
– дух пророчества посещал его [бильама] только ночью, как и других пророков из народов мира. так же пророчествовал и лаван – ночью, во сне: «но пришел бог к лавану-арамейцу в ночном сне…»27 так человек идет, таясь, к своей любовнице28. |
||
– [бильам говорит]: «если [всевышний] позволит мне идти с такими людьми, как вы, – я пойду с вами. может быть, он считает, что мне не пристало идти [с вами, разве что] с сановниками, [стоящими] выше вас». |
||
– [то есть] остались [на ночлег]. |
||
9И ПРИШЕЛ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?» | טוַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ: | |
– [а разве он не всеведущ? всевышний] пожелал ввести его [бильама] в заблуждение. [и бильам] подумал: «не все известно ему [всевышнему], не всегда он всезнающ. значит, я смогу найти такое время, когда смогу проклясть [израиль] без его ведома»30. |
||
10И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БОГУ: «БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ЦАРЬ МОАВА, ПРИСЛАЛ КО МНЕ: | יוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי: | |
– [«…царь моава, прислал ко мне»]: хоть для тебя я не важен, я важен для царей! |
||
11 “ВОТ НАРОД, ВЫШЕДШИЙ ИЗ ЕГИПТА, ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ; ПОЙДИ ЖЕ ТЕПЕРЬ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО: МОЖЕТ БЫТЬ, Я СМОГУ СРАЗИТЬСЯ С НИМ И ИЗГНАТЬ ЕГО”». | יאהִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו: | |
– [«прокляни мне» – קבה לי кава ли– означает] более сильное проклятье, чем [синонимичное ему] ארהלי ара ли, потому что это [проклятие] подкреплено упоминанием подлинного имени [всевышнего]35. |
||
– [изгнать] из этого мира. а ведь балак говорил «изгоню его из страны»! [балак думал]: «мне бы только отдалить их [израиль] от себя». но бильам ненавидел [израиль] больше, чем балак36. |
||
12И СКАЗАЛ БОГ БИЛЬАМУ: «НЕ ИДИ С НИМИ, НЕ ПРОКЛИНАЙ ЭТОТ НАРОД, ПОТОМУ ЧТО ОН БЛАГОСЛОВЕН». | יבוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא: | |
– сказал [бильам] ему: «если так, [и ты не велишь мне идти], то я его [прокляну отсюда, не сходя с] моего места». сказал [ему всевышний]: «не проклинай этот народ». сказал [ему бильам]: «если так, то благословлю их [израиль]». сказал [ему всевышний]: «им не нужно твое благословение, потому что он [народ] благословен». [об этом есть] пословица: «говорят пчеле: [не хотим] ни твоего меда, ни жала»39. |