ב"ה

Текст главы Хукат-Балак

In Israel: Балак

Глава Хукат-Балак
Шаббат, 12. Тамуз, 5783
1 Июль, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 19:1 - 25:9; Micah 5:6 - 6:8)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 19

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ: ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ РЫЖУЮ КОРОВУ БЕЗ ПОРОКА, У КОТОРОЙ НЕТ ИЗЪЯНА, НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО.   בזֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר | אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶ֩יךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל:
«ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ …» 

– сатана и народы мира издеваются над [народом] израиля, спрашивая: «что это за заповедь и какой в ней смысл?!» потому и названа [здесь эта заповедь] законом. [всевышний говорит о ней]: «таково мое решение, и у тебя нет права его оспаривать»1.

  זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה  לְפִי שֶׁהַשָּׂטָן וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מוֹנִין אֶת יִשְׂרָאֵל, לוֹמַר מַה הַמִּצְוָה הַזֹּאת וּמַה טַּעַם יֵשׁ בָּהּ? לְפִיכָךְ כָּתַב בָּהּ חֻקָּה — גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי, אֵין לְךָ רְשׁוּת לְהַרְהֵר אַחֲרֶיהָ (יומא ס"ז):
«…ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ …» 

– [эта жертва будет] названа твоим именем: «корова, которую моше принес [в жертву] в пустыне»2.

  וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ  לְעוֹלָם הִיא נִקְרֵאת עַל שִׁמְךָ — פָּרָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר:
«…РЫЖУЮ КОРОВУ БЕЗ ПОРОКА …» 

– [корова] должна быть совершенно рыжей. если на ней будут два черных волоска, она непригодна [в жертву]3.

  אֲדֻמָּה תְּמִימָה  שֶׁתְּהֵא תְמִימָה בְּאַדְמִימוּת, שֶׁאִם הָיוּ בָהּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת שְׁחֹרוֹת פְּסוּלָה (פרה פ"ב):
3И ОТДАЙТЕ ЕЕ ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ, И ВЫВЕДЕТ ОН ЕЕ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, И ЗАРЕЖУТ ЕЕ ПЕРЕД НИМ.   גוּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו:
«…ЭЛЬАЗАРУ …» 

– заповедь [принесения в жертву красной коровы возложена на] заместителя-преемника [первосвященника]4.

  אֶלְעָזָר  מִצְוָתָהּ בַּסְּגָן (ספרי):
«…ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ …» 

– за пределы трех станов5.

  אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת:
«…И ЗАРЕЖУТ ЕЕ ПЕРЕД НИМ». 

– один [человек – не священник] – режет, а эльазар смотрит6.

  וְשָׁחַט אֹתָהּ לְפָנָֽיו  זָר שׁוֹחֵט וְאֶלְעָזָר רוֹאֶה (שם; יומא מ"ב):
4 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, ЕЕ КРОВЬ ПАЛЬЦЕМ И СЕМЬ РАЗ ПОКРОПИТ ЕЕ КРОВЬЮ В СТОРОНУ ШАТРА СОБРАНИЯ.   דוְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים:
«…ПОКРОПИТ ЕЕ КРОВЬЮ В СТОРОНУ ШАТРА СОБРАНИЯ». 

– [совершающий жертву] стоит в восточной части иерусалима и кропит в сторону храма, видя его вход7.

  אֶל־נֹכַח פְּנֵי אֹֽהֶל־מוֹעֵד  עוֹמֵד בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם וּמִתְכַּוֵּן וְרוֹאֶה פִתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל בִּשְׁעַת הַזָּאַת הַדָּם (ספרי; זבחים ק"ה):
5 И СОЖГУТ КОРОВУ ПЕРЕД ЕГО ГЛАЗАМИ: ЕЕ КОЖУ, МЯСО, КРОВЬ И НЕЧИСТОТЫ СОЖГУТ.   הוְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף:
6 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ И БРОСИТ В КОСТРИЩЕ, [НА КОТОРОМ СЖИГАЮТ] КОРОВУ.   ווְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה:
7 И ВЫСТИРАЕТ СВЯЩЕННИК СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ, И ПОТОМ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ; И БУДЕТ СВЯЩЕННИК НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   זוְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣א אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב:
«…В ЛАГЕРЬ …» 

– в стан шхины, ведь не [всякий] нечистый должен быть выслан за пределы двух станов, но лишь оскверненный истечением гноя, семяизвержением и прокаженный9.

  אֶל־הַמַּֽחֲנֶה  לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה, שֶׁאֵין טָמֵא מְשֻׁלָּח חוּץ לִשְׁתֵּי מַחֲנוֹת אֶלָּא זָב וּבַעַל קֶרִי וּמְצֹרָע (עי' פסחים ס"ז):
«…И БУДЕТ СВЯЩЕННИК НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА». 

– переставь слова [в этом стихе] и истолкуй [его так]: «и [будет священник] нечист до вечера. [и омоет священник свои одежды, и омоет свое тело водой], а потом войдет в стан».

  וְטָמֵא הַכֹּהֵן עַד־הָעָֽרֶב  סָרְסֵהוּ וְדָרְשֵׁהוּ — וְטָמֵא עַד הָעֶרֶב וְאַחַר יָבֹא אֶל הַמַּחֲנֶה:
8И СЖИГАВШИЙ ЕЕ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ В ВОДЕ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ; И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   חוְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
9А ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ПУСТЬ СОБЕРЕТ ПЕПЕЛ ОТ КОРОВЫ И ПОЛОЖИТ ВНЕ [ГРАНИЦ] ЛАГЕРЯ НА ЧИСТОЕ МЕСТО, И БУДЕТ ЭТО У ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НА ХРАНЕНИИ ДЛЯ ВОДЫ КРОПЛЕНИЯ: ЭТО ОЧИЩЕНИЕ.   טוְאָסַ֣ף | אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא:
«…ПОЛОЖИТ ВНЕ [ГРАНИЦ] ЛАГЕРЯ …» 

– [пепел жертвенной коровы] делят на три части: одну оставляют на масличной10 горе, одну делят между всеми сменами [священников], одну хранят в храмовом приделе11. тот [пепел], что отдавали сменам [священников], находился вне [внутреннего храмового] двора, чтобы из него могли брать жители [других] городов и всякий, кто нуждается в очищении. тем, что [хранился] на масличной горе, первосвященники очищались для совершения последующих ритуалов принесения в жертву рыжей коровы. тот [пепел], что в приделе, сохраняли, чтобы исполнить установление торы: «и будет это у общины сынов израиля на хранении»12.

  וְהִנִּיחַ מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים מְחַלְּקָהּ, אֶחָד נָתַן בְּהַר הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד מִתְחַלֵּק לְכָל הַמִּשְׁמָרוֹת, וְאֶחָד נָתַן בַּחֵיל (ספרי; פרה פ"ג), זֶה שֶׁל מִשְׁמָרוֹת הָיָה חוּץ לָעֲזָרָה, לִטֹּל מִמֶּנּוּ בְּנֵי הָעֲיָרוֹת וְכָל הַצְּרִיכִין לִטָּהֵר, וְזֶה שֶׁבְּהַר הַמִּשְׁחָה כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים לְפָרוֹת אֲחֵרוֹת מְקַדְּשִׁין הֵימֶנָּה, וְזֶה שֶׁבַּחֵיל נָתוּן לְמִשְׁמֶרֶת מִגְּזֵרַת הַכָּתוּב, שֶׁנֶּאֱמַר והיתה לעדת בני ישראל למשמרת:
«…ДЛЯ ВОДЫ КРОПЛЕНИЯ …» 

– [пепел предназначен для приготовления] воды, которой кропят, как [сказано в стихе]: «…и швырнули – ידו яду– в меня камень»13, «…сбросит – לידות леядот– силу народов…»14 [слово נדה нида происходит от того же] корня, [что и לידות леядот] – «бросать», «кропить», «брызгать», «швырять».

  לְמֵי נִדָּה  לְמֵי הַזָּיָה, כְּמוֹ "וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּי" (איכה ג'), "לְיַדּוֹת אֶת קַרְנוֹת הַגּוֹיִם" (זכריה ב'), לְשׁוֹן זְרִיקָה:
«…ЭТО ОЧИЩЕНИЕ». 

– очищение в прямом значении слова. но в юридическом смысле это названо писанием חטאת хатат, что значит: это [подобно жертве за грех – то есть пепел коровы], как и другие святыни, нельзя использовать [не по прямому назначению]15.

  חַטָּאת הִֽוא  לְשׁוֹן חִטּוּי, כִּפְשׁוּטוֹ, וּלְפִי הִלְכוֹתָיו קְרָאָהּ הַכָּתוּב חַטָּאת, לוֹמַר שֶׁהִיא כְּקָדָשִׁים לֵאָסֵר בַּהֲנָאָה (עי' ספרי; מנחות נ"א):
10 И СОБИРАВШИЙ ПЕПЕЛ КОРОВЫ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, ЖИВУЩЕГО СРЕДИ НИХ.   יוְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם:
11 ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТРУПУ КАКОГО-НИБУДЬ ЧЕЛОВЕКА, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ.   יאהַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
12ОН ОЧИСТИТСЯ ЭТИМ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И БУДЕТ ЧИСТ; ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ОЧИСТИТСЯ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ТО ЧИСТ НЕ БУДЕТ.   יבה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר:
«ОН ОЧИСТИТСЯ ЭТИМ …» 

– [человек очистится] этим пеплом16.

  הוּא יִתְחַטָּא־בוֹ  בָּאֵפֶר הַזֶּה:
13 ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К МЕРТВЕЦУ, К ДУШЕ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ УМЕР, И НЕ ОЧИСТИВШИЙСЯ – ОСКВЕРНИЛ ОБИТЕЛЬ ГОСПОДА; ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ИЗРАИЛЯ, ИБО ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ, ЕГО НЕЧИСТОТА ЕЩЕ НА НЕМ.   יגכָּל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶ֩פֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהֹוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹֽא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ:
«…К МЕРТВЕЦУ, К ДУШЕ …» 

– что это за мертвец, [который оскверняет? тот, у которого была] «душа человека», то есть не [падаль] животных, осквернение которой [для последующего очище- ния] не требует окропления [водой с пеплом]17. другое толкование: кдуше– это четверть [лога] крови18.

  בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ  וְאֵי זֶה מֵת? שֶׁל נֶפֶשׁ הָאָדָם, לְהוֹצִיא נֶפֶשׁ בְּהֵמָה שֶׁאֵין טֻמְאָתָהּ צְרִיכָה הַזָּאָה; דָּבָר אַחֵר, בנפש זוֹ רְבִיעִית דָּם (חולין ע"ב):
«…ОСКВЕРНИЛ ОБИТЕЛЬ ГОСПОДА …» 

– если тот [оскверненный прикосновением к трупу человек] войдет во [внутренний храмовый] двор, даже если он совершил омовение [в микве – он совершает преступление по отношению к святилищу], пока не будет окроплен на третий и седьмой день19.

  אֶת־מִשְׁכַּן ה' טִמֵּא  אִם נִכְנַס לָעֲזָרָה אֲפִלּוּ בִטְבִילָה בְּלֹא הַזָּאַת שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי:
«…ЕГО НЕЧИСТОТА ЕЩЕ НА НЕМ». 

– хотя он и совершил омовение [в микве]20.

  עוֹד טֻמְאָתוֹ בֽוֹ  , אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל:
14 ВОТ УЧЕНИЕ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УМРЕТ В ШАТРЕ, ТО ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР, И ВСЕ, ЧТО В ШАТРЕ, БУДЕТ НЕЧИСТЫМ СЕМЬ ДНЕЙ.   ידזֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…ВСЯКИЙ, КТО ВОЙДЕТ В ШАТЕР …» 

– [всякий, кто вой­дет в шатер], пока в нем находится мертвый, [осквернится].

  כָּל־הַבָּא אֶל־הָאֹהֶל  בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹכוֹ:
15И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД, КОТОРЫЙ НЕ ЗАКРЫТ ПЛОТНО КРЫШКОЙ, НЕЧИСТ.   טווְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא:
«И ВСЯКИЙ ОТКРЫТЫЙ СОСУД …» 

– тора говорит о глиняном сосуде, который не может быть осквернен извне, но лишь изнутри. поэтому если крышка не присоединена плотно, то [в полость сосуда проникает нечистота и он] осквернен. но если крышка прилегает плотно – он чист22.

  וְכֹל כְּלִי פָתוּחַ  בִּכְלִי חֶרֶס הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאֵין מְקַבֵּל טֻמְאָה מִגַּבּוֹ אֶלָּא מִתּוֹכוֹ, לְפִיכָךְ אִם אֵין מְגוּפַת צְמִידָתוֹ פְּתוּלָה עָלָיו יָפֶה בְּחִבּוּר, טָמֵא הוּא, הָא אִם יֵשׁ צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָהוֹר (שם כ"ה):
«…КРЫШКОЙ …» 

– [это] слово по-еврейски [означает] «присоединенный». и так сказано: «узами бога связала я – נפתולי нафтулей…»23, соединилась с моей сестрой.

  פָּתִיל  לְשׁוֹן מְחֻבָּר בִּלְשׁוֹן עִבְרִי, וְכֵן (בראשית ל') "נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי" — נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי:
16 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ НА ПОЛЕ К УБИТОМУ МЕЧОМ, ИЛИ К УМЕРШЕМУ, ИЛИ К ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КОСТИ, ИЛИ К ГРОБУ, БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ.   טזוְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…НА ПОЛЕ …» 

– наши учителя толковали [это так: нечистота передается не только непосредственно трупом, но] и крышкой и боковой стенкой [надмогильного склепа]. а простой смысл [таков]: «на поле», там, где нет шатра, мертвое тело оскверняет только прикосновением24.

  עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה  רַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ לְרַבּוֹת גּוֹלֵל וְדוֹפֵק (ספרי; חולין ע"ב). וּפְשׁוּטוֹ — עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה, שֶׁאֵין שָׁם אֹהֶל, מְטַמֵּא הַמֵּת שָׁם בִּנְגִיעָה:
17И ДЛЯ НЕЧИСТОГО ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПЕПЕЛ СОЖЖЕННОЙ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ [КОРОВЫ] И НАЛЬЮТ НА НЕГО ЖИВОЙ ВОДЫ В СОСУД.   יזוְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי:
18 И ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ЧИСТЫЙ ЧЕЛОВЕК ЭЗОВ, И ОБМАКНЕТ В ЭТУ ВОДУ, И ОКРОПИТ ШАТЕР, ВСЕ ВЕЩИ И ВСЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ТАМ БЫЛИ, И ПРИКОСНУВШЕГОСЯ К КОСТИ, К УБИТОМУ, К УМЕРШЕМУ ИЛИ К ГРОБУ.   יחוְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר:
19 И ОКРОПИТ ЧИСТЫЙ НЕЧИСТОГО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. И ВЫСТИРАЕТ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТСЯ ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ К ВЕЧЕРУ.   יטוְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב:
«…И ОЧИСТИТ ЕГО В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ». 

– [в] этот [день] – завершение его очищения.

  וְחִטְּאוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  הוּא גְמַר טָהֳרָתוֹ (עי' ספרי):
20 ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ И НЕ ОЧИСТИТСЯ, ТО ЭТА ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ОБЩЕСТВА, ИБО ОН ОСКВЕРНИЛ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА: ОН НЕ ОКРОПЛЕН ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ, ОН НЕЧИСТ.   כוְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ БУДЕТ НЕЧИСТ …» 

– если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот27.

  וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא וגו'  אִם נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ לָמָּה נֶאֱמַר מִשְׁכָּן? כו' כִּדְאִיתָא בִשְׁבוּעוֹת (דף ט"ז):
21 И ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ. КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ВОДЕ КРОПЛЕНИЯ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כאוְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
«КРОПИВШИЙ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ …» 

– но ведь наши учители говорили, что кропящий чист!28 значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления29.

  וּמַזֵּה מֵֽי־הַנִּדָּה  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהַמַּזֶּה טָהוֹר, וְזֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁהַנּוֹשֵׂא מֵי חַטָּאת טָמֵא טֻמְאָה חֲמוּרָה לְטַמֵּא בְגָדִים שֶׁעָלָיו, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּנּוֹגֵעַ, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא בִּלְשׁוֹן "מַזֶּה", לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵינָן מְטַמְּאִין עַד שֶׁיְּהֵא בָהֶן שִׁעוּר הַזָּאָה (נדה ט'):
«…И ПРИКОСНУВШИЙСЯ… БУДЕТ НЕЧИСТ …» 

– но он не должен стирать одежду.

  וְהַנֹּגֵעַ יִטְמָא  וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
22И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ НЕЧИСТЫЙ, БУДЕТ НЕЧИСТО; И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА».   כבוְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ВСЕ, К ЧЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ …» 

– [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым.

  וְכֹל אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַטָּמֵא  הַזֶּה שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת, יטמא:
«…И ДУША, КОТОРАЯ ПРИКОСНЕТСЯ …» 

– [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником30 нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником31 нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он:

  וְהַנֶּפֶשׁ הַנֹּגַעַת  בּוֹ: בִּטְמֵא מֵת:
«…ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ТЕБЕ …» 

– [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески32, пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит.

  תִּטְמָא עַד־הָעָֽרֶב  כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַמֵּת אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה, וְנוֹגֵעַ בּוֹ אַב הַטֻּמְאָה וּמְטַמֵּא אָדָם; זֶה פֵרוּשָׁהּ לְפִי מַשְׁמָעָהּ וְהִלְכוֹתֶיהָ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הֶעְתַּקְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן וְזֶהוּ:
«…РЫЖУЮ КОРОВУ …» 

– чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу33.

  ויקחו אליך  מִשֶּׁלָּהֶם, כְּשֵׁם שֶׁהֵם פֵּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב לָעֵגֶל מִשֶּׁלָּהֶם, כָּךְ יָבִיאוּ זוֹ לְכַפָּרָה מִשֶּׁלָּהֶם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…РЫЖУЮ …» 

– как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур34, [как снег, их обелю]…»35 – то есть красный цвет – [символ] греха.

  פרה אדמה  מָשָׁל לְבֶן שִׁפְחָה שֶׁטִּנֵּף פָּלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ, אָמְרוּ תָּבֹא אִמּוֹ וּתְקַנֵּחַ הַצּוֹאָה, כָּךְ תָּבֹא פָרָה וּתְכַפֵּר עַל הָעֵגֶל (תנחומא): [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…БЕЗ ПОРОКА …» 

36 –сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки37. так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность.

  אדמה  עַל שֵׁם "אִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע" (ישעיהו א'), שֶׁהַחֵטְא קָרוּי אָדֹם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…НА КОТОРУЮ НЕ БЫЛО ВОЗЛОЖЕНО ЯРМО». 

– [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»].

  תמימה  עַל שֵׁם יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ תְמִימִים, וְנַעֲשׂוּ בוֹ בַּעֲלֵי מוּמִין, תָּבֹא זוֹ וּתְכַפֵּר עֲלֵיהֶם וְיַחְזְרוּ לְתַמּוּתָם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…ЭЛЬАЗАРУ, СВЯЩЕННИКУ …» 

– [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца38. и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями39, он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником.

  לא עלה עליה על  כְּשֵׁם שֶׁפָּרְקוּ מֵעֲלֵיהֶם עֹל שָׁמַיִם: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«И СОЖГУТ КОРОВУ …» 

– как некогда был сожжен телец40.

  אל אלעזר הכהן  כְּשֵׁם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן, שֶׁהוּא כֹּהֵן, לַעֲשׂוֹת הָעֵגֶל; וּלְפִי שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה אֶת הָעֵגֶל לֹא נִתְּנָה לוֹ עֲבוֹדָה זוֹ עַל יָדוֹ, שֶׁאֵין קַטֵּיגוֹר נַעֲשֶׂה סַנֵּיגוֹר: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…КЕДРОВОГО ДЕРЕВА, ЭЗОВ И ПУРПУРНУЮ НИТЬ …» 

– эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу41. кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко, туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему.

  ושרף את הפרה  כְּשֵׁם שֶׁנִּשְׂרַף הָעֵגֶל: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]
«…НА ХРАНЕНИИ …» 

– [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]»42. подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал]. подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…»43 – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»44

  עץ ארז ואזוב ושני תולעת  שְׁלֹשָׁה מִינִין הַלָּלוּ כְּנֶגֶד שְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ שֶׁנָּפְלוּ בָעֵגֶל, וְאֶרֶז הוּא הַגָּבוֹהַּ מִכָּל הָאִילָנוֹת וְאֵזוֹב נָמוּךְ מִכֻּלָּם, סִימָן שֶׁהַגָּבוֹהַּ שֶׁנִּתְגָּאָה וְחָטָא יַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ כְּאֵזוֹב וְתוֹלַעַת וְיִתְכַּפֵּר לוֹ: [רש"י בשם ר' משה הדרשן]

Числа Глава 20

1 И ПРИШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, В ПУСТЫНЮ ЦИН В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, И ОСТАНОВИЛСЯ НАРОД В КАДЕШЕ, И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ, И ТАМ ЖЕ БЫЛА ПОГРЕБЕНА.   אוַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых45.

  כָּל־הָעֵדָה  עֵדָה הַשְּׁלֵמָה, שֶׁכְּבָר מֵתוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ פֵרְשׁוּ לַחַיִּים:
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение46.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת מִיתַת מִרְיָם לְפָרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה? לוֹמַר לְךָ, מַה קָּרְבָּנוֹת מְכַפְּרִין, אַף מִיתַת צַדִּיקִים מְכַפֶּרֶת (מועד קטן כ"ח):
…И ТАМ УМЕРЛА МИРЬЯМ… 

– она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»47 в главе масей48.

  וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם  אַף הִיא בִנְשִׁיקָה מֵתָה, וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר בָּהּ "עַל פִּי ה'"? שֶׁאֵינוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, וּבְאַהֲרֹן נֶאֱמַר "עַל פִּי ה'" בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג):
2 И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ, И СОБРАЛИСЬ ОНИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА.   בוְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־אַהֲרֹֽן:
И НЕ БЫЛО ВОДЫ ДЛЯ ОБЩИНЫ… 

– отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец52.

  וְלֹא־הָיָה מַיִם לָֽעֵדָה  מִכָּאן שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה לָהֶם הַבְּאֵר בִּזְכוּת מִרְיָם (תענית ט'):
3 И СПОРИЛ НАРОД С МОШЕ, И ГОВОРИЛИ ТАК: «И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ ПРЕД ГОСПОДОМ!   גוַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И ХОРОШО БЫ И МЫ УМЕРЛИ …» 

– о если бы умерли и мы!

  וְלוּ גָוַעְנוּ  הַלְוַאי שֶׁגָּוַעְנוּ:
«…СМЕРТЬЮ НАШИХ БРАТЬЕВ …» 

– [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва– это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.

  בִּגְוַע אַחֵינוּ  בְּמִיתַת אַחֵינוּ בַּדֶּבֶר, לִמֵּד שֶׁמִּיתַת צָמָא מְגֻנָּה מִמֶּנָּה:
4 И ЗАЧЕМ ПРИВЕЛИ ВЫ ОБЩЕСТВО ГОСПОДА В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ НАМ И НАШЕМУ СКОТУ ЗДЕСЬ ПОГИБНУТЬ?   דוְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ:
5 И ДЛЯ ЧЕГО ВЫ ВЫВЕЛИ НАС ИЗ ЕГИПТА? ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС В ЭТО ДУРНОЕ МЕСТО, МЕСТО, ЛИШЕННОЕ ПОСЕВА, СМОКОВНИЦ, ВИНОГРАДА И ГРАНАТОВ, ГДЕ И ВОДЫ НЕТ ДЛЯ ПИТЬЯ?»   הוְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א | מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת:
6 И ОТОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОТ НАРОДА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ПАЛИ НИЦ, И ЯВИЛАСЬ ИМ СЛАВА ГОСПОДА.   ווַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йома, 67б.

2.

танхума, разд. хукат, 8.

3.

сифрей, разд. хукат, 1.

4.

там же.

5.

звaхим, 105б; йома, 68a.

6.

йома, 42а.

7.

звaхим, 105б.

8.

звaхим, 116б; рамбам, мишне тора, «законы о храме», 7:11.

9.

пcaxим, 67а.

10.

у масличной горы есть несколько названий, здесь она названа горой помазания.

11.

חיל, храмовый придел – часть храмового комплекса, территория между внешней оградой храмового двора и открытой территорией храмовой горы.

12.

сифрей, разд. хукат, 2; мишна пара, 3:11; тосефта, разд. пара, 3:8.

13.

эйха, 3:53.

14.

зxapья, 2:4.

15.

сифрей, разд. хукат, 2; менaxoт, 51б.

16.

сифрей, разд. хукат, 2.

17.

хулин, 72a.

18.

там же.

19.

танхума, разд. хукат, 2.

20.

там же.

21.

ваикра, 17:14.

22.

сифрей, разд. хукат, 4; хулин, 25а.

23.

берешит, 30:8.

24.

сифрей, разд. хукат, 5.

25.

см. начало стиха.

26.

гур арье; кидушин, 62a.

27.

16б.

28.

йома, 14а.

29.

там же; нида, 9а.

30.

букв. «отцом отцов нечистоты».

31.

букв. «отцом нечистоты».

33.

танхума, разд. хукат, 8.

34.

алая краска.

35.

йешаяѓу, 1:18.

36.

букв. «совершенную», «цельную».

37.

недостатки.

39.

см. раши к шмот, 32:1-4.

41.

раши к шмот, 32:28.

43.

там же, 32:20.

44.

бемидбар, 19:17.

45.

танхума, разд. хукат, 14.

46.

моэд катан, 28а.

47.

см. бемидбар, 33:38.

48.

моэд катан, 28а.

49.

см. дварим, 21:23.

50.

бемидбар, 33:38.

51.

дварим. 34:5

52.

таанит, 9а.

второй раздел

Числа Глава 20

7И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   זוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
8«ВОЗЬМИ ПОСОХ И СОЗОВИ ОБЩИНУ, ТЫ И ТВОЙ БРАТ АѓАРОН, И У НИХ НА ГЛАЗАХ СКАЖИТЕ СКАЛЕ, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВОДУ; И ИЗВЛЕЧЕШЬ ТЫ ДЛЯ НИХ ВОДУ ИЗ СКАЛЫ, И НАПОИШЬ ОБЩИНУ И ИХ СКОТ».   חקַ֣ח אֶת־הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־הָֽעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־הַסֶּ֛לַע לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהֽוֹצֵאתָ֙ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן־הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת־בְּעִירָֽם:
«…И ИХ СКОТ». 

– смерть от жажды грозила не только людям, но и скоту, и святой, благословен он, позаботился обо всех. отсюда [мы заключаем], что он щадит имущество сынов израиля1.

  וְאֶת־בְּעִירָֽם  מִכָּאן שֶׁחָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
9И ВЗЯЛ МОШЕ ПОСОХ, БЫВШИЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ.   טוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ:
10 И СОБРАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ОБЩЕСТВО К СКАЛЕ, И СКАЗАЛИ ИМ: «СЛУШАЙТЕ ЖЕ, БУНТАРИ! ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ НАМ ИЗВЛЕЧЬ ДЛЯ ВАС ВОДУ?!»   יוַיַּקְהִ֜לוּ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַקָּהָ֖ל אֶל־פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם:
И СОБРАЛИ… 

– это одно из мест, где великое [множество народа] уместилось на малом [пространстве]2.

  וַיַּקְהִלוּ וגו'  זֶה אֶחָד מִן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיק מוּעָט אֶת הַמְרֻבֶּה (בראשית רבה ה'):
«ИЗ ЭТОЙ ЛИ СКАЛЫ НАМ ИЗВЛЕЧЬ …» 

– [сыны израиля] не узнали ее, [эту скалу, что была над колодцем мирьям], потому что, когда скрылся колодец, скала ушла и стала среди других скал. и говорили сыны израиля: «какая разница, из какой скалы вы нам добудете воду?!» потому и назвал их моше מורים морим– «бунтари», несговорчивые, [как ממרים мамрим]. по-[древнегречески] слово морим означает «дураки»3. другое толкование: מורים את מוריהם морим эт морейѓем– «поучающие своих учителей». из этой ли скалы, о которой нам не было [дано никакого] повеления [всевышнего], мы извлечем для вас воду?!4

  הֲמִן־הַסָּלַע הַזֶּה נוֹצִיא  לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ, לְפִי שֶׁהָלַךְ הַסֶּלַע וְיָשַׁב לוֹ בֵּין הַסְּלָעִים כְּשֶׁנִּסְתַּלֵּק הַבְּאֵר, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לָהֶם מַה לָּכֶם מֵאֵי זֶה סֶלַע תּוֹצִיאוּ לָנוּ מַיִם? לְכָךְ אָמַר לָהֶם המרים — סַרְבָנִים, לְשׁוֹן יְוָנִי שׁוֹטִים, מוֹרִים אֶת מוֹרֵיהֶם, הֲמִן הַסֶּלַע הַזֶּה שֶׁלֹּא נִצְטַוִּינוּ עָלָיו נוֹצִיא לָכֶם מַיִם? (תנחומא):
11 И ПОДНЯЛ МОШЕ РУКУ, И ДВАЖДЫ УДАРИЛ СВОИМ ПОСОХОМ ПО СКАЛЕ, И ПОТЕКЛО МНОГО ВОДЫ, И ПИЛА ОБЩИНА И ИХ СКОТ.   יאוַיָּ֨רֶם משֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּֽעֲמָ֑יִם וַיֵּֽצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָֽעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם:
…ДВАЖДЫ … 

– первый [удар] извлек несколько капель. ведь всевышний не велел ему бить [по скале в этот раз7], но сказал «скажите скале»8, [чтобы дала воду]. они [моше и аѓарон] говорили скале, [чтобы она дала воду], но другой, и та не дала [воду]. тогда они подумали: «может быть, все же надо ударить, как когда-то, как сказано: «…и ты ударишь в скалу…»?9 и тут подвернулась им та самая скала, [из которой текли воды в дни мирьям], и они ударили по ней10.

  פַּֽעֲמָיִם  לְפִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה לֹא הוֹצִיא אֶלָּא טִפִּין, לְפִי שֶׁלֹּא צִוָּה הַמָּקוֹם לְהַכּוֹתוֹ, אֶלָּא "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע", וְהֵמָּה דִּבְּרוּ אֶל סֶלַע אַחֵר וְלֹא הוֹצִיא, אָמְרוּ, שֶׁמָּא צָרִיךְ לְהַכּוֹתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִכִּיתָ בַצּוּר" (שמות י"ז), וְנִזְדַּמֵּן לָהֶם אוֹתוֹ סֶלַע וְהִכָּהוּ (תנחומא):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ЗА ТО, ЧТО ВЫ МНЕ НЕ ПОВЕРИЛИ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ МЕНЯ НА ГЛАЗАХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ВЫ И НЕ ВВЕДЕТЕ ЭТО ОБЩЕСТВО В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ИМ ДАЛ».   יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם:
«ЗА ТО, ЧТО ВЫ МНЕ НЕ ПОВЕРИЛИ …» 

– [здесь] тора открыла [нам], что, если бы не этот грех, они, [аѓарон и моше, удостоились бы права] войти в страну [кнаан]. [тора подробно объясняет нам суть их греха], чтобы не говорили: «им [моше и аѓарону] не было дано право войти в страну [израиля] за тот же грех, который совершило все поколение пустыни». а разве [вопрос] «если мелкий и крупный скот будет зарезан для них…»11 не был хуже?! но тот [вопрос был задан] не публично, поэтому писание пожалело его [моше]. здесь же [неуверенность была высказана] перед всем народом израиля, потому писание не пощадило [моше] из-за [оскорбления] святого имени12.

  יַעַן לֹא־הֶֽאֱמַנְתֶּם בִּי  גִּלָּה הַכָּתוּב שֶׁאִלּוּלֵי חֵטְא זֶה בִּלְבַד הָיוּ נִכְנָסִין לָאָרֶץ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עֲלֵיהֶם כַּעֲוֹן דּוֹר הַמִּדְבָּר שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ, כָּךְ הָיָה עֲוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; וַהֲלֹא "הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט" (במדבר יא, כב) קָשָׁה מִזּוֹ? אֶלָּא לְפִי שֶׁבַּסֵּתֶר, חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב, וְכָאן שֶׁבְּמַעֲמַד כָּל יִשְׂרָאֵל, לֹא חִסֵּךְ עָלָיו הַכָּתוּב מִפְּנֵי קִדּוּשׁ הַשֵּׁם:
«…ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ …» 

– если бы вы сказали скале и из нее потекла бы [вода], я освятился бы в глазах общины. они сказали бы: «если даже эта скала, которая не говорит, не слышит и не нуждается в пропитании, исполняет слово всевышнего, то уж тем более так должны поступать и мы».

  לְהַקְדִּישֵׁנִי  שֶׁאִלּוּ דִּבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע וְהוֹצִיא, הָיִיתִי מְקֻדָּשׁ לְעֵינֵי הָעֵדָה, וְאוֹמְרִים מַה סֶּלַע זֶה שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפַרְנָסָה מְקַיֵּם דִּבּוּרוֹ שֶׁל מָקוֹם, קַל וָחֹמֶר אָנוּ:
«…ПОТОМУ ВЫ И НЕ ВВЕДЕТЕ …» 

– [לכן лахен здесь означает] клятвенное заверение. подобно этому: «и לכן лахенпотомупоклялся я дому эли…»13 – он поспешил поклясться, чтобы [шмуэль] не молился об этом [об отмене приговора эли].

  לָכֵן לֹא־תָבִיאוּ  בִּשְׁבוּעָה, כְּמוֹ "וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי" (שמואל א ג'), נִשְׁבַּע בִּקְפִיצָה שֶׁלֹּא יַרְבּוּ בִתְפִלָּה עַל כָּךְ:
13ЭТО И ЕСТЬ МЕЙ-МЕРИВА, ГДЕ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СПОРИЛИ С ГОСПОДОМ, И ИМИ ОСВЯТИЛСЯ ОН.   יגהֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם:
ЭТО И ЕСТЬ МЕЙ-МЕРИВА… 

– они упомянуты в другом месте: астрологи фараона предвидели, что спаситель израиля будет покаран водами. и потому было велено: «всякого новорожденного сына бросайте в реку…»15 16

  הֵמָּה מֵי מְרִיבָה  הֵם הַנִּזְכָּרִים בְּמָקוֹם אַחֵר; אֶת אֵלּוּ רָאוּ אִצְטַגְנִינֵי פַרְעֹה, שֶׁמּוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה בַמַּיִם, לְכָךְ גָּזְרוּ (שמות א') "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ" (סנהדרין ק"א):
…И ИМИ ОСВЯТИЛСЯ ОН. 

– из-за них [сыновей израиля] умерли моше и аѓарон. а когда святой, благословен он, вершит суд над освященными им [людьми], он внушает страх и освящается среди его творений17. и так сказано [об этом]: «страшен [ты], бог, среди освященных тобой…»18 об этом и было сказано: «я освящусь близкими ко мне…»19

  וַיִּקָּדֵשׁ בָּֽם  שֶׁמֵּתוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל יָדָם; כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה דִּין בִּמְקֻדָּשָׁיו הוּא יָראוּי וּמִתְקַדֵּשׁ עַל הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ" (תהילים ס"ח), וְכֵן הוּא אוֹמֵר "בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ" (ויקרא י'):
14И ПОСЛАЛ МОШЕ ИЗ КАДЕША ПОСЛОВ К ЦАРЮ ЭДОМА: «ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ БРАТ ИЗРАИЛЬ: ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ, КОТОРЫЕ НАС ПОСТИГЛИ.   ידוַיִּשְׁלַ֨ח משֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ:
«…ТВОЙ БРАТ ИЗРАИЛЬ …» 

– почему тут упомянуты их братские связи? потому что [моше] сказал ему [царю эдома]: мы с тобой братья, потомки авраѓама, которому было сказано: «пришельцами будут потомки твои»20 – и это касается21 нас обоих22.

  אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל  מָה רָאָה לְהַזְכִּיר כָּאן אַחֲוָה? אֶלָּא אָמַר לוֹ אַחִים אֲנַחְנוּ, בְּנֵי אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" (בראשית ט"ו), וְעַל שְׁנֵינוּ הָיָה אוֹתוֹ הַחוֹב לְפָרְעוֹ (תנחומא):
«…ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ НЕВЗГОДЫ …» 

– ваш предок отдалился от нашего предка, как сказано: «[и взял эсав своих жен, и сыновей, и дочерей, и все души своего дома, и свои стада, и весь свой скот, и все свое имущество, которое приобрел в стране кнаан], и ушел в [иную] страну, прочь от своего брата яакова»23. он ушел от предначертанного им обоим24 – [быть изгнанниками в чужой земле] – и переложил его [это обетование целиком] на яакова25.

  אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה  לְפִיכָךְ פֵּרֵשׁ אֲבִיכֶם מֵעַל אָבִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו" (בראשית ל״ו:ו׳) — מִפְּנֵי הַשְּׁטָר חוֹב הַמֻּטָּל עֲלֵיהֶם, וְהִטִּילוֹ עַל יַעֲקֹב:
15 НАШИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, И МЫ ДОЛГО ЖИЛИ В ЕГИПТЕ, И ЕГИПТЯНЕ ДЕЛАЛИ ЗЛО НАМ И НАШИМ ОТЦАМ.   טווַיֵּֽרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ:
«…И ЕГИПТЯНЕ ДЕЛАЛИ ЗЛО НАМ …» 

– мы страдали от многих бед.

  וַיָּרֵעוּ לָנוּ  סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת:
«…И НАШИМ ОТЦАМ». 

– отсюда [мы заключаем, что] праотцы горюют в [своих] могилах, когда наступает [время] бедствий для израиля27.

  וְלַֽאֲבֹתֵֽינוּ  מִכָּאן שֶׁהָאָבוֹת מִצְטַעֲרִים בַּקֶּבֶר כְּשֶׁפֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְֹרָאֵל (עי' תנחומא):
16 И ВОЗЗВАЛИ МЫ К ГОСПОДУ, И ОН УСЛЫШАЛ НАШ ГОЛОС, И ПОСЛАЛ ПОСЛАНЦА, И ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА. И ВОТ МЫ В КАДЕШЕ, ГОРОДЕ НА ТВОЕЙ ГРАНИЦЕ.   טזוַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּֽצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ:
«…И ОН УСЛЫШАЛ НАШ ГОЛОС …» 

– в благословении, которое дал нам праотец [ицхак], сказано: «голос – הקל ѓаколь– голос яакова…»28 потому, когда мы молимся29, он отвечает нам30.

  וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ  בַּבְּרָכָה שֶׁבֵּרְכָנוּ אָבִינוּ "הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב", שֶׁאָנוּ צוֹעֲקִים וְנַעֲנִים (תנחומא בשלח):
«…ПОСЛАНЦА …» 

– это [сказано о] моше. отсюда [мы заключаем], что пророки [могут быть] названы ангелами. так и сказано: «но они оскорбляли ангелов божьих, [и презирали его слова, и насмехались над его пророками…]»31

  מַלְאָךְ  זֶה מֹשֶׁה, מִכָּאן שֶׁהַנְּבִיאִים קְרוּאִים מַלְאָכִים, וְאוֹמֵר "וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים" (דברי הימים ב' ל"ו):
17 [ДАЙ ЖЕ] НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ; МЫ НЕ ПОЙДЕМ ПО ПОЛЯМ И ПО ВИНОГРАДНИКАМ, И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦА; ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, НЕ СВЕРНЕМ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ТВОЮ ГРАНИЦУ».   יזנַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַֽעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ:
«[ДАЙ ЖЕ] НАМ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ …» 

– у тебя нет оснований претендовать на удел в стране израиля, поскольку ты не принял на себя долг [изгнания32]. помоги же нам немного [в овладении этой страной], дай пройти [туда] через твою землю33.

  נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ  אֵין לְךָ לְעוֹרֵר עַל הַיְרֻשָּׁה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁלֹּא פָרַעְתָּ הַחוֹב, עֲשֵׂה לָנוּ עֵזֶר מְעַט לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְךָ:
«…И НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦА …» 

– следовало бы сказать «[не будем пить] воду из ям». однако моше сказал: «хотя у нас есть и ман для еды, и колодец [с водой] для питья34, мы не будем пить из него, но станем покупать у вас еду и воду, чтобы и вам была выгода». отсюда [мы делаем вывод], что, даже если у постояльца есть пища, он должен покупать [еду] у хозяина [постоялого двора], чтобы тот, кто дал ему кров, извлек для себя пользу [от его пребывания]35.

  וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר  מֵי בוֹרוֹת הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ מָן לֶאֱכֹל וּבְאֵר לִשְׁתּוֹת, לֹא נִשְׁתֶּה מִמֶּנּוּ, אֶלָּא נִקְנֶה מִכֶּם אֹכֶל וּמַיִם לַהֲנָאַתְכֶם, מִכָּאן לְאַכְסְנַאי אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לֶאֱכֹל יִקְנֶה מִן הַחֶנְוָנִי, כְּדֵי לְהַנּוֹת אֶת אֻשְׁפִּיזוֹ (תנחומא):
«…ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ …» 

– [несмотря на это], мы закроем рты нашей скотине, чтобы она не отклонялась [от дороги] и не ела [придорожные насаждения].

  דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ וגו'  אָנוּ חוֹסְמִים אֶת בְּהֶמְתֵּנוּ וְלֹא יִטּוּ לְכָאן וּלְכָאן לֶאֱכֹל (שם):
18НО ЭДОМ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТЫ НЕ ПРОЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ МЕНЯ, НЕ ТО Я ВЫЙДУ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ С МЕЧОМ».   יחוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ:
«…НЕ ТО Я ВЫЙДУ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ С МЕЧОМ». 

– вы гордитесь голосом, который унаследовали от вашего праотца, как вы сказали: «и воззвали мы к господу, и он услышал наш голос». а я выступлю против вас с тем, что оставил мне в наследство мой праотец, [которого ицхак благословил словами]: «и своим мечом ты будешь жить…»37 38

  פֶּן־בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶֽךָ  אַתֶּם מִתְגָּאִים בְּקוֹל שֶׁהוֹרִישְׁכֶם אֲבִיכֶם וְאוֹמְרִים "וַנִּצְעַק אֶל ה' וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ", וַאֲנִי אֵצֵא עֲלֵיכֶם בְּמַה שֶּׁהוֹרִישֵׁנִי אָבִי "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז):
19 И СКАЗАЛИ ЕМУ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «ПО ПРОЛОЖЕННОЙ ДОРОГЕ ПРОЙДЕМ, И ЕСЛИ БУДЕМ ПИТЬ ТВОЮ ВОДУ, Я И МОЙ СКОТ, ТО Я ЗАПЛАЧУ ЗА НЕЕ; БОЛЬШЕ НИЧЕГО, ТОЛЬКО ПЕШКОМ ПРОЙДУ».   יטוַיֹּֽאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַֽעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָֽתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה:
«…БОЛЬШЕ НИЧЕГО …» 

– ничто не причинит тебе вред.

  רַק אֵין־דָּבָר  אֵין שׁוּם דָּבָר מַזִּיקְךָ:
20 НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ ПРОЙДЕШЬ!» И ВЫСТУПИЛ ЭДОМ ПРОТИВ НЕГО С МНОГОЧИСЛЕННЫМ НАРОДОМ И СИЛЬНОЙ РУКОЙ.   כוַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַֽעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א אֱדוֹם֙ לִקְרָאת֔וֹ בְּעַ֥ם כָּבֵ֖ד וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה:
…И СИЛЬНОЙ РУКОЙ. 

– как и было обещано нашему предку, [говорит эдом]: «…а руки – руки эсава»40.

  וּבְיָד חֲזָקָֽה  בְּהַבְטָחַת זְקֵנֵנוּ "וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו" (שם):
21 И НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЭДОМ ПОЗВОЛИТЬ ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЕГО ГРАНИЦУ; И ОБОШЕЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ СТОРОНОЙ.   כאוַיְמָאֵ֣ן | אֱד֗וֹם נְתֹן֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ וַיֵּ֥ט יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָלָֽיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

менаxoт, 76б; танхума, разд. хукат, 9; ваикра раба, 10; бемидбар раба, 19.

2.

ваикра раба, 10:9; танхума, разд. хукат, 9.

3.

слово μωρόσ сходно с еврейским מורים – «бунтовщики».

4.

танхума, разд. хукат, 9; бемидбар раба, 19.

5.

ваикра, 8:3.

6.

тосефта, разд. сукка, 3:3; бемидбар раба, 1, 19; танхума яшан, разд. хукат; раши к теѓилим, 78:16.

7.

см. ниже.

8.

см. бемидбар, 20:8.

10.

танхума, разд. хукат, 9.

11.

бемидбар, 11:22.

12.

танхума, разд. хукат, 10.

13.

шмуэль I, 3:14

14.

гур арье.

16.

санѓедрин, 101б.

17.

звaxим, 115б.

18.

теѓилим, 68:36.

19.

ваикра, 10:3.

20.

берешит, 15:13.

21.

букв. «и мы оба отвечаем за исполнение этого долга».

22.

танхума, разд. хукат, 12.

23.

берешит, 36:6.

24.

букв. «от векселя, возложенного на них».

25.

берешит раба, 82.

26.

см. берешит, 25:25, 26.

27.

танхума, разд. хукат, 12.

28.

берешит, 27:22.

29.

букв. «кричим».

30.

танхума, разд. бешалах, 9.

31.

диврей ѓа-ямим 2, 36:16.

32.

см. раши к бемидбар, 20:14.

33.

танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19.

34.

см. раши к бемидбар, 20:2.

35.

танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19.

36.

бава батра, 100б.

37.

берешит, 27:40.

38.

танхума, разд. бешалах, 9.

39.

берешит, 27:22.

40.

там же.

третий раздел

Числа Глава 20

22 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ КАДЕША, И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ, ВСЯ ОБЩИНА, К ГОРЕ ѓОР.   כבוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר:
…ВСЯ ОБЩИНА… 

– все они, без исключения1, были готовы войти в страну [израиля], ведь среди них не осталось ни одного из тех, кто был приговорен [умереть в пустыне]. все [приговоренные уже] умерли в пустыне, а об этих, [готовящихся теперь войти в страну израиля], сказано: «…живы вы все сегодня»2 3.

  כָּל־הָֽעֵדָה  כֻּלָּם שְׁלֵמִים וְעוֹמְדִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶן אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרָה עֲלֵיהֶם, שֶׁכְּבָר כָּלוּ מֵתֵי מִדְבָּר וְאֵלּוּ מֵאוֹתָן שֶׁכָּתוּב בָּהֶן (דברים ד') "חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם" (תנחומא):
…К ГОРЕ ѓОР. 

– [это была] гора на горе, как маленький холм4 на большой куче. хотя облако [славы] шло перед ними [перед народом израиля] и выравнивало горы5, три [горы] остались [нетронутыми]: гора синай для [вручения] торы, гора нево для погребения моше и гора ѓор для погребения аѓарона.

  הֹר הָהָֽר  הַר עַל גַּבֵּי הַר, כְּתַפּוּחַ קָטָן עַל גַּבֵּי תַפּוּחַ גָּדוֹל, וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶעָנָן הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וּמַשְׁוֶה אֶת הֶהָרִים, שְׁלֹשָׁה נִשְׁאֲרוּ בָהֶן — הַר סִינַי לַתּוֹרָה וְהֹר הָהָר לִקְבוּרַת אַהֲרֹן וְהַר נְבוֹ לִקְבוּרַת מֹשֶׁה (תנחומא):
23 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ НА ГОРЕ ѓОР, НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ, ТАК:   כגוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר:
…НА ГРАНИЦЕ СТРАНЫ ЭДОМ… 

– из-за того что здесь [сыны израиля намеревались] сблизиться с [потомками] злодея эсава, были расстроены их планы и у них был отнят этот праведник [аѓарон]. [источник этого выражения] – в словах пророка царю йеѓошафату: «“так как ты объединился с ахазьяѓу, то пробьет господь твое дело”. [и разбились корабли, и не смогли идти в таршиш]»6.

  עַל־גְּבוּל אֶֽרֶץ־אֱדוֹם  מַגִּיד שֶׁמִּפְּנֵי שֶׁנִּתְחַבְּרוּ כָאן לְהִתְקָרֵב לְעֵשָׂו הָרָשָׁע, נִפְרְצוּ מַעֲשֵׂיהֶם וְחָסְרוּ הַצַּדִּיק הַזֶּה, וְכֵן הַנָּבִיא אוֹמֵר לִיהוֹשָׁפָט (דברי הימים ב' כ') "בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ ה' אֶת מַעֲשֶׂיךָ" (תנחומא):
24 «ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН К СВОЕМУ НАРОДУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ВОЙДЕТ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕ БЫЛИ ПОКОРНЫ МНЕ У МЕЙ-МЕРИВЫ.   כדיֵֽאָסֵ֤ף אַֽהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה:
25 ВОЗЬМИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ВОЗВЕДИ ИХ НА ГОРУ ѓОР.   כהקַ֚ח אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר:
«ВОЗЬМИ АѓАРОНА …» 

– [возьми его] словами утешения7, скажи ему: «какое выпало тебе счастье: увидеть, как твоя корона переходит к твоему сыну. я же не удостоился этого!»8

  קַח אֶת־אַֽהֲרֹן  בִּדְבָרִים שֶׁל נִחוּמִים — אֱמֹר לוֹ, אַשְׁרֶיךָ שֶׁתִּרְאֶה כִתְרְךָ נָתוּן לְבִנְךָ, מַה שֶּׁאֵין אֲנִי זַכַּאי לְכָךְ (שם):
26 И СНИМИ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛАЧИ В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА, И ПУСТЬ ПРИСОЕДИНИТСЯ АѓАРОН [К СВОЕМУ НАРОДУ] И УМРЕТ ТАМ».   כווְהַפְשֵׁ֤ט אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַֽהֲרֹ֥ן יֵֽאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם:
«…ЕГО ОДЕЖДЫ …» 

– [это] одежды первосвященника. [моше] облачил его [аѓарона в одежды служения] и снял их с него, чтобы надеть их на его сына [эльазара] перед ним [аѓароном]. сказал ему [моше]: «войди в пещеру» – и вошел [аѓарон]. увидел застеленное ложе и горящий светильник. сказал ему [моше]: «поднимись на ложе» – и поднялся [аѓарон]. [сказал ему моше]: «выпрями руки» – и выпрямил [аѓарон руки]. [сказал ему моше]: «сожми губы» – и сжал [аѓарон губы]. [сказал ему моше]: «закрой глаза» – и закрыл [аѓарон глаза]. [увидел моше это] и пожелал себе такую смерть. потому и было [потом] сказано ему [моше]: «[умри…], как умер аѓарон, твой брат…»9 [умри такой смертью], какую ты пожелал для себя10.

  אֶת־בְּגָדָיו  אֶת בִּגְדֵי כְהֻנָּה גְדוֹלָה הִלְבִּישָׁהוּ וְהִפְשִׁיטָם מֵעָלָיו, לְתִתָּם עַל בְּנוֹ בְּפָנָיו; אָמַר לוֹ הִכָּנֵס לַמְּעָרָה וְנִכְנַס, רָאָה מִטָּה מֻצַּעַת וְנֵר דָּלוּק, אָמַר לוֹ עֲלֵה לַמִּטָּה וְעָלָה, פְּשֹׁט יָדֶיךָ וּפָשַׁט, קְמֹץ פִּיךָ וְקָמַץ, עֲצֹם עֵינֶיךָ וְעָצַם, מִיָּד חָמַד מֹשֶׁה לְאוֹתָהּ מִיתָה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ (דברים ל"ב) "כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ" — מִיתָה שֶׁנִתְאַוִּיתָ לָהּ (ספרי שם):
27 И СДЕЛАЛ МОШЕ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ОНИ ВЗОШЛИ НА ГОРУ ѓОР НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ.   כזוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כָּל־הָֽעֵדָֽה:
И СДЕЛАЛ МОШЕ… 

– хоть и было для него тяжело [вести брата на смерть], он не стал медлить11.

  וַיַּעַשׂ משֶׁה  אַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר קָשֶׁה לוֹ, לֹא עִכֵּב (תנחומא):
28И СНЯЛ МОШЕ С АѓАРОНА ЕГО ОДЕЖДЫ, И ОБЛЕК В НИХ ЕГО СЫНА ЭЛЬАЗАРА. И УМЕР ТАМ АѓАРОН, НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ. И СОШЕЛ МОШЕ С ЭЛЬАЗАРОМ С ГОРЫ.   כחוַיַּפְשֵׁט֩ משֶׁ֨ה אֶת־אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מָת אַֽהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד משֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר:
29 И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА, ЧТО СКОНЧАЛСЯ АѓАРОН, И ОПЛАКИВАЛ АѓАРОНА ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ.   כטוַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ שְׁלשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
И УВИДЕЛА ВСЯ ОБЩИНА… 

– когда они увидели, что моше и эльазар спускаются, а аѓарон не спустился, спросили: «где же аѓарон?» ответил им [моше]: «умер». [сказали они ему]: «может ли ангел смерти одолеть того, кто противостоял ангелу [смерти] и остановил мор»?!12 моше вознес молитву [всевышнему], и ангелы служения показали им [аѓарона], распростертого на погребальных носилках. они увидели и поверили13.

  וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה  כְּשֶׁרָאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר יוֹרְדִים וְאַהֲרֹן לֹא יָרַד, אָמְרוּ הֵיכָן הוּא אַהֲרֹן? אָמַר לָהֶם מֵת, אָמְרוּ אֶפְשָׁר מִי שֶׁעָמַד כְּנֶגֶד הַמַּלְאָךְ וְעָצַר אֶת הַמַּגֵּפָה יִשְׁלֹט בוֹ מַלְאַךְ הַמָּוֶת? מִיָּד בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה רַחֲמִים וְהֶרְאוּהוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לָהֶם מֻטָּל בַּמִּטָּה, רָאוּ וְהֶאֱמִינוּ (שם):
…ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ. 

– и мужчины, и женщины. аѓарон стремился к миру, привнося любовь между ссорящимися и между супругами14.

  כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵֽל  הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים, לְפִי שֶׁהָיָה אַהֲרֹן רוֹדֵף שָׁלוֹם וּמַטִּיל אַהֲבָה בֵּין בַּעֲלֵי מְרִיבָה וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ (אדר"נ י"ב):
…ЧТО СКОНЧАЛСЯ… 

– я думаю, что тот, кто переводит это כי ки как «потому что скончался», ошибается, разве что он переводит ויראו ваир’у – «и стали видимы», [а не «и увидели»]. наши учители [действительно] говорили, что כי ки означает здесь דהא деѓа[по-ара­мейски: «потому что»], и это мнение является частью мидраша об удалении облаков славы, [прикрывавших народ, после смерти аѓарона]. так сказал р. абаѓу: «не читай ויִרְאוּ ваир’у– “и увидели”, но читай ויֵרָאוּ ваерау– “и стали видимы”»15. в таком толковании союз כי ки означает «потому что» и указывает на причину сказанного выше: почему [народ] стал виден? потому что умер аѓарон. а если переводить [начало стиха как] «и видели они, вся община»16, то с этим не согласуется понимание союза כי ки как «потому что». его следует понимать как «что», он подобен по употреблению союзу אי и[арамейскому эквиваленту еврейского] אםим– «если», одним из четырех значений которого является «что», «который». подобно этому сказано: «…что же – ואם веим– не быть мне нетерпеливым?!»17 и много мест следует толковать так, например: «чтоאם им– дни его сочтены…»18

  כִּי גָוַע  אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַמְתַּרְגֵּם דְּהָא מִית טוֹעֶה הוּא, אֶלָּא אִם כֵּן מְתַרְגֵּם וַיִּרְאוּ וְאִתְחֲזִיאוּ, שֶׁלֹּא אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא אֶלָּא עַל מִדְרָשׁ שֶׁנִּסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי הַכָּבוֹד, וְכִדְאָמַר רַבִּי אַבָּהוּ (ראש השנה ג'), אַל תִּקְרֵי וַיִּרְאוּ, אֶלָּא וַיֵּרָאוּ, וְעַל לָשׁוֹן זֶה נוֹפֵל לְשׁוֹן דְּהָא, לְפִי שֶׁהִיא נְתִינַת טַעַם לְמַה שֶּׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ — לָמָּה וַיֵּרָאוּ? לְפִי שֶׁהֲרֵי מֵת אַהֲרֹן; אֲבָל עַל תַּרְגּוּם "וְחָזוּ כָל כְּנִשְׁתָּא" אֵין לְשׁוֹן דְּהָא נוֹפֵל אֶלָּא לְשׁוֹן אֲשֶׁר, שֶׁהוּא מִגִּזְרַת שִׁמּוּשׁ אִי, שֶׁמָּצִינוּ אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ "וְאִם מַדּוּעַ לֹא תִקְצַר רוּחִי" (איוב כ"א), וְהַרְבֵּה מְפֹרָשִׁים מִזֶּה הַלָּשׁוֹן — "אִם חֲרוּצִים יָמָיו" (שם י"ד):

Числа Глава 21

1 И УСЛЫШАЛ ЖИВШИЙ НА ЮГЕ КНААНЕЙ, ЦАРЬ АРАДА, ЧТО ИЗРАИЛЬ ИДЕТ ДОРОГОЙ РАЗВЕДЧИКОВ, И ВСТУПИЛ В СРАЖЕНИЕ С ИЗРАИЛЕМ, И ЗАХВАТИЛ У НЕГО ПЛЕННИКА.   אוַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַֽעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ ישֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָֽאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֨חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ | מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי:
И УСЛЫШАЛ ЖИВШИЙ НА ЮГЕ КНААНЕЙ… 

– [царь арада] услышал, что умер аѓарон и облака славы оставили [стан израиля]. так сказано в [трактате] рош ѓа-шана19. а [народ] амалекитян всегда был бичом, карающим20 израиль, он всегда был готов [обрушить на израиль] бедствие21.

  וַיִּשְׁמַע הַכְּנַֽעֲנִי  שָׁמַע שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד כו', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ג'), וַעֲמָלֵק מֵעוֹלָם רְצוּעַת מַרְדּוּת לְיִשְׂרָאֵל, מְזֻמָּן בְּכָל עֵת לְפֻרְעָנוּת:
…ЖИВШИЙ НА ЮГЕ… 

– это [народ] амалекитян, как сказано: «амалек живет в южной стороне…»22, но [они названы кнаанеями, потому что] сменили язык и стали говорить по-кнаански, чтобы [сыновья] израиля молились всевышнему о победе над кнаанеями, [в то время как они сражаются с амалекитянами, а] не с кнаанеями. однако сыновья израиля увидели, что [их враги] одеты в одежды амалекитян, а язык их – кнаанский, и решили молиться общими словами, [не называя конкретного врага, но лишь моля о победе над ним], как сказано: «если ты предашь мне этот народ, [то я разгромлю их города!]»23 24

  ישֵׁב הַנֶּגֶב  זֶה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב" (במדבר י"ג), וְשִׁנָּה אֶת לְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן כְּנַעַן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְּלִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת כְּנַעֲנִים בְּיָדָם, וְהֵם אֵינָן כְּנַעֲנִים, רָאוּ יִשְׂרָאֵל לְבוּשֵׁיהֶם כִּלְבוּשֵׁי עֲמָלֵקִים וּלְשׁוֹנָם לְשׁוֹן כְּנַעַן, אָמְרוּ נִתְפַּלֵּל סְתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם נָתֹן תִּתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי" (עי' ילקוט שמעוני תשס"ד):
…ДОРОГОЙ РАЗВЕДЧИКОВ… 

– [народ израиля шел] южной дорогой [אתרים атарим], по которой [некогда] шли разведчики – [התרים ѓатарим], – как сказано [о них]: «и поднялись на юг…»25 другое толкование: «дорогой разведчиков – תירים таярим» – [они шли] дорогой великого разведчика [התיר ѓатаяр], как сказано: «[…а ковчег завета господа шел] в трех днях пути [перед ними], чтобы подготовить им место отдыха»26 27.

  דֶּרֶךְ הָֽאֲתָרִים  דֶּרֶךְ הַנֶּגֶב, שֶׁהָלְכוּ בּוֹ מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב" (במדבר י"ג); דָּבָר אַחֵר: דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים, דֶּרֶךְ הַתַּיָּר הַגָּדוֹל הַנּוֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם י') "דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה" (תנחומא):
…И ЗАХВАТИЛ У НЕГО ПЛЕННИКА. 

– [они захватили] только одну рабыню28.

  וַיִּשְׁבְּ מִמֶּנּוּ שֶֽׁבִי  אֵינָהּ אֶלָּא שִׁפְחָה אַחַת (ילקוט שמעוני שם):
2 И ДАЛ ИЗРАИЛЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ТЫ ПРЕДАШЬ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ТО Я ОБРЕКУ ИХ ГОРОДА!»   בוַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָֽרֵיהֶֽם:
«…ТО Я ОБРЕКУ …» 

– посвящу всевышнему трофеи, [взятые в] этих [городах]30.

  וְהַֽחֲרַמְתִּי  אַקְדִּישׁ שְׁלָלָם לְגָבוֹהַּ:
3 И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ГОЛОС ИЗРАИЛЯ, И ПРЕДАЛ ИМ КНААНЕЕВ, И ОНИ ОБРЕКЛИ ИХ И ИХ ГОРОДА, И НАЗВАЛИ ЭТО МЕСТО ХОРМА.   גוַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וַיַּֽחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָֽרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה:
…И ОНИ ОБРЕКЛИ ИХ… 

– убили [их бойцов].

  וַיַּֽחֲרֵם אֶתְהֶם  בַּהֲרִיגָה:
…И ИХ ГОРОДА… 

– их они посвятили всевышнему.

  וְאֶת־עָֽרֵיהֶם  חֶרְמֵי גָבוֹהַּ:
4 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ОТ ГОРЫ ѓОР ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ, ЧТОБЫ ОБОЙТИ ЗЕМЛИ ЭДОМА. И СЖАЛАСЬ ДУША НАРОДА ИЗ-ЗА ПУТИ.   דוַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ:
…ПО ПУТИ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ… 

– когда умер аѓарон и случилась эта война, [сыновья израиля] вернулись назад по дороге к тростниковому морю. по этой же дороге они пошли вспять, когда были обречены [на сорок лет скитаний и смерть поколения в пустыне из-за греха] разведчиков, как сказано: «[а вы поверните] и идите в пустыню, по пути к тростниковому морю»32. и вот они вернулись назад на семь переходов, как сказано: «а сыны израиля пошли из беерот-бней-яакан в мосеру. там умер аѓарон…»33 но разве он умер в мосере, а не на горе ѓор?! нет, но там [в мосере] они снова справляли по нему траур и оплакивали его, словно [он еще не был похоронен и тело его лежало] перед ними. сосчитай, сколько переходов [они тогда совершили], и окажется, что от мосеры до горы ѓор семь переходов34.

  יַם־סוּף  כֵּיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וּבָאת עֲלֵיהֶם מִלְחָמָה זוֹ, חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם דֶּרֶךְ יַם סוּף, הוּא הַדֶּרֶךְ שֶׁחָזְרוּ לָהֶם כְּשֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת מְרַגְּלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם סוּף" (דברים א'), וְכָאן חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שֶׁבַע מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן", וְכִי בְמוֹסֵרָה מֵת? וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת? אֶלָּא שָׁם חָזְרוּ וְהִתְאַבְּלוּ עָלָיו וְהִסְפִּידוּהוּ כְּאִלּוּ הוּא בִפְנֵיהֶם; וְצֵא וּבְדֹק בַּמַּסָּעוֹת וְתִמְצְאֵם שֶׁבַע מַסָּעוֹת מִן מוֹסֵרָה עַד הֹר הָהָר (תנחומא):
…ЧТОБЫ ОБОЙТИ ЗЕМЛИ ЭДОМА. 

– потому что [царь эдома] не позволил им пройти по своей земле35.

  לִסְבֹב אֶת־אֶרֶץ אֱדוֹם  שֶׁלֹּא נְתָנָם לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ:
И СЖАЛАСЬ ДУША НАРОДА ИЗ-ЗА ПУТИ. 

– от забот в пути, отягощавших им [жизнь]. они говорили: «мы уже почти вошли в [пределы] страны [израиля], и вот – возвращаемся вспять, как вернулись наши отцы36, которые [после этого] оставались [в пустыне] тридцать восемь лет до этого дня!», потому сжалась у них душа от мучений в пути. а по-французски [такое состояние называют] enkrout lor [– «утратить мужество»]. и нельзя понимать это так: «и сжалась душа народа в пути» – [то есть не от тягот в пути, а] во время пути. [не может быть, чтобы писание] не объяснило, что стало причиной этому. ведь везде, где сказано о «сжатии души» в писании, названа причина этого состояния. например: «…и сжалась моя душа из-за них – בהם баѓем…»37 или «…и сжалась душа его от мучений – בעמל баамаль– израиля»38. и везде, где речь идет о человеческих тяготах, уместна идиома «сжалась душа»: у человека, испытывающего трудности, сознание недостаточно широко, чтобы вместить их [трудности]. а ко всему, что отягощает человека, можно применить понятие «величина», оно [страдание] велико и тяжко для человека. итак, толкование выражения «сжалась, укоротилась душа» таково: везде это означает, что нет больше возможности терпеть, что сознание не в силах перенести [это бедствие].

  וַתִּקְצַר נֶֽפֶשׁ־הָעָם בַּדָּֽרֶךְ  בְּטֹרַח הַדֶּרֶךְ שֶׁהֻקְשָׁה לָהֶם, אָמְרוּ עַכְשָׁו הָיִינוּ קְרוֹבִים לִכָּנֵס לָאָרֶץ וְאָנוּ חוֹזְרִים לַאֲחוֹרֵינוּ, כָּךְ חָזְרוּ אֲבוֹתֵינוּ וְנִשְׁתָּהוּ שְׁלֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה עַד הַיּוֹם, לְפִיכָךְ קָצְרָה נַפְשָׁם בְּעִנּוּי הַדֶּרֶךְ, וּבְלַעַ"ז אנקרוט"לור; וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ הָעָם בַּדָּרֶךְ — בִּהְיוֹתוֹ בַדֶּרֶךְ, וְלֹא פֵּרֵשׁ בּוֹ בַּמֶּה קָצְרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁתִּמְצָא קִצּוּר נֶפֶש בַּמִּקְרָא מְפֹרָשׁ שָׁם בַּמֶּה קָצְרָה, כְּגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם" (זכריה י"א), וּכְגוֹן "וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵל" (שופטים י'), וְכָל דָּבָר קָשֶׁה עַל אָדָם נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ, כְּאָדָם שֶׁהַטֹּרַח בָּא עָלָיו וְאֵין דַּעְתּוֹ רְחָבָה לְקַבֵּל אוֹתוֹ הַדָּבָר וְאֵין לוֹ מָקוֹם בְּתוֹךְ לִבּוֹ לָגוּר שָׁם הַצַּעַר, וּבְדָבָר הַמַּטְרִיחַ נוֹפֵל לְשׁוֹן גֹּדֶל, שֶׁגָּדוֹל הוּא וְכָבֵד עַל הָאָדָם, כְּגוֹן "וְגַם נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי" (זכריה י"א) — גָּדְלָה עָלַי, "וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי" (איוב י'); כְּלָלוֹ שֶׁל פֵּרוּשׁ, כָּל לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ בְּדָבָר לָשׁוֹן שֶׁאֵין יָכוֹל לְסָבְלוֹ הוּא — שֶׁאֵין הַדַּעַת סוֹבַלְתּוֹ:
5И ГОВОРИЛ НАРОД ПРОТИВ БОГА И ПРОТИВ МОШЕ: «ЗАЧЕМ ВЫ НАС ВЫВЕЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ МЫ УМЕРЛИ В ПУСТЫНЕ?! ВЕДЬ НЕТ НИ ХЛЕБА, НИ ВОДЫ, И НАШЕЙ ДУШЕ ОПРОТИВЕЛ НИЧТОЖНЫЙ ХЛЕБ».   הוַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֘ וּבְמשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל:
И ГОВОРИЛ НАРОД ПРОТИВ БОГА И ПРОТИВ МОШЕ… 

– [они] одинаково [роптали на] раба и на господина39.

  בֵּֽאלֹהִים וּבְמשֶׁה  הִשְׁווּ עֶבֶד לְקוֹנוֹ (תנחומא):
«ЗАЧЕМ ВЫ НАС ВЫВЕЛИ …» 

– [говоря «вы», народ показал, что для него] оба они [моше и всевышний] равны.

  לָמָה הֶֽעֱלִיתֻנוּ  שְׁנֵיהֶם שָׁוִים:
«…И НАШЕЙ ДУШЕ ОПРОТИВЕЛ …» 

– это [выражение] тоже означает «сжатие души» и отвращение.

  וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה  אַף זֶה לְשׁוֹן קִצּוּר נֶפֶשׁ וּמִאוּס:
«…НИЧТОЖНЫЙ ХЛЕБ». 

ман усваивался организмом [целиком, без остатка], поэтому они его называли «ничтожным». говорили: «этот ман еще разбухнет у нас в кишках! разве есть [на свете] рожденный женщиной, который принимал бы [пищу], но не испражнялся бы?»40

  בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵֽל  לְפִי שֶׁהַמָּן נִבְלָע בָּאֵבָרִים קְרָאוּהוּ קְלֹקֵל, אָמְרוּ, עָתִיד הַמָּן הַזֶּה שֶׁיִּתְפַּח בְּמֵעֵינוּ, כְּלוּם יֵשׁ יְלוּד אִשָּׁה שֶׁמַּכְנִיס וְאֵינוֹ מוֹצִיא? (יומא ע"ה):
6 И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ НА НАРОД ЯДОВИТЫХ ЗМЕЙ, И ОНИ ЖАЛИЛИ НАРОД, И ПОГИБЛО МНОГО НАРОДА ИЗ ИЗРАИЛЯ.   ווַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל:
…ЯДОВИТЫХ ЗМЕЙ… 

– они [названы так, поскольку эти змеи как бы] сжигают человека [ядом, находящимся в] их зубах.

  אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים  שֶׁשּׂוֹרְפִים אֶת הָאָדָם בְּאֶרֶס שִׁנֵּיהֶם:
…И ОНИ ЖАЛИЛИ НАРОД… 

– змей, наказанный за зло­словие44, покарает за злословие [людей]. змей, для которого всякая пища имеет один и тот же вкус – [праха45], покарает неблагодарных, которым [не нравилась] одна [пища] с множеством46 вкусов47.

  וַיְנַשְּׁכוּ אֵת הָעָם  יָבֹא נָחָשׁ שֶׁלָּקָה עַל הוֹצָאַת דִּבָּה וְיִפָּרַע מִמּוֹצִיאֵי דִּבָּה, יָבֹא נָחָשׁ שֶׁכָּל הַמִּינִין נִטְעָמִין לוֹ טַעַם אֶחָד וְיִפָּרַע מִכְּפוּיֵי טוֹבָה שֶׁדָּבָר אֶחָד מִשְׁתַּנֶּה לָהֶם לְכַמָּה מַטְעַמִּים (תנחומא):
7И ПРИШЕЛ НАРОД К МОШЕ, И СКАЗАЛИ: «МЫ СОГРЕШИЛИ, ГОВОРЯ ПРОТИВ ГОСПОДА И ТЕБЯ. ПОМОЛИСЬ ГОСПОДУ, ЧТОБ УДАЛИЛ ОТ НАС ЗМЕЙ!» И МОЛИЛСЯ МОШЕ ЗА НАРОД.   זוַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־משֶׁ֜ה וַיֹּֽאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהֹוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵֽעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל משֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם:
И МОЛИЛСЯ МОШЕ… 

– следовательно, пусть тот, у кого просят прощения, не будет жесток и [не отказывается] простить49.

  וַיִּתְפַּלֵּל משֶׁה  מִכָּאן לְמִי שֶׁמְּבַקְשִׁים מִמֶּנּוּ, שֶׁלֹּא יְהֵא אַכְזָרִי מִלִּמְחֹל (עי' תנחומא):
8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СДЕЛАЙ СЕБЕ ЗМЕЯ И ВОДРУЗИ ЕГО НА ШЕСТ. И БУДЕТ [ТАК]: КАЖДЫЙ УКУШЕННЫЙ ВЗГЛЯНЕТ НА НЕГО – И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ».   חוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי:
«…НА ШЕСТ». 

– это шест, [штандарт], на французском языке – perke. подобно этому: «…и как знамя на холме»50, «…подниму знамя мое…»51, «…поднимите знамя…»52 оно [поднято] высоко и служит знаком, ориентиром, потому и названо «знамением».

  עַל־נֵס  עַל כְּלוֹנָס, שֶׁקּוֹרִין פירק"א בְּלַעַז, וְכֵן "וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה" (ישעיהו ל'), "אָרִים נִסִּי" (שם מ"ט), "שְׂאוּ נֵס" (שם י"ג); וּלְפִי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ לְאוֹת וְלִרְאָיָה, קוֹרְאוֹ נֵס:
«…КАЖДЫЙ УКУШЕННЫЙ …» 

– человек страдал, слабел и умирал, даже если его кусали собака или осел53. но укус змеи убивал быстрее54. поэтому здесь [в стихе 8] сказано: «…взглянет на него – [и останется жив]» – [если кусали собака или осел, то достаточно было] просто взглянуть, а о змеином укусе сказано «глядя»: «…если ужалит змея человека, то, глядя [на медного змея, тот оставался в живых]». потому что исцелить укушенного змеей не так легко, для этого требуется, чтобы он пристально смотрел на медного змея55. и говорили наши учители так: «разве змея умерщвляет или [медный] змей исцеляет?! но когда сыны израиля смотрели вверх, [возлагая надежды на всевышнего], и подчиняли свои сердца своему отцу на небесах, то исцелялись, а если нет – умирали»56.

  כָּל־הַנָּשׁוּךְ  אֲפִלּוּ כֶלֶב אוֹ חֲמוֹר נוֹשְׁכוֹ הָיָה נִזּוֹק וּמִתְנַוְּנֶה וְהוֹלֵךְ, אֶלָּא שֶׁנְּשִׁיכַת הַנָּחָשׁ מְמַהֶרֶת לְהָמִית, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן וְרָאָה אֹתוֹ — רְאִיָּה בְעָלְמָא — וּבִנְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ נֶאֱמַר "וְהִבִּיט" — וְהָיָה אִם נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת אִישׁ וְהִבִּיט וְגוֹ' — שֶׁלֹּא הָיָה מְמַהֵר נֶשֶׁךְ הַנָּחָשׁ לְהִתְרַפְּאוֹת אֶלָּא אִם כֵּן מַבִּיט בּוֹ בְּכַוָּנָה; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי נָחָשׁ מֵמִית אוֹ מְחַיֶּה? אֶלָּא, בִּזְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִין כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְשַׁעְבְּדִין אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם הָיוּ מִתְרַפְּאִים, וְאִם לָאו הָיוּ נִמּוֹקִים (ראש השנה כ"ט):
9 И СДЕЛАЛ МОШЕ МЕДНОГО ЗМЕЯ, И ВОДРУЗИЛ ЕГО НА ШЕСТ. И ЕСЛИ УЖАЛИТ ЗМЕЯ ЧЕЛОВЕКА, ТО, ГЛЯДЯ НА МЕДНОГО ЗМЕЯ, ТОТ ОСТАВАЛСЯ В ЖИВЫХ.   טוַיַּ֤עַשׂ משֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְח֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּח֖שֶׁת וָחָֽי:
…МЕДНОГО ЗМЕЯ… 

– [в предыдущем стихе] не приказано, чтобы [змея] сделали [именно] из меди. но так подумал моше: «святой, благословен он, назвал [змея] нахашנחש, – сделаю я его из меди – нехошетנחושת, эти слова сходны»57.

  נְחַשׁ נְחשֶׁת  לֹא נֶאֱמַר לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁל נְחֹשֶׁת, אֶלָּא אָמַר מֹשֶׁה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרְאוֹ נָחָשׁ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ שֶׁל נְחֹשֶׁת, לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן (בראשית רבה ל"א):
10 И ДВИНУЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ОВОТЕ.   יוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת:
11И ДВИНУЛИСЬ ИЗ ОВОТА, И ОСТАНОВИЛИСЬ В ИЕЙ-ѓА-АВАРИМ, В ПУСТЫНЕ НАПРОТИВ МОАВА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА.   יאוַיִּסְע֖וּ מֵֽאֹבֹ֑ת וַיַּֽחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ:
…В ИЕЙ-ѓА-АВАРИМ… 

– не знаю, почему [это место] названо «руинами», ведь слово עי иозначает «руины», «развалины», [место], которое вымели метлой – יעה яа. [в этом слове] только буква ע аин является корневой58, и от этого корня происходят слова יעים яим– «вилы»59, ויעה веяа – «…и сметет град…»60.

  בְּעִיֵּי הָֽעֲבָרִים  לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עִיִּים, וְעִי לְשׁוֹן חָרְבָּה הִיא — דָּבָר הַטָּאוּט בְּמַטְאֲטֵא, וְהָעַיִ"ן בּוֹ יְסוֹד לְבַדָּהּ, וְהוּא מִלְּשׁוֹן "יָעִים" (שמות כ"ז), "וְיָעָה בָרָד" (ישעיהו כ"ח):
…ѓ А-АВАРИМ… 

– [это] перевал, по которому путники проходили через гору нево в кнаан, он отделял страну моав от страны эмореев.

  הָֽעֲבָרִים  דֶּרֶךְ מַעֲבַר הָעוֹבְרִים שָׁם אֶת הַר נְבוֹ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁהוּא מַפְסִיק בֵּין אֶרֶץ מוֹאָב לְאֶרֶץ אֱמוֹרִי:
…НАПРОТИВ МОАВА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА. 

– [то есть] восточнее моава.

  עַל־פְּנֵי מוֹאָב מִמִּזְרַח הַשָּֽׁמֶשׁ  בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
12 ОТТУДА ДВИНУЛИСЬ И ОСТАНОВИЛИСЬ В ДОЛИНЕ ЗЕРЕД.   יבמִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד:
13 ОТПРАВИЛИСЬ ОТТУДА И ОСТАНОВИЛИСЬ В ПУСТЫНЕ ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА, КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ, ВЕДЬ АРНОН – ГРАНИЦА МОАВА, МЕЖДУ МОАВОМ И ЭМОРЕЯМИ.   יגמִשָּׁם֘ נָסָ֒עוּ֒ וַיַּֽחֲנ֞וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּבֻ֣ל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָֽאֱמֹרִֽי:
…ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ… 

– границу их территории. и так же «граница моава» означает оконечность, рубеж территории.

  מִגְּבֻל הָֽאֱמֹרִי  תְּחוּם סוֹף מֶצֶר שֶׁלָּהֶם, וְכֵן גְּבוּל מוֹאָב — לְשׁוֹן קָצֶה וָסוֹף:
…ПО ТУ СТОРОНУ АРНОНА… 

– [сыны израиля] обошли страну моав [стороной], с юга и востока, пока не перешли на другой берег [потока] арнон, что в стране эмореев, севернее моава.

  מֵעֵבֶר אַרְנוֹן  הִקִּיפוּ אֶרֶץ מוֹאָב כָּל דְּרוֹמָהּ וּמִזְרָחָהּ עַד שֶׁבָּאוּ מֵעֵבֶר הַשֵּׁנִי לְאַרְנוֹן בְּתוֹךְ אֶרֶץ הָאֱמוֹרִי בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ מוֹאָב:
…КОТОРЫЙ ВЫХОДИТ ЗА ГРАНИЦУ ЭМОРЕЕВ… 

– полоса [земли] выступает из страны эмореев, она принадлежит эмореям и вклинивается в глубь земель моава до самого арнона, это и есть граница моава [и эмореев]. именно там стояли станом сыны израиля, [там они остановились] и не перешли границу моава. ведь арнон – граница моава, а они [моавитяне] не дали им [сынам израиля] разрешение пройти по их земле. и хотя об этом не рассказал моше, об этом рассказал ифтах, говоря: «[и послал израиль послов к царю эдома сказать: “позволь мне пройти через твою землю”, – но не согласился царь эдома]; также к царю моава он посылал, но и тот не согласился…»62, да и моше намекнул на это: «как поступали со мной сыны эсава, живущие в сэире, и моав, живущий в аре, [пока не перейду через иордан в страну, которую господь бог наш дает нам]»63. то есть как те [потомки эсава] не дали им [сынам израиля] пройти по их земле, но вынудили идти кругом, так [поступили] и моавитяне.

  הַיֹּצֵא מִגְּבֻל הָֽאֱמֹרִי  רְצוּעָה יוֹצְאָה מִגְּבוּל הָאֱמוֹרִי וְהִיא שֶׁל אֱמוֹרִיִּים, וְנִכְנֶסֶת לִגְבוּל מוֹאָב עַד אַרְנוֹן שֶׁהוּא גְּבוּל מוֹאָב, וְשָׁם חָנוּ יִשְֹרָאֵל וְלֹא בָאוּ לִגְבוּל מוֹאָב, כי ארנון גבול מואב, וְהֵם לֹא נָתְנוּ לָהֶם רְשׁוּת לַעֲבֹר בְּאַרְצָם, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵרְשָׁהּ מֹשֶׁה, פֵּרְשָׁהּ יִפְתָּח, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יִפְתָּח (שופטים י"א) "וְגַם אֶל מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה", וּמֹשֶׁה רְמָזָהּ (דברים ב'), "כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר" — מָה אֵלּוּ לֹא נְתָנוּם לַעֲבֹר בְּתוֹךְ אַרְצָם אֶלָּא הִקִּיפוּם סָבִיב, אַף מוֹאָב כֵּן:
14 ОБ ЭТОМ БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ, ГОВОРЯ О ВОЙНАХ ГОСПОДА: «ЭТО, ЧТО БЫЛО ДАРОВАНО НА ТРОСТНИКОВОМ МОРЕ И ПОТОКАХ АРНОНА»,   ידעַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן:
ОБ ЭТОМ… 

– об этой стоянке [сынов израиля] и о совершившихся там чудесах будет сказано в рассказе о войнах господа. когда будут рассказывать о чудесах, которые были явлены нашим предкам, скажут: «ваѓев…»

  עַל־כֵּן יֵֽאָמַר  עַל חֲנִיָּה זוֹ וְנִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ בָהּ יאמר בספר מלחמת ה' — כְּשֶׁמְּסַפְּרִים נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵינוּ יְסַפְּרוּ אֶת וָהֵב וגו':
«… ЧТО БЫЛО ДАРОВАНО …» 

– [ваѓэв означает] то же, что и יהב яѓэв. [и это чередование י йуд и ו вав нормативно], так говорят вместо яэдועד ваэд64. и буква ו вав здесь корневая, то есть [слова אתוהב эт ваѓев в нашем стихе следует понимать так]: «то, что даровал им множество чудес на тростниковом море».

  אֶת־וָהֵב  כְּמוֹ אֶת יָהֵב, כְּמוֹ שֶׁיֵּאָמֵר מִן יעד וָעֵד, כֵּן יֵאָמֵר מִן יהב וָהֵב, וְהַוָּי"ו יְסוֹד הוּא, כְּלוֹמַר אֶת אֲשֶׁר יָהַב לָהֶם וְהִרְבָּה נִסִּים בְּיַם סוּף:
«…И ПОТОКАХ АРНОНА … » 

– как рассказывают о чудесах на тростниковом море, так следует рассказывать и о чудесах на потоках арнона, ведь и здесь происходили большие чудеса. что же это за чудеса?

  וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנֽוֹן  כְּשֵׁם שֶׁמְּסַפְּרִים בְּנִסֵּי יַם סוּף, כָּךְ יֵשׁ לְסַפֵּר בְּנִסֵּי נַחֲלֵי אַרְנוֹן, שֶׁאַף כָּאן נַעֲשׂוּ נִסִּים גְּדוֹלִים, וּמָה הֵם הַנִּסִּים?
15 И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ, ЧТО СКЛОНИЛОСЬ К АРУ, ОПЕРШИСЬ НА ГРАНИЦУ МОАВА.   טווְאֶ֨שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב:
…И ТЕЧЕНИЕ ПОТОКОВ… 

– слово אשד эшед– это [арамейский] перевод [еврейского] שפך шефех– «ток», «течение». [и названо это место] «течением потоков» потому, что так там текла кровь эмореев, скрывавшихся в тех местах. там были высокие горы, и поток протекал глубоко в узкой теснине, и гористые берега были так близки друг к другу, что человек, стоявший на горе по эту сторону [потока], говорил с другим, стоящим с другой стороны. говорили эмореи: «когда сыны израиля войдут в долину, чтобы пройти через нее, мы выйдем из пещер, расположенных высоко над ними, и перебьем их стрелами и камнями из пращи». а напротив впадин на гористом берегу со стороны моава были на эморейской стороне выступы вроде рогов или [женских] грудей. когда вошли [сыны] израиля, чтобы пройти [долиной], содрогнулась гора в земле израиля, [то есть со стороны берега эмореев], как [трепещет] рабыня, встречающая свою госпожу. и [эта гора] пошла навстречу горе [на стороне] моава, и вошли выступы во впадины и убили их [воинов, прятавшихся в пещерах]. именно таково значение выражения «что склонилось кару»: гора наклонилась, отойдя от обычного своего положения, приблизилась к берегу моава и вплотную примкнула к нему. таково значение слов «опершись на границу моава»70.

  וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים  תַּרְגּוּם שֶׁל שֶׁפֶךְ "אֶשֶׁד" — שֶׁפֶךְ הַנְּחָלִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ שָׁם דַּם אֱמוֹרִיִּים, שֶׁהָיוּ נֶחְבָּאִים שָׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ הֶהָרִים גְּבוֹהִים וְהַנַּחַל עָמֹק וְקָצָר וְהֶהָרִים סְמוּכִים זֶה לָזֶה — אָדָם עוֹמֵד עַל הָהָר מִזֶּה וּמְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ בָּהָר הַזֶּה — וְהַדֶּרֶךְ עוֹבֵר בְּתוֹךְ הַנַּחַל, אָמְרוּ אֱמוֹרִיִּים, כְּשֶׁיִּכָּנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ לְתוֹךְ הַנַּחַל לַעֲבֹר, נֵצֵא מִן הַמְּעָרוֹת שֶׁבֶּהָרִים שֶׁלְּמַעְלָה מֵהֶם, וְנַהַרְגֵם בְּחִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת, וְהָיוּ אוֹתָן הַנְּקָעִים בָּהָר שֶׁל צַד מוֹאָב, וּבָהָר שֶׁל צַד אֱמוֹרִיִּים הָיוּ כְּנֶגֶד אוֹתָן נְקָעִים כְּמִין קְרָנוֹת וְשָׁדַיִם בּוֹלְטִין לַחוּץ, כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹר, נִזְדַּעְזַע הָהָר שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּשִׁפְחָה הַיּוֹצֵאת לְהַקְבִּיל פְּנֵי גְבִרְתָּהּ, וְנִתְקָרֵב לְצַד הָהָר שֶׁל מוֹאָב וְנִכְנְסוּ אוֹתָן הַשָּׁדַיִם לְתוֹךְ אוֹתָן נְקָעִים וַהֲרָגוּם, וְזֶהוּ אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר — שֶׁהָהָר נָטָה מִמְּקוֹמוֹ וְנִתְקָרֵב לְצַד מוֹאָב וְנִדְבַּק בּוֹ, וְזֶהוּ וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (תנחומא; ברכות נ"ד):
16 А ОТТУДА – К КОЛОДЦУ. ЭТО ТОТ КОЛОДЕЦ, О КОТОРОМ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОБЕРИ НАРОД, И Я ДАМ ИМ ВОДЫ».   טזוּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לְמשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם:
А ОТТУДА – К КОЛОДЦУ. 

– оттуда [из долины] поток достигал колодца [мирьям]. зачем [это сказано]? сказал святой, благословен он: «кто расскажет сынам моим об этих чудесах?» как говорится: «если даешь ломоть хлеба ребенку, скажи об этом его матери»71. после того как [израиль] прошел [долиной], горы вернулись на свое место, а колодец [мирьям] опустился в долину и вымыл оттуда кровь убитых, [оторванные] руки и другие органы тела. и несли их [воды], огибая стан [израиля]. видели это [сыновья] израиля и произнесли песнь [хвалебный гимн]72.

  וּמִשָּׁם בְּאֵרָה  מִשָּׁם בָּא הָאֶשֶׁד אֶל הַבְּאֵר; כֵּיצַד? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי מוֹדִיעַ לְבָנַי הַנִּסִּים הַלָּלוּ? הַמָּשָׁל אוֹמֵר "נָתַתָּ פַּת לְתִינוֹק הוֹדִיעַ לְאִמּוֹ". לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ חָזְרוּ הֶהָרִים לִמְקוֹמָם, וְהַבְּאֵר יָרְדָה לְתוֹךְ הַנַּחַל וְהֶעֶלְתָה מִשָּׁם דַּם הַהֲרוּגִים וּזְרוֹעוֹת וְאֵבָרִים וּמוֹלַכְתָּן סָבִיב הַמַּחֲנֶה, וְיִשְׂרָאֵל רָאוּ וְאָמְרוּ שִׁירָה:
17 ТОГДА ВОСПЕЛ ИЗРАИЛЬ ЭТУ ПЕСНЬ: «ПОДНИМАЙСЯ, КОЛОДЕЦ, ПОЙТЕ ЕМУ!   יזאָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ:
«ПОДНИМАЙСЯ, КОЛОДЕЦ …» 

– [«наполняйся, колодец], из потока и поднимай [своими водами] то, что они несут». но откуда известно, что именно колодец возвестил им о чудесах? из сказанного [в гимне]: «а оттуда [из долины] – к колодцу». [может быть, следовало бы понимать эти слова как «а оттуда, с тех пор, был с ними колодец»?] но разве с тех пор был [колодец с ними], а не с самого начала сорокалетнего [странствия]?!73 значит, [сле- дует понимать так], что [колодец] спустился [в долину], чтобы чудеса стали известны. [кроме того], слова «тогда воспел израиль эту песню» сказаны после сорока лет в пустыне, а колодец, [которому посвящена песнь], был дарован им в начале сорока лет [странствий]. почему же об этом сказано здесь?74 это и разъяснено выше.

  עֲלִי בְאֵר  מִתּוֹךְ הַנַּחַל וְהַעֲלִי מַה שֶּׁאַתְּ מַעֲלָה; וּמִנַּיִן שֶׁהַבְּאֵר הוֹדִיעָה לָהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִשָּׁם בְּאֵרָה", וְכִי מִשָּׁם הָיְתָה, וַהֲלֹא מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיְתָה עִמָּהֶם? אֶלָּא שֶׁיָּרְדָה לְפַרְסֵם אֶת הַנִּסִּים (תנחומא); וְכֵן אָז יָשִׁיר … הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֶמְרָה בְּסוֹף אַרְבָּעִים וְהַבְּאֵר נִתְּנָה לָהֶם מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים, מָה רָאָה לִכָּתֵב כָּאן? אֶלָּא הָעִנְיָן הַזֶּה נִדְרָשׁ לְמַעְלָה הֵימָנוּ:
18 КОЛОДЕЦ ВЫКОПАН КНЯЗЬЯМИ, ВЫРЫЛИ ЕГО РУКОВОДИТЕЛИ НАРОДА ЖЕЗЛОМ, ПОСОХАМИ СВОИМИ».   יחבְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה:
«КОЛОДЕЦ ВЫКОПАН …» 

– это тот самый колодец, который «выкопан князьями», моше и аѓароном75.

  בְּאֵר חֲפָרוּהָ  זֹאת הִיא הַבְּאֵר אֲשֶׁר חֲפָרוּהָ שָׂרִים — מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן:
«…ЖЕЗЛОМ …» 

– это слово происходит от корня חקק хкк– «высекать на камне» или «устанавливать – חוק хок– закон». это сказано о моше, которого [тора] назвала законодателем – מחוקק мехокек, как сказано: «…ибо там назначен удел законодателя…»76 – [то есть там похоронен моше]. но почему моше не упомянут в этой песне [прямо]? потому что он был наказан за [грех, связанный с] колодцем77. и поскольку имя моше [здесь] не упомянуто, не упомянуто и имя святого, благословен он. это можно уподобить следующему: пригласили царя на пир сказал он: «если мой любимец будет там, то и я приду, а нет – то и я не приду»78.

  בְּמִשְׁעֲנֹתָם  בַּמַּטֶּה:
«…ПОСОХАМИ СВОИМИ». 

– жезлом.

  וּמִמִּדְבָּר  נִתְּנָה לָהֶם:
19 А ИЗ ПУСТЫНИ – В МАТАНУ. А ИЗ МАТАНЫ – В НАХАЛИЭЛЬ, А ИЗ НАХАЛИЭЛЯ В БАМОТ.   יטוּמִמַּתָּנָ֖ה נַֽחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּֽחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת:
А ИЗ ПУСТЫНИ… 

– дан им [колодец].

  וּמִמַּתָּנָה נַֽחֲלִיאֵל  כְּתַרְגּוּמוֹ:
А ИЗ МАТАНЫ – В НАХАЛИЭЛЬ… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом.

 
20А ИЗ БАМОТА – В ГАЙ, КОТОРЫЙ В ЗЕМЛЕ МОАВА, НА ВЕРШИНЕ ПИСГИ, ЧТО ВИДНЕЕТСЯ НАД ПУСТЫНЕЙ.   כוּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
А ИЗ БАМОТА – В ГАЙ, КОТОРЫЙ В ЗЕМЛЕ МОАВА… 

– там умер моше и иссяк колодец. другое толкование: «вырыли его вожди народа [жезлом, посохами своими]». когда разбивали лагерь, каждый из глав [колен] брал свой посох и вел канавку от колодца к своему знамени и к своему лагерю. и по тем каналам воды колодца текли к стоянке каждого из колен80.

  וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב  כִּי שָׁם מֵת מֹשֶׁה וְשָׁם בָּטְלָה הַבְּאֵר; דָּבָר אַחֵר, כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם — כָּל נָשִׂיא וְנָשִׂיא כְּשֶׁהָיוּ חוֹנִים נוֹטֵל מַקְלוֹ וּמוֹשֵׁךְ אֵצֶל דִּגְלוֹ וּמַחֲנֵהוּ, וּמֵי הַבְּאֵר נִמְשָׁכִין דֶּרֶךְ אוֹתוֹ סִימָן וּבָאִין לִפְנֵי חֲנִיַּת כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט (תנחומא):
…НА ВЕРШИНЕ… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «вершина нагорья».слово פסגה писга означает «высота», «вершина», [и так сказано]: «…возвышайте – פסגו пасгу– ее дворцы…»81 – то есть стройте высокие дворцы.

  במחקק  עַל פִּי מֹשֶׁה שֶׁנִּקְרָא מְחוֹקֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן" (דברים ל"ג); וְלָמָּה לֹא נִזְכַּר מֹשֶׁה בְּשִׁירָה זוֹ? לְפִי שֶׁלָּקָה עַל יְדֵי הַבְּאֵר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לֹא נִזְכַּר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ מְזַמְּנִין אוֹתוֹ לִסְעוּדָה, אָמַר אִם אוֹהֲבִי שָׁם אֲנִי שָׁם, וְאִם לָאו אֵינִי הוֹלֵךְ (תנחומא):
…ЧТО ВИДНЕЕТСЯ… 

– та вершина, [а не колодец возвышается] над местом, которое называется йешимон, что значит «пустыня». оно названо так, потому что оно пустынно. другое толкование: это колодец виден из пустыни. [после прихода евреев в кнаан] он был скрыт в водах тивериадского озера. и если стоящий на пустом месте [на горах вокруг озера] посмотрит [на него], то увидит [в одном месте] рябь на воде, там и скрыт колодец. так толковал р. танхума82.

  רֹאשׁ הַפִּסְגָּה  כְּתַרְגּוּמוֹ "רֵישׁ רָמָתָא":
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

возможен перевод «без изъяна».

2.

дварим, 4:4.

3.

танхума, разд. хукат, 12; бемидбар раба, 19.

4.

куча чего-либо сыпучего – пепла (мишна, тамид, 2:2) или очистков (мишна, авода зара, 4:8) – называлась תפוח.

5.

см. раши к бемидбар, 10:34.

6.

диврей ѓа-ямим 2, 20:37.

7.

см. раши к ваикра, 8:2.

8.

танхума, разд. хукат, 17.

9.

дварим, 32:50.

10.

сифрей, разд. ѓаазину, 49.

11.

танхума, разд. хукат, 17.

12.

см. бемидбар, 17:13.

13.

танхума, разд. хукат, 17; бемидбар раба, 19.

14.

авот де-раби натан, 12.

15.

рош ѓа-шана, 3a.

16.

так переводит онкелос.

17.

йов, 21:4.

18.

там же, 14:5.

19.

3а.

20.

см. раши к хулин, 141б.

21.

танхума, разд. хукат, 18.

22.

бемидбар, 13:29.

23.

там же, 21:2.

24.

танхума, разд. хукат, 19.

25.

бемидбар, 13:22.

26.

там же, 10:33.

27.

танхума, разд. хукат, 18; бемидбар раба, 19.

28.

ялькут шимони, разд. бемидбар, 21.

29.

там же.

30.

там же.

31.

гур арье; маскиль ле-давид.

32.

дварим, 1:40.

33.

там же, 10:6.

34.

танхума, разд. хукат, 18.

35.

см. бемидбар, 20:18.

36.

см. дварим, 1:40.

37.

зxаpья, 11:8.

38.

шофтим, 10:16.

39.

танхума, разд. хукат, 19.

40.

йома, 75а.

41.

см. шмот, 14:31; йеѓошуа, 9:24, 11:15.

42.

комм. к авода зара, 5б.

43.

авода зара, 5б.

44.

см. берешит, 3:14.

45.

см. там же, 3:14.

46.

см. раши к бемидбар, 11:8.

47.

танхума, разд. хукат, 19; бемидбар раба, 19.

48.

шабат, 105б.

49.

там же.

50.

йешаяѓу, 30:17.

51.

там же, 49:22.

52.

там же, 13:2.

53.

об этом говорит стих 8.

54.

об этом говорит стих 9.

55.

иерусалимский талмуд, рош ѓа-шана, 3:9.

56.

рош ѓа-шана, 29а.

57.

берешит раба, 31.

58.

менахем бен сарук, махберет, с. 135.

60.

йешаяѓу, 28:17.

61.

там же.

62.

шофтим, 11:17.

63.

дварим, 2:29.

64.

см. шмот, 29:42; йеѓошуа, 11:5.

65.

упомянута в этом стихе.

66.

упомянута в йеѓошуа, 10:13.

67.

упомянута в диврей ѓа-ямим 2, 25:26.

68.

упомянута в берешит, 5:1.

69.

см. также раши к берешит, 5:1.

70.

танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19.

71.

шабат, 10б.

72.

танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19.

73.

см. раши к бемидбар, 21:18, «а из пустыни…» .

74.

танхума, разд. хукат, 20; бемидбар раба, 19.

75.

даат зкеним.

76.

дварим, 33:21.

77.

см. бемидбар, 20:13.

78.

танхума, разд. хукат, 21; бемидбар раба, 19.

80.

танхума, разд. хукат, 21.

81.

теѓилим, 48:14.

82.

танхума, разд. хукат, 21; бемидбар раба, 19.

83.

см. раши к бемидбар, 20:2.

84.

см. бемидбар, 20:11.

четвертый раздел

Числа Глава 21

21 И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ К СИХОНУ, ЦАРЮ ЭМОРЕЙСКОМУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ:   כאוַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָֽאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר:
И ПОСЛАЛ ИЗРАИЛЬ ПОСЛОВ… 

– [но в другом месте сказано, что послов отправил моше], как сказано: «и отправил я (моше) послов из пустыни кдемот…»1 и так же: «и отправил моше из кадеша послов к царю эдома…»2, а ифтах пересказывает [эту историю так]: «и отправил израиль послов к царю эдома…»3 эти стихи дополняют друг друга: то, что в одном скрыто, открыто в другом: моше и есть израиль, израиль и есть моше. глава поколения как все поколение, ибо глава и есть все4.

  וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים  וּבְמָקוֹם אַחֵר תּוֹלֶה הַשְּׁלִיחוּת בְּמֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת" (דברים ב'), וְכֵן "וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" (במדבר כ'), וּבְיִפְתָּח הוּא אוֹמֵר (שופטים י"א) "וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם" וְגוֹ', הַכְּתוּבִים הַלָּלוּ צְרִיכִין זֶה לָזֶה, זֶה נוֹעֵל וְזֶה פוֹתֵחַ, שֶׁמֹּשֶׁה הוּא יִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל הֵם מֹשֶׁה, לוֹמַר לְךָ שֶׁנְּשִׂיא הַדּוֹר הוּא כְּכָל הַדּוֹר, כִּי הַנָּשִׂיא הוּא הַכֹּל (תנחומא):
22 «ПРОЙТИ БЫ МНЕ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ; МЫ НЕ БУДЕМ ЗАХОДИТЬ В ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ, НЕ БУДЕМ ПИТЬ ВОДУ ИЗ КОЛОДЦЕВ; ЦАРСКОЙ ДОРОГОЙ ПОЙДЕМ, ПОКА НЕ ПЕРЕЙДЕМ ТВОЮ ГРАНИЦУ».   כבאֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶׁר־נַֽעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ:
«ПРОЙТИ БЫ МНЕ ЧЕРЕЗ ТВОЮ СТРАНУ …» 

– хотя и не было им [сыновьям израиля] велено предлагать мир [эморейцам], они все же искали мира с ними5.

  אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ לִפְתֹּחַ לָהֶם בְּשָׁלוֹם בִּקְּשׁוּ מֵהֶם שָׁלוֹם (שם):
23 НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН ИЗРАИЛЮ ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ЕГО ПРЕДЕЛЫ, И СОБРАЛ СИХОН ВЕСЬ СВОЙ НАРОД, И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЮ, И ПРИШЕЛ В ЯѓАЦ, И СРАЗИЛСЯ С ИЗРАИЛЕМ.   כגוְלֹֽא־נָתַ֨ן סִיחֹ֥ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֘ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּֽאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
НО НЕ ПОЗВОЛИЛ СИХОН… 

– все цари кнаана платили ему [сихону] подать за то, что он охранял их, препятствуя проходу войск [по его территории в кнаан]. когда израиль сказал ему: «пройти бы мне через твою страну» – тот ответил: «я сам живу здесь только для того, чтобы защищать их [народы кнаана], а вы так говорите [мне]?!»8

  וְלֹֽא־נָתַן סִיחֹן וגו'  לְפִי שֶׁכָּל מַלְכֵי כְנַעַן הָיוּ מַעֲלִין לוֹ מַס, שֶׁהָיָה שׁוֹמְרָם שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם גְּיָסוֹת, כֵּיוָן שֶׁאָמְרוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, אָ"לָ, כָּל עַצְמִי אֵינִי יוֹשֵׁב כָּאן אֶלָּא לְשָׁמְרָם מִפְּנֵיכֶם, וְאַתֶּם אוֹמְרִים כָּךְ (תנחומא):
…И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ИЗРАИЛЯ… 

– даже если бы [город] хешбон был полон [защитниками, слабыми, как] комары, никто бы не смог его захватить. даже если бы [царь] сихон жил в неукрепленной деревне, никто бы не смог ее захватить. тем более [невозможно было одолеть войска сихона], если бы он находился в [укрепленном] хешбоне! сказал святой, благословен он: «к чему мне утруждать моих детей (израиль), чтобы они осаждали каждый город в отдельности?!» внушил он всем воинам мысль выйти из городов, и собрались они в одном месте, и там пали [в бою]. а оттуда [войска] израиля выступили против [других] городов, в которых оставались лишь женщины и дети9.

  וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל  אִלּוּ הָיְתָה חֶשְׁבּוֹן מְלֵאָה יַתּוּשִׁין אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְכָבְשָׁהּ, וְאִם הָיָה סִיחוֹן בִּכְפָר חַלָּשׁ אֵין כָּל אָדָם יָכוֹל לְכָבְשׁוֹ, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁהָיָה בְּחֶשְׁבּוֹן; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה אֲנִי מַטְרִיחַ עַל בָּנַי כָּל זֹאת לָצוּר עַל כָּל עִיר וָעִיר? נָתַן בְּלֵב כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָצֵאת מִן הָעֲיָרוֹת, וְנִתְקַבְּצוּ כֻלָּם לְמָקוֹם אֶחָד וְשָׁם נָפְלוּ, וּמִשָּׁם הָלְכוּ יִשְׂרָאֵל אֶל הֶעָרִים וְאֵין עוֹמֵד לְנֶגְדָּם, כִּי אֵין שָׁם אֶלָּא נָשִׁים וָטָף (שם):
24 И ПОРАЗИЛ ЕГО ИЗРАИЛЬ МЕЧОМ, И ЗАВЛАДЕЛ ЕГО СТРАНОЙ ОТ АРНОНА ДО ЯБОКА, ДО АМОНИТЯН, ПОТОМУ ЧТО УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ ГРАНИЦЫ СЫНОВ АМОНА.   כדוַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן:
…УКРЕПЛЕНЫ БЫЛИ… 

– отчего же так крепки [были границы сынов амона? они были непреодолимы для сыновей израиля, потому что] святой, благословен он, предупредил их: «[ты приближаешься к сынам амона; не враждуй с ними и] не тесни их, [ибо я не дам тебе земли сынов амона во владение…]»12

  כִּי עַז  וּמַהוּ חָזְקוֹ? הַתְרָאָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאָמַר לָהֶם אַל תְּצֻרֵם וְגוֹ' (דברים ב'):
25 И ВЗЯЛ ИЗРАИЛЬ ВСЕ ЭТИ ГОРОДА, И РАССЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ ВО ВСЕХ ЭМОРЕЙСКИХ ГОРОДАХ, В ХЕШБОНЕ И ВО ВСЕХ ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯХ.   כהוַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶֽעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ:
…ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯХ. 

– в деревнях, окружающих его [город].

  בְּנֹתֶֽיהָ  כְּפָרִים הַסְּמוּכִים לָהּ:
26 ИБО ХЕШБОН БЫЛ ГОРОДОМ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ОН ВОЕВАЛ С ПРЕЖНИМ ЦАРЕМ МОАВА, И ЗАБРАЛ ИЗ ЕГО РУК ВСЮ ЕГО СТРАНУ ДО АРНОНА.   כוכִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־אַרְנֹֽן:
…И ОН ВОЕВАЛ… 

– к чему это написано? сказано: «не тесни моав [и не объявляй ему войну, ибо я не дам тебе от его земли никакого владения…]»13 но ведь [город] хешбон принадлежал моаву! [значит, его нельзя было завоевывать?! потому в торе и] написано, что сихон отобрал его [город хешбон] у них [моавитян] и в силу этого [этот город стал] разрешенным [для захвата] израилем14.

  וְהוּא נִלְחַם  לָמָּה הֻצְרַךְ לִכָּתֵב? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב", וְחֶשְׁבּוֹן מִשֶּׁל מוֹאָב הָיְתָה, כָּתַב לָנוּ שֶׁסִּיחוֹן לְקָחָהּ מֵהֶם וְעַל יָדוֹ טָהֲרָה לְיִשְֹרָאֵל (חולין ס'; גיטין ל"ח):
…И З ЕГО РУК… 

– из его [моава] владения15.

  מִיָּדוֹ  מֵרְשׁוּתוֹ (בבא מציעא נ"ו):
27ОБ ЭТОМ И ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ: «ВОЙДИТЕ В ХЕШБОН, ОТСТРОИТСЯ ОН И УТВЕРДИТСЯ, ГОРОД СИХОНА.   כזעַל־כֵּ֛ן יֹֽאמְר֥וּ הַמּֽשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן:
ОБ ЭТОМ… 

– о войне, в которой сихон воевал против моава…

  עַל־כֵּן  עַל אוֹתָהּ מִלְחָמָה שֶׁנִּלְחַם סִיחוֹן בְּמוֹאָב:
…ГОВОРЯТ СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ… 

– [это] бильам, о котором сказано: «и произнес он свою притчу…»16

  יֹֽאמְרוּ הַמּֽשְׁלִים  בִּלְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ" (במדבר כ"ג):
…СКАЗИТЕЛИ ПРИТЧ… 

– [это] бильам и беор, а беор был отцом бильама [и тоже колдуном]17. они и сказали: «войдите в хешбон»18. сихон не мог захватить его (город)19 и нанял бильама, чтобы тот проклял его [хешбон]20. потому и сказал [бильаму] балак: «…ведь я знаю: тот, кого ты благословишь, – благословен, [а тот, кого проклянешь, – проклят]»21.

  הַמּֽשְׁלִים  בִּלְעָם וּבְעוֹר, וְהֵם אָמְרוּ:
«…ОТСТРОИТСЯ ОН И УТВЕРДИТСЯ …» 

– [город] хешбон [будет отстроен] под именем сихона, чтобы стал он его [сихона] городом.

  בֹּאוּ חֶשְׁבּוֹן  שֶׁלֹּא הָיָה סִיחוֹן יָכוֹל לְכָבְשָׁהּ וְהָלַךְ וְשָׂכַר אֶת בִּלְעָם לְקַלְּלוֹ (תנחומא); וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לוֹ בָּלָק "כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ" וְגוֹ' (במדבר כ"ב):
28 ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА, ПЛАМЯ ИЗ ГОРОДА СИХОНА, ПОЖРАЛ ОН АР МОАВ, ЖИТЕЛЕЙ ВЫСОТ АРНОНА.   כחכִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶֽהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּֽעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן:
«ИБО ОГОНЬ ВЫШЕЛ ИЗ ХЕШБОНА …» 

– [огонь охватил город], когда сихон захватил его.

  כִּי־אֵשׁ יָֽצְאָה מֵֽחֶשְׁבּוֹן  מִשֶּׁכְּבָשָׁהּ סִיחוֹן:
«…ПОЖРАЛ ОН АР МОАВ…» 

– название той страны по-еврейски ар, а по-арамейски – лехьят. ар моав– [это область] ар [в стране] моав.

  אָֽכְלָה עָר מוֹאָב  שֵׁם אוֹתָהּ הַמְּדִינָה קָרוּי עָר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי וּלְחָיַת בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי:
29 ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ! ПОГИБ ТЫ, НАРОД КМОША, СДЕЛАВШЕГО ЕГО СЫНОВ БЕГЛЕЦАМИ, А ЕГО ДОЧЕРЕЙ ПЛЕННИЦАМИ ЭМОРЕЙСКОГО ЦАРЯ СИХОНА.   כטאֽוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן:
«ГОРЕ ТЕБЕ, МОАВ!» 

– так они [бильам и беор] проклинали моав, чтобы пал он в руки его [сихона]23.

  אֽוֹי־לְךָ מוֹאָב  שֶׁקִּלְּלוּ אֶת מוֹאָב שֶׁיִּמָּסְרוּ בְיָדוֹ (תנחומא):
«…КМОША …» 

– это имя моавского божества.

  כְּמוֹשׁ  שֵׁם אֱלֹהֵי מוֹאָב:
«…СДЕЛАВШЕГО …» 

– …детей [его], моава…

  נָתַן  הַנּוֹתֵן אֶת בָּנָיו שֶׁל מוֹאָב:
«…БЕГЛЕЦАМИ …» 

– они убегают от меча. адочерей его он сделал пленницами.

  פְּלֵיטִם  — נָסִים וּפְלֵטִים מֵחֶרֶב וְאֶת בְּנוֹתָיו בַּשְּׁבִית וְגוֹ':
30 И ИХ ЦАРСТВО ПОГИБЛО, ХЕШБОН, ПРОПАЛ ДИВОН, И МЫ ОПУСТОШИЛИ ИХ ДО НОФАХА, ЧТО БЛИЗ МЕДВЫ».   לוַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיבֹ֑ן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖ר עַד־מֵֽידְבָֽא:
«И ИХ ЦАРСТВО …» 

– [это слово следует понимать как] «их царство».

  וַנִּירָם אָבַד  מַלְכוּת שֶׁלָּהֶם:
«…ПОГИБЛО, ХЕШБОН, ПРОПАЛ ДИВОН …» 

– царство и власть моава над хешбоном кончились. точно так же и в дивоне. [на арамейском] עד ад [означает то же, что по-еврейски] סר сар– «был удален». [весь стих, таким образом, означает] סר ניר מדיבון сар нир медивон– «прекратилась власть над дивоном». слово ניר нир означает царство и человеческую власть, как сказано: «…чтобы была власть – ניר нир– у давида, раба моего…»24 25

  אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד־דִּיבֹן  — מַלְכוּת וְעֹל שֶׁהָיָה לְמוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן אָבַד מִשָּׁם, וְכֵן עַד דִּיבֹן; תַּרְגּוּם שֶׁל סָר "עַד", כְּלוֹמַר סָר נִיר מִדִּיבֹן; נִיר לְשׁוֹן מַלְכוּת וְעֹל מֶמְשֶׁלֶת אִישׁ, כְּמוֹ "לְמַעַן הֱיוֹת נִיר לְדָוִד עַבְדִּי" (מ"א י"א):
«…И МЫ ОПУСТОШИЛИ ИХ …» 

– буква ש шин написана со знаком «дагеш» – שּׁ, [что указывает на общность] корня со словом שממה шмама– «пустошь», «пустыня». вот что говорят сказители притч: «мы опустошили их [нашим проклятием] до [самого] нофаха».

  וַנַּשִּׁים  שִׁי"ן דְּגוּשָׁה, לְשׁוֹן שְׁמָמָה, כָּךְ יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים, "וַנַּשִּׁים אוֹתָם עַד נֹפַח" — הֲשִׁמּוֹנוּם עַד נֹפַח:
31И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЭМОРЕЕВ.   לאוַיֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָֽאֱמֹרִֽי:
32И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯАЗЕР, И ВЗЯЛИ ОНИ ЕГО ПРЕДМЕСТЬЯ И ИЗГНАЛИ БЫВШИХ ТАМ ЭМОРЕЕВ.   לבוַיִּשְׁלַ֤ח משֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיּ֖וֹרֶשׁ (כתיב ויירש) אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם:
И ПОСЛАЛ МОШЕ РАЗВЕДАТЬ ЯАЗЕР… 

– разведчики, [посланные моше в яазер], захватили его [город]. они говорили: «не будем поступать подобно первым [разведчикам]. мы, идя в бой, верим в силу молитвы моше»26.

  וַיִּשְׁלַח משֶׁה לְרַגֵּל אֶת־יַעְזֵר  הַמְרַגְּלִים לְכָדוּהָ, אָמְרוּ לֹא נַעֲשֶׂה כָּרִאשׁוֹנִים, בְּטוּחִים אָנוּ בְּכֹחַ תְּפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם (תנחומא):
33 И ОНИ СВЕРНУЛИ, И ПОДНЯЛИСЬ БАШАНСКОЙ ДОРОГОЙ. И ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ НИХ ЦАРЬ БАШАНА ОГ СО ВСЕМ СВОИМ НАРОДОМ НА СРАЖЕНИЕ ПРИ ЭДРЕИ.   לגוַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי:
34 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕ БОЙСЯ ЕГО, ИБО Я ПРЕДАЮ ТЕБЕ ЕГО, ЕГО НАРОД И ЕГО СТРАНУ, И ТЫ ПОСТУПИШЬ С НИМ, КАК ПОСТУПИЛ С ЦАРЕМ ЭМОРЕЕВ СИХОНОМ, ЖИВШИМ В ХЕШБОНЕ».   לדוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן:
«НЕ БОЙСЯ ЕГО …» 

– моше боялся воевать с ним, опасаясь, что заслуга [помощи] авраѓаму будет [огу] защитой, как сказано: «и пришел беглец, [и сообщил это аврааму-иври…]»28 [этим беглецом] был ог, он единственный остался в живых из великанов древности, разбитых кдорлаомером и его людьми в аштерот-карнаим, как сказано: «ибо только ог, царь башана, остался [в живых] из великанов…»29 30

  אֶל־תִּירָא אֹתוֹ  שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לְהִלָּחֵם, שֶׁמָּא תַּעֲמֹד לוֹ זְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" (בראשית י"ד) — הוּא עוֹג שֶׁפָּלַט מִן הָרְפָאִים שֶׁהִכּוּ כְּדָרְלָעֹמֶר וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג') "רַק עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים" (נדה ס"א):
35 И ПОРАЗИЛИ ЕГО, ЕГО СЫНОВЕЙ И ВЕСЬ ЕГО НАРОД, НЕ ОСТАВИВ У НЕГО УЦЕЛЕВШЕГО, И ОВЛАДЕЛИ ЕГО СТРАНОЙ.   להוַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ:
И ПОРАЗИЛИ ЕГО… 

– сам моше убил его [ога], как сказано в [девятой] главе «ѓа-роэ…»трактата брахот32: «оторвал [ог] от земли скалу [размером] в три парсы…»

  וַיַּכּוּ אֹתוֹ  מֹשֶׁה הֲרָגוֹ, כִּדְאִיתָא בִבְרָכוֹת בְּהָרוֹאֶה (ברכות דף נ"ד), עֲקַר טוּרָא בַּר תְּלָתָא פַרְסֵי וְכוּ':

Числа Глава 22

1И ПЕРЕМЕСТИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ОСТАНОВИЛИСЬ В СТЕПЯХ МОАВА, ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПРИ ИЕРИХО.   אוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽחֲנוּ֙ בְּעַרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
2 И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ ЭМОРЕЯМ.   בוַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי:
И УВИДЕЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ВСЕ, ЧТО СДЕЛАЛ ИЗРАИЛЬ ЭМОРЕЯМ. 

– сказал он: «два этих царя, [исполины сихон и ог, побежденные моше], в [защите] которых мы были уверены, не устояли перед ними [сынами израиля]. тем более мы [не устоим]!» потому «моав очень боялся»34.

  וַיַּרְא בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לָֽאֱמֹרִֽי  אָמַר, אֵלּוּ שְׁנֵי מְלָכִים שֶׁהָיִינוּ בְטוּחִים עֲלֵיהֶם לֹא עָמְדוּ בִּפְנֵיהֶם, אָנוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, לְפִיכָךְ "וַיָּגָר מוֹאָב" (תנחומא):
3 А МОАВ ОЧЕНЬ БОЯЛСЯ ЭТОГО НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ТОТ БЫЛ МНОГОЧИСЛЕН; И ОПОСТЫЛЕЛО МОАВУ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   גוַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…БОЯЛСЯ… 

– это слово означает страх, как сказано: «а вы бойтесь גורו гуру!..»36

  וַיָּגָר  לְשׁוֹן מוֹרָא, כְּמוֹ "גּוּרוּ לָכֶם" (איוב י"ט):
…И ОПОСТЫЛЕЛО МОАВУ… 

– опостылела их жизнь.

  וַיָּקָץ מוֹאָב  קָצוּ בְחַיֵּיהֶם (כְּמוֹ "קַצְתִּי בְחַיַי", וְהוּא מִקְרָא קָצָר):
4 И СКАЗАЛ МОАВ СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА: «ТЕПЕРЬ ЭТОТ НАРОД ОБЪЕСТ ВСЕ, ЧТО ВОКРУГ НАС, КАК БЫК ПОЕДАЕТ ПОЛЕВУЮ ЗЕЛЕНЬ». А ЦАРЕМ МОАВА В ТО ВРЕМЯ БЫЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА.   דוַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַֽחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כָּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא:
…СТАРЕЙШИНАМ МИДЬЯНА… 

– но разве между ними [моавом и мидьяном] издревле не царила вражда?! ведь сказано: «…который поразил мидьян на поле моава…»38 – то есть мидьян некогда напал на моав. но из страха перед израилем они заключили мир39. но что заставило моав идти за советом к мидьяну? они увидели, что израиль побеждает [не военной силой, а] сверхъестественно, и потому сказали: «их (израиля) вождь (моше) вырос в мидьяне, спросим у них [мидьянитян], в чем его сила». ответили [мидьянитяне]: «вся сила его – в его устах». тогда сказали [моавитяне]: «и мы выступим против него [моше], используя человека, сила которого – в его устах»40.

  אֶל־זִקְנֵי מִדְיָן  וַהֲלֹא מֵעוֹלָם הָיוּ שׂוֹנְאִים זֶה אֶת זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "הַמַּכֶּה אֶת מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב" (בראשית ל"ו), שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לַמִּלְחָמָה? אֶלָּא מִיִּרְאָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם; וּמָה רָאָה מוֹאָב לִטֹּל עֵצָה מִמִּדְיָן? כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אֶת יִשְׂרָאֵל נוֹצְחִים שֶׁלֹּא כְמִנְהַג הָעוֹלָם, אָמְרוּ מַנְהִיגָם שֶׁל אֵלּוּ בְּמִדְיָן נִתְגַּדֵּל, נִשְׁאַל מֵהֶם מַה מִּדָּתוֹ, אָמְרוּ לָהֶם אֵין כֹּחוֹ אֶלָּא בְּפִיו, אָמְרוּ, אַף אָנוּ נָבֹא עֲלֵיהֶם בְּאָדָם שֶׁכֹּחוֹ בְּפִיו (תנחומא):
«…КАК БЫК ПОЕДАЕТ …» 

– там, где бык объел [зелень], нет благословения41.

  כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר  כָּל מַה שֶּׁהַשּׁוֹר מְלַחֵךְ אֵין בּוֹ בְרָכָה (שם):
…В ТО ВРЕМЯ… 

– [балак] был недостоин царской [власти]. он был одним из принцев мидьяна, и, поскольку сихон умер [был убит], в силу обстоятельств [моавитяне] поставили его над собой [царем]42.

  בָּעֵת הַהִֽוא  לֹא הָיָה רָאוּי לְמַלְכוּת, מִנְּסִיכֵי מִדְיָן הָיָה, וְכֵיוָן שֶׁמֵּת סִיחוֹן מִנּוּהוּ עֲלֵיהֶם לְצֹרֶךְ שָׁעָה (שם):
5 И ПОСЛАЛ ОН ПОСЛОВ К БИЛЬАМУ, СЫНУ БЕОРА, В ПТОР, ЧТО У РЕКИ, В СТРАНЕ СЫНОВ ЕГО НАРОДА, ЧТОБЫ ВЫЗВАТЬ ЕГО, СКАЗАВ: «ВОТ, НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА; ОН УЖЕ ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ.   הוַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר פְּת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא ישֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי:
…В ПТОР… 

– [это слово означает по-арамейски45 «меняла».] подобно тому как к столу менялы всякий шлет деньги, так и к нему [бильаму] слали письма все цари46. а по прямому смыслу стиха это топоним.

  פְּתוֹרָה  כְּשֻׁלְחָנִי זֶה שֶׁהַכֹּל מְרִיצִין לוֹ מָעוֹת, כָּךְ כָּל הַמְּלָכִים מְרִיצִין לוֹ אִגְּרוֹתֵיהֶם, וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא כָּךְ שֵׁם הַמָּקוֹם (שם):
…СТРАНЕ СЫНОВ ЕГО НАРОДА… 

– [народ] балака, он [сам] был [родом] оттуда и [там] ему пророчествовал бильам: «ты будешь царствовать». а если спросишь: «зачем святой, благословен он, дал пророческий дар нееврею-злодею?!» – [то я отвечу так]: чтобы народы [мира] не могли сказать: «если бы у нас были пророки, [как у израиля], мы [тоже] исправились бы». [всевышний] дал им пророков, но они [люди из-за них] вышли за рамки общепринятых норм. поначалу люди остерегались сексуальных преступлений, но этот [бильам] посоветовал им предаться разврату47. откуда это следует? «и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней»48. в чем же заключался совет [бильама]? «бог [народа израиля] ненавидит разврат. я дам тебе совет, как их соблазнить»49.

  אֶרֶץ בְּנֵֽי־עַמּוֹ  שֶׁל בָּלָק, מִשָּׁם הָיָה, וְזֶה הָיָה מִתְנַבֵּא וְאוֹמֵר לוֹ, עָתִיד אַתָּה לִמְלֹךְ; וְאִם תֹּאמַר מִפְּנֵי מָה הִשְׁרָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁכִינָתוֹ עַל גּוֹי רָשָׁע? כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה פִתְחוֹן פֶּה לָאֻמּוֹת לוֹמַר, אִלּו הָיוּ לָנוּ נְבִיאִים, חָזַרְנוּ לְמוּטָב, הֶעֱמִיד לָהֶם נְבִיאִים וְהֵם פָּרְצוּ גֶדֶר הָעוֹלָם, שֶׁבַּתְּחִלָּה הָיוּ גְדוּרִים בַּעֲרָיוֹת, וְזֶה נָתַן לָהֶם עֵצָה לְהַפְקִיר עַצְמָן לִזְנוּת:
…ЧТОБЫ ВЫЗВАТЬ ЕГО… 

– [балак] вызвал его [бильама] для его выгоды, назначив ему [в оплату] великое богатство.

  לִקְרֹא־לוֹ  הַקְּרִיאָה הָיְתָה שֶׁלּוֹ וְלַהֲנָאָתוֹ, שֶׁהָיָה פוֹסֵק לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה:
«…НАРОД ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА …» 

– может быть, ты скажешь: «а какой ущерб ты понес от этого?» вот [ответ]: «он уже покрыл лик земли». сихон и ог, защищавшие нас, выступили против них, но они их убили50.

  עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם  וְאִם תֹּאמַר מַה מַּזִּיקְךָ?
«…И РАСПОЛОЖИЛСЯ НАПРОТИВ МЕНЯ». 

– [в слове ממלי мимули– «напротив меня»] недостает [буквы ו вав]51, [и оно может означать] «они вот-вот меняуничтожат». так же сказано: «[все народы окружили меня, но именем господа] я уничтожу их – אמילם амилам»52 53.

  הִנֵּה כִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ  סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁהָיוּ שׁוֹמְרִים אוֹתָנוּ עָמְדוּ עֲלֵיהֶם וַהֲרָגוּם:
6 ИТАК, ПРОШУ [ТЕБЯ], ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД, ИБО ОН СИЛЬНЕЕ МЕНЯ; МОЖЕТ БЫТЬ, МЫ НАНЕСЕМ ЕМУ УДАР, И Я ИЗГОНЮ ЕГО ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ; ВЕДЬ Я ЗНАЮ: ТОТ, КОГО ТЫ БЛАГОСЛОВИШЬ, – БЛАГОСЛОВЕН, А ТОТ, КОГО ПРОКЛЯНЕШЬ, – ПРОКЛЯТ».   ווְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַֽאֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַֽאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר:
«…МЫ НАНЕСЕМ ЕМУ УДАР …» 

– я и мой народ поразим их. другое объяснение:на языке мишны [слово נכה наке означает «убавил», как сказано]: «מנכה менаке– убавляет ему цену»55. [балак говорит: «может, мне удастся] уменьшить его [численность, и я прогоню его из этой страны…»]56.

  נַכֶּה־בּוֹ  אֲנִי וְעַמִּי נַכֶּה בָהֶם. דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא (ב"מ ק"ה), מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים — לְחַסֵּר מֵהֶם מְעַט (תנחומא):
«…ВЕДЬ Я ЗНАЮ …» 

– по войне с сихоном, которому ты помог победить моав57.

  כִּֽי־יָדַעְתִּי וגו'  עַל יְדֵי מִלְחֶמֶת סִיחוֹן שֶׁעֲזַרְתּוֹ לְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב:
7 И ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ МОАВА И СТАРЕЙШИНЫ МИДЬЯНА, И КОЛДОВСТВО В ИХ РУКАХ; И ПРИШЛИ К БИЛЬАМУ, И ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА БАЛАКА.   זוַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק:
…И КОЛДОВСТВО В ИХ РУКАХ… 

– [они принесли] разные [атрибуты] колдовства, чтобы [бильам, отказываясь проклинать израиль], не сказал: «нет у меня необходимых для этого принадлежностей». другое толкование: вот каким было колдовство старейшин мидьяна. они загадали: «если [бильам] сразу пойдет, то [задуманное нами] получится, а если отвергнет наше [приглашение], – не получится». поэтому, когда [бильам] сказал им: «переночуйте эту ночь здесь», они поняли, что нет надежды, оставили его и ушли. как сказано: «…и сели сановники моава у бильама»58, – но о старейшинах мидьяна [не сказано, что они остались, значит], они ушли59.

  וּקְסָמִים בְּיָדָם  כָּל מִינֵי קְסָמִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אֵין כְּלֵי תַשְׁמִישִׁי עִמִּי; דָּבָר אַחֵר — קֶסֶם זֶה נָטְלוּ בְיָדָם זִקְנֵי מִדְיָן, אָמְרוּ אִם יָבֹא עִמָּנוּ בַּפַּעַם הַזֹּאת יֵשׁ בּוֹ מַמָּשׁ, וְאִם יִדְחֵנוּ אֵין בּוֹ תוֹעֶלֶת, לְפִיכָךְ כְּשֶׁאָמַר לָהֶם "לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה" אָמְרוּ אֵין בּוֹ תִקְוָה, הִנִּיחוּהוּ וְהָלְכוּ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם", אֲבָל זִקְנֵי מִדְיָן הָלְכוּ לָהֶם (שם):
8И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЭТУ НОЧЬ ЗДЕСЬ, И Я ОТВЕЧУ ВАМ ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ МНЕ ГОСПОДЬ». И ЗАДЕРЖАЛИСЬ САНОВНИКИ МОАВА У БИЛЬАМА.   חוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּֽשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם:
«ПЕРЕНОЧУЙТЕ ЭТУ НОЧЬ ЗДЕСЬ …» 

– дух пророчества посещал его [бильама] только ночью, как и других пророков из народов мира. так же пророчествовал и лаван – ночью, во сне: «но пришел бог к лавану-арамейцу в ночном сне…»60 так человек идет, таясь, к своей любовнице61.

  לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה  אֵין רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה, וְכֵן לְכָל נְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, וְכֵן לָבָן בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"א) "וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה" כְּאָדָם הַהוֹלֵךְ אֵצֶל פִּילַגְשׁוֹ בְּהֵחָבֵא (תנחומא; ויקרא רבה א'):
«…ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ МНЕ ГОСПОДЬ ». 

– [бильам говорит]: «если [всевышний] позволит мне идти с такими людьми, как вы, – я пойду с вами. может быть, он считает, что мне не пристало идти [с вами, разве что] с сановниками, [стоящими] выше вас».

  כַּֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר ה' אֵלָי  אִם יַמְלִיכֵנִי לָלֶכֶת עִם בְּנֵי אָדָם כְּמוֹתְכֶם, אֵלֵךְ עִמָּכֶם, שֶׁמָּא אֵין כְּבוֹדוֹ לְתִתִּי לַהֲלֹךְ אֶלָּא עִם שָׂרִים גְּדוֹלִים מִכֶּם:
И ЗАДЕРЖАЛИСЬ… 

– [то есть] остались [на ночлег].

  וַיֵּֽשְׁבוּ  לְשׁוֹן עַכָּבָה:
9И ПРИШЕЛ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?»   טוַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ:
«КТО ЭТИ ЛЮДИ У ТЕБЯ?» 

– [а разве он не всеведущ? всевышний] пожелал ввести его [бильама] в заблуждение. [и бильам] подумал: «не все известно ему [всевышнему], не всегда он всезнающ. значит, я смогу найти такое время, когда смогу проклясть [израиль] без его ведома»63.

  מִי הָֽאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּֽךְ  לְהַטְעוֹתוֹ בָא, אָמַר פְּעָמִים שֶׁאֵין הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֵין דַּעְתּוֹ שָׁוָה עָלָיו, אַף אֲנִי אֶרְאֶה עֵת שֶׁאוּכַל לְקַלֵּל וְלֹא יָבִין (תנחומא):
10И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БОГУ: «БАЛАК, СЫН ЦИПОРА, ЦАРЬ МОАВА, ПРИСЛАЛ КО МНЕ:   יוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי:
«БАЛАК, СЫН ЦИПОРА …» 

– [«…царь моава, прислал ко мне»]: хоть для тебя я не важен, я важен для царей!

  בָּלָק בֶּן־צפור וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי חָשׁוּב בְּעֵינֶיךָ, חָשׁוּב אֲנִי בְּעֵינֵי הַמְּלָכִים (שם):
11 “ВОТ НАРОД, ВЫШЕДШИЙ ИЗ ЕГИПТА, ПОКРЫЛ ЛИК ЗЕМЛИ; ПОЙДИ ЖЕ ТЕПЕРЬ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО: МОЖЕТ БЫТЬ, Я СМОГУ СРАЗИТЬСЯ С НИМ И ИЗГНАТЬ ЕГО”».   יאהִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו:
«…ПРОКЛЯНИ МНЕ …» 

– [«прокляни мне» – קבה לי кава ли– означает] более сильное проклятье, чем [синонимичное ему] ארהלי ара ли, потому что это [проклятие] подкреплено упоминанием подлинного имени [всевышнего]68.

  קָֽבָה־לִּי  זוֹ קָשָׁה מֵאָרָה לִּי, שֶׁהוּא נוֹקֵב וּמְפָרֵשׁ (שם):
«…И ИЗГНАТЬ ЕГО». 

– [изгнать] из этого мира. а ведь балак говорил «изгоню его из страны»! [балак думал]: «мне бы только отдалить их [израиль] от себя». но бильам ненавидел [израиль] больше, чем балак69.

  וְגֵֽרַשְׁתִּֽיו  מִן הָעוֹלָם, וּבָלָק לֹא אָמַר אֶלָּא וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן הָאָרֶץ — אֵינִי מְבַקֵּשׁ אֶלָּא לְהַסִּיעָם מֵעָלַי, וּבִלְעָם הָיָה שׂוֹנְאָם יוֹתֵר מִבָּלָק (שם):
12И СКАЗАЛ БОГ БИЛЬАМУ: «НЕ ИДИ С НИМИ, НЕ ПРОКЛИНАЙ ЭТОТ НАРОД, ПОТОМУ ЧТО ОН БЛАГОСЛОВЕН».   יבוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא:
«НЕ ИДИ С НИМИ …» 

– сказал [бильам] ему: «если так, [и ты не велишь мне идти], то я его [прокляну отсюда, не сходя с] моего места». сказал [ему всевышний]: «не проклинай этот народ». сказал [ему бильам]: «если так, то благословлю их [израиль]». сказал [ему всевышний]: «им не нужно твое благословение, потому что он [народ] благословен». [об этом есть] пословица: «говорят пчеле: [не хотим] ни твоего меда, ни жала»72.

  לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם  אָמַר לוֹ אִם כֵּן אֲקַלְּלֵם בִּמְקוֹמִי, אָמַר לוֹ לא תאר את העם, אָמַר לוֹ אִם כֵּן אֲבָרְכֵם, אָמַר לוֹ אֵינָם צְרִיכִים לְבִרְכָתְךָ, כי ברוך הוא, מָשָׁל, אוֹמְרִים לְצִרְעָה לֹא מִדֻּבְשֵׁךְ וְלֹא מֵעֻקְצֵךְ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 2:26.

2.

бемидбар, 20:14.

3.

шофтим, 11:17.

4.

танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

5.

танхума, разд. хукат, 22; бемидбар раба, 19.

6.

см. дварим, 20:10.

7.

см. раши к дварим, 2:26.

8.

танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

9.

танхума, разд. хукат, 23; бемидбар раба, 19.

10.

см. бемидбар, 20:14-21.

11.

бемидбар, 20:20.

12.

дварим, 2:19.

13.

там же, 2:9.

14.

гитин, 38а; хулин, 60б.

15.

бава мециа, 56б.

16.

там же, 23:7.

17.

см. там же, 22:5.

18.

в этом стихе.

19.

см. раши к бемидбар, 21:23.

20.

танхума, разд. хукат, 24; танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 19.

21.

бемидбар, 22:6.

22.

см. бемидбар, 21:14.

23.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

24.

млахим I, 11:36.

25.

другие понимания слова ניר нир в этом стихе из книги млахим – «светильник» или «потомок».

26.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

27.

см. бемидбар, 13:31.

28.

берешит, 14:13.

29.

дварим, 3:11.

30.

танхума, разд. хукат, 24; бемидбар раба, 19.

31.

бемидбар, 14:9.

32.

54б.

33.

ирония: великана побеждают крохотные существа.

34.

танхума, разд. балак, 2.

35.

см. раши к берешит, 18:2.

36.

йов, 19:29.

37.

см., напр., берешит, 27:46.

38.

там же, 36:35.

39.

санѓедрин, 105а.

40.

танхума, разд. балак, 3.

41.

шабат, 140б; танхума, разд. балак, 3.

42.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

43.

раши к йешаяѓу, 41:14.

44.

бемидбар, 21:35.

45.

פתורא.

46.

танхума, разд. балак, 4.

47.

танхума, разд. балак, 1; бемидбар раба, 20.

48.

бемидбар, 24:14.

49.

санѓедрин, 106а.

50.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

51.

нормативное написание – ממולי.

52.

теѓилим, 118:10.

53.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

54.

см. бемидбар, 25:1.

55.

хулин, 10:3.

56.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

57.

танхума, разд. балак, 4; бемидбар раба, 20.

58.

бемидбар, 22:8.

59.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

60.

берешит, 31:24.

61.

ваикра раба, 1.

62.

гур арье к бемидбар, 22:13.

63.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

64.

берешит, 3:9.

65.

там же, 4:9.

66.

ליכנס עמו בדברים שלא יהא נבהל; להכנס עמו בדברי נחת

67.

комм. к берешит, 3:9

68.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

69.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

70.

см. бемидбар, 22:6.

71.

см. ваикра, 24:11.

72.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

пятый раздел

Числа Глава 22

13 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И СКАЗАЛ САНОВНИКАМ БАЛАКА: «ИДИТЕ В ВАШУ СТРАНУ, ИБО ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОТЕЛ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ИДТИ С ВАМИ».   יג וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַֽהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם:
«…И ДТИ С ВАМИ». 

– [он запретил мне идти с вами], но [разрешит идти] с более высокопоставленными, чем вы, сановниками. [мы узнаем] отсюда, что [бильам] был гордецом и даже то, что он полностью во власти вездесущего, он не хотел раскрыть [посланцам балака] иначе как грубыми и заносчивыми словами. [именно] поэтому [далее сказано]: «и опять [послал балак сановников, более великих изнатных, чем прежние1 2.

  לַֽהֲלֹךְ עִמָּכֶֽם  אֶלָּא עִם שָׂרִים גְּדוֹלִים מִכֶּם, לָמַדְנוּ שֶׁרוּחוֹ גְבוֹהָה, וְלֹא רָצָה לְגַלּוֹת שֶׁהוּא בִרְשׁוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אֶלָּא בִלְשׁוֹן גַּסּוּת, לְפִיכָךְ ויסף עוד בלק:
14 И ВСТАЛИ САНОВНИКИ МОАВА, И ПРИШЛИ К БАЛАКУ, И СКАЗАЛИ: «БИЛЬАМ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ИДТИ С НАМИ».   ידוַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ:
15 И ОПЯТЬ ПОСЛАЛ БАЛАК САНОВНИКОВ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИХ И ЗНАТНЫХ, ЧЕМ ПРЕЖНИЕ.   טווַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה:
16 И ПРИШЛИ ОНИ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА: “НЕ ОТКАЖИСЬ ПРИЙТИ КО МНЕ,   טזוַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵֽהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי:
17 ИБО Я БУДУ ОЧЕНЬ ПОЧИТАТЬ ТЕБЯ И ВСЕ, ЧТО МНЕ СКАЖЕШЬ, СДЕЛАЮ; ПРОШУ, ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД”».   יזכִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
«…И БО Я БУДУ ОЧЕНЬ ПОЧИТАТЬ ТЕБЯ …» 

– я дам тебе больше, чем ты брал [за свои колдовские услуги] раньше3.

  כִּֽי־כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד  יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיִיתָ נוֹטֵל לְשֶׁעָבַר אֲנִי נוֹתֵן לְךָ (שם):
18 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ СЛУГАМ БАЛАКА: «ЕСЛИ БАЛАК ДАСТ МНЕ СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА БОГА МОЕГО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО, МАЛОЕ ИЛИ ВЕЛИКОЕ.   יחוַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה:
«…СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА …» 

– из этого мы заключаем, как алчен и охоч до чужого богатства [был бильам]. он думал так: «ему стоит отдать мне все свое серебро и золото, потому что, [если он не воспользуется моим проклятием, а попытается справиться с израилем военной силой], ему придется нанимать многочисленные войска. да и тогда [его деньги под угрозой, ведь], может быть, он победит, а может быть, и нет. [а если отдаст деньги мне, точно не потратит их даром, ведь] победа будет за мной»4.

  מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב  לָמַדְנוּ שֶׁנַּפְשׁוֹ רְחָבָה וּמְחַמֵּד מָמוֹן אֲחֵרִים, אָמַר רָאוּי לוֹ לִתֵּן לִי כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁלּוֹ, שֶׁהֲרֵי צָרִיךְ לִשְׂכֹּר חַיָּלוֹת רַבּוֹת, סָפֵק נוֹצֵחַ סָפֵק אֵינוֹ נוֹצֵחַ, וַאֲנִי וַדַּאי נוֹצֵחַ (שם):
«…НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ …» 

– [бильам] признался против своей воли, что он себе не хозяин. [этими словами] он признал, что не может ничего противопоставить благословениям, которые дал [нашим] праотцам всемогущий5.

  לֹא אוּכַל לַֽעֲבֹר  עַל כָּרְחוֹ גִלָּה שֶׁהוּא בִרְשׁוּת אַחֵרִים, וְנִתְנַבֵּא כָאן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל הַבְּרָכוֹת שֶׁנִּתְבָּרְכוּ הָאָבוֹת מִפִּי הַשְּׁכִינָה (שם):
19НО ОСТАНЬТЕСЬ ЗДЕСЬ ВЫ ТОЖЕ НА ЭТУ НОЧЬ, И Я УЗНАЮ, ЧТО ЕЩЕ ДОБАВИТ ГОСПОДЬ, ГОВОРЯ СО МНОЙ».   יטוְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי:
«…ВЫ ТОЖЕ …» 

– он оговорился: «вы тоже» в конце концов уйдете, испытав разочарование, как первые [посланники, что предшествовали вам]7.

  גַּם־אַתֶּם  פִּיו הִכְשִׁילוֹ — גַּם אַתֶּם סוֹפְכֶם לֵילֵךְ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ כָּרִאשׁוֹנִים:
«…ЧТО ЕЩЕ ДОБАВИТ …» 

– [бильам говорит]: «он (всевышний) не изменит [уже сказанных] слов. [и если он не заменит] благословение проклятием, то пусть хоть не добавляет благословений!» так он напророчил, что [всевышний] добавит им (израилю) благословений при его посредничестве8.

  מַה־יֹּסֵף  לֹא יְשַׁנֶּה דְבָרָיו מִבְּרָכָה לִקְלָלָה, הַלְוַאי שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְבָרֵךְ; כָּאן נִתְנַבֵּא שֶׁעָתִיד לְהוֹסִיף לָהֶם בְּרָכוֹת עַל יָדוֹ (שם):
20 И ПРИШЕЛ НОЧЬЮ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ ЭТИ ЛЮДИ ПРИШЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ, ВСТАНЬ, ПОЙДИ С НИМИ; НО ДЕЛАЙ ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я БУДУ ТЕБЕ ГОВОРИТЬ».   כוַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים | אֶל־בִּלְעָם֘ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַֽעֲשֶֽׂה:
«ЕСЛИ ЭТИ ЛЮДИ ПРИШЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ …» 

– если это пригла- шение предназначено тебе и ты намерен получить за [то, что откликнешься на] него, плату, то «встань, пойди с ними».

  אִם־לִקְרֹא לְךָ  אִם הַקְּרִיאָה שֶׁלְּךָ וְסָבוּר אַתָּה לִטֹּל עָלֶיהָ שָׂכָר, קום לך אתם:
«…НО ДЕЛАЙ ТОЛЬКО …» 

– вопреки твоей воле, «но делай только то, что я буду тебе говорить». и, несмотря на [это предупреждение], бильам все-таки пошел, надеясь: «может быть, я сумею уговорить его и он согласится [с моими проклятиями]».

  וְאַךְ  עַל כָּרְחֲךָ את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה; וְאַף עַל פִּי כֵן וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם, אָמַר שֶׁמָּא אֲפַתֶּנּוּ וְיִתְרַצֶּה:
21 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И ОСЕДЛАЛ СВОЮ ОСЛИЦУ, И ПОШЕЛ С САНОВНИКАМИ МОАВА.   כאוַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּֽחֲב֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב:
…И ОСЕДЛАЛ СВОЮ ОСЛИЦУ… 

– здесь мы видим, как ненависть ломает заведенный порядок. сам [бильам, а не его слуги], запряг [ослицу]. сказал ему святой, благословен он: «злодей, тебя опередил их праотец авраѓам». как сказано: «и встал авраѓам рано утром, и оседлал своего осла…»10 11

  וַיַּֽחֲבשׁ אֶת־אֲתֹנוֹ  מִכָּאן שֶׁהַשִּׂנְאָה מְקַלְקֶלֶת אֶת הַשּׁוּרָה, שֶׁחָבַשׁ הוּא בְּעַצְמוֹ; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רָשָׁע כְּבָר קְדָמְךָ אַבְרָהָם אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ"ב) "וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת חֲמֹרוֹ" (תנחומא):
…С САНОВНИКАМИ МОАВА. 

– что у них в сердце, то и у него12.

  עִם־שָׂרֵי מוֹאָֽב  לִבּוֹ כְּלִבָּם שָׁוֶה:
22 И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА ЗА ТО, ЧТО ОН ПОШЕЛ, И ВСТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ДОРОГЕ ЕМУ В ПОМЕХУ. А ОН ЕХАЛ НА СВОЕЙ ОСЛИЦЕ, И С НИМ БЫЛИ ДВА ЕГО ОТРОКА.   כבוַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֘ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ:
…ЧТО ОН ПОШЕЛ… 

– [а бильам] видел, что это против воли вездесущего, и все же пожелал идти.

  כִּֽי־הוֹלֵךְ הוּא  רָאָה שֶׁהַדָּבָר רַע בְּעֵינֵי הַמָּקוֹם וְנִתְאַוָּה לֵילֵךְ:
…ЕМУ В ПОМЕХУ. 

– это был ангел милосердия, его задачей было предотвратить грех его [бильама], чтобы не согрешил и не умер14.

  לְשָׂטָן לוֹ  מַלְאָךְ שֶׁל רַחֲמִים הָיָה, וְהָיָה רוֹצֶה לְמָנְעוֹ מִלַּחֲטֹא, שֶׁלֹּא יֶחֱטָא וְיֹאבַד (שם):
…И С НИМ БЫЛИ ДВА ЕГО ОТРОКА. 

– из этого мы можем сделать вывод, что важная персона, отправляясь в путь, берет с собой [минимум] двух слуг, чтобы могли они прислуживать, сменяя друг друга15.

  וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּֽוֹ  מִכָּאן לְאָדָם חָשׁוּב הַיּוֹצֵא לַדֶּרֶךְ יוֹלִיךְ עִמּוֹ שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְשַׁמְּשׁוֹ, וְחוֹזְרִים וּמְשַׁמְּשִׁים זֶה אֶת זֶה (שם):
23 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И СВЕРНУЛА ОСЛИЦА С ДОРОГИ, И ПОШЛА НА ПОЛЕ; А БИЛЬАМ СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ ЕЕ НА ДОРОГУ.   כגוַתֵּ֣רֶא הָֽאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ:
И УВИДЕЛА ОСЛИЦА… 

– а он, [бильам, в отличие от ослицы], не видел [ангела], потому что святой, благословен он, позволяет животному видеть больше, чем человеку, – ведь одаренный разумом может утратить его, увидев ангелов-губителей.

  וַתֵּרֶא הָֽאָתוֹן  וְהוּא לֹא רָאָה שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רְשׁוּת לַבְּהֵמָה לִרְאוֹת יוֹתֵר מִן הָאָדָם, שֶׁמִּתוֹךְ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַּעַת, תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ כְּשֶׁיִּרְאֶה מַזִּיקִין:
…С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ… 

– сказал он [ангел]: «этот злодей (бильам) отказался от оружия, которым искусно владеет, а ведь именно меч – оружие народов мира [неевреев]. а он пошел на них [сыновей израиля, вооруженный только] словами, а ведь это [их оружие], которым они владеют. вот и я возьму [оружие, которым бильам] искусно владеет, им его и поразят». и действительно, так умер [бильам]: «…а также бильама, сына беора, убили мечом»20 21.

  וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ  אָמַר, רָשָׁע זֶה הִנִּיחַ כְּלִי אֻמָּנוּתוֹ, שֶׁכְּלִי זֵינָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם בַּחֶרֶב, וְהוּא בָא עֲלֵיהֶם בְּפִיו שֶׁהוּא אֻמָּנוּת שֶׁלָּהֶם, אַף אֲנִי אֶתְפֹּשׂ אֶת שֶׁלּוֹ וְאָבֹא עָלָיו בְּאֻמָּנוּתוֹ, וְכֵן סוֹפוֹ — "וְאֵת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶחָרֶב" (במדבר ל"א):
24 И СТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ТРОПЕ МЕЖДУ ВИНОГРАДНИКАМИ: ОГРАДА С ОДНОЙ И ОГРАДА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ.   כדוַיַּֽעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה:
…НА ТРОПЕ… 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: בשביל бишвиль– «на тропе», [от корня שעל шин аин ламед– «шагать»]. и так сказано: «…хватит ли земли шомрона для стоп – לשעלים лишеалим– [всех тех, кто идет за мной]»23 – [другими словами – хватит ли всей земли шомрона] на прах, прилипающий к подошвам идущих?! и так же: «кто измерял стопой своей – בשעלו бешаало– воды…»24 – [кто измерял море] своими ногами, шагами.

  בְּמִשְׁעוֹל  כְּתַרְגּוּמוֹ "בִּשְׁבִיל", וְכֵן "אִם יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרוֹן לִשְׁעָלִים" (מלכים א כ') — עָפָר הַנִּדְבָּק בְּכַפּוֹת הָרַגְלַיִם בְּהִלּוּכָן, וְכֵן "מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם" (ישעיהו מ') — בְּרַגְלָיו וּבְהִלּוּכוֹ:
…ОГРАДА С ОДНОЙ И ОГРАДА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ. 

– [когда сказано] просто «ограда», [имеется в виду, что] она [сложена] из камней.

  גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה  סְתָם גָּדֵר שֶׁל אֲבָנִים הוּא:
25И ОСЛИЦА, УВИДЕВ АНГЕЛА ГОСПОДА, ПРИЖАЛАСЬ К СТЕНЕ И ПРИЖАЛА НОГУ БИЛЬАМА К СТЕНЕ; И ОН ОПЯТЬ ПРИНЯЛСЯ ЕЕ БИТЬ.   כהוַתֵּ֨רֶא הָֽאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ:
И… ПРИЖАЛАСЬ… 

– [ослица прижалась] сама.

  וַתִּלָּחֵץ  הִיא עַצְמָהּ:
…И ПРИЖАЛА… 

– [это переходный глагол: прижимать] других. [здесь: прижала] ногу бильама.

  וַתִּלְחַץ  אֶת אֲחֵרִים, אֶת רֶגֶל בִּלְעָם:
26 И ВНОВЬ АНГЕЛ ГОСПОДА ПРОШЕЛ И СТАЛ В УЗКОМ МЕСТЕ, ГДЕ НЕ БЫЛО ПУТИ, ЧТОБ СВЕРНУТЬ ВПРАВО ИЛИ ВЛЕВО.   כווַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיַּֽעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול:
И ВНОВЬ АНГЕЛ ГОСПОДА ПРОШЕЛ… 

– прошел еще дальше перед ним [бильамом, то есть обогнал его], чтобы снова оказаться перед ним в другом месте. и так сказано: «а сам прошел перед ними…»25 в мидраше танхума приведено агадическое толкование. почему [ан- гел] остановился трижды? он намекал ему [бильаму] на [трех] праотцев26.

  וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ־ה' עֲבוֹר  לַעֲבֹר עוֹד לְפָנָיו — לַהֲלֹךְ לִהְיוֹת לְפָנָיו בְּמָקוֹם אַחֵר, כְּמוֹ "וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם" (בראשית ל"ג); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ בְּתַנְחוּמָא: מָה רָאָה לַעֲמֹד בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת? סִימָנֵי אָבוֹת הֶרְאָהוּ:
27 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, И ЛЕГЛА ПОД БИЛЬАМОМ. И РАЗГНЕВАЛСЯ БИЛЬАМ, И СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ ПАЛКОЙ.   כזוַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָֽאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל:
28 И ОТВЕРЗ ГОСПОДЬ УСТА ОСЛИЦЫ, И СКАЗАЛА ОНА БИЛЬАМУ: «ЧТО Я ТЕБЕ СДЕЛАЛА, ЧТО ТЫ МЕНЯ БИЛ УЖЕ ТРИ РАЗА?»   כחוַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָֽאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתָ֔נִי זֶ֖ה שָׁל֥שׁ רְגָלִֽים:
«…УЖЕ ТРИ РАЗА?» 

– намекнул ему [всевышний посредством ослицы]: «ты вздумал уничтожить народ, совершающий [ежегодно] троекратное паломничество?!»31

  זֶה שָׁלשׁ רְגָלִֽים  רָמַז לוֹ: אַתָּה מְבַקֵּשׁ לַעֲקֹר אֻמָּה הַחוֹגֶגֶת שָׁלֹשׁ רְגָלִים בַּשָּׁנָה? (תנחומא):
29И СКАЗАЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦЕ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ИЗДЕВАЛАСЬ НАДО МНОЙ! ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ В РУКЕ БЫЛ МЕЧ, Я УБИЛ БЫ ТЕБЯ СЕЙЧАС ЖЕ!»   כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ:
«…ТЫ ИЗДЕВАЛАСЬ …» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «издевалась», «насмехалась», оно означает позор и унижение.

  הִתְעַלַּלְתְּ  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן גְּנַאי וּבִזָּיוֹן:
«ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ В РУКЕ БЫЛ МЕЧ …» 

– этими словами он весьма унизил себя в глазах сановников, [шедших с ним]: тот, кто идет, чтобы умертвить целый народ [проклятиями] из своих уст, нуждается в мече, чтобы справиться с ослицей?!32

  לוּ יֶשׁ־חֶרֶב בְּיָדִי  גְּנוּת גְּדוֹלָה הָיָה לוֹ דָבָר זֶה בְּעֵינֵי הַשָּׂרִים — זֶה הוֹלֵךְ לַהֲרֹג אֻמָּה שְׁלֵמָה בְּפִיו וּלְאָתוֹן זוֹ צָרִיךְ כְּלֵי זַיִן:
30 И СКАЗАЛА ОСЛИЦА БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ТВОЯ ОСЛИЦА, НА КОТОРОЙ ТЫ ЕЗДИЛ ИЗДАВНА И ПО СЕЙ ДЕНЬ? ИМЕЛА ЛИ Я ОБЫКНОВЕНИЕ ТАК ПОСТУПАТЬ С ТОБОЙ?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕТ!»   לוַתֹּ֨אמֶר הָֽאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָֽנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַֽעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא:
«ИМЕЛА ЛИ Я ОБЫКНОВЕНИЕ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:«была ли я приучена [к такому]?!» и так сказано: «разве для бога учит –יסכן33 искан– человек? [но себе самому полезен мудрый]»34. а наши учи- тели истолковали этот стих в талмуде35. спросили у него [сановники моава у бильама]: «почему ты ездишь не на коне?» ответил им [бильам]: «я выгнал его на пастбище», как сказано в трактате авода зара.

  הַֽהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי  כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן "הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר" (איוב כ"ב); וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִקְרָא זֶה בַּתַּלְמוּד, אָמְרוּ לֵיהּ מַאי טַעְמָא לָא רְכַבְתְּ אַסּוּסְיָא? אֲמַר לְהוּ בִּרְטִיבָא שְׁדַאי לֵיהּ כו', כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף ד'):
31 И ОТКРЫЛ ГОСПОДЬ ГЛАЗА БИЛЬАМУ, И УВИДЕЛ ОН АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПАЛ НИЦ.   לאוַיְגַ֣ל יְהֹוָה֘ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו:
32 И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ЗА ЧТО ТЫ БИЛ ТВОЮ ОСЛИЦУ УЖЕ ТРИ РАЗА? ВЕДЬ ЭТО Я ВЫШЕЛ ПОМЕХОЙ, ТАК КАК ТОРОПЛИВ БЫЛ ПУТЬ НАПЕРЕКОР МНЕ.   לבוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי:
«…ТОРОПЛИВ БЫЛ ПУТЬ НАПЕРЕКОР МНЕ». 

– учители наши, мудрецы мишны истолковали [слово ירט ярат] как аббревиатуру. [ангел всевышнего говорит]: она испугалась – יראה яр’а, увидела – ראתה раата– и посторонилась – נטתה натта36, – потому что путь [бильама] был направлен против меня, вызывал мою ревность и мой гнев. а прямой смысл таков: [глагол ירט ярат означает то же, что] חרד харед– «трепетал», «торопился». бильам поспешил отправиться в путь наперекор мне. глагол ירט ярат происходит от того же корня, что и רטט ратат– «трепетать», «торопиться». [ангел всевышнего говорит]: я видел [бильама], в трепете и в спешке отправляющегося в путь, вызывая мой гнев и нарушая волю мою. [но глагол ירט ярат– «торопился» – стоит в мужском роде, а слово דרך дерех– «дорога» – женского, значит, в стихе опущено слово «вышедший в дорогу»]. подобно этому сказано: «…ותכל דוד ватехаль давид [букв.] и томилась37 давид…»38, а понимать следует ותכל נפש דוד ватехаль нефеш давид– «и томилась душа давида». другое мнение – ירט ярат означает «исполнение желания». подобно этому сказано: «через злодеев он добивается моей доброй воли – ירטני иртени»39 – примиряется со мной и утешает меня, используя злодеев, которые только досаждают мне40.

  כִּֽי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּֽי  רַבּוֹתֵינוּ חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה דְּרָשׁוּהוּ נוֹטָרִיקוֹן — יָרְאָה, רָאֲתָה, נָטְתָה בִּשְׁבִיל שֶׁהַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי (שבת ק"ה), כְּלוֹמַר לְקִנְאָתִי וּלְהַקְנִיטֵנִי; וּלְפִי מַשְׁמָעוֹ כִּי חָרַד הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי, לְשׁוֹן רֶטֶט — כִּי רָאִיתִי בַעַל הַדֶּרֶךְ שֶׁחָרַד וּמִהֵר הַדֶּרֶךְ שֶׁהוּא לְכַעְסִי וּלְהַמְרוֹתִי, וּמִקְרָא קָצָר הוּא, כְּמוֹ "וַתְּכַל דָּוִד" (שמואל ב י"ג); לִישָׁנָא אַחֲרִינָא יָרַט לְשׁוֹן רָצוֹן, וְכֵן "עַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי" (איוב ט"ז) — מְפַיֵּס וּמְנַחֵם אוֹתִי עַל יְדֵי רְשָׁעִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא מַקְנִיטִים:
33 И УВИДЕЛА МЕНЯ ОСЛИЦА, И СВЕРНУЛА ОТ МЕНЯ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА; МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ СВЕРНИ ОНА ОТ МЕНЯ – ТАКЖЕ ТЕБЯ УБИЛ БЫ, А ЕЕ ОСТАВИЛ БЫ В ЖИВЫХ».   לגוַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁל֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָֽטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹֽתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶֽחֱיֵֽיתִי:
«…МОЖЕТ БЫТЬ …» 

– [означает] то же, что и «если бы не». иногда אולי улай означает то же, что и לולא луле– «если бы не».

  אוּלַי נָֽטְתָה  כְּמוֹ לוּלֵי, פְּעָמִים שֶׁאוּלַי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן לוּלֵי:
«…ТАКЖЕ ТЕБЯ УБИЛ БЫ …» 

– [чтобы правильно понять] стих, [следует] изменить порядок слов в нем. прочтем его так: «также убил бы тебя». то есть [ангел говорит]: я бы тебя не только задержал [в пути], но и убил бы, [если бы не ослица].

  גַּם־אֹֽתְכָה הָרַגְתִּי  הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסֹרָס וְהוּא כְמוֹ גַּם הָרַגְתִּי אוֹתְךָ, כְּלוֹמַר, לֹא הָעַכָּבָה בִּלְבַד קְרָאַתְךָ עַל יָדִי, כִּי גַם הַהֲרִיגָה:
«…А ЕЕ ОСТАВИЛ БЫ В ЖИВЫХ». 

– но после того, как она говорила и поучала тебя, а ты не мог устоять перед ее порицаниями, как сказано: «…и сказал он: “нет!”»41 – я убил ее, чтобы [люди] не говорили: вот та [ослица], которая заставила замолчать бильама, и у него не нашлось ответа. ведь вездесущий щадит честь людей. подобно этому сказано: «[если женщина подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней], то умертви и женщину, и скотину…»42 и подобно этому сказано: «[и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а] скотину убейте»43 44.

  וְאוֹתָהּ הֶֽחֱיֵֽיתִי  וְעַתָּה מִפְּנֵי שֶׁדִּבְּרָה וְהוֹכִיחַתְךָ, וְלֹא יָכֹלְתָּ לַעֲמֹד בְּתוֹכַחְתָּהּ — כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב ויאמר לא — הֲרַגְתִּיהָ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, זוֹ הִיא שֶׁסִּלְּקָה בִלְעָם בְּתוֹכַחְתָּהּ וְלֹא יָכוֹל לְהָשִׁיב, שֶׁחָס הַמָּקוֹם עַל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת, וְכֵן (ויקרא כ') "וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה", וְכֵן (שם) "אֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ" (תנחומא):
34 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ АНГЕЛУ ГОСПОДА: «СОГРЕШИЛ Я, ВЕДЬ Я НЕ ЗНАЛ, ЧТО ТЫ СТОИШЬ ПРОТИВ МЕНЯ НА ДОРОГЕ; ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ЭТО НЕУГОДНО ТЕБЕ, Я ВОЗВРАЩУСЬ».   לדוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי:
«…ВЕДЬ Я НЕ ЗНАЛ …» 

– однако это [не оправдание, а] его позор. против своей воли он признается [в том, что не видел ангела]. ведь он хвалился, что знает мысли всевышнего, теперь же своими устами свидетельствует: «я не знал»46.

  כִּי לֹא יָדַעְתִּי  גַּם זֶה גְנוּתוֹ, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה, שֶׁהוּא הָיָה מִשְׁתַּבֵּחַ שֶׁיּוֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן, וּפִיו הֵעִיד לֹא יָדַעְתִּי (שם):
«…ЕСЛИ ЭТО НЕУГОДНО ТЕБЕ, Я ВОЗВРАЩУСЬ». 

– этим ответом бильам злословит вездесущего. он говорит ему [ангелу]: «он (всевышний) велел мне идти (к балаку), а ты, ангел, отменяешь его слова? ну да, он привычен к тому, что слова его отменяет ангел! он сказал авраѓаму: “возьми твоего сына, [твоего единственного, которого ты любишь, ицхака; и пойди в землю мория, и вознеси его там в жертву всесожжения…]”47. – и через ангела отменил свое слово. так и я [говорю тебе, ангелу]: “если это неугодно тебе, я возвращусь”»48.

  אִם־רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּֽי  לְהַתְרִיס נֶגֶד הַמָּקוֹם הִיא תְשׁוּבָה זוֹ, אָמַר לוֹ הוּא בְעַצְמוֹ צִוַּנִי לָלֶכֶת וְאַתָּה מַלְאָךְ מְבַטֵּל אֶת דְּבָרָיו, לָמוּד הוּא בְּכָךְ שֶׁאוֹמֵר דָּבָר וּמַלְאָךְ מַחֲזִירוֹ, אָמַר לְאַבְרָהָם "קַח נָא אֶת בִּנְךָ" וְגוֹ' (בראשית כ"ב), וְעַל יְדֵי מַלְאָךְ בִּטֵּל אֶת דְּבָרוֹ, אַף אֲנִי אִם רַע בְּעֵינֶיךָ צָרִיךְ אֲנִי לָשׁוּב:
35 И СКАЗАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА БИЛЬАМУ: «ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ, НО ЛИШЬ ТО ГОВОРИ, ЧТО Я БУДУ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ». И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С САНОВНИКАМИ БАЛАКА.   להוַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק:
«ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ …» 

– человека ведут по тому пути, по которому он хочет идти50.

  לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים  בַּדֶּרֶךְ שֶׁאָדָם רוֹצֶה לֵילֵךְ בָּהּ, מוֹלִיכִין אוֹתוֹ:
«…НО ЛИШЬ …» 

– [слово אפס эфес здесь означает] «против твоей воли» [делай и говори только то], что ябуду говорить тебе.

  לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים  כִּי חֶלְקְךָ עִמָּהֶם וְסוֹפְךָ לֹאבַד מִן הָעוֹלָם (מכות י'):
…С САНОВНИКАМИ БАЛАКА. 

– [бильам так же] был рад проклинать их (израиль), как и они (сановники)51.

  וְאֶפֶס  עַל כָּרְחֲךָ את הדבר אשר אדבר וגו':
36 И УСЛЫШАЛ БАЛАК, ЧТО ПРИШЕЛ БИЛЬАМ, И ВЫШЕЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ В ГОРОД МОАВА, ЧТО В ПРЕДЕЛЕ АРНОНА, ЧТО У САМОГО КРАЯ ГРАНИЦЫ.   לווַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל:
И УСЛЫШАЛ БАЛАК… 

– [бильам] отправил посланников, чтобы они сообщили ему [балаку о приходе бильама]53.

  וַיִּשְׁמַע בָּלָק  שָׁלַח שְׁלוּחִים לְבַשְּׂרוֹ:
…В ГОРОД МОАВА… 

– [балак вышел встречать бильама] у столицы, главного города [моава], словно говоря ему: «посмотри, что они [сыны израиля] хотят уничтожить»54.

  אֶל־עִיר מוֹאָב  אֶל מֶטְרוֹפּוֹלִין שֶׁלּוֹ — עִיר הַחֲשׁוּבָה שֶׁלּוֹ, לוֹמַר רְאֵה מָה אֵלּוּ מְבַקְשִׁים לַעֲקֹר (תנחומא):
37 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ПОСЫЛАЛ К ТЕБЕ ЗВАТЬ ТЕБЯ? ОТЧЕГО ЖЕ ТЫ НЕ ШЕЛ КО МНЕ? НЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ПОЧТИТЬ ТЕБЯ?»   לזוַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ:
« Н ЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ПОЧТИТЬ ТЕБЯ?» 

– [балак, сам того не зная], предсказал, что [бильаму] предстоит покинуть его с позором55.

  הַֽאֻמְנָם לֹֽא־אוּכַל כַּבְּדֶֽךָ  נִתְנַבֵּא שֶׁסּוֹפוֹ לָצֵאת מֵעִמּוֹ בְקָלוֹן (שם):
38И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВОТ Я ПРИШЕЛ К ТЕБЕ, А ТЕПЕРЬ МОГУ ЛИ Я ЧТО-НИБУДЬ ГОВОРИТЬ? ТО, ЧТО ВЛОЖИТ БОГ В МОИ УСТА, ТО И БУДУ ГОВОРИТЬ».   לחוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 22:15.

2.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

3.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

4.

танхума, разд. балак, 5; бемидбар раба, 20.

5.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

6.

см. раши к бемидбар, 22:8, 13.

7.

танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

8.

там же.

9.

см. раши к шмот, 34:1, бемидбар, 13:2.

10.

берешит, 22:3.

11.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20; санѓедрин, 105б.

12.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

13.

см. авот, 5:19.

14.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

15.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

16.

берешит раба, 33.

17.

см. 1:6.

18.

см. 3:2.

19.

см. 11:14

20.

бемидбар, 31:8.

21.

танхума, разд. балак, 8; бемидбар раба, 20.

22.

берешит, 27:22.

23.

млахим I, 20:10.

24.

йешаяѓу, 40:12.

25.

берешит, 33:3.

26.

танхума, разд. балак, 8.

27.

см. берешит, 16:3-11.

28.

см. там же, 25:1.

29.

см. там же, 25:25.

30.

танхума, разд. балак, 8.

31.

там же, 9.

32.

там же; бемидбар раба, 20.

33.

йов, 22:2, раши, онкелос там.

34.

там же, 22:2.

35.

авода зара, 4б.

36.

шабат, 125а.

37.

глагол стоит в женском роде.

38.

шмуэль II, 13:39.

39.

йов, 16:11.

40.

махберет менахем, 163.

41.

бемидбар, 22:30.

42.

ваикра, 20:16.

43.

там же, 20:15.

44.

танхума, разд. балак, 9; бемидбар раба, 20.

45.

санѓедрин, 54a

46.

танхума, разд. балак, 9.

47.

берешит, 22:2.

48.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

49.

см. бемидбар, 22:20.

50.

макот, 20б.

51.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

52.

шабат, 104а.

53.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

54.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 15.

55.

танхума, разд. балак, 10; бемидбар раба, 20.

шестой раздел

Числа Глава 22

39И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С БАЛАКОМ, И ПРИШЛИ ОНИ В КИРЬЯТ-ХУЦОТ.   לט וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת:
…К ИРЬЯТ-ХУЦОТ. 

– город, полный торговых улиц, а на улицах – мужчины, женщины и дети. [балак указал на город бильаму], говоря: «посмотри и пожалей [их], чтобы им не погибнуть»1.

  קִרְיַת חֻצֽוֹת  עִיר מְלֵאָה שְׁוָקִים, אֲנָשִׁים וָטַף בְּחוּצוֹתֶיהָ, לוֹמַר רְאֵה וְרַחֵם שֶׁלֹּא יֵעָקְרוּ אֵלּוּ:
40 И ЗАРЕЗАЛ БАЛАК БЫКА И ОВЦУ, И ПОСЛАЛ К БИЛЬАМУ И КНЯЗЬЯМ, КОТОРЫЕ БЫЛИ С НИМ.   מוַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
…БЫКА И ОВЦУ… 

– [он принес в жертву] минимальное [количество скота]: одного быка и одну овцу, не более того.

  בָּקָר וָצֹאן  דָּבָר מוּעָט:
41И ВОТ ПОУТРУ БАЛАК ВЗЯЛ БИЛЬАМА И ВОЗВЕЛ ЕГО НА ВЫСОТЫ БААЛА, И УВИДЕЛ ОН ОТТУДА КРАЙ НАРОДА.   מאוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם:
…ВЫСОТЫ БААЛА… 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «на высоты их страха». [баал] – название идола.

  בָּמוֹת בָּעַל  כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְרָמַת דַּחַלְתֵּהּ", שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה:

Числа Глава 23

1 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ».   אוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים:
2 И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК ГОВОРИЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС БАЛАК С БИЛЬАМОМ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ.   בוַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
3И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «СТОЙ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ПОЙДУ, МОЖЕТ БЫТЬ, ГОСПОДЬ ВСТРЕТИТСЯ СО МНОЙ, И ТО, ЧТО ОН МНЕ ПОКАЖЕТ, Я ТЕБЕ ОБЪЯВЛЮ». И ПОШЕЛ ОДИН.   גוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֘ עַל־עֹֽלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֶ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי:
«…МОЖЕТ БЫТЬ, ГОСПОДЬ ВСТРЕТИТСЯ СО МНОЙ …» 

– [ведь всевышний] обычно не говорит со мной в дневное время3.

  אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָאתִי  אֵינוֹ רָגִיל לְדַבֵּר עִמִּי בַּיּוֹם:
И ПОШЕЛ ОДИН. 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «[и пошел] один». слово שפי шефи означает «покой», «тишина», состояние, в котором [рядом с человеком] нет ничего [и никого], кроме тишины4.

  וַיֵּלֶךְ שֶֽׁפִי  כְּתַרְגּוּמוֹ יְחִידִי, לְשׁוֹן שֹׁפִי וְשֶׁקֶט, שֶׁאֵין עִמּוֹ אֶלָּא שְׁתִיקָה:
4И ЯВИЛСЯ БОГ БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ ВОЗДВИГ Я И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ».   דוַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־שִׁבְעַ֤ת הַמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
И ЯВИЛСЯ… 

– [этот глагол – קרה кара] означает случайную – מקרה микрэ– [встречу]. [при этом] корень [глагола содержит намек] на постыдное, на оскверняющее семяизвержение – קרי кери5. [встреча всевышнего с бильамом была] нежеланной и унизительной6. он открылся ему [бильаму] днем только ради демонстрации своей любви к израилю.

  וַיִּקָּר  לְשׁוֹן עֲרַאי, לְשׁוֹן גְּנַאי, לְשׁוֹן טֻמְאַת קֶרִי, כְּלוֹמַר בְּקֹשִׁי וּבְבִזָּיוֹן, וְלֹא הָיָה נִגְלֶה אֵלָיו בַּיּוֹם אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְהַרְאוֹת חִבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (בראשית רבה נ"ב):
«СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ …» 

– сказано не שבעה מזבחת шив’амизбехот– «семь жертвенников», а שבעת המזבחת шив’ат ѓамизбехот, [с определенным артиклем], «семь [определенных, именно этих]жертвенников». сказал [бильам] ему [всевышнему]: «праотцы этих [сыновей израиля] построили для тебя семь жертвенников, а я [один построил] столько же, сколько все они [вместе]». [откуда мы знаем, сколько жертвенников построили праотцы?] авраѓам построил четыре жертвенника, [как сказано]: «…и построил там жертвенник господу, который явился ему»7, «и переместил оттуда – к горе… [и построил там жертвенник господу]…»8, «и разбил аврам шатры… [и построил там жертвенник господу]»9, и [еще] один [жертвенник он построил] на горе мория [«и пришли на то место, о котором сказал ему бог. и построил там авраѓам жертвенник…]»10. ицхак построил один [жертвенник]: «и построил [ицхак] там жертвенник…»11 а яаков построил два: один в шхеме [«и поставил там жертвенник…»12], и один – в бет-эле [«и построил там жертвенник…»13].

  אֶת־שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת  שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת עָרַכְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֶת שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת, אָמַר לְפָנָיו אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ בָּנוּ לְפָנֶיךָ שִׁבְעָה מִזְבְּחוֹת וַאֲנִי עָרַכְתִּי כְּנֶגֶד כֻּלָּן, אַבְרָהָם בָּנָה אַרְבָּעָה — "וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַה' הַנִּרְאֶה אֵלָיו" (בראשית י"ב), "וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה" וְגוֹ' (שם), "וַיֶּאֱהַל אַבְרָהָם" וְגוֹ' (שם י"ג), וְאֶחָד בְּהַר הַמּוֹרִיָּה; וְיִצְחָק בָּנָה אֶחָד — "וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ" וְגוֹ' (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב בָּנָה שְׁתַּיִם, אֶחָד בִּשְׁכֶם וְאֶחָד בְּבֵית אֵל:
«…И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– …а авраѓам принес только одного барана14.

  וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּֽחַ  וְאַבְרָהָם לֹא הֶעֱלָה אֶלָּא אַיִל אֶחָד (תנחומא צו):
5И ВЛОЖИЛ ГОСПОДЬ СЛОВО В УСТА БИЛЬАМА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ТАК ГОВОРИ».   הוַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר:
6И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ОН И ВСЕ САНОВНИКИ МОАВА.   ווַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹֽלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב:
7 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ИЗ АРАМА ПРИВОДИТ МЕНЯ БАЛАК, ЦАРЬ МОАВА, С ГОР ВОСТОЧНЫХ: “ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА, И ПОЙДИ, ПРИЗОВИ ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ!”   זוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַֽרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹֽעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל:
«…ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЯАКОВА, И ПОЙДИ, ПРИЗОВИ ГНЕВ НА ИЗРАИЛЬ!» 

– [балак] велел ему [бильаму] проклинать [народ] под двумя именами – [израиль и яаков], на тот случай, если одно [их них] недостаточно точно [указывает на них].

  אָֽרָה־לִּי יַֽעֲקֹב וּלְכָה זֹֽעֲמָה יִשְׂרָאֵֽל  בִּשְׁנֵי שְׁמוֹתֵיהֶם אָמַר לוֹ לְקַלְּלָם שֶׁמָּא אֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ מֻבְהָק:
8КАК Я ПРОКЛЯНУ? НЕ ПРОКЛЯЛ ЕГО БОГ. КАК ВЫЗОВУ ГНЕВ? НЕ ГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ!   חמָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָֽה:
«КАК Я ПРОКЛЯНУ? НЕ ПРОКЛЯЛ ЕГО БОГ…» 

– когда полагалось их проклясть, они не были прокляты. праотец их [яаков] говорил об их грехе: «…ибо в гневе своем убили они человека…»16, – но проклял [не их самих, но] их гнев: «проклят их гнев…»17 когда их праотец [яаков] обманом вошел к своему отцу, он заслуживал проклятия, однако что сказано там? «…да будет он благословен!»18. о произносящих благословения [израилю] сказано [в торе]: «эти должны стать, чтобы благословлять народ…» – о проклинающих же не сказано: «эти станут, чтобы проклинать народ», но [сказано]: «а эти должны стать для проклятия…»19 [всевышний] не пожелал [даже] упомянуть проклятие рядом с ними20.

  מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל  כְּשֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִתְקַלֵּל לֹא נִתְקַלְּלוּ — כְּשֶׁהִזְכִּיר אֲבִיהֶם אֶת עֲוֹנָם "כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ", לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "אָרוּר אַפָּם" (בראשית מ"ט); כְּשֶׁנִּכְנַס אֲבִיהֶם בְּמִרְמָה אֵצֶל אָבִיו הָיָה רָאוּי לְהִתְקַלֵּל, מַה נֶּאֱמַר שָׁם? "גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה" (שם כ"ז), בַּמְבָרְכִים נֶאֱמַר "אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם", בַּמְקַלְּלִים לֹא נֶאֱמַר וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ לְקַלֵּל אֶת הָעָם אֶלָּא "וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה" (דברים כ"ז) — לֹא רָצָה לְהַזְכִּיר עֲלֵיהֶם שֵׁם קְלָלָה (תנחומא):
« К АК ВЫЗОВУ ГНЕВ? НЕ ГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ!» 

– вся моя [магическая] сила [заключается] только в том, что я точно знаю, в какой момент гневается святой, благословен он. но во все эти дни, с тех пор, как я пришел к тебе, он не гневался! и об этом сказано: «народ мой, вспомни-ка, что советовал балак, царь моава, и что ответил ему бильам… [чтобы узнать, как благ господь]»21 22.

  לֹא זָעַם ה'  אֲנִי אֵין כֹּחִי אֶלָּא שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כוֹעֵס בָּהּ, וְהוּא לֹא כָעַס כָּל הַיָּמִים הַלָּלוּ שֶׁבָּאתִי אֵלֶיךָ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ו') "עַמִּי זְכָר נָא מַה יָּעַץ" וְגוֹ' "וּמֶה עָנָה אֹתוֹ בִּלְעָם" וְגוֹ' "לְמַעַן דַּעַת צִדְקוֹת ה'" (סנהדרין ק"ה):
9 ИБО Я ВИЖУ ЕГО С ВЕРШИНЫ СКАЛ И С ГОР СМОТРЮ НА НЕГО: ВОТ, НАРОД ОТДЕЛЬНО ЖИВЕТ И СРЕДИ НАРОДОВ НЕ ЧИСЛИТСЯ.   טכִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב:
«ИБО Я ВИЖУ ЕГО С ВЕРШИНЫ СКАЛ …» 

– вглядываюсь я в их истоки, в их корни, и вижу: их праотцы ипраматери зало- жили им основу, нерушимую, как скалы игоры24.

  כִּֽי־מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ  אֲנִי מִסְתַּכֵּל בְּרֵאשִׁיתָם וּבִתְחִלַּת שָׁרְשֵׁיהֶם וַאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָם מְיֻסָּדִים וַחֲזָקִים כְּצוּרִים וּגְבָעוֹת הַלָּלוּ עַל יְדֵי אָבוֹת וְאִמָּהוֹת (תנחומא):
«…ВОТ, НАРОД ОТДЕЛЬНО ЖИВЕТ …» 

– этим [даром] его одарили праотцы: он живет отдельно.

  הֶן־עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן  הוּא אֲשֶׁר זָכוּ לוֹ אֲבוֹתָיו — לִשְׁכֹּן בָּדָד, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И СРЕДИ НАРОДОВ НЕ ЧИСЛИТСЯ». 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и не будут осуждены на уничтожение вместе с народами». как сказано: «[ибо я с тобой, – сказал господь, – чтобы спасать тебя]; ибо я истреблю все народы, [среди которых рассеял тебя, а тебя я не уничтожу. накажу я тебя по справедливости, но не уничтожу я тебя»25. народ израиля] не входит в число других [народов]. другое толкование [слов «и среди народов не числится»]: когда они [сыны израиля] веселятся, ни один народ не радуется вместе с ними, как сказано: «господь один ведет его, [и нет с ним бога иного]»26. а когда [другим] народам хорошо, они [сыны израиля] получают долю в общем [благе], и это не уменьшает их собственную долю. это и значит «и среди народов не числится», [не подсчитывается]27.

  וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּֽׁב  כְּתַרְגּוּמוֹ, לֹא יִהְיוּ נַעֲשִׂין כָּלָה עִם שְׁאָר הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל') "כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל הַגּוֹיִם" וְגוֹ', אֵינָן נִמְנִין עִם הַשְּׁאָר. דָּבָר אַחֵר — כְּשֶׁהֵן שְׂמֵחִין אֵין אֻמָּה שְׂמֵחָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' בָּדָד יַנְחֶנּוּ" (דברים ל"ב), וּכְשֶׁהָאֻמּוֹת בְּטוֹבָה הֵן אוֹכְלִין עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד וְאֵין עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן, וְזֶהוּ ובגוים לא יתחשב (תנחומא):
10 КТО ИСЧИСЛИТ ПРАХ ЯАКОВА И СОЧТЕТ ПОТОМСТВО ИЗРАИЛЯ? ДА УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕРТЬЮ ПРАВЕДНИКОВ, И ДА БУДЕТ КОНЧИНА МОЯ, КАК ЕГО».   ימִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַֽעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַֽחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ:
«КТО ИСЧИСЛИТ ПРАХ ЯАКОВА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «кто исчис- лит прах дома яакова, о котором сказано: “будут они многочисленны, как прах земной”28 – или хотя бы один из четырех станов израиля». другое толкование: неисчислимы заповеди, касающиеся земли, праха, которые они [сыны израиля] исполняют: «не паши (землю) на быке и осле вместе»29, «…поле не засевай двумя родами семян…»30, [заповедь о] прахе, [то есть пепле рыжей] коровы31, прах, [которым проверяют32] женщину, заподозренную в супружеской неверности, и т. п.33

  מִי מָנָה עֲפַר יַֽעֲקֹב וגו'  כְּתַרְגּוּמוֹ "דַּעְדְּקַיָּא דְבֵית יַעֲקֹב", מֵאַרְבַּע מַשִּׁרְיָתָא — מֵאַרְבָּעָה דְּגָלִים; דָּבָר אַחֵר, עֲפַר יַעֲקֹב, אֵין חֶשְׁבּוֹן בַּמִּצְוֹת שֶׁהֵם מְקַיְּמִין בְּעָפָר, "לֹא תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמֹר" (דברים כ"ב), "לֹא תִזְרַע כִּלְאָיִם" (ויקרא י"ט), אֵפֶר פָּרָה וַעֲפַר סוֹטָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (תנחומא):
«…И СОЧТЕТ ПОТОМСТВО ИЗРАИЛЯ?» 

– их потомство, семя их совокуплений34.

  וּמִסְפָּר אֶת־רֹבַע יִשְׂרָאֵל  רְבִיעוֹתֵיהֶן, זֶרַע הַיּוֹצֵא מִן הַתַּשְׁמִישׁ שֶׁלָּהֶם (עי' נדה ל"א):
« Д А УМРЕТ ДУША МОЯ СМЕРТЬЮ ПРАВЕДНИКОВ …» 

– среди них [сынов израиля].

  תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים  שֶׁבָּהֶם:
11 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «ЧТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? Я ПРИГЛАСИЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ – БЛАГОСЛОВЛЯЕШЬ!»   יאוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ:
12И ОТВЕЧАЛ ОН, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я ДОЛЖЕН В ТОЧНОСТИ ПОВТОРИТЬ ТО, ЧТО ВЛОЖИЛ В МОИ УСТА ГОСПОДЬ».   יבוַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר:
13 И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ПРОШУ, ПОЙДИ СО МНОЙ НА ДРУГОЕ МЕСТО, С КОТОРОГО ТЫ ЕГО УВИДИШЬ; НО УВИДИШЬ ТОЛЬКО ЧАСТЬ ЕГО, А ВСЕГО ЕГО НЕ УВИДИШЬ. И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА».   יגוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְךָ־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם:
«И ПРОКЛЯНИ МНЕ ЕГО ОТТУДА». 

– это повелительное наклонение – «прокляни».

  וְקָבְנוֹ־לִי  לְשׁוֹן צִוּוּי, קַלְּלֵהוּ לִי:
14И ВЗЯЛ ОН ЕГО НА ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ, НА ВЕРШИНУ ПИСГИ, И ПОСТРОИЛ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА [КАЖДОМ] ЖЕРТВЕННИКЕ.   ידוַיִּקָּחֵ֨הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֨בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:
…ОБЗОРНУЮ ПЛОЩАДКУ… 

– [это было] возвышенное место, там стоял дозорный – צופה цофе, который следил, не идет ли войско к городу.

  שְׂדֵה צֹפִים  מָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיָה שֶׁשָּׁם הַצּוֹפֶה עוֹמֵד לִשְׁמֹר אִם יָבֹא חַיִל עַל הָעִיר:
…НА ВЕРШИНУ ПИСГИ… 

– бильам не был столь сильным провидцем, как балак. балак [пророчески] видел, что это место станет в будущем источником беды для израиля35. и [действительно, позднее] там умер моше. но [балак думал, что его предвидение судьбоносности этого места для сынов израиля связано с] проклятием, которое будет оттуда возложено на них, полагая: «это и есть та беда, которую я вижу»36.

  רֹאשׁ הַפִּסְגָּה  בִּלְעָם לֹא הָיָה קוֹסֵם כְּבָלָק, רָאָה בָלָק שֶׁעֲתִידָה פִרְצָה לְהִפָּרֵץ בְּיִשָׂרָאֵל מִשָּׁם, שֶׁשָּׁם מֵת מֹשֶׁה, כְּסָבוּר שֶׁשָּׁם תָּחוּל עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה וְזוֹ הִיא הַפִּרְצָה שֶׁאֲנִי רוֹאֶה (תנחומא):
15 И СКАЗАЛ ТОТ БАЛАКУ: «ПОСТОЙ ЗДЕСЬ У ТВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, А Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ».   טווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹֽלָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה:
«…Я ВСТРЕЧУСЬ ТУТ». 

– буду встречен святым, благословен он.

  אִקָּרֶה כֹּה  מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא,:
«…Я ВСТРЕЧУСЬ …» 

– это возвратная форма глагола.

  אִקָּרֶה  לְשׁוֹן אִתְפַּעֵל:
16 И ВСТРЕТИЛСЯ ГОСПОДЬ БИЛЬАМУ, И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА, И СКАЗАЛ: «ВОЗВРАТИСЬ К БАЛАКУ И ГОВОРИ ВОТ ТАК».   טזוַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר:
…И ВЛОЖИЛ СЛОВО В ЕГО УСТА… 

– что же он вложил? и что было бы недосказано в стихе, будь он таким: «и встретился господь бильаму, и сказал: “возвратись к балаку и так говори”»? когда услышал [бильам], что не позволено ему проклинать [израиль], подумал: «к чему мне возвращаться к балаку? [только чтобы] расстроить его?» и [тогда] вложил ему святой, благословен он, в рот удила с уздой, [взнуздав бильама], как человек взнуздывает скотину, чтобы вести ее, куда хочет, и сказал ему: «возвращайся к балаку против воли!»37

  וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו  וּמַה הִיא הַשִּׂימָה הַזֹּאת? וּמֶה חָסֵר הַמִּקְרָא בְּאָמְרוֹ "שׁוּב אֶל בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר"? אֶלָּא כְּשֶׁהָיָה שׁוֹמֵעַ שֶׁאֵינוֹ נִרְשֶׁה לְקַלֵּל אָמַר מָה אֲנִי חוֹזֵר אֵצֶל בָּלָק לְצַעֲרוֹ? וְנָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רֶסֶן וְחַכָּה בְּפִיו, כְּאָדָם הַפּוֹקֵס בְּהֵמָה בְּחַכָּה לְהוֹלִיכָהּ אֶל אֲשֶׁר יִרְצֶה, אָמַר לוֹ עַל כָּרְחֲךָ תָּשׁוּב אֶל בָּלָק (שם):
17 И ВОЗВРАТИЛСЯ К НЕМУ, А ТОТ СТОИТ У СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. И СКАЗАЛ ЕМУ БАЛАК: «ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?»   יזוַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה:
…И С НИМ САНОВНИКИ МОАВА. 

– а выше сказано: «и все сановники моава». когда [сановники увидели], что не стоит надеяться на него [бильама], некоторые из них покинули его, и осталась только часть38.

  וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ  וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "וְכָל שָׂרֵי מוֹאָב", כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁאֵין בּוֹ תִקְוָה הָלְכוּ לָהֶם מִקְצָתָם וְלֹא נִשְׁאֲרוּ אֶלָּא מִקְצָתָם:
«ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ?» 

– [этот вопрос был задан] с насмешкой. [балак] как бы говорит: «ты [бильам] себе не хозяин»39.

  מַה־דִּבֶּר ה'  לְשׁוֹן צְחוֹק הוּא זֶה, כְּלוֹמַר אֵינְךָ בִרְשׁוּתְךָ (שם):
18 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВСТАНЬ, БАЛАК, И СЛУШАЙ! ВНИМАЙ МНЕ, СЫН ЦИПОРА!   יחוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַֽאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר:
«ВСТАНЬ, БАЛАК …» 

– увидел [бильам], что балак над ним издевается, и решил его одернуть: «встань на ноги, ты не вправе сидеть передо мной, ведь я послан к тебе вездесущим!»40

  קוּם בָּלָק  כֵּיוָן שֶׁרָאָהוּ מְצַחֵק בּוֹ, נִתְכַּוֵּן לְצַעֲרוֹ — "עֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ, אֵינְךָ רַשַּׁאי לֵישֵׁב, וַאֲנִי שָׁלוּחַ אֵלֶיךָ בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם" (שם):
«…СЫН ЦИПОРА!» 

– таков стиль писания. подобно этому: חיתו יער хайто яар– «зверь лесной»41, וחיתו ארץ хайто эрец– «и земных зверей»42, למעינו מים лемаено маим– «…в источник воды»43.

  בְּנוֹ צִפֹּֽר  לְשׁוֹן מִקְרָא הוּא זֶה, כְּמוֹ "חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים נ') "וְחַיְתוֹ אֶרֶץ" (בראשית א'), "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהילים קי"ד):
19 БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК, ЧТОБ ЕМУ ЛГАТЬ, И НЕ СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ЧТОБЫ ПЕРЕДУМАТЬ: ОН ЛИ СКАЖЕТ И НЕ СДЕЛАЕТ, БУДЕТ ЛИ ГОВОРИТЬ И НЕ ИСПОЛНИТ?   יטלֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַֽעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה:
«БОГ – НЕ ЧЕЛОВЕК…» 

– «раз поклялся он [всевышний] привести их [сынов израиля в кнаан] и отдать им землю семи народов, [то исполнит свое обещание]. а ты думаешь умертвить их в пустыне?!»44

  לֹא אִישׁ וגו'  כְּבָר נִשְׁבַּע לָהֶם לַהֲבִיאָם וּלְהוֹרִישָׁם אֶרֶץ שִׁבְעָה אֻמּוֹת וְאַתָּה סָבוּר לַהֲמִיתָם בַּמִּדְבָּר?:
«…ОН ЛИ СКАЖЕТ …» 

– это риторический вопрос: [скажет ли всевышний и не исполнит?!] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] «решают, а потом меняют решение» – [смертные] снова и снова меняют свои решения, [но не таков всевышний].

  הַהוּא אָמַר וגו'  בִּלְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְתַרְגּוּמוֹ וְתָיְבִין וּמִתְמַלְּכִין — חוֹזְרִים וְנִמְלָכִין לַחֲזֹר בָּהֶם:
20ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ,   כהִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה:
«ВОТ, Я ВЗЯЛСЯ БЛАГОСЛОВИТЬ …» 

– ты спросил: «что сказал господь?» я получил от него [повеление] благословить их [израиль].

  הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי  אַתָּה שׁוֹאֲלֵנִי "מַה דִּבֶּר ה'?", קִבַּלְתִּי מִמֶּנּוּ לְבָרֵךְ אוֹתָם:
«…И ОН БЛАГОСЛОВИЛ, И НЕ МНЕ ПОВЕРНУТЬ ЭТО ВСПЯТЬ …» 

– [«это»] – его благословение. «…он благословил…» – [эта форма означает] то же самое, что וּבִרֵךְ увирех. таково правило [огласовки буквы] ר реш. подобно этому сказано: אוֹיֵב חֵרֵף оев хереф– «враг поносил»45 – то же самое, что и חִרֵף хиреф. и подобно этому сказано: וּבצֵע בֵּרֵךְ46 увоцеа берех– тот, кто хвалит и благословляет грабителя, говоря: «не бойся, ведь ты не будешь наказан, будет у тебя все благополучно», – гневит всевышнего. невозможно сказать, что слово בֵּרֵךְ берех– это имя существительное [«благословение»], потому что тогда его следовало огласовать знаком сеголь47– с ударением48 на первом слоге – בֵּרֶך берех. А в глаголе должна быть огласовка цере – с ударением на последнем слоге.

  וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶֽנָּה  הוּא בֵּרֵךְ אוֹתָם וַאֲנִי לֹא אָשִׁיב אֶת בִּרְכָתוֹ:
21 НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА И НЕ ВИДЕЛ ТЯГОТЫ В ИЗРАИЛЕ; ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ, И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ.   כאלֹֽא־הִבִּ֥יט אָ֨וֶן֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ:
«…НЕ СМОТРЕЛ ОН НА ПРОВИННОСТИ ЯАКОВА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «не смотрел на поклоняющихся идолам в доме яакова». есть красивый мидраш, соответствующий прямому смыслу стиха: всевышний не смотрит на грехи яакова, не высматривает педантично их грехи и нарушения его закона49.

  לֹֽא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַֽעֲקֹב וגו'  כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר אַחֲרֵי פְשׁוּטוֹ הוּא נִדְרָשׁ מִדְרָשׁ נָאֶה לֹֽא־הִבִּיט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא און שֶׁבְּיַעֲקֹב — כְּשֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דְּבָרָיו אֵינוֹ מְדַקְדֵּק אַחֲרֵיהֶם לְהִתְבּוֹנֵן בְּאוֹנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם וַעֲמָלָן שֶׁהֵן עוֹבְרִין עַל דָּתוֹ —
«…ТЯГОТЫ …» 

– [это слово, обычно означающее «тяжелый труд», «бремя», здесь] следует понимать как «грех». подобно этому сказано: «…и зачал грех – עמל амаль…»50, «…ибо грех и гнев видишь…»51, ведь грех [человека] – бремя для вездесущего.

  עָמָל  לְשׁוֹן עֲבֵרָה, כְּמוֹ "וְהָרָה עָמָל" (תהלים ז'), "כִּי אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט" (שם י'), לְפִי שֶׁהָעֲבֵרָה הִיא עָמָל לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
«…ГОСПОДЬ БОГ ЕГО С НИМ …» 

– даже когда [сыны израиля] гневят [всевышнего] и бунтуют против него, он не уходит из их среды.

  ה' אֱלֹהָיו עִמּוֹ  אֲפִלּוּ מַכְעִיסִין וּמַמְרִים לְפָנָיו, אֵינוֹ זָז מִתּוֹכָן:
«…И С НИМ БЛАГОСКЛОННОСТЬ ЦАРЯ». 

– [слово תרועת труат] означает [здесь] симпатию и близость, как сказано: «друг – רעה реэ– давида»52 – любящий давида; «…и отдал ее другу его – למרעהו лемереэѓу»53. так же перевел [слово תרועת труат и] онкелос: «и присутствие всевышнего среди них».

  וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּֽוֹ  לְשׁוֹן חִבָּה וְרֵעוּת, כְּמוֹ (שמואל ב ט"ו) "רֵעֶה דָּוִד" — אוֹהֵב דָּוִד, (שופטים ט"ו) "וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ", וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "וּשְׁכִינַת מַלְכְּהוֹן בֵּינֵהוֹן":
22БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ.   כבאֵ֖ל מֽוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ:
«БОГ ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПТА …» 

– «ты [балак] говорил: “вот, народ вышел из египта…”55 а ведь он не сам вышел [оттуда], бог вывел их, [и мы не можем ему противостоять]».

  אֵל מֽוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם  אַתָּה אָמַרְתָּ "הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם", לֹא יָצָא מֵעַצְמוֹ, אֶלָּא הָאֱלֹהִים הוֹצִיאָם:
«…ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ». 

– [это словосочетание означает] «по высоте его мощи»56. подобно этому сказано: «обилие – תועפות тоафот– серебра»57 – это слово обозначает силу, мощь. я считаю, что слово תועפות тоафот восходит к тому же корню, что и глагол в стихе «…и птицы пусть полетят – יעופף еофеф…»58 – полетят высоко и мощно. таким образом, כתועפות ראם кетоафот реэм означает «высокий полет». другое толкование: תועפות ראם тоафот реэм означает «сила реэмим», а наши учители говорят: реэмим– это бесы59.

  כְּתֽוֹעֲפֹת רְאֵם לֽוֹ  כְּתֹקֶף רוּם וְגֹבַהּ שֶׁלּוֹ, וְכֵן "וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת" (איוב כ"ב) לְשׁוֹן מָעוֹז הֵמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן "וְעוֹף יְעוֹפֵף" (בראשית א') — הַמְעוֹפֵף בְּרוּם וְגֹבַהּ, תֹקֶף רַב הוּא זֶה, וְתוֹעֲפֹת רְאֵם — עֲפִיפַת גֹּבַהּ; דָּבָר אַחֵר, תּוֹעֲפוֹת רְאֵם — תֹּקֶף רְאֵמִים, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵלּוּ הַשֵּׁדִים (עי' גיטין ס"ח):
23 ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ И НЕТ КОЛДОВСТВА В ИЗРАИЛЕ. СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ И ИЗРАИЛЮ, ЧТО БОГ ТВОРИТ.   כגכִּ֤י לֹא־נַ֨חַשׁ֙ בְּיַֽעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵֽאָמֵ֤ר לְיַֽעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּעַ֖ל אֵֽל:
«ВЕДЬ НЕТ ГАДАНИЯ В ЯАКОВЕ …» 

– [сыны израиля] достойны благословения, потому что нет среди них предсказателей и колдунов.

  כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַֽעֲקֹב  כִּי רְאוּיִים הֵם לִבְרָכָה, שֶׁאֵין בָּהֶם מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים:
«СО ВРЕМЕНЕМ БУДЕТ СКАЗАНО ЯАКОВУ …» 

– еще наступит время, подобное этим временам, когда всем раскроется его любовь [к израилю], и будут они сидеть перед ним и учить тору из его уст. и их место – ближе [к всевышнему, чем даже место] ангелов служения, а те [стоя позади израиля] будут спрашивать: «что бог творит?» и об этом сказано: «…и увидят твои глаза твоего учителя»60 61. другое толкование [всего стиха]: «будет сказано яакову» не в будущем, а уже теперь – כעת каэт. им [сынам израиля] не нужны предсказатели и колдуны. когда бы ни сказали [сыны] яакова: «что бог творит? каковы его решения в высях?» – им не нужно прибегать к предсказаниям: устами их пророков говорится им, какова воля всевышнего, или урим итумим поведают им62. а онкелос переводит не так.

  כָּעֵת יֵֽאָמֵר לְיַֽעֲקֹב וגו'  עוֹד עָתִיד לִהְיוֹת עֵת כָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר תִּגָּלֶה חִבָּתָן לְעֵין כֹּל, שֶׁהֵן יוֹשְׁבִין לְפָנָיו וּלְמֵדִים תּוֹרָה מִפִּיו וּמְחִצָּתָן לִפְנִים מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהֵם יִשְׁאֲלוּ לָהֶם מה פעל אל? וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו ל') "וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת מוֹרֶיךָ". דָּבָר אַחֵר — יאמר ליעקב אֵינוֹ לְשׁוֹן עָתִיד אֶלָּא לְשׁוֹן הֹוֶה, אֵינָן צְרִיכִין לִמְנַחֵשׁ וְקוֹסֵם, כִּי בְכָל עֵת שֶׁצָּרִיךְ לְהֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה פָּעַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמַה גְּזֵרוֹתָיו בַּמָּרוֹם, אֵינָן מְנַחֲשִׁים וְקוֹסְמִים אֶלָּא נֶאֱמַר לָהֶם עַל פִּי נְבִיאֵיהֶם מַה הִיא גְזֵרַת הַמָּקוֹם, אוֹ אוּרִים וְתֻמִּים מַגִּידִים לָהֶם (תנחומא); וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן:
24ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ, И, КАК ЛЕВ, ПОДНИМАЕТСЯ; НЕ ЛЯЖЕТ, ПОКА НЕ СЪЕСТ ДОБЫЧУ И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ».   כדהֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַֽאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה:
«ВОТ, НАРОД ВСТАЕТ, КАК ЛЕВ УСТРАШАЮЩИЙ …» 

– когда они [сыны израиля] встают ото сна, то собираются с силами, подобно льву устрашающему – לביא лави, – и, как лев – אריה ар’е, – кидаются, чтобы быстрее исполнить заповеди: надеть талит, прочесть шма, возложить тфилин63.

  הֶן־עָם כְּלָבִיא יָקוּם וגו'  כְּשֶׁהֵן עוֹמְדִין מִשְּׁנָתָם שַׁחֲרִית, הֵן מִתְגַּבְּרִין כְּלָבִיא וְכַאֲרִי לַחֲטֹף אֶת הַמִּצְוֹת — לִלְבֹּשׁ טַלִּית, לִקְרֹא אֶת שְׁמַע וּלְהָנִיחַ תְּפִלִּין:
«…НЕ ЛЯЖЕТ …» 

– ночью не ляжет [израиль] на ложе свое, пока не истребит всякого губителя, намеревающегося растерзать его. как [это происходит]? он произносит на ложе своем: «слушай, израиль, господь – бог наш, господь – один» и отдает дух свой в руки вездесущего. если придет войско, чтобы причинить ему вред, – святой, благословен он, охраняет его, воюет за него и повергает [врагов] мертвыми64. другое толкование [стиха]: «вот, народ встает, как лев устрашающий, [и, как лев, поднимается; не ляжет, пока не съест добычу и не напьется кровью убитых]». [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

  לֹא יִשְׁכַּב  בַּלַּיְלָה עַל מִטָּתוֹ עַד שֶׁהוּא אוֹכֵל וּמְחַבֵּל כָּל מַזִּיק הַבָּא לְטָרְפוֹ, כֵּיצַד? קוֹרֵא אֶת שְׁמַע עַל מִטָּתוֹ וּמַפְקִיד רוּחוֹ בְּיַד הַמָּקוֹם, בָּא מַחֲנֶה וְגַיִס לְהַזִּיקָם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמְרָם וְנִלְחָם מִלְחֲמוֹתָם וּמַפִּילָם חֲלָלִים (שם); דָּבָר אַחֵר — הן עם כלביא יקום וגו', כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И НЕ НАПЬЕТСЯ КРОВЬЮ УБИТЫХ». 

– бильам пророчествует: моше не умрет прежде, чем повергнет царей мидьяна мертвыми, и он [бильам] погибнет вместе с ними [царями], как сказано: «[и все города равнины, и все царство сихона, царя эмореев, который царствовал в хешбоне, которого убил моше, его и мидьянских вождей эви, рекема, цypa, хура и реву, сановников сихона, живших в той стране]. и бильама, сына беора, колдуна, убили сыны израиля мечом среди убитых ими»65 66.

  וְדַם־חֲלָלִים יִשְׁתֶּֽה  נִתְנַבֵּא שֶׁאֵין מֹשֶׁה מֵת עַד שֶׁיַּפִּיל מַלְכֵי מִדְיָן חֲלָלִים וְיֵהָרֵג הוּא עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ג) "וְאֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הַקּוֹסֵם הָרְגוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב אֶל חַלְלֵיהֶם" (עי' תנחומא):
25 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЙ ЕГО».   כהוַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָֽרֲכֶֽנּוּ:
«И КЛЯСТЬ НЕ КЛЯНИ ЕГО …» 

– первое גם гам– «и», «также» добавляет [условие] ко второму, а второе גם гам– к первому: «не проклинай, но и не благословляй. точно так же [построены стихи] «גם לי гам ли– ни мне, גם לך гам лах– ни тебе не будет…»67, «גם בחור гам бахур– и юношу, גם בתולה гам бетула – и девушку»68.

  גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ  גַם רִאשׁוֹן מוֹסִיף עַל גַּם הַשֵּׁנִי וְגַם הַשֵּׁנִי עַל גַּם רִאשׁוֹן, וְכֵן "גַּם לִי גַם לָךְ לֹא יִהְיֶה" (מלכים א ג'), וְכֵן "גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה" (דברים ל"ב):
26 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ БАЛАКУ: «РАЗВЕ Я НЕ ГОВОРИЛ ТЕБЕ ТАК: ВСЕ, ЧТО ГОСПОДЬ БУДЕТ ГОВОРИТЬ, ТО Я И СДЕЛАЮ?»   כווַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20.

2.

см. авот, 5:19.

3.

берешит раба, 52.

4.

танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20.

5.

берешит раба, 52. см. комм. раши к ваикра, 26:21.

6.

берешит раба, 52.

7.

там же, 12:7.

8.

там же, 12:8.

9.

там же, 13:18.

10.

там же, 22:9.

11.

там же, 26:25.

12.

там же, 33:20.

13.

там же, 35:7.

14.

танхума, разд. балак, 11; бемидбар раба, 20.

15.

см. бемидбар, 22:6.

16.

берешит, 49:6.

17.

там же, 49:7.

18.

там же, 27:33

19.

дварим, 27:12, 13.

20.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

21.

миха, 6:5.

22.

санѓедрин, 105б; брахот, 7a; авода зара, 4б.

23.

см. бемидбар, 22:6.

24.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

25.

ирмеяѓу, 30:11.

26.

дварим, 32:12.

27.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

28.

берешит, 13:16.

29.

дварим, 22:10.

30.

ваикра, 19:19.

31.

см. бемидбар, 19:9.

32.

см. там же, 5:17.

33.

танхума, разд. балак, 12; бемидбар раба, 20.

34.

нида, 31а.

35.

букв. «оттуда будет пробита брешь в израиле».

36.

танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20.

37.

танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20; санѓедрин, 105б.

38.

танхума, разд. балак, 13; бемидбар раба, 20.

39.

бемидбар раба, 20.

40.

там же.

41.

см. теѓилим, 50:10.

42.

см. берешит, 1:24.

43.

теѓилим, 114:8.

44.

танхума, разд. балак, 7; бемидбар раба, 23.

45.

см. теѓилим, 74:18.

46.

см. там же, 10:3.

47.

в терминах раши – «малый патах».

48.

мы можем установить ударения в торе по нотным знакам – טעמים.

49.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

50.

теѓилим, 7:15.

51.

там же, 10:14.

52.

см. шмуэль II, 15:37.

53.

шофтим, 15:6.

54.

см., напр., бемидбар, 10:5.

55.

бемидбар, 22:5.

56.

онкелос.

57.

см. йов, 22:25.

58.

берешит, 1:20.

59.

гитин, 68б.

60.

йешаяѓу, 30:20.

61.

хотя этот стих часто толкуется как говорящий о земных учителях, раши в комментарии к книге йешаяѓу относит сказанное к всевышнему. впрочем, в комментарии к талмуду он использует оба толкования этого выражения.

62.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

63.

бемидбар раба, 20.

64.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

65.

йеѓошуа, 13:21, 22.

66.

танхума, разд. балак, 14; бемидбар раба, 20.

67.

млахим I, 3:26.

68.

см. дварим, 32:25.

седьмой раздел

Числа Глава 23

27 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «ПРОШУ ТЕБЯ, ПОЙДЕМ, Я ВОЗЬМУ ТЕБЯ НА ДРУГОЕ МЕСТО; МОЖЕТ БЫТЬ, ЭТО ОКАЖЕТСЯ УГОДНЫМ БОГУ, И ТЫ ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО ОТТУДА».   כז וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם:
«…И ТЫ ПРОКЛЯНЕШЬ МНЕ ЕГО …» 

– это не повелительное наклонение, как וקבנו векавно1, а форма будущего времени: «может быть, это [проклятие] станет угодным ему [всевышнему], и ты проклянешь его [израиль] оттуда для меня». по-французски: malduras lui [– «ты проклянешь их»].

  וְקַבֹּתוֹ לִי  אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי כְּמוֹ וְקָבְנוֹ, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד — אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינָיו וְתִקָּבֶנּוּ לִי מִשָּׁם, מלדי"רש בְּלַעַז:
28 И ВЗЯЛ БАЛАК БИЛЬАМА НА ВЕРШИНУ ПЕОР, ОТКУДА ВИДНА ПУСТЫНЯ.   כחוַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
…НА ВЕРШИНУ ПЕОР… 

– балак был провидцем и предвидел, что в будущем они [сыны израиля] будут наказаны в связи с пеором2, но не знал как. он сказал: «может быть, проклятию суждено пасть на них оттуда [с вершины пеор]?» и так все предсказывающие по звездам: видят, но не понимают, что видят3.

  רֹאשׁ הַפְּעוֹר  קוֹסֵם גָּדוֹל הָיָה בָלָק וְרָאָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לִלְקוֹת עַל יְדֵי פְעוֹר, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ בַּמֶּה, אָמַר שֶׁמָּא הַקְּלָלָה תָחוּל עֲלֵיהֶם מִשָּׁם וְכֵן כָּל הַחוֹזִים בַּכּוֹכָבִים רוֹאִים וְאֵינָם יוֹדְעִים מָה רוֹאִים (סוטה י"ב):
29 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ПОСТРОЙ МНЕ ЗДЕСЬ СЕМЬ ЖЕРТВЕННИКОВ И ПРИГОТОВЬ МНЕ ТУТ СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ БАРАНОВ».   כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽם:
30И СДЕЛАЛ БАЛАК, КАК СКАЗАЛ БИЛЬАМ, И ВОЗНЕС ПО БЫКУ И БАРАНУ НА КАЖДОМ ЖЕРТВЕННИКЕ.   לוַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ:

Числа Глава 24

1 И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО БЛАГОСЛОВИТЬ ИЗРАИЛЬ, И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ, НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ, А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ.   אוַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו:
И УВИДЕЛ БИЛЬАМ, ЧТО ГОСПОДУ УГОДНО… 

– понял [бильам], что ему больше нечего проверять, [какова воля] святого, благословен он, ведь [стало ясно], что [всевышний и в будущем] не пожелает проклясть их.

  וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב וגו'  אָמַר אֵינִי צָרִיךְ לִבְדֹּק עוֹד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי לֹא יַחְפֹּץ לְקַלְּלָם:
…И НЕ ПОШЕЛ, КАК РАЗ ЗА РАЗОМ… 

– [бильам не прибег к колдовству], как делал уже дважды.

  לא הָלַךְ כְּפַֽעַם־בְּפַעַם  כַּאֲשֶׁר עָשָׂה שְׁתֵּי פְעָמִים:
…НАВСТРЕЧУ КОЛДОВСТВУ… 

– [бильам не стал] колдовать, [пытаясь узнать], доведется ли ему встретить господа по своему желанию. он решил [так]: «хочет [всевышний] проклясть их или не хочет – я упомяну их грехи, и проклятие само падет на [них при] упоминании их грехов».

  לִקְרַאת נְחָשִׁים  לְנַחֵשׁ אוּלַי יִקָּרֶה ה' לִקְרָתוֹ כִּרְצוֹנוֹ, אָמַר רוֹצֶה וְלֹא רוֹצֶה לְקַלְּלָם, אַזְכִּיר עֲוֹנוֹתֵיהֶם, וְהַקְּלָלָה עַל הַזְכָּרַת עֲוֹנוֹתֵיהֶם תָּחוּל:
…А ОБРАТИЛ ЛИЦО К ПУСТЫНЕ. 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

  וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָֽיו  כְּתַרְגּוּמוֹ:
2 И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ, РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ, И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ.   בוַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים:
И ПОДНЯЛ БИЛЬАМ ГЛАЗА… 

– [бильам] хотел их сглазить. и в этом [проявилось одно из] трех его свойств5: дурной глаз, надменность и алчность6, как сказано выше7.

  וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו  בִּקֵּשׁ לְהַכְנִיס בָּהֶם עַיִן רָעָה, וַהֲרֵי יֵשׁ לְךָ שָׁלֹשׁ מִדּוֹתָיו — עַיִן רָעָה וְרוּחַ גְּבוֹהָה וְנֶפֶשׁ רְחָבָה הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
…РАСПОЛОЖИВШИЙСЯ ПО СВОИМ КОЛЕНАМ …– 

к чему упомянуто здесь расположение колен на стоянке? [бильам] увидел, что каждое колено стоит [лагерем] отдельно и они не смешиваются [между собой], и что входы [шатров] не обращены навстречу друг другу, чтобы [никто] не заглянул в шатер соседа8.

  שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו  רָאָה כָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט שׁוֹכֵן לְעַצְמוֹ וְאֵינָן מְעֹרָבִין, רָאָה שֶׁאֵין פִּתְחֵיהֶם מְכֻוָּנִין זֶה כְנֶגֶד זֶה, שֶׁלֹּא יָצִיץ לְתוֹךְ אֹהֶל חֲבֵרוֹ:
…И БЫЛ НА НЕМ ДУХ БОЖИЙ. 

– он решил не проклинать их.

  וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִֽים  עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יְקַלְּלֵם:
3И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ.   גוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן:
«…СЫНА БЕОРА …» 

– подобно этому [сказано]: «…в источник – למעינו лемаено– воды»10. а мидраш [таков]: они оба11 [бильам и балак] превосходили своих отцов. [оборот] בלק בנו צפור балак бно ципор [можно понять как «ципор, сын балака»]: его отец [ципор] был [словно] сын [балака] в царственности, [то есть уступал ему в величии]. а бильам превосходил отца своего в пророческом [даре]: мане, сын праса [половины мане]12.

  בְּנוֹ בְעֹר  כְּמוֹ "לְמַעְיְנוֹ מָיִם" (תהלים קי"ד); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שְׁנֵיהֶם הָיוּ גְדוֹלִים מֵאֲבוֹתֵיהֶם, בָּלָק בְּנוֹ צִפּוֹר — אָבִיו בְּנוֹ הוּא בְמַלְכוּת, וּבִלְעָם גָּדוֹל מֵאָבִיו בִּנְבִיאוּת — מָנֶה בֶן פְּרָס הָיָה (סנהדרין ק"ה; תנחומא):
«…С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ». 

– глаз его был выколот и вытек, а глазница зияла дырой. и так [это слово употребляется] в языке мишны: «[достаточно времени], чтобы пробить – ישתום иштом– дыру [в бочке], заделать – יסתום истом– ее и вытереть насухо»13. а учители наши говорили: [бильам в пророческом духе произнес слова] «…сочтет потомство израиля…»14 – то есть святой, благословен он, вычисляет, из какой капли семени родится праведник. и подумал [бильам]: «тот, кто свят, [и даже] служащие ему святы, [неужели] станет смотреть на такое?!» и за эту [мысль бильам был наказан] ослеплением [на один] глаз15.

  שְׁתֻם הָעָֽיִן  עֵינוֹ נְקוּרָה וּמוּצֵאת לַחוּץ וְחֹר שֶׁלָּהּ נִרְאֶה פָתוּחַ, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב (עבודה זרה ס"ט); וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, לְפִי שֶׁאָמַר וּמִסְפָּר אֶת רֹבַע יִשְׂרָאֵל — שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמוֹנֶה רְבִיעוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מָתַי תָּבֹא טִפָּה שֶׁנּוֹלַד הַצַּדִּיק מִמֶּנּוּ, אָמַר בְּלִבּוֹ, מִי שֶׁהוּא קָדוֹשׁ וּמְשָׁרְתָיו קְדוֹשִׁים יִסְתַּכֵּל בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? וְעַל דָּבָר זֶה נִסְמַת עֵינוֹ שֶׁל בִּלְעָם (נדה ל"א); וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שתם העין — פְּתוּחַ הָעַיִן, כְּמוֹ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְעַל שֶׁאָמַר שְׁתֻם הָעָיִן וְלֹא אָמַר שְׁתוּם הָעֵינַיִם, לָמַדְנוּ שֶׁסּוּמָא בְאַחַת מֵעֵינָיו הָיָה (סנהדרין ק"ה):
А 

некоторые толкуют [это выражение – שתום העין штум ѓааин– как] «с раскрытым глазом», что соответствует переводу онкелоса16. а из того, что сказано «с раскрытым глазом», а не «глазами», мы узнаем, что он был слеп на один глаз17.

 
4 РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА.   דנְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם:
«…ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА». 

– прямое [значение этих слов] соответствует [их арамейскому] переводу: только когда бильам ложился [спать, всевышний] являлся ему. а мидраш таков: когда ему открывался [всевышний], у него не было сил устоять на ногах, и он падал ниц20. он не был обрезан и поэтому был недостоин стоять во весь рост, когда [всевышний] открывался ему.

  נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָֽיִם  פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ — שֶׁאֵין נִרְאֶה עָלָיו אֶלָּא בַּלַּיְלָה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב; וּמִדְרָשׁוֹ: כְּשֶׁהָיָה נִגְלֶה עָלָיו לֹא הָיָה בוֹ כֹּחַ לַעֲמֹד עַל רַגְלָיו וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו, לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵל, וּמָאוּס לִהְיוֹת נִגְלֶה עָלָיו בְּקוֹמָה זְקוּפָה לְפָנָיו:
5КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ, ЯАКОВ, МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ИЗРАИЛЬ!   המַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל:
«КАК ХОРОШИ ТВОИ ШАТРЫ …» 

– [он сказал это], потому что увидел21, что входы в них не направлены друг на друга22.

  מַה־טֹּבוּ אֹֽהָלֶיךָ  עַל שֶׁרָאָה פִתְחֵיהֶם שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה:
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …» 

– [это] их стоянки, [то есть места, где они разбивали свой лагерь], так переводит [онкелос]. другое толкование: «как хороши [твои шатры]» – шатер в шило23 и вечный храм24, когда они полны людей25 и там приносят жертвы для искупления ваших грехов.

  מִשְׁכְּנֹתֶיךָ  חֲנִיּוֹתֶיךָ, כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר, מה טבו אהליך — מַה טֹּבוּ אֹהֶל שִׁילֹה וּבֵית עוֹלָמִים בְּיִשּׁוּבָן, שֶׁמַּקְרִיבִין בָּהֶן קָרְבָּנוֹת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
«…МЕСТА ТВОЕГО ОБИТАНИЯ …» 

– [святилища твои хороши], даже когда они разрушены. они [святилища –משכנות мишкенот] – залог – משכון машкон– за ваши [грехи], и разрушение их [является] вашим искуплением – [спасением от смерти], как сказано: «растратил господь гнев свой…»26 на что же он его растратил? «…и зажег на сионе огонь, [который пожрал основания его]»27.

  מִשְׁכְּנֹתֶיךָ  אַף כְּשֶׁהֵן חֲרֵבִין, לְפִי שֶׁהֵן מַשְׁכּוֹן עֲלֵיכֶם, וְחֻרְבָּנָן כַּפָּרָה עַל הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ" (איכה ד'), וּבַמֶּה כִלָּה? (שם) "וַיַּצֶּת אֵשׁ בְּצִיּוֹן" (תנחומא משפטים):
6КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ, КАК САДЫ ПРИ РЕКЕ, КАК АЛОЭ, ЧТО ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ, КАК КЕДРЫ ПРИ ВОДАХ.   וכִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם:
«КАК ПОТОКИ, РАСТЕКАЮТСЯ ОНИ …» 

– [ряды шатров подобны потокам], которые тянутся и уходят вдаль. говорили наши учители: из благословений этого злодея [бильама] мы узнаем, как именно он намеревался проклясть их [сынов израиля], когда он, как сказано [выше], «…обратил лицо к пустыне»29. когда вездесущий переиначил его речи, он благословил их [словами], подобными [по содержанию, но противоположными по значению] тем проклятиям, которые хотел произнести. так сказано в главе хелек30.

  כִּנְחָלִים נִטָּיוּ  שֶׁנֶּאֶרְכוּ וְנִמְשְׁכוּ לִנְטוֹת לְמֵרָחוֹק; אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מִבִּרְכוֹתָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אָנוּ לְמֵדִים מֶה הָיָה בְלִבּוֹ לְקַלְּלָם כְּשֶׁאָמַר לְהָשִׁית אֶל הַמִּדְבָּר פָּנָיו, וּכְשֶׁהָפַךְ הַמָּקוֹם אֶת פִּיו, בֵּרְכָם מֵעֵין אוֹתָם קְלָלוֹת שֶׁבִּקֵּשׁ לוֹמַר כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ח):
«…КАК АЛОЭ …» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «как благовония». подобно этому [сказано]: «мирра и алоэ31מור ואהלות мор вааѓалот»32.

  כַּֽאֲהָלִים  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "מֹר וַאֲהָלוֹת" (תהלים מ"ה):
«…ПОСАДИЛ ГОСПОДЬ …» 

– в саду эден. другое толкование:כאהלים נטע ה’ кааѓалим ната ѓашем– как шатры, что разбил господь, как небеса, натянутые шатром [над землей]33. глагол от корня נטע ната применяется и в отношении шатров [в значении «разбивать», «ставить»], как сказано: «и разбил – ויטע ваита– свои дворцовые шатры…»34

  נָטַע ה'  בְּגַן עֵדֶן; לָשׁוֹן אַחֵר כאהלים נטע ה' — כַּשָּׁמַיִם הַמְּתוּחִין כְּאֹהֶל:
7ТЕКУТ ВОДЫ ИЗ ЕГО КОЛОДЦЕВ, И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ; ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА, И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО.   זיִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ:
«…И З ЕГО КОЛОДЦЕВ …» 

– [это слово означает] «из его источников». а понимать это следует по переводу [онкелоса].

  מִדָּלְיָו  מִבְּאֵרוֹתָיו, וּפֵרוּשׁוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И ЕГО ПОСЕВЫ – В ОБИЛЬНЫХ ВОДАХ…» 

– это означает успех, [который можно уподобить] семени, посаженному у вод.

  וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים  לְשׁוֹן הַצְלָחָה הוּא זֶה — כְּזֶרַע הַזָּרוּעַ עַל פְּנֵי הַמַּיִם:
«…ЕГО ЦАРЬ ПРЕВЗОЙДЕТ АГАГА …» 

– первыйцарь [сынов израиля] победит агага, царя амалека.

  וְיָרֹם מֵֽאֲגַג מַלְכּוֹ  מֶלֶךְ רִאשׁוֹן שֶׁלָּהֶם יִכְבֹּשׁ אֶת אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק:
«…И ВОЗВЫСИТСЯ ЕГО ЦАРСТВО». 

– [царство] яакова, [упомянутого в начале, будет возвышаться] все больше и больше, ибо вслед за ним [за первым царем, шаулем], придут давид и шломо.

  וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֽוֹ  שֶׁל יַעֲקֹב יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו דָּוִד וּשְׁלֹמֹה:
8БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА ПО ВЫСШЕЙ МОЩЕ СВОЕЙ, ОН ПОЖРЕТ НАРОДЫ ЕГО ВРАГОВ, И РАЗДРОБИТ ИХ КОСТИ, И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ.   חאֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ:
«БОГ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ ЕГИПТА …» 

– кто является источником этого величия? бог, который вывел их из египта. благодаря своему могуществу и величию «он пожрет народы его врагов»43.

  אֵל מֽוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם  מִי גוֹרֵם לָהֶם הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת? אֵל הַמּוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם בְּתֹקֶף וְרוּם שֶׁלּוֹ, יֹאכַל אֶת הַגּוֹיִם שֶׁהֵם צָרָיו:
«…И Х КОСТИ …» 

– кости его врагов.

  וְעַצְמֹֽתֵיהֶם  שֶׁל צָרִים:
«…РАЗДРОБИТ …» 

– менахем44 истолковал это слово как «разобьет»45. и подобно этому [сказано]: «…не сломят – גרמו гарму– до утра»46 и так же «…и черепки разобьешь…»47. а я думаю, что [этот глагол происходит от того же корня, что и גרם герем] – «кость». [подобно тому, как] зубами срывают мясо с кости снаружи и вытягивают из нее костный мозг, оставляя кость голой и пустой, [так расправится израиль с его врагами].

  יְגָרֵם  מְנַחֵם פָּתַר בּוֹ לְשׁוֹן שְׁבִירָה, וְכֵן "לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר" (צפניה ג'), וְכֵן "וְאֶת חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי" (יחזקאל כ"ג), וַאֲנִי אוֹמֵר לְשׁוֹן עֶצֶם הוּא, שֶׁמְּגָרֵר הַבָּשָׂר בְּשִׁנָּיו מִסָּבִיב, וְהַמֹּחַ שֶׁבִּפְנִים, וּמַעֲמִיד הָעֶצֶם עַל עַרְמִימוּתוֹ:
«…И ДОЛЮ ЕГО УНАСЛЕДУЕТ». 

– онкелос переводит [это выражение как] «унаследует земли» врагов, то есть их уделы. подобно этому [сказано]: «стрельцы [букв. “люди со стрелами – חצים хицим”]»48 – [а онкелос переводит это] – «претенденты на удел»49. а [слово] ימחץ имхац– однокоренное с «…и разделила – ומחצה умахаца, – и пронзила висок его»50. [итак, стих означает, что сыны израиля] разделят земли их [врагов]. можно истолковать слово חצים хицим и буквально: [«стрелы»]. [израиль] окунет – ימחץ имхац– стрелы святого, благословен он, в кровь [его] врагов, омоет и окрасит их кровью. подобно этому [сказано]: «омоет ноги кровью…»51 и [при этом значение слова] не удаляется от значения «бить», подобно מחצתי52 махацти– «я ударил», так как окрашенное кровью выглядит как раздавленное, израненное.

  וְחִצָּיו יִמְחָֽץ  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם חֶצְיוֹ שֶׁל צָרִים — חֲלֻקָּה שֶׁלָּהֶם, כְּמוֹ (בראשית מ"ט) "בַּעֲלֵי חִצִּים" — מָרֵי פַּלְגּוּתָא, וְכֵן יִמְחָץ לְשׁוֹן "וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ" (שופטים ה') — שֶׁיֶחֱצוּ אֶת אַרְצָם. וְיֵשׁ לִפְתֹּר לְשׁוֹן חִצִּים מַמָּשׁ — חִצָּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמְחַץ בְּדָמָם שֶׁל צָרִים, יִטְבֹּל וְיִצְטַבַּע בְּדָמָם, כְּמוֹ "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם" (תהלים ס"ח), וְאֵינוֹ זָז מִלָּשׁוֹן מַכָּה, כְּמוֹ "מָחַצְתִּי" (דברים ל"ב), שֶׁהַצָּבוּעַ בְּדָם נִרְאֶה כְּאִלּוּ מָחוּץ וְנָגוּעַ:
9 ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И, КАК ЛЬВА УСТРАШАЮЩЕГО, КТО ПОДНИМЕТ ЕГО? КАЖДЫЙ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЙ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕН, И КАЖДЫЙ ПРОКЛИНАЮЩИЙ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТ!»   טכָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר:
«ПРЕКЛОНИЛ КОЛЕНА, ЛЕГ, КАК ЛЕВ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «лег, отдыхая, полный сил». [сыны израиля отвоюют и] заселят свою страну благодаря своей силе и мужеству.

  כָּרַע שָׁכַב כַּֽאֲרִי  כְּתַרְגּוּמוֹ — יִתְיַשְּׁבוּ בְאַרְצָם בְּכֹחַ וּגְבוּרָה:
10И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ БАЛАКА НА БИЛЬАМА, И ВСПЛЕСНУЛ ОН РУКАМИ, И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «Я ПРИЗВАЛ ТЕБЯ ПРОКЛЯСТЬ МОИХ ВРАГОВ, А ТЫ ИХ БЛАГОСЛОВИЛ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА!   יוַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים:
…И ВСПЛЕСНУЛ ОН… 

– ударил одной [ладонью] по другой.

  וַיִּסְפֹּק  הִכָּה זוֹ עַל זוֹ:
11 А ТЕПЕРЬ БЕГИ ВОСВОЯСИ; Я ДУМАЛ ВЕСЬМА ПОЧТИТЬ ТЕБЯ, НО ВОТ, ГОСПОДЬ ЛИШИЛ ТЕБЯ ЧЕСТИ».   יאוְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד:
12 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВЕДЬ И ТВОИМ ПОСЛАМ, КОТОРЫХ ТЫ КО МНЕ ПРИСЫЛАЛ, Я СКАЗАЛ ТАК:   יבוַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר:
13 “ЕСЛИ ДАСТ МНЕ БАЛАК СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА, СДЕЛАТЬ ОТ СЕБЯ ЧТО-ЛИБО ДОБРОЕ ИЛИ ХУДОЕ. ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ГОСПОДЬ, ТО И Я БУДУ ГОВОРИТЬ”.   יגאִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
«…ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА …» 

– здесь он уже не говорит «[повеления] господа бога моего», как в начале53, потому что знал, что отвратителен святому, благословен он, и отвержен.

  לַֽעֲבֹר אֶת־פִּי ה'  כָּאן לֹא נֶאֱמַר "אֱלֹהַי" כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרִאשׁוֹנָה (כ"ב י"ח), לְפִי שֶׁיָּדַע שֶׁנִּבְאַשׁ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִטְרַד:
14И ТЕПЕРЬ Я ИДУ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ В КОНЦЕ ДНЕЙ».   ידוְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
«…И ДУ К МОЕМУ НАРОДУ …» 

– [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его.

  הוֹלֵךְ לְעַמִּי  מֵעַתָּה הֲרֵינִי כִשְׁאָר עַמִּי, שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵעָלָיו:
«…ПОЙДЕМ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ …» 

– [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек54. знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…»55

  לְכָה אִיעָצְךָ  מַה לְּךָ לַעֲשׂוֹת, וּמַה הִיא הָעֵצָה? אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא כו', כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו); תֵּדַע שֶׁבִּלְעָם הִשִּׂיא עֵצָה זוֹ לְהַכְשִׁילָם בְּזִמָּה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר "הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם" (במדבר ל"א):
«…ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТОТ НАРОД ТВОЕМУ НАРОДУ …» 

– это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, искажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву56. «…и сокрушил он края моава…»57 – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст].

  אֲשֶׁר יַֽעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ  מִקְרָא קָצָר הוּא זֶה: אִיעָצְךָ לְהַכְשִׁילָם וְאֹמַר לְךָ מַה שֶּׁהֵן עֲתִידִין לְהָרַע לְמוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים — "וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב"; הַתַּרְגּוּם מְפָרֵשׁ קֹצֶר הָעִבְרִי:
15И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «ВОТ РЕЧЬ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, РЕЧЬ ЧЕЛОВЕКА С РАЗВЕРСТЫМ ГЛАЗОМ;   טווַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן:
16 РЕЧЬ СЛЫШАЩЕГО СЛОВА БОГА, ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО, КОТОРЫЙ ВИДИТ ВИДЕНИЯ, [ПОСЛАННЫЕ ЕМУ] ВСЕМОГУЩИМ; ПАДАЕТ, НО ОТКРЫТЫ ЕГО ГЛАЗА.   טזנְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם:
«…ЗНАЮЩЕГО МНЕНИЕ ВСЕВЫШНЕГО …» 

– [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается59.

  וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן  לְכַוֵּן הַשָּׁעָה שֶׁכּוֹעֵס בָּהּ (סנהדרין ק"ה):
17 УВИЖУ ЕГО, НО НЕ СЕЙЧАС, СМОТРЮ НА НЕГО, НО ИЗДАЛИ. ВЗОШЛА ЗВЕЗДА ОТ ЯАКОВА, И ВСТАЛ СКИПЕТР ОТ ИЗРАИЛЯ, И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА, И ПРОТКНУЛ ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА.   יזאֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת:
«УВИЖУ ЕГО …» 

– вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем.

  אֶרְאֶנּוּ  רוֹאֶה אֲנִי שִׁבְחוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּגְדֻלָּתוֹ, אַךְ לֹא עַתָּה הִיא, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן:
«ВЗОШЛА ЗВЕЗДА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»]. глагол דרך дарах употребляется в отношении лука60 [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова].

  דָּרַךְ כּוֹכָב  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן "דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ" (איכה ב'), שֶׁהַכּוֹכָב עוֹבֵר כְּחֵץ, וּבְלַעַז דישט"נט, כְּלוֹמַר יָקוּם מַזָּל:
«…И ВСТАЛ СКИПЕТР …» 

– [то есть] царь, покоряющий и властвующий.

  וְקָם שֵׁבֶט  מֶלֶךְ רוֹדֶה וּמוֹשֵׁל:
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …» 

– [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]».

  וּמָחַץ פַּֽאֲתֵי מוֹאָב  זֶה דָוִד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "הַשְׁכֵּב אוֹתָם אַרְצָה וַיְמַדֵּד שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית" וְגוֹ' (שמואל ב ח'):
«…И СОКРУШИЛ ОН КРАЯ МОАВА …» 

– это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»61

  וְקַרְקַר  לְשׁוֹן קוֹרֶה, כְּמוֹ "אֲנִי קַרְתִּי" (מלכים ב י"ט), "מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם" (ישעיהו נ"א), "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל" (משלי ל'), פורי"ר בְּלַעַ"ז:
«…И ПРОТКНУЛ …» 

– [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…»62, «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем»63, «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа– вороны приречные…»64. на французском языке forer [– «протыкать»].

  כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת  כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁכֻּלָּם יָצְאוּ מִן שֵׁת בְּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
«…ВСЕХ СЫНОВ ШЕТА». 

– [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека].

 
18 И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН ЭДОМ, И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР; ИЗРАИЛЬ ЖЕ ПРИОБРЕТЕТ БОГАТСТВО.   יחוְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל:
«…И БУДЕТ ПОДВЛАСТЕН СВОИМ ВРАГАМ СЕИР …» 

– «…своим врагам» – израилю.

  וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר  לְאוֹיְבָיו יִשְׂרָאֵל:
19И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА, И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА».   יטוְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר:
«И ВЛАСТВОВАТЬ БУДЕТ ИЗ ЯАКОВА …» 

– будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах].

  וְיֵרְדְּ מִיַּֽעֲקֹב  וְעוֹד יִהְיֶה מוֹשֵׁל אַחֵר מִיַּעֲקֹב:
«…И ОН ИСТРЕБИТ УЦЕЛЕВШЕГО ИЗ ГОРОДА». 

– из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…»66, «…и не будет уцелевшего из города эсава»67 68.

  וְהֶֽאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִֽיר  הַחֲשׁוּבָה שֶׁל אֱדוֹם, הִיא רוֹמִי, וְעַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אוֹמֵר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם" (תהלים ע"ב) "וְלֹא יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו" (עוב' י"ח):
20 И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК, НО КОНЕЦ ЕГО ГИБЕЛЬ».   כוַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד:
И УВИДЕЛ ОН АМАЛЕКА… 

– [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека.

  וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק  נִסְתַּכֵּל בְּפֻרְעֲנוּתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק:
«ПЕРВЫЙ ИЗ НАРОДОВ АМАЛЕК …» 

– опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос.

  רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק  הוּא קָדַם אֶת כֻּלָּם לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל — וְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס — ואחריתו לֵאָבֵד בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק" (דברים כ"ה):
«…НО КОНЕЦ ЕГО …» 

– гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»69

 
21 И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ, И ПРОИЗНЕС ПРИТЧУ СВОЮ, И СКАЗАЛ: «КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ, И В СКАЛЕ УСТРОЕНО ТВОЕ ГНЕЗДО;   כאוַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ:
И УВИДЕЛ ОН КЕНЕЕВ …– 

[бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]»70 увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим– шиматы, שוכתים сухатим– сухаты. [они кенеи…]»71 72

  וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי  לְפִי שֶׁהָיָה קֵינִי תָּקוּעַ אֵצֶל עֲמָלֵק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַקֵּינִי" וְגוֹ' (שמואל א ט"ו), הִזְכִּירוֹ אַחַר עֲמָלֵק; נִסְתַּכֵּל בִּגְדֻלָּתָן שֶׁל בְּנֵי יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דבהי"א ב') "תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים" (ספרי במדבר י'; סנהדרין ק"ד):
«КРЕПКО ТВОЕ ЖИЛИЩЕ …» 

– [бильам словно говорит]: «удив- ляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…”73, – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»74

  אֵיתָן מֽוֹשָׁבֶךָ  תָּמֵהַּ אֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתָ לְכָךְ הֲלֹא אַתָּה עִמִּי הָיִיתָ בַּעֲצַת "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ" (שמות א'), וְעַתָּה נִתְיַשַּׁבְתָּ בְאֵיתָן וּמָעוֹז שֶׁל יִשְׂרָאֵל (סנהדרין ק"ו):
22ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ, КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?»   כבכִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ:
«ДАЖЕ ЕСЛИ И РАЗОРЕН БУДЕТ КЕНЕЙ …» 

– хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того?

  כִּי אִם־יִֽהְיֶה לְבָעֵֽר קָיִן וגו'  אַשְׁרֶיךָ שֶׁנִּתְקַעְתָּ לְתֹקֶף זֶה, שֶׁאֵינְךָ נִטְרָד עוֹד מִן הָעוֹלָם, כִּי אַף אִם אַתָּה עָתִיד לִגְלוֹת עִם עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וְתִהְיֶה לְבָעֵר מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְיַשַּׁבְתָּ שָׁם, מַה בְּכָךְ?
«…КАК ДАЛЕКО АШУР УВЕДЕТ ТЕБЯ В ПЛЕН?» 

– до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками.

  עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּֽךָּ  עַד הֵיכָן הוּא מַגְלֶה אוֹתְךָ? שֶׁמָּא לַחְלַח וְחָבוֹר? אֵין זֶה טֵרוּד מִן הָעוֹלָם, אֶלָּא טִלְטוּל מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְתָשׁוּב עִם שְׁאָר הַגָּלֻיּוֹת:
23 И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ, И СКАЗАЛ: «О, КТО ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ, КОГДА БОГ СДЕЛАЕТ ЭТО?   כגוַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל:
И ПРОИЗНЕС ОН СВОЮ ПРИТЧУ… 

– упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется вживых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив80 и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]!

  וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וגו'  כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר אֶת שְׁבִיַּת אַשּׁוּר, אָמַר:
24КОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ, И СМИРЯТ АШУР, И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ; НО И ОНИ ПОГИБНУТ».   כדוְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד:
« К ОРАБЛИ ОТ КИТЕЕВ …» 

– римляне на больших судах атакуют ашур.

  צים מִיַּד כִּתִּים  וְיַעַבְרוּ כִתִּיִּים, שֶׁהֵן רוֹמִיִּים, בְּבִירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת עַל אַשּׁוּר:
«…И СМИРЯТ ДРУГОЙ БЕРЕГ …» 

– [римляне] покорят тех, кто за рекой.

  וְעִנּוּ עֵבֶר  וְעִנּוּ אוֹתָם שֶׁבְּעֵבֶר הַנָּהָר:
«…НО И ОНИ ПОГИБНУТ». 

– как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди– убит тот зверь и труп его не уничтожен…»81

  וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵֽד  וְכֵן פֵּרֵשׁ דָּנִיֵּאל "עַד דִּיקְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ" (דניאל ז'):
«КОРАБЛИ …» 

– [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר82 веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль»83.

  וְצִים  סְפִינוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּדִכְתִיב (ישעיהו ל"ג) "וְצִי אַדִּיר", תַּרְגּוּמוֹ "וּבוּרְנִי רַבְּתָא" (יומא ע"ז):
25 И ВСТАЛ БИЛЬАМ, И ПОШЕЛ, И ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО, А БАЛАК ТАКЖЕ ПОШЕЛ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.   כהוַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ:

Числа Глава 25

1 И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В ШИТИМЕ, И НАЧАЛ НАРОД БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА,   אוַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב:
…В ШИТИМЕ… 

– таково название [этого места].

  בַּשִּׁטִּים  כָּךְ שְׁמָהּ:
…БЛУДИТЬ С ДОЧЕРЬМИ МОАВА… 

– [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек86.

  לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָֽב  עַל יְדֵי עֲצַת בִּלְעָם, כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (סנהדרין ק"ו):
2 И ЗВАЛИ ОНИ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ СВОИМ БОЖЕСТВАМ; И ЕЛ НАРОД, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ.   בוַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן:
…И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИХ БОЖЕСТВАМ. 

– когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему [израильтянину]: «прежде поклонись этому»88.

  וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן  כְּשֶׁתָּקַף יִצְרוֹ וְאוֹמֵר לָהּ הִשָּׁמְעִי לִי, וְהִיא מוֹצִיאָה לוֹ דְּמוּת פְּעוֹר מֵחֵיקָהּ וְאוֹמֶרֶת לוֹ הִשְׁתַּחֲוֵה לָזֶה:
3И ПРИОБЩИЛСЯ ИЗРАИЛЬ К БААЛЬ-ПЕОРУ. И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ.   גוַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
…ПЕОРУ. 

– [идол назывался так] потому, что поклонение ему состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду89.

  פְּעוֹר  עַל שֵׁם שֶׁפּוֹעֲרִין לְפָנָיו פִּי הַטַּבַּעַת וּמוֹצִיאִין רְעִי, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ (סנהדרין ס'):
И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ИЗРАИЛЬ. 

– [всевышний] наслал на них мор.

  וַיִּֽחַר־אַף ה' בְּיִשְׂרָאֵֽל  שָׁלַח בָּהֶם מַגֵּפָה:
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА И ПОВЕСЬ ИХ ДЛЯ ГОСПОДА ПЕРЕД СОЛНЦЕМ, И [ТОГДА] ОТВРАТИТСЯ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА ОТ ИЗРАИЛЯ».   דוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«ВОЗЬМИ ВСЕХ ГЛАВ НАРОДА …» 

– чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору90.

  קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם  לִשְׁפֹּט אֶת הָעוֹבְדִים לִפְעוֹר:
«…И ПОВЕСЬ ИХ …» 

– поклонявшихся.

  וְהוֹקַע אוֹתָם  אֶת הָעוֹבְדִים:
«…И ПОВЕСЬ …» 

– этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум– их в честь господа…»91, – а далее92 сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями93, [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают94.

  וְהוֹקַע  הִיא תְלִיָּה, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִּבְנֵי שָׁאוּל "וְהוֹקַעֲנוּם לַה'" (שמואל ב כ״א:ו׳) וְשָׁם תְּלִיָּה מְפֹרֶשֶׁת (סנהדרין ל"ד); עֲבוֹדָה זָרָה בִּסְקִילָה וְכָל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין (סנהדרין מ"ה):
«…ПЕРЕД СОЛНЦЕМ …» 

– [то есть] у всех на глазах. а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника]95.

  נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ  לְעֵין כֹּל. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הַשֶּׁמֶשׁ מוֹדִיעַ אֶת הַחוֹטְאִים, הֶעָנָן נִקְפָּל מִכְּנֶגְדּוֹ וְהַחַמָּה זוֹרַחַת עָלָיו:
5 И СКАЗАЛ МОШЕ СУДЬЯМ ИЗРАИЛЯ: «УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ, ПРИЛЕПИВШИХСЯ К БААЛЬ-ПЕОРУ».   הוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר:
«УБЕЙТЕ КАЖДЫЙ СВОИХ ЛЮДЕЙ …» 

– каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин96.

  הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו  כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִדַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה הוֹרֵג שְׁנַיִם, וְדַּיָּנֵי יִשְֹרָאֵל שְׁמוֹנַת רִבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּדְאִיתָא בְסַנְהֶ' (דף י"ח:):
6 И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОДВЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ МИДЬЯНИТЯНКУ НА ГЛАЗАХ МОШЕ И НА ГЛАЗАХ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, А ОНИ ПЛАКАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   ווְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
И ВОТ ПРИШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– колено шимона собралось у зимри97, который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин98.

  וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא  נִתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי שֶׁהָיָה נָשִׂיא שֶׁלָּהֶם, אָמְרוּ לוֹ, אָנוּ נִדּוֹנִין בְּמִיתָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין (סנהדרין פ"ב):
…МИДЬЯНИТЯНКУ… 

– козби, дочь цура.

  אֶת־הַמִּדְיָנִית  כָּזְבִּי בַת צוּר:
…НА ГЛАЗАХ МОШЕ… 

– сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же99.

  לְעֵינֵי משֶׁה  אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לְךָ, וְכוּ', כִּדְאִיתָא הָתָם:
…А ОНИ ПЛАКАЛИ… 

– он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями. [но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]»100. а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?! [это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему101.

  וְהֵמָּה בֹכִים  נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה, גָּעוּ כֻלָּם בִּבְכִיָּה; בָּעֵגֶל עָמַד מֹשֶׁה כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק" וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְכָאן רָפוּ יָדָיו? אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיָּבֹא פִינְחָס וְיִטֹּל אֶת הָרָאוּי לוֹ (תנחומא):
7И УВИДЕЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И, ВЗЯВ В РУКУ КОПЬЕ, ВСТАЛ ИЗ СРЕДЫ ОБЩИНЫ.   זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ:
И УВИДЕЛ ПИНХАС… 

– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»102 моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».

  וַיַּרְא פִּֽינְחָס  רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
8И ВОШЕЛ В ШАТЕР ВСЛЕД ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ В ЕЕ ЧРЕВО; И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…В ШАТЕР… 

– [это редкое слово означает] «шатер».

  אֶל־הַקֻּבָּה  אֶל הָאֹהֶל:
…В ЕЕ ЧРЕВО… 

– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»103. [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же104.

  אֶל־קֳבָתָהּ  כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
9И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ.   טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

«и прокляни его», см. бемидбар, 23:13.

2.

см. бемидбар, 25:1-3.

3.

сота, 12б.

4.

напр., шмуэль I, 4:25; шофтим, 16:20.

5.

авот, 5:19; танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20.

6.

букв. «широкая», то есть ненасытная душа.

7.

см. бемидбар, 22:13, 18.

8.

бава батра, 60а.

9.

напр., млахим II, 19:7.

10.

теѓилим, 114:8.

11.

о первом сказано בנו בעור вместо ожидаемого בן בעור, о втором – בנו צפור (бемидбар, 23:18) вместо ожидаемого בן צפור.

12.

санѓедрин, 105а; таанит, 28б; танхума, разд. балак, 13.

13.

авода зара, 5:3, 4.

14.

бемидбар, 23:10.

15.

нида, 31а.

16.

«хорошо видящий».

17.

санѓедрин, 105а.

18.

сопряженная конструкция סמיכות – смихут – два или больше слов (существительных, прилагательных, числительных, местоимений), произносимых как одно слово и образующих одну смысловую и синтаксическую единицу.

19.

рамбан.

20.

танхума, разд. лех-леха, 20; таргум йерушалми.

21.

см. раши к бемидбар, 24:2.

22.

бава батра, 60а.

23.

см. йеѓошуа, 18:1.

24.

21.см. млахим I, 8:13.

25.

букв. «были заселены». возможный перевод: «когда они существовали, действовали».

26.

эйха, 4:11.

27.

танхума, разд. мишпатим, 11.

28.

ли-фшуто шель раши.

29.

бемидбар, 24:1.

30.

санѓедрин, 105б.

31.

об идентификации этого растения как aloy, xylallon, agallochon см. исследования проф. и. феликса, напр., в книге ацей бсамим яар ве-ной.

32.

см. теѓилим, 45:9; шир ѓа-ширим, 4:14.

33.

см. йешаяѓу, 40:22.

34.

даниэль, 11:45.

35.

слово שכינה шехина – «присутствие всевышнего» – происходит от того же корня, что места обитания – משכנות мишкенот.

36.

см. раши выше.

37.

раши к санѓедрин, 105б.

38.

санѓедрин, 105б.

39.

санѓедрин, 105а.

40.

берешит, 2:9.

41.

сефер зикарон.

42.

см. шмуэль II, 2:10.

43.

окончание этого стиха.

44.

бен сарук.

45.

махберет, с. 59.

46.

цфaнья, 3:3.

47.

йехезкель, 23:34.

48.

см. берешит, 49:23.

49.

см. раши на берешит, 49:23.

50.

шофтим, 5:26.

51.

теѓилим, 68:24

52.

см. дварим, 32:39.

53.

см. бемидбар, 22:18

54.

санѓедрин, 106а; иерусалимский талмуд, санѓедрин, 10:2.

55.

бемидбар, 31:16.

56.

предсказание бильама балаку мы находим в бемидбар, 24:17.

57.

там же.

58.

в древности льняные одежды очень ценились, см. берешит, 41:42; шмот, 28:39.

59.

санѓедрин, 105б.

60.

см. эйха, 2:4.

61.

шмуэль II, 8:2.

62.

млахим II, 19:24.

63.

йешаяѓу, 51:1.

64.

мишлей, 30:17.

65.

см. берешит, 4:25.

66.

теѓилим, 72:8.

67.

овадья, 1:18.

68.

песикта рабати, 13.

69.

дварим, 25:19.

70.

шмуэль I, 15:6.

71.

диврей ѓа-ямим 1, 2:55.

72.

санѓедрин, 104а.

74.

санѓедрин, 106а.

75.

радак.

76.

см. ирмеяѓу, 35:8, 9.

77.

сифрей, разд. беѓаалотха, 42.

78.

там же, 104а.

79.

млахим II, 17:6.

80.

царь ассирии (705–681 гг. до н. э.).

81.

даниэль, 7:11.

82.

см. йешаяѓу, 33:21.

83.

йома, 77б.

84.

см. йеѓошуа, 10:24.

85.

см. там же, 24:2.

86.

там же.

87.

санѓедрин, 106а.

88.

сифрей, разд. балак, 1.

89.

санѓедрин, 60б; сифрей, разд. балак, 1.

90.

санѓедрин, 35а.

91.

шмуэль II, 21:6.

92.

см. там же, 21:12, 13.

93.

раши к санѓедрин, 35а.

94.

санѓедрин, 45б.

95.

танхума, разд. балак, 19.

96.

18а.

97.

см. бемидбар, 25:14.

98.

82а.

99.

там же.

101.

танхума, разд. балак, 20.

102.

קנאי канай – ревнитель, который непременно должен быть праведником, может без суда, повинуясь эмоциональному порыву, убить того, кто открыто заявил не менее чем десяти евреям, что он намерен вступить в связь с иноверкой. раввины не станут его удерживать от этого поступка, и он не будет обвинен в убийстве. впрочем, если он обратится к раввину с вопросом, убить ли преступника, ответом будет «нет». казнь может быть только результатом мгновенного порыва, иначе это убийство. если же преступник, обороняясь, убьет ревнителя, то и он будет свободен от ответственности, поскольку действовал в рамках самообороны.

103.

дварим, 18:3.

104.

санѓедрин, 82б.

105.

шабат, 105б.

раздел Мафтира

Числа Глава 25

7И УВИДЕЛ ПИНХАС, СЫН ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, И, ВЗЯВ В РУКУ КОПЬЕ, ВСТАЛ ИЗ СРЕДЫ ОБЩИНЫ.   זוַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ:
И УВИДЕЛ ПИНХАС… 

– он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»1 моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».

  וַיַּרְא פִּֽינְחָס  רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה — אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מְקֻבַּלְנִי מִמְּךָ הַבּוֹעֵל אֲרַמִּית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ. אָמַר לוֹ "קַרְיָנָא דְּאִגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוַנְקָא", מִיָּד ויקח רמח בידו וגו' (סנהדרין פ"ב):
8И ВОШЕЛ В ШАТЕР ВСЛЕД ЗА ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ, И ПРОНЗИЛ ИХ ОБОИХ, ИЗРАИЛЬТЯНИНА И ЖЕНЩИНУ В ЕЕ ЧРЕВО; И ПРЕКРАТИЛСЯ МОР СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   חוַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…В ШАТЕР… 

– [это редкое слово означает] «шатер».

  אֶל־הַקֻּבָּה  אֶל הָאֹהֶל:
…В ЕЕ ЧРЕВО… 

– подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»2. [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же3.

  אֶל־קֳבָתָהּ  כְּמוֹ "וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה" (דברים י"ח), כִּוֵּן בְּתוֹךְ זַכְרוּת שֶׁל זִמְרִי וְנַקְבוּת שֶׁלָּהּ וְרָאוּ כֻלָּם שֶׁלֹא לְחִנָּם הֲרָגָם, וְהַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ לוֹ כו', כִּדְאִיתָא הָתָם:
9И БЫЛО УМЕРШИХ ОТ МОРА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ.   טוַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

קנאי канай – ревнитель, который непременно должен быть праведником, может без суда, повинуясь эмоциональному порыву, убить того, кто открыто заявил не менее чем десяти евреям, что он намерен вступить в связь с иноверкой. раввины не станут его удерживать от этого поступка, и он не будет обвинен в убийстве. впрочем, если он обратится к раввину с вопросом, убить ли преступника, ответом будет «нет». казнь может быть только результатом мгновенного порыва, иначе это убийство. если же преступник, обороняясь, убьет ревнителя, то и он будет свободен от ответственности, поскольку действовал в рамках самообороны.

2.

дварим, 18:3.

3.

санѓедрин, 82б.

4.

шабат, 105б.

Афтара

Миха (Михей) Глава 5

6И БУДЕТ ОСТАТОК ЯАКОВА В СРЕДЕ НАРОДОВ БОЛЬШИХ – СЛОВНО РОСА ОТ БОГА, СЛОВНО КАПЛИ дождя НА ТРАВУ, ЧТО НЕ УПОВАЕТ НА МУЖА И НЕ НАДЕЕТСЯ НА СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ.   ווְהָיָ֣ה | שְׁאֵרִ֣ית יַֽעֲקֹ֗ב בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם:
    כטל מאת ה'  שאין בא לעולם ע"י אדם ולא יבקשו פני אדם עליו כך לא יקוה ישראל לעזרת איש כי אם בה':
7И БУДЕТ ОСТАТОК ЯАКОВА СРЕДИ чуждых ПЛЕМЕН, В СРЕДЕ НАРОДОВ БОЛЬШИХ – СЛОВНО ЛЕВ СРЕДИ ЛЕСНЫХ ЖИВОТНЫХ, СЛОВНО ЛЬВЕНОК В СТАДАХ ОВЕЦ, КОТОРЫЙ ЕСЛИ ПРОЙДЕТ, И НАСТУПИТ, И РАСТЕРЗАЕТ – ТО НИКТО НЕ СПАСЕТ!   זוְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַֽעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַֽהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל:
    כאריה בבהמות יער  כך יהי מלכם שליט בכל:
    ורמס וטרף  רמס היא דריסת הארי כשהוא רעב ואוכלו במקומו וטרף הוא כשנושא את הטרף למעונותיו בשביל גורותיו ולבאותיו:
8ВОЗВЫСИТСЯ РУКА ТВОЯ НАД ТВОИМИ ПРОТИВНИКАМИ, И ВСЕ НЕДРУГИ ТВОИ ИСТРЕБЯТСЯ.   חתָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹֽיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ:
9И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ, – СЛОВО БОГА, – ИСТРЕБЛЮ Я ТВОИХ КОНЕЙ ИЗ СРЕДЫ ТВОЕЙ, И УНИЧТОЖУ ТВОИ КОЛЕСНИЦЫ,   טוְהָיָ֚ה בַיּֽוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַֽאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ:
    והכרתי סוסיך  היא עזרת מצרים שאתם נשענים עליהם להמציאכם סוסים:
10И СОКРУШУ ГОРОДА ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, И РАЗРУШУ ВСЕ ТВОИ КРЕПОСТИ,   יוְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָֽרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ:
    והכרתי ערי ארצך  ולא תצטרך לערי מבצר:
11И ИСТРЕБЛЮ ВСЕ КОЛДОВСТВО РУКИ ТВОЕЙ, И ГАДАТЕЛЕЙ У ТЕБЯ БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ,   יאוְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעֽוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽךְ:
12И СОКРУШУ ТВОИХ ИДОЛОВ И ТВОИ ОБЕЛИСКИ, И НЕ ПОКЛОНИШЬСЯ БОЛЬШЕ ИЗДЕЛИЯМ ТВОИХ РУК!   יבוְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּֽבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
13И ВЫРВУ АШЕРЫ ТВОИ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, И ИЗНИЧТОЖУ ТВОИХ ВРАГОВ,   יגוְנָֽתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ:
    והשמדתי עריך  ואשיצי בעלי דבבך וכן (ישעיהו י״ד:כ״א) ומלאו פני תבל ערים וכן (שמואל א כח) ויהי עריך:
14И СОВЕРШУ С ГНЕВОМ И С ЯРОСТЬЮ МЩЕНИЕ НАД теми НАРОДАМИ, КОТОРЫЕ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ!..   ידוְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגּוֹיִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ:

Миха (Михей) Глава 6

1О, ПОСЛУШАЙТЕ ТО, ЧТО БОГ ГОВОРИТ: ВСТАВАЙ, ЗАВЕДИ ТЯЖБУ С ГОРАМИ, И пусть ХОЛМЫ УСЛЫШАТ ТВОЙ ГОЛОС!   אשִׁמְעוּ־נָ֕א אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־יְהֹוָ֖ה אֹמֵ֑ר קוּם רִ֣יב אֶת־הֶֽהָרִ֔ים וְתִשְׁמַ֥עְנָה הַגְּבָע֖וֹת קוֹלֶֽךָ:
    את ההרים  את האבות:
    הגבעות  האמהות:
2СЛУШАЙТЕ, ГОРЫ, что за ТЯЖБА у БОГА, И вы, НЕПОКОЛЕБИМЫЕ ОСНОВЫ ЗЕМЛИ! ИБО ТЯЖБА У БОГА С НАРОДОМ ЕГО, И С ИЗРАИЛЕМ СПОР ОН ВЕДЕТ:   בשִׁמְע֚וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהֹוָ֔ה וְהָאֵֽתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֚יב לַֽיהֹוָה֙ עִם־עַמּ֔וֹ וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח:
3НАРОД МОЙ, ЧТО Я СДЕЛАЛ ТЕБЕ И ЧЕМ Я ТЕБЯ ИЗМУЧИЛ? СВИДЕТЕЛЬСТВУЙ ПРОТИВ МЕНЯ!   געַמִּ֛י מֶֽה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי:
    מה עשיתי לך  תן לבך להכיר מה טוב עשיתי לך:
    ומה הלאתיך  בעבודתי:
    ענה בי  העד בי:
4КОГДА ПОДНЯЛ Я ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ И ИЗ ДОМА РАБОВ ВЫКУПИЛ ТЕБЯ, ТО ПОСЛАЛ ПЕРЕД ТОБОЮ МОШЕ, АЃАРОНА И МИРЬЯМ!   דכִּ֚י הֶעֱלִתִ֙יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָֽאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַֽהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם:
    כי העליתיך  אע"פ שעשיתי לך כל הטובה הזאת לא הלאתיך בעבודה גדולה ובקרבנות גדולים:
    את משה אהרן ומרים  ת"י משה לאלפא מסורת דינין ואהרן לכפרא על עמא ומרים לאוראה לנשיא:
5НАРОД МОЙ, ВСПОМНИ, ЧТО ЗАМЫСЛИЛ БАЛАК, ЦАРЬ МОАВА, И ЧЕМ ОТВЕТИЛ ЕМУ БИЛЬАМ, СЫН БЕОРА, вспомни путь ОТ ШИТИМА К ГИЛЬГАЛЮ, ДАБЫ ЗНАТЬ МИЛОСТИ БОГА!   העַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹת֖וֹ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֑וֹר מִן־הַשִּׁטִּים֙ עַד־הַגִּלְגָּ֔ל לְמַ֥עַן דַּ֖עַת צִדְק֥וֹת יְהֹוָֽה:
    ומה ענה אותו בלעם בן בעור  מה אזעום לא זעם ה' (במדבר כ״ג:ח׳) שלא כעסתי כל אותן הימים:
    מן השטים  שחטאתם לי שם דעו צדקותי שלא מנעתי טובתי ועזרתי מכם עד הבאתי אתכם לגלגל וכבשתי לפניכם שם את הארץ:
6С ЧЕМ ВСТРЕЧУ Я БОГА, как БУДУ УМОЛЯТЬ БОГА ВЫСОТ небесных? ВСТРЕЧУ ЛИ Я ЕГО СО ВСЕСОЖЖЕНИЯМИ, С ТЕЛЬЦАМИ, НЕ ДОСТИГШИМИ ГОДА?   ובַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהֹוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵֽאלֹהֵ֣י מָר֑וֹם הַֽאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעוֹל֔וֹת בַּֽעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה:
    אכף  אהיה כפוף:
7ПОЖЕЛАЕТ ЛИ БОГ ТЫСЯЧ ОВНОВ, МИРИАДЫ ПОТОКОВ МАСЛА, ОТДАМ ЛИ ПЕРВЕНЦА МОЕГО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ МОЕ, ПЛОД ЖИВОТА МОЕГО – ВО ИСКУПЛЕНИЕ ДУШИ?   זהֲיִרְצֶ֚ה יְהֹוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְב֖וֹת נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַֽאֶתֵּ֚ן בְּכוֹרִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי:
    נחלי שמן  למנחות:
    האתן בכורי  קרבן לפשעי:
8ПОВЕДАЛ ОН ТЕБЕ, ЧЕЛОВЕК, ЧТО ХОРОШО, И ЧТО БОГ ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ: ВСЕГО ЛИШЬ ТВОРИТЬ ПРАВОСУДИЕ, И ЛЮБИТЬ ДОБРОТУ, И, ОТ ЛЮДСКИХ ВЗОРОВ СКРЫВАЯСЬ, ИДТИ СО ВСЕСИЛЬНЫМ СВОИМ.   חהִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טּ֑וֹב וּמָה־יְהֹוָ֞ה דּוֹרֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשׂ֚וֹת מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ:
    הגיד  הקב"ה לך אדם מה טוב לך לעשות:
    והצנע לכת  ת"י הוי צנוע למיהך בדחלא דאלהך, ד"א והצנע לכת לא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם אדם מבייש את חבירו ובא לפייסו ואומר לו איני מתרצה לך עד שיבא פלוני ופלוני שבזיתני לפניהם אבל הקב"ה אין חפץ אלא שישוב אליו בינו לבין עצמו:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.