Числа Глава 22
13 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И СКАЗАЛ САНОВНИКАМ БАЛАКА: «ИДИТЕ В ВАШУ СТРАНУ, ИБО ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОТЕЛ ПОЗВОЛИТЬ МНЕ ИДТИ С ВАМИ». | יג וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַֽהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם: | |
– [он запретил мне идти с вами], но [разрешит идти] с более высокопоставленными, чем вы, сановниками. [мы узнаем] отсюда, что [бильам] был гордецом и даже то, что он полностью во власти вездесущего, он не хотел раскрыть [посланцам балака] иначе как грубыми и заносчивыми словами. [именно] поэтому [далее сказано]: «и опять [послал балак сановников, более великих изнатных, чем прежние]»1 2. |
||
14 И ВСТАЛИ САНОВНИКИ МОАВА, И ПРИШЛИ К БАЛАКУ, И СКАЗАЛИ: «БИЛЬАМ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ИДТИ С НАМИ». | ידוַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ: | |
15 И ОПЯТЬ ПОСЛАЛ БАЛАК САНОВНИКОВ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИХ И ЗНАТНЫХ, ЧЕМ ПРЕЖНИЕ. | טווַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה: | |
16 И ПРИШЛИ ОНИ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ БАЛАК, СЫН ЦИПОРА: “НЕ ОТКАЖИСЬ ПРИЙТИ КО МНЕ, | טזוַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵֽהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי: | |
17 ИБО Я БУДУ ОЧЕНЬ ПОЧИТАТЬ ТЕБЯ И ВСЕ, ЧТО МНЕ СКАЖЕШЬ, СДЕЛАЮ; ПРОШУ, ПОЙДИ, ПРОКЛЯНИ МНЕ ЭТОТ НАРОД”». | יזכִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה: | |
– я дам тебе больше, чем ты брал [за свои колдовские услуги] раньше3. |
||
18 И ОТВЕЧАЛ БИЛЬАМ, И СКАЗАЛ СЛУГАМ БАЛАКА: «ЕСЛИ БАЛАК ДАСТ МНЕ СВОЙ ДОМ, ПОЛНЫЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, Я НЕ СМОГУ ПРЕСТУПИТЬ ПОВЕЛЕНИЕ ГОСПОДА БОГА МОЕГО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО, МАЛОЕ ИЛИ ВЕЛИКОЕ. | יחוַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה: | |
– из этого мы заключаем, как алчен и охоч до чужого богатства [был бильам]. он думал так: «ему стоит отдать мне все свое серебро и золото, потому что, [если он не воспользуется моим проклятием, а попытается справиться с израилем военной силой], ему придется нанимать многочисленные войска. да и тогда [его деньги под угрозой, ведь], может быть, он победит, а может быть, и нет. [а если отдаст деньги мне, точно не потратит их даром, ведь] победа будет за мной»4. |
||
– [бильам] признался против своей воли, что он себе не хозяин. [этими словами] он признал, что не может ничего противопоставить благословениям, которые дал [нашим] праотцам всемогущий5. |
||
19НО ОСТАНЬТЕСЬ ЗДЕСЬ ВЫ ТОЖЕ НА ЭТУ НОЧЬ, И Я УЗНАЮ, ЧТО ЕЩЕ ДОБАВИТ ГОСПОДЬ, ГОВОРЯ СО МНОЙ». | יטוְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי: | |
– он оговорился: «вы тоже» в конце концов уйдете, испытав разочарование, как первые [посланники, что предшествовали вам]7. |
||
– [бильам говорит]: «он (всевышний) не изменит [уже сказанных] слов. [и если он не заменит] благословение проклятием, то пусть хоть не добавляет благословений!» так он напророчил, что [всевышний] добавит им (израилю) благословений при его посредничестве8. |
||
20 И ПРИШЕЛ НОЧЬЮ БОГ К БИЛЬАМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ ЭТИ ЛЮДИ ПРИШЛИ ЗВАТЬ ТЕБЯ, ВСТАНЬ, ПОЙДИ С НИМИ; НО ДЕЛАЙ ТОЛЬКО ТО, ЧТО Я БУДУ ТЕБЕ ГОВОРИТЬ». | כוַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים | אֶל־בִּלְעָם֘ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַֽעֲשֶֽׂה: | |
– если это пригла- шение предназначено тебе и ты намерен получить за [то, что откликнешься на] него, плату, то «встань, пойди с ними». |
||
– вопреки твоей воле, «но делай только то, что я буду тебе говорить». и, несмотря на [это предупреждение], бильам все-таки пошел, надеясь: «может быть, я сумею уговорить его и он согласится [с моими проклятиями]». |
||
21 И ВСТАЛ БИЛЬАМ ПОУТРУ, И ОСЕДЛАЛ СВОЮ ОСЛИЦУ, И ПОШЕЛ С САНОВНИКАМИ МОАВА. | כאוַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּֽחֲב֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב: | |
– здесь мы видим, как ненависть ломает заведенный порядок. сам [бильам, а не его слуги], запряг [ослицу]. сказал ему святой, благословен он: «злодей, тебя опередил их праотец авраѓам». как сказано: «и встал авраѓам рано утром, и оседлал своего осла…»10 11 |
||
– что у них в сердце, то и у него12. |
||
22 И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ БОГА ЗА ТО, ЧТО ОН ПОШЕЛ, И ВСТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ДОРОГЕ ЕМУ В ПОМЕХУ. А ОН ЕХАЛ НА СВОЕЙ ОСЛИЦЕ, И С НИМ БЫЛИ ДВА ЕГО ОТРОКА. | כבוַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֘ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ: | |
– [а бильам] видел, что это против воли вездесущего, и все же пожелал идти. |
||
– это был ангел милосердия, его задачей было предотвратить грех его [бильама], чтобы не согрешил и не умер14. |
||
– из этого мы можем сделать вывод, что важная персона, отправляясь в путь, берет с собой [минимум] двух слуг, чтобы могли они прислуживать, сменяя друг друга15. |
||
23 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И СВЕРНУЛА ОСЛИЦА С ДОРОГИ, И ПОШЛА НА ПОЛЕ; А БИЛЬАМ СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ ЕЕ НА ДОРОГУ. | כגוַתֵּ֣רֶא הָֽאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ: | |
– а он, [бильам, в отличие от ослицы], не видел [ангела], потому что святой, благословен он, позволяет животному видеть больше, чем человеку, – ведь одаренный разумом может утратить его, увидев ангелов-губителей. |
||
– сказал он [ангел]: «этот злодей (бильам) отказался от оружия, которым искусно владеет, а ведь именно меч – оружие народов мира [неевреев]. а он пошел на них [сыновей израиля, вооруженный только] словами, а ведь это [их оружие], которым они владеют. вот и я возьму [оружие, которым бильам] искусно владеет, им его и поразят». и действительно, так умер [бильам]: «…а также бильама, сына беора, убили мечом»20 21. |
||
24 И СТАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА НА ТРОПЕ МЕЖДУ ВИНОГРАДНИКАМИ: ОГРАДА С ОДНОЙ И ОГРАДА С ДРУГОЙ СТОРОНЫ. | כדוַיַּֽעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: בשביל бишвиль– «на тропе», [от корня שעל шин аин ламед– «шагать»]. и так сказано: «…хватит ли земли шомрона для стоп – לשעלים лишеалим– [всех тех, кто идет за мной]»23 – [другими словами – хватит ли всей земли шомрона] на прах, прилипающий к подошвам идущих?! и так же: «кто измерял стопой своей – בשעלו бешаало– воды…»24 – [кто измерял море] своими ногами, шагами. |
||
– [когда сказано] просто «ограда», [имеется в виду, что] она [сложена] из камней. |
||
25И ОСЛИЦА, УВИДЕВ АНГЕЛА ГОСПОДА, ПРИЖАЛАСЬ К СТЕНЕ И ПРИЖАЛА НОГУ БИЛЬАМА К СТЕНЕ; И ОН ОПЯТЬ ПРИНЯЛСЯ ЕЕ БИТЬ. | כהוַתֵּ֨רֶא הָֽאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ: | |
– [ослица прижалась] сама. |
||
– [это переходный глагол: прижимать] других. [здесь: прижала] ногу бильама. |
||
26 И ВНОВЬ АНГЕЛ ГОСПОДА ПРОШЕЛ И СТАЛ В УЗКОМ МЕСТЕ, ГДЕ НЕ БЫЛО ПУТИ, ЧТОБ СВЕРНУТЬ ВПРАВО ИЛИ ВЛЕВО. | כווַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיַּֽעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול: | |
– прошел еще дальше перед ним [бильамом, то есть обогнал его], чтобы снова оказаться перед ним в другом месте. и так сказано: «а сам прошел перед ними…»25 в мидраше танхума приведено агадическое толкование. почему [ан- гел] остановился трижды? он намекал ему [бильаму] на [трех] праотцев26. |
||
27 И УВИДЕЛА ОСЛИЦА АНГЕЛА ГОСПОДА, И ЛЕГЛА ПОД БИЛЬАМОМ. И РАЗГНЕВАЛСЯ БИЛЬАМ, И СТАЛ БИТЬ ОСЛИЦУ ПАЛКОЙ. | כזוַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָֽאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל: | |
28 И ОТВЕРЗ ГОСПОДЬ УСТА ОСЛИЦЫ, И СКАЗАЛА ОНА БИЛЬАМУ: «ЧТО Я ТЕБЕ СДЕЛАЛА, ЧТО ТЫ МЕНЯ БИЛ УЖЕ ТРИ РАЗА?» | כחוַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָֽאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתָ֔נִי זֶ֖ה שָׁל֥שׁ רְגָלִֽים: | |
– намекнул ему [всевышний посредством ослицы]: «ты вздумал уничтожить народ, совершающий [ежегодно] троекратное паломничество?!»31 |
||
29И СКАЗАЛ БИЛЬАМ ОСЛИЦЕ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ИЗДЕВАЛАСЬ НАДО МНОЙ! ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ В РУКЕ БЫЛ МЕЧ, Я УБИЛ БЫ ТЕБЯ СЕЙЧАС ЖЕ!» | כטוַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «издевалась», «насмехалась», оно означает позор и унижение. |
||
– этими словами он весьма унизил себя в глазах сановников, [шедших с ним]: тот, кто идет, чтобы умертвить целый народ [проклятиями] из своих уст, нуждается в мече, чтобы справиться с ослицей?!32 |
||
30 И СКАЗАЛА ОСЛИЦА БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ТВОЯ ОСЛИЦА, НА КОТОРОЙ ТЫ ЕЗДИЛ ИЗДАВНА И ПО СЕЙ ДЕНЬ? ИМЕЛА ЛИ Я ОБЫКНОВЕНИЕ ТАК ПОСТУПАТЬ С ТОБОЙ?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕТ!» | לוַתֹּ֨אמֶר הָֽאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָֽנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַֽעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:«была ли я приучена [к такому]?!» и так сказано: «разве для бога учит –יסכן33 искан– человек? [но себе самому полезен мудрый]»34. а наши учи- тели истолковали этот стих в талмуде35. спросили у него [сановники моава у бильама]: «почему ты ездишь не на коне?» ответил им [бильам]: «я выгнал его на пастбище», как сказано в трактате авода зара. |
||
31 И ОТКРЫЛ ГОСПОДЬ ГЛАЗА БИЛЬАМУ, И УВИДЕЛ ОН АНГЕЛА ГОСПОДА, СТОЯЩЕГО НА ДОРОГЕ С ОБНАЖЕННЫМ МЕЧОМ В РУКЕ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПАЛ НИЦ. | לאוַיְגַ֣ל יְהֹוָה֘ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו: | |
32 И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ЗА ЧТО ТЫ БИЛ ТВОЮ ОСЛИЦУ УЖЕ ТРИ РАЗА? ВЕДЬ ЭТО Я ВЫШЕЛ ПОМЕХОЙ, ТАК КАК ТОРОПЛИВ БЫЛ ПУТЬ НАПЕРЕКОР МНЕ. | לבוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי: | |
– учители наши, мудрецы мишны истолковали [слово ירט ярат] как аббревиатуру. [ангел всевышнего говорит]: она испугалась – יראה яр’а, увидела – ראתה раата– и посторонилась – נטתה натта36, – потому что путь [бильама] был направлен против меня, вызывал мою ревность и мой гнев. а прямой смысл таков: [глагол ירט ярат означает то же, что] חרד харед– «трепетал», «торопился». бильам поспешил отправиться в путь наперекор мне. глагол ירט ярат происходит от того же корня, что и רטט ратат– «трепетать», «торопиться». [ангел всевышнего говорит]: я видел [бильама], в трепете и в спешке отправляющегося в путь, вызывая мой гнев и нарушая волю мою. [но глагол ירט ярат– «торопился» – стоит в мужском роде, а слово דרך дерех– «дорога» – женского, значит, в стихе опущено слово «вышедший в дорогу»]. подобно этому сказано: «…ותכל דוד ватехаль давид [букв.] и томилась37 давид…»38, а понимать следует ותכל נפש דוד ватехаль нефеш давид– «и томилась душа давида». другое мнение – ירט ярат означает «исполнение желания». подобно этому сказано: «через злодеев он добивается моей доброй воли – ירטני иртени»39 – примиряется со мной и утешает меня, используя злодеев, которые только досаждают мне40. |
||
33 И УВИДЕЛА МЕНЯ ОСЛИЦА, И СВЕРНУЛА ОТ МЕНЯ ВОТ УЖЕ ТРИ РАЗА; МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ СВЕРНИ ОНА ОТ МЕНЯ – ТАКЖЕ ТЕБЯ УБИЛ БЫ, А ЕЕ ОСТАВИЛ БЫ В ЖИВЫХ». | לגוַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁל֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָֽטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹֽתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶֽחֱיֵֽיתִי: | |
– [означает] то же, что и «если бы не». иногда אולי улай означает то же, что и לולא луле– «если бы не». |
||
– [чтобы правильно понять] стих, [следует] изменить порядок слов в нем. прочтем его так: «также убил бы тебя». то есть [ангел говорит]: я бы тебя не только задержал [в пути], но и убил бы, [если бы не ослица]. |
||
– но после того, как она говорила и поучала тебя, а ты не мог устоять перед ее порицаниями, как сказано: «…и сказал он: “нет!”»41 – я убил ее, чтобы [люди] не говорили: вот та [ослица], которая заставила замолчать бильама, и у него не нашлось ответа. ведь вездесущий щадит честь людей. подобно этому сказано: «[если женщина подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней], то умертви и женщину, и скотину…»42 и подобно этому сказано: «[и человек, который совершит совокупление со скотиной, пусть будет предан смерти, а] скотину убейте»43 44. |
||
34 И СКАЗАЛ БИЛЬАМ АНГЕЛУ ГОСПОДА: «СОГРЕШИЛ Я, ВЕДЬ Я НЕ ЗНАЛ, ЧТО ТЫ СТОИШЬ ПРОТИВ МЕНЯ НА ДОРОГЕ; ТЕПЕРЬ ЖЕ, ЕСЛИ ЭТО НЕУГОДНО ТЕБЕ, Я ВОЗВРАЩУСЬ». | לדוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי: | |
– однако это [не оправдание, а] его позор. против своей воли он признается [в том, что не видел ангела]. ведь он хвалился, что знает мысли всевышнего, теперь же своими устами свидетельствует: «я не знал»46. |
||
– этим ответом бильам злословит вездесущего. он говорит ему [ангелу]: «он (всевышний) велел мне идти (к балаку), а ты, ангел, отменяешь его слова? ну да, он привычен к тому, что слова его отменяет ангел! он сказал авраѓаму: “возьми твоего сына, [твоего единственного, которого ты любишь, ицхака; и пойди в землю мория, и вознеси его там в жертву всесожжения…]”47. – и через ангела отменил свое слово. так и я [говорю тебе, ангелу]: “если это неугодно тебе, я возвращусь”»48. |
||
35 И СКАЗАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА БИЛЬАМУ: «ИДИ С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ, НО ЛИШЬ ТО ГОВОРИ, ЧТО Я БУДУ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ». И ПОШЕЛ БИЛЬАМ С САНОВНИКАМИ БАЛАКА. | להוַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק: | |
– человека ведут по тому пути, по которому он хочет идти50. |
||
– [слово אפס эфес здесь означает] «против твоей воли» [делай и говори только то], что ябуду говорить тебе. |
||
– [бильам так же] был рад проклинать их (израиль), как и они (сановники)51. |
||
36 И УСЛЫШАЛ БАЛАК, ЧТО ПРИШЕЛ БИЛЬАМ, И ВЫШЕЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ В ГОРОД МОАВА, ЧТО В ПРЕДЕЛЕ АРНОНА, ЧТО У САМОГО КРАЯ ГРАНИЦЫ. | לווַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל: | |
– [бильам] отправил посланников, чтобы они сообщили ему [балаку о приходе бильама]53. |
||
– [балак вышел встречать бильама] у столицы, главного города [моава], словно говоря ему: «посмотри, что они [сыны израиля] хотят уничтожить»54. |
||
37 И СКАЗАЛ БАЛАК БИЛЬАМУ: «НЕ Я ЛИ ПОСЫЛАЛ К ТЕБЕ ЗВАТЬ ТЕБЯ? ОТЧЕГО ЖЕ ТЫ НЕ ШЕЛ КО МНЕ? НЕУЖЕЛИ Я НЕ СМОГУ ПОЧТИТЬ ТЕБЯ?» | לזוַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ: | |
– [балак, сам того не зная], предсказал, что [бильаму] предстоит покинуть его с позором55. |
||
38И СКАЗАЛ БИЛЬАМ БАЛАКУ: «ВОТ Я ПРИШЕЛ К ТЕБЕ, А ТЕПЕРЬ МОГУ ЛИ Я ЧТО-НИБУДЬ ГОВОРИТЬ? ТО, ЧТО ВЛОЖИТ БОГ В МОИ УСТА, ТО И БУДУ ГОВОРИТЬ». | לחוַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר: |