Числа Глава 16

20 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   כוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
21«ОТДЕЛИТЕСЬ ОТ ЭТОЙ ОБЩИНЫ, И Я ИХ ИСТРЕБЛЮ МГНОВЕННО».   כאהִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע:
22 И ОНИ ПАЛИ НИЦ, И СКАЗАЛИ: «БОЖЕ, БОГ ДУШ ВСЕХ ЛЮДЕЙ! ОДИН ЧЕЛОВЕК СОГРЕШИЛ, А ТЫ ГНЕВАЕШЬСЯ НА ВСЮ ОБЩИНУ?!»   כבוַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶֽחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף:
«БОЖЕ, БОГ ДУШ …» 

– ты знаешь мысли [каждого]. ты не похож на [правителей из] плоти и крови. царь из плоти и крови, против которого вступила в заговор часть его подданных, не знает, кто именно провинился, поэтому в гневе наказывает всех. но ты, которому открыты все помыслы, знаешь, кто виновен1.

  אֵל אֱלֹהֵי הָֽרוּחֹת  יוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת; אֵין מִדָּתְךָ כְּמִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מִקְצָת מְדִינָה, אֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי הַחוֹטֵא, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא כוֹעֵס נִפְרָע מִכֻּלָּם, אֲבָל אַתָּה, לְפָנֶיךָ גְלוּיוֹת כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְיוֹדֵעַ אַתָּה מִי הַחוֹטֵא (שם):
« О ДИН ЧЕЛОВЕК …» 

– «он [этот определенный человек] согрешил, а ты гневаешься на всю общину?!» ответил святой, благословен он: «ты правильно сказал! я сам знаю и вам дам знать, кто согрешил, а кто – нет!»2

  הָאִישׁ אֶחָד  הוּא הַחוֹטֵא וְאַתָּה עַל כָּל הָעֵדָה תִּקְצֹף; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יָפֶה אֲמַרְתֶּם, אֲנִי יוֹדֵעַ וּמוֹדִיעַ מִי חָטָא וּמִי לֹא חָטָא (שם):
23И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ГОВОРИ ОБЩИНЕ ТАК: “УДАЛИТЕСЬ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩА КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА”».   כדדַּבֵּ֥ר אֶל־הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָֽם:
«УДАЛИТЕСЬ …» 

– [этот глагол следует понимать] в соответ- ствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «отступите во все стороны от жилища кораха».

  הֵֽעָלוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ, הִסְתַּלְּקוּ מִסְּבִיבוֹת מִשְׁכַּן קֹרַח:
25 И ВСТАЛ МОШЕ, И ПОШЕЛ К ДАТАНУ И АВИРАМУ, И ЗА НИМ ПОШЛИ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ.   כהוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם וַיֵּֽלְכ֥וּ אַֽחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ВСТАЛ МОШЕ… 

– [моше поднялся навстречу датану и авираму], ожидая, что и они отнесутся к нему с уважением, но они повели себя иначе4.

  וַיָּקָם משֶׁה  כְּסָבוּר שֶׁיִּשְּׂאוּ לוֹ פָנִים וְלֹא עָשׂוּ:
26И СКАЗАЛ ОН ОБЩИНЕ ТАК: «ОТОЙДИТЕ ОТ ШАТРОВ ЭТИХ НЕЧЕСТИВЫХ ЛЮДЕЙ И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ НИ К ЧЕМУ У НИХ, А ТО ПОГИБНЕТЕ ЗА ИХ ГРЕХИ!»   כווַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָֽעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָֽהֳלֵ֨י הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם:
27И ОТСТУПИЛИ ОНИ ВО ВСЕ СТОРОНЫ ОТ ЖИЛИЩ КОРАХА, ДАТАНА И АВИРАМА; А ДАТАН И АВИРАМ ВЫШЛИ, ВСТАВ У ВХОДОВ СВОИХ ШАТРОВ СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ.   כזוַיֵּֽעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם יָֽצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם:
…ВЫШЛИ, ВСТАВ… 

– [стояли], высокомерно выпрямившись, [готовые] проклинать и поносить. так же сказано о гольяте: «…и стоял – יתייצב ит’яцев– сорок дней»6 7.

  יָֽצְאוּ נִצָּבִים  בְּקוֹמָה זְקוּפָה — לְחָרֵף וּלְגַדֵּף, כְּמוֹ (שמואל א י"ז) "וַיִּתְיַצֵּב אַרְבָּעִים יוֹם" דְּגָלְיָת (תנחומא):
…СО СВОИМИ ЖЕНАМИ, СЫНОВЬЯМИ И МЛАДЕНЦАМИ. 

– посмотри, как страшен бунт! земной суд не привлекает к ответственности человека, [пока он не достигнет возраста полового созревания, то есть] пока не вырастут два волоса на его теле8. небесный же суд не наказывает и тех, кому меньше двадцати лет9. а тут погибли и грудные младенцы!10

  וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּֽם  בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה קָשָׁה הַמַּחֲלֹקֶת, שֶׁהֲרֵי בֵית דִּין שֶׁל מַטָּה אֵין עוֹנְשִׁין אֶלָּא עַד שֶׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, וּבֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה עַד עֶשְׂרִים שָׁנָה, וְכָאן אָבְדוּ אַף יוֹנְקֵי שָׁדַיִם (שם):
28 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ИЗ ЭТОГО ВАМ СТАНЕТ ИЗВЕСТНО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА, ЧТО ЭТО НЕ ИЗ МОЕГО СЕРДЦА.   כחוַיֹּ֘אמֶר֘ משֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהֹוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַֽעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי:
«…ТВОРИТЬ ВСЕ ЭТИ ДЕЛА …» 

– я отдал аѓарону первосвященство, а элицафана поставил главой [семьи] кеѓата [не по своей прихоти, а] по велению [всевышнего].

  לַֽעֲשׂוֹת אֵת כָּל־הַמַּֽעֲשִׂים הָאֵלֶּה  שֶׁעָשִׂיתִי עַל פִּי הַדִּבּוּר, לָתֵת לְאַהֲרֹן כְּהֻנָּה גְדוֹלָה וּבָנָיו סְגָנֵי כְהֻנָּה, וֶאֱלִיצָפָן נְשִׂיא הַקְּהָתִי:
29 ЕСЛИ ЭТИ УМРУТ, КАК УМИРАЕТ ВСЯКИЙ ЧЕЛОВЕК, И ИХ СУДЬБЫ БУДУТ КАК У ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО ЭТО НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ.   כטאִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהֹוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי:
«…НЕ ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ». 

– [если не господь послал меня], то я все делал по своей воле, и он [корах] справедливо высказывает мне претензии11.

  לֹא ה' שְׁלָחָֽנִי  אֶלָּא אֲנִי עָשִׂיתִי הַכֹּל מִדַּעְתִּי, וּבְדִין הוּא חוֹלֵק עָלַי:
30 А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ СОТВОРИТ ГОСПОДЬ, И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ И ВСЕ, ЧТО У НИХ, И ОНИ ЖИВЫМИ СОЙДУТ В ПРЕИСПОДНЮЮ, ТО ВЫ ПОЗНАЕТЕ, ЧТО ЭТИ ЛЮДИ ПРЕЗРЕЛИ ГОСПОДА».   לוְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהֹוָ֗ה וּפָֽצְתָ֨ה הָֽאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָֽלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָֽרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהֹוָֽה:
«А ЕСЛИ ТВОРЕНИЕ …» 

– [а если] новое [творение сотворит господь и земля поглотит их… то будете знать, что люди эти презрели господа].

  וְאִם־בְּרִיאָה  חֲדָשָׁה:
«…СОТВОРИТ ГОСПОДЬ …» 

– [новое в мире будет состоять в том, что] они будут умерщвлены такой смертью, которой не умер еще никто до этих пор. что же это за [новое] творение?

  יִבְרָא ה'  לְהָמִית אוֹתָם בְּמִיתָה שֶׁלֹּא מֵת בָּהּ אָדָם עַד הֵנָּה, וּמַה הִיא הַבְּרִיאָה?
«…И ЗЕМЛЯ РАСКРОЕТ СВОИ УСТА И ПОГЛОТИТ ИХ …» 

– и из этого вы узнаете, что они гневили всевышнего, а все, что я сказал, [вышло из] уст всевышнего. а наши учители толковали [стих 30 так]: если же творение– если [уста земли были сотворены] в шесть дней творения [и она может раскрыть их и проглотить бунтовщиков] – хорошо, а если нет, то [их] сотворит господь12.

  וּפָֽצְתָה הָֽאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ  וְתִבְלָעֵם, אָז וידעתם כי נאצו הֵם אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַאֲנִי מִפִּי הַגְּבוּרָה אָמַרְתִּי; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵרְשׁוּ: וְאִם בְּרִיאָה פֶה לָאָרֶץ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית מוּטָב, וְאִם לָאו יִבְרָא ה' (סנהדרין ק"י):
31И ВОТ, ЛИШЬ ТОЛЬКО ОН ДОГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ДО КОНЦА, КАК ЗЕМЛЯ РАССТУПИЛАСЬ ПОД НИМИ.   לאוַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם:
32И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ И ИХ ДОМОЧАДЦЕВ, И ВСЕХ ЛЮДЕЙ КОРАХА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО.   לבוַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָֽרְכֽוּשׁ:
33И СОШЛИ ОНИ СО ВСЕМ ИМ ПРИНАДЛЕЖАВШИМ ЖИВЫМИ В ПРЕИСПОДНЮЮ, И ЗЕМЛЯ ПОКРЫЛА ИХ, И ОНИ ИСЧЕЗЛИ ИЗ ОБЩЕСТВА.   לגוַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּֽאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל:
34 И ВСЕ [СЫНОВЬЯ] ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ВОКРУГ НИХ, РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА, «ЧТОБЫ, – ГОВОРИЛИ ОНИ, – И НАС НЕ ПОГЛОТИЛА ЗЕМЛЯ».   לדוְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹֽתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ:
…РАЗБЕЖАЛИСЬ ОТ ИХ ЗВУКА… 

– [люди разбежались] из-за звука, [раздавшегося, когда земля] поглотила их.

  נָסוּ לְקֹלָם  בִּשְׁבִיל הַקּוֹל הַיּוֹצֵא עַל בְּלִיעָתָן:
35 А ОТ ГОСПОДА ВЫШЕЛ ОГОНЬ И ПОЖРАЛ ТЕ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, ПРИНЕСШИХ КУРЕНИЕ.   להוְאֵ֥שׁ יָֽצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַֽחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת:

Числа Глава 17

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СКАЖИ ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ: ПУСТЬ ОН ЗАБЕРЕТ СОВКИ ИЗ ПОЖАРИЩА, ПРОЧЬ ОТБРОСИВ ОГОНЬ, ИБО ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ,   באֱמֹ֨ר אֶל־אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת־הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת־הָאֵ֖שׁ זְרֵה־הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ:
«…ОГОНЬ …» 

– который в совках.

  וְאֶת־הָאֵשׁ  שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתּוֹת:
«…ОТБРОСИВ …» 

– на землю из совков, ибо они освятились и теперь запрещены [для будничного] использования, потому что стали принадлежностями [храмового] служения.

  זְרֵה־הָלְאָה  לָאָרֶץ מֵעַל הַמַּחְתּוֹת:
3 А [ИЗ] СОВКОВ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ, СДЕЛАЙТЕ РАСПЛЮЩЕННЫЕ ЛИСТЫ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА, ИБО ИХ ПРИНЕСЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОНИ ОСВЯТИЛИСЬ; И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ».   גאֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְיִֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…СОГРЕШИВШИХ ПРОТИВ СВОИХ ДУШ …» 

– они совершили преступление против своей души тем, что восстали против святого, благословен он.

  הַֽחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם  שֶׁנַּעֲשׂוּ פוֹשְׁעִים בְּנַפְשׁוֹתָם, שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…РАСПЛЮЩЕННЫЕ …» 

– [то есть] кованые.

  רִקֻּעֵי  רְדוּדִין:
«…ЛИСТЫ …» 

– тонкие кованые листы, tendes по-французски.

  פַחִים  טַסִּים מְרֻדָּדִין, טינדי"ש בלעז:
«…ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА …» 

– [из этих листов было собрано покрытие, облицовка для] медного жертвенника.

  צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ  לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת:
«…И ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ …» 

– [они будут] памятным [знаком], чтобы [увидевшие их] говорили: «это принадлежало тем, кто претендовал на священство и сгорел».

  וְיִֽהְיוּ לְאוֹת  לְזִכָּרוֹן — שֶׁיֹּאמְרוּ, אֵלּוּ הָיוּ מֵאוֹתָן שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל הַכְּהֻנָּה וְנִשְׂרְפוּ:
4 И ВЗЯЛ ЭЛЬАЗАР, СВЯЩЕННИК, МЕДНЫЕ СОВКИ, КОТОРЫЕ ПРИНЕСЛИ ТЕ, ЧТО БЫЛИ СОЖЖЕНЫ, И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ ДЛЯ ПОКРЫТИЯ ЖЕРТВЕННИКА.   דוַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּח֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ:
…И РАСПЛЮЩИЛИ ИХ… 

– на французском языке аtendirent [– «отковали»].

  וַיְרַקְּעוּם  איטינ"דריש בְּלַעַז:
5 В ПАМЯТЬ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЙ, КОТОРЫЙ НЕ ИЗ ПОТОМСТВА АѓАРОНА, НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ ВОСКУРЯТЬ КУРЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ И ЕГО ОБЩИНА, КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ.   הזִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א מִזֶּ֤רַע אַֽהֲרֹן֙ ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה בְּיַד־משֶׁ֖ה לֽוֹ:
…И ДА НЕ БУДЕТ ОН КАК КОРАХ… 

– чтобы с ним не случилось то, что с корахом.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה כְקֹרַח  כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְקֹרַח:
…КАК ГОВОРИЛ О НЕМ ГОСПОДЬ ПОСРЕДСТВОМ МОШЕ. 

– [местоимение לו ло следует понимать здесь] как «о нем». всевышний говорил моше об аѓароне, что он и его потомки будут священниками. поэтому [и сказано]: «…чтобы посторонний, который не из потомства аѓарона, не приближался…» и так все местоимения [этого типа]: «мне», «ему» и «им» [и т. п.] после глагола «говорить» следует понимать как «обо [мне», «о нем», «о них»]. а мидраш [объясняет, что всевышний говорил о корахе]. что же [означают слова этого мидраша] [букв.] «рукой моше», [почему] не сказано [«говорил] с моше»? это намек на то, что кара [безосновательно] претендующим на священство – проказа. [ведь было и так, что] рука моше покрылась проказой, как сказано: «…вынул ее (руку из-за пазухи), и вот – рука покрыта проказой, как снегом»16. и по той же причине царь узияѓу был поражен проказой.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה' בְּיַד־משֶׁה לֽוֹ  כְּמוֹ עָלָיו — עַל אַהֲרֹן דִּבֵּר אֶל מֹשֶׁה שֶׁיִּהְיוּ הוּא וּבָנָיו כֹּהֲנִים, לְפִיכָךְ "לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן" וְגוֹ'; וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר, פִּתְרוֹנָם כְּמוֹ עַל. וּמִדְרָשׁוֹ — עַל קֹרַח, וּמַהוּ "בְיַד מֹשֶׁה" וְלֹא כָתַב "אֶל מֹשֶׁה"? רֶמֶז לַחוֹלְקִים עַל הַכְּהֻנָּה שֶׁלּוֹקִין בְּצָרַעַת כְּמוֹ שֶׁלָּקָה מֹשֶׁה בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג" (שמות ד'), וְעַל כֵּן לָקָה עֻזִּיָּהוּ בְּצָרַעַת (דברי הימים ב' כ"ו):
6 И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА, ГОВОРЯ: «ВЫ УМЕРТВИЛИ НАРОД ГОСПОДА!»   ווַיִּלֹּ֜נוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־עַ֥ם יְהֹוָֽה:
7 И КОГДА СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА И ОБРАТИЛИСЬ К ШАТРУ СОБРАНИЯ, ТО ЕГО ПОКРЫЛО ОБЛАКО, И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА.   זוַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל־משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּפְנוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶֽעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה:
8И ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ШАТРУ СОБРАНИЯ.   חוַיָּבֹ֤א משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: