Числа Глава 16
14 ВЕДЬ ТЫ НИ В ЗЕМЛЮ, СОЧАЩУЮСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ НЕ ПРИВЕЛ НАС, НИ ПОЛЯ И ВИНОГРАДНИКИ НЕ ДАЛ НАМ В УДЕЛ. ДАЖЕ ЕСЛИ ТЕМ ЛЮДЯМ ГЛАЗА ВЫКОЛЕШЬ, НЕ ВЗОЙДЕМ!» | ידאַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַֽחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַֽעֵינֵ֞י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַֽעֲלֶֽה: | |
– сказанное относится к отрицанию в начале стиха, то есть «не привел нас» и «не дал нам в удел поля и виноградники». ты сказал нам: «я выведу вас из страданий египетских… [в страну, источающую молоко и мед]»1. оттуда-то ты нас вывел, а в страну, сочащуюся молоком и медом, не привел, но обрек нас на смерть в пустыне, как ты сказал нам: «в этой пустыне падут ваши трупы…»2 |
||
– даже если прикажешь выколоть нам глаза, мы не поднимемся, [не придем к тебе]! |
||
– [говорят], как человек, относящий свое проклятие к другому. |
||
15 И СТАЛО ОЧЕНЬ ОБИДНО МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН ГОСПОДУ: «НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ИХ ДАРАМ! НИ У КОГО ИЗ НИХ Я НЕ ВЗЯЛ И ОДНОГО ОСЛА, И НИКОМУ ИЗ НИХ Я НЕ ПРИЧИНИЛ ЗЛА». | טווַיִּ֤חַר לְמשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם: | |
– [моше] очень расстроился4. |
||
– простое значение: к воскурениям, которые они принесут завтра, не обращайся. а мидраш таков: я знаю, что есть у них часть в ежедневных жертвах народа. пусть эта часть не будет принята тобой с благосклонностью, пусть не коснется и не сожжет ее огонь5. |
||
– когда я шел из мидьяна в египет, я вез жену и моих сыновей на осле. я имел право взять у них осла [в возмещение моих затрат], но я пользовался лишь [тем, что принадлежало] мне. и онкелос перевел так [на арамейский]: שחרית шхарит– «я [не] отобрал». так [по-арамейски] называется подать в пользу царя – שחוור шахвар. |
||
16И СКАЗАЛ МОШЕ КОРАХУ: «ТЫ И ВСЯ ТВОЯ ОБЩИНА БУДЬТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; ТЫ, ОНИ И АѓАРОН – ЗАВТРА. | טזוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַֽהֲרֹ֖ן מָחָֽר: | |
– твоя община. |
||
17 И ВОЗЬМИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК, И ВОЗЛОЖИТЕ НА НЕГО КУРЕНИЯ, И ПОДНЕСИТЕ КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК ПРЕД ГОСПОДОМ – ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ СОВКОВ; И ТЫ, И АѓАРОН – КАЖДЫЙ СВОЙ СОВОК». | יזוּקְח֣וּ | אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ: | |
– [это от- носится к] двумстам пятидесяти людям, которые среди вас, [кроме аѓарона и кораха]. |
||
18И КАЖДЫЙ ИЗ НИХ ВЗЯЛ СВОЙ СОВОК, И ПОЛОЖИЛ В НИХ ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИЛ НА НИХ КУРЕНИЯ; И ОНИ ВСТАЛИ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И МОШЕ С АѓАРОНОМ. | יחוַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַיַּֽעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן: | |
19 И КОРАХ СОБРАЛ ВОКРУГ НИХ ВСЮ ОБЩИНУ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВСЕЙ ОБЩИНЕ ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА. | יטוַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
– [и собрал корах всю общину] глумливыми словами. всю ту ночь он ходил от колена к колену и уговаривал их: «думаете, только за себя мне обидно?! мне за всех вас обидно! пришли эти, забрали себе все величие, ему [моше] – царство, брату его – священство!» [так он говорил им], пока не соблазнились все8. |
||
– [всевышний] пришел в облачном столбе. |