ב"ה

Текст главы Насо

Глава Насо
Шаббат, 11. Сиван, 5785
7 Июнь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 4:21 - 7:89; Judges 13:2-25)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 4

21И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
22 «СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   כבנָשׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
«СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА …» 

– [сочти их так же], как я повелел1 о сынах кеѓата: чтобы узнать, сколько из них находятся в возрасте служения.

  נָשׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵֽרְשׁוֹן גַּם־הֵם  כְּמוֹ שֶׁצִּוִּיתִיךָ עַל בְּנֵי קְהָת, לִרְאוֹת כַּמָּה יֵשׁ שֶׁהִגִּיעוּ לִכְלַל עֲבוֹדָה:
23 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   כגמִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־הַבָּא֨ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
24ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ ГЕРШОНА ПО РАБОТЕ И ПО ПЕРЕНОСКЕ:   כדזֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא:
25 ОНИ ДОЛЖНЫ НОСИТЬ ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА И ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЕГО ПОКРОВ И ТАХАШЕВЫЙ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ НА НЕМ СВЕРХУ, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ,   כהוְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА …» 

– [это] десять нижних [полотнищ].

  אֶת־יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן  עֶשֶׂר תַּחְתּוֹנוֹת:
«…И ШАТЕР СОБРАНИЯ …» 

– это полотнища из козьей шерсти, соединенные в шатер3.

  וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד  יְרִיעֹת עִזִּים הָעֲשׂוּיוֹת לְאֹהֶל עָלָיו:
«…ЕГО ПОКРОВ …» 

– это красные бараньи кожи.

  מִכְסֵהוּ  עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים:
«…И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА …» 

– это завеса восточной стороны [двора].

  מָסַךְ פֶּתַח  וִילוֹן הַמִּזְרָחִי:
26 И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА НА ВОРОТАХ ДВОРА, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ИХ РАСТЯЖКИ, И ВСЕ СЛУЖЕБНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ, ПУСТЬ ДЕЛАЮТ ОНИ.   כווְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ | פֶּ֣תַח | שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ:
«…ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА …» 

– то есть завесы эти и полог двора прикрывают и защищают святилища и медный жертвенник со всех сторон.

  אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן  כְּלוֹמַר הַקְּלָעִים וְהַמָּסָךְ שֶׁל חָצֵר, הַסּוֹכְכִים וּמְגִנִּים עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת סָבִיב:
«…И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и все, что было поручено им, сынам гершона».

  וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר יֵֽעָשֶׂה לָהֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ "וְיָת כָּל דִּי יִתְּמְסַר לְהוֹן" — לִבְנֵי גֵּרְשׁוֹן:
27 ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПУСТЬ БУДЕТ ВСЕ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ЛЮБОЙ ПЕРЕНОСКЕ И ПРИ ЛЮБОЙ ИХ РАБОТЕ, И НА НИХ ЖЕ ВОЗЛОЖИТЕ ХРАНЕНИЕ ВСЕГО, ЧТО ОНИ ПЕРЕНОСЯТ.   כזעַל־פִּ֩י אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם:
«ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ …» 

– а какой из сынов [аѓарона] поставлен старшим над ними [сынами гершона]? [они] «…под надзором итамара, сына аѓарона, священника»7.

  עַל־פִּי אהרון וּבָנָיו  וְאֵיזֶה מֵהַבָּנִים מְמֻנֶּה עֲלֵיהֶם? ביד איתמר בן אהרון הכהן:
28 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА.   כחזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. там же, 4:2.

2.

см. там же, 4:34.

4.

см. шмот, 26:1-6, бемидбар, 3:25.

5.

см. там же, 26:33.

6.

см. там же, 26:9.

7.

бемидбар, 4:28.

второй раздел

Числа Глава 4

29СЫНОВ МРАРИ ИСЧИСЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ.   כטבְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
30 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   למִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
31 И ВОТ ЧТО ПОРУЧЕНО ИМ ПЕРЕНОСИТЬ, В ЧЕМ ИХ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: НОСИТЬ БРУСЬЯ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖЬЯ;   לאוְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו:
32 СТОЛБЫ ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖЬЯ, ИХ КОЛЬЯ, ИХ РАСТЯЖКИ И ВСЕ ИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ДЛЯ ВСЕХ ВИДОВ СЛУЖЕНИЯ; И ПОИМЕННО КАЖДОМУ ПОРУЧИТЕ ПРЕДМЕТЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ ПЕРЕНОСИТЬ.   לבוְעַמּוּדֵי֩ הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם:
«…И Х КОЛЬЯ, ИХ РАСТЯЖКИ …» 

– [это колья и растяжки] столбов, ведь о кольях и растяжках завес [и полотнищ шатра уже сказано выше, что они] были ношей сынов гершона1. колья и растяжки полотнищ и завес удерживали их, чтобы они не поднимались от порывов ветра2. а колья и растяжки столбов3 вокруг [двора] служили для подвешивания пологов за их верхний край с помощью перекладин и балок4, как мы учили в барайте5 о работах [по сооружению] святилища.

  וִיתֵֽדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם  שֶׁל עַמּוּדִים; שֶׁהֲרֵי יִתְדוֹת וּמֵיתְרֵי הַקְּלָעִים בְּמַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן הָיוּ, וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לַיְרִיעוֹת וְלַקְּלָעִים מִלְּמַטָּה, שֶׁלֹּא תַגְבִּיהֵם הָרוּחַ, וִיתֵדוֹת וּמֵיתָרִים הָיוּ לָעַמּוּדִים סָבִיב לִתְלוֹת בָּהֶם הַקְּלָעִים בִּשְׂפָתָם הָעֶלְיוֹנָה בִּכְלוּנְסוֹת וְקוּנְדָּסִין, כְּמוֹ שֶׁשְּׁנוּיָה בִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
33 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ, ВСЕ ИХ СЛУЖЕНИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА».   לגזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
34 И МОШЕ, АѓАРОН И РУКОВОДИТЕЛИ ОБЩИНЫ СОСЧИТАЛИ СЫНОВ КЕѓАТА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   לדוַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
35 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАС-ТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   להמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
36 И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.   לווַיִּֽהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
37 ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА, ВСЕ СЛУЖАЩИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   לזאֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
38 А ИСЧИСЛЕННЫХ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   לחוּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
39ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ,   לטמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
40ВСЕХ ИХ, ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ – ДВЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ ТРИДЦАТЬ.   מוַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים:
41ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА, ВСЕ СЛУЖАЩИЕ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА.   מאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֔וֹן כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹֽה:
42ИСЧИСЛЕННЫХ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   מבוּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
43ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ К СЛУЖЕНИЮ ДЛЯ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ,   מגמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
44И БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ ТРИ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.   מדוַיִּהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
45ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ МРАРИ, КОТОРЫХ ИСЧИСЛИЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   מהאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
46ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ, АѓАРОН И РУКОВОДИТЕЛИ [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ ИЗ ЛЕВИТОВ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ И ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   מוכָּל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
47ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖБЫ СЛУЖЕНИЯ И СЛУЖБЫ НОШЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ   מזמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…СЛУЖБЫ СЛУЖЕНИЯ… 

– это игра на цимбалах и арфах, являющаяся служением, [дополняющим] другое служение6.

  עֲבֹדַת עֲבֹדָה  הִיא הַשִּׁיר בִּמְצִלְתַּיִם וְכִנּוֹרוֹת, שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת (ערכין י"א):
…СЛУЖБЫ НОШЕНИЯ… 

– в прямом смысле слова.

  וַֽעֲבֹדַת מַשָּׂא  כְּמַשְׁמָעוֹ:
48 БЫЛО ИСЧИСЛЕННЫХ ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ.   מחוַיִּֽהְי֖וּ פְּקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים:
49 ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ, ОПРЕДЕЛИЛИ ИХ – КАЖДОГО К ЕГО РАБОТЕ И ЕГО ПЕРЕНОСКЕ; И КАЖДЫЙ БЫЛ ИСЧИСЛЕН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   מטעַל־פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПО СЛОВУ ГОСПОДА, ДАННОМУ ЧЕРЕЗ МОШЕ, ОПРЕДЕЛИЛИ ИХ… 

– эти [левиты] были сочтены согласно заповеди [всевышнего: в возрасте] от тридцати до пятидесяти лет.

  וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר־צִוָּה ה' אֶת־משֶׁה  וְאוֹתָן הַפְּקוּדִים הָיוּ בְמִּצְוָה מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. там же, 3:26, 4:26.

2.

их несли сыны гершона.

3.

их несли сыны мрари.

4.

см. шмот, 27:10, 19, бемидбар, 3:26, раши там же.

5.

барайта де-млехет ѓа-мишкан, 85.

6.

арахин, 11а.

третий раздел

Числа Глава 5

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, ВСЯКОГО, ИМЕЮЩЕГО ГНОЙНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ И ВСЯКОГО, ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА.   בצַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ:
«ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ …» 

– это речение было произнесено [всевышним] в день, когда было построено святилище. в тот день были произнесены восемь речений, которые перечислены в трактате гитин1.

  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו'  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה בַּיּוֹם שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וּשְׁמוֹנֶה פָרָשִׁיּוֹת נֶאֶמְרוּ בוֹ בַיּוֹם, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק הַנִּזָּקִין (גיטין דף ס'):
«…ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ …» 

– тремя лагерями становились [сыны израиля] на своих стоянках. внутри завес [ограды двора святилища] – лагерь шхины. вокруг – стоянка левитов, как объяснено в недельной главе бемидбар2, это и есть «лагерь левитов». а оттуда и до края стана под знаменами во все четыре стороны – лагерь израиля3. прокаженного4 высылают из всех [трех лагерей, то есть за пределы стана израиля]; страдающему гнойными выделениями5 разрешают [остаться] в лагере израиля, но высылают из двух [внутренних], а оскверненному нечистотой трупа6 можно [находиться] в лагере левитов, и высылают его только из лагеря шхины. и все это наши учителя выводят из стихов торы в трактате псахим7.

  וִֽישַׁלְּחוּ מִן־הַמַּֽחֲנֶה  שָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת הָיוּ שָׁם בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן, תּוֹךְ הַקְּלָעִים הִיא מַחֲנֵה שְׁכִינָה, חֲנִיַּת הַלְוִיִּם סָבִיב כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפָרָשַׁת בְּמִדְבַּר סִינַי, הִיא מַחֲנֵה לְוִיָּה, וּמִשָּׁם וְעַד סוֹף מַחֲנֵה הַדְּגָלִים לְכָל אַרְבַּע הָרוּחוֹת הִיא מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל; הַצָּרוּעַ נִשְׁתַּלַּח חוּץ לְכֻלָּן, הַזָּב מֻתָּר בְּמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וּמְשֻׁלָּח מִן הַשְּׁתַיִם, וְטָמֵא לָנֶפֶשׁ מֻתָּר אַף בְּשֶׁל לְוִיָּה, וְאֵינוֹ מְשֻׁלָּח אֶלָּא מִשֶּׁל שְׁכִינָה, וְכָל זֶה דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָאוֹת בְּמַסֶּ' פְּסָחִים (דף ס"ז):
«…ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА». 

– [это переведено онкелосом так]: דמסאב לטמי נפשא דאנשא димсаав литмей нафша деэнаша– «нечистый от души человеческой». я считаю, что по-арамейски это выражение – טמי тмей– означает «кости человека». и подобное [словоупотребление] часто встречается в берешит раба8, [например]: «адрианус, пусть искрошатся – טמיא тмая», [а в другом месте9 сказано: «адрианус], пусть искрошатся – עצמותיו ацмотав– кости его»10.

  טָמֵא לָנָֽפֶשׁ  "דִּמְסָאָב לִטְמֵי נַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא", אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עַצְמוֹת אָדָם בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי. וְהַרְבֵּה יֵשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה, "אַדְרִיאָנוּס שְׁחִיק טַמְיָא", שְׁחִיק עֲצָמוֹת:
3ВЫСЫЛАЙТЕ КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН; ВЫШЛИТЕ ИХ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ СВОИ СТОЯНКИ, ГДЕ Я ОБИТАЮ СРЕДИ НИХ».   גמִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם:
4 И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ВЫСЛАЛИ ИХ ИЗ ЛАГЕРЯ; КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.   דוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА СОВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ГРЕХОВ, ИЗМЕНИВ ГОСПОДУ, И ЭТА ДУША ПРОВИНИТСЯ.   ודַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַֽעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהוָֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא:
«…И ЗМЕНИВ ГОСПОДУ …» 

– это повторение закона о грабителе, давшем ложную присягу, сказанного в главе ваикра: «…зло­употребит пред господом, отрицая перед своим ближним…»13. здесь же это [повторено, чтобы сообщить] две новые подробности. во-первых, сказано «и признаются»14, следовательно, добавить пятую часть15 [к ущербу] и принести повинную жертву должен только тот, кто сам признает свою вину, а не просто уличенный свидетелями. во-вторых, отнятое у пришельца, [живущего среди евреев и умершего, не оставив наследников], должно быть отдано [раскаявшимся грабителем] священникам.

  לִמְעֹל מַעַל בה'  הֲרֵי חָזַר וְכָתַב כָּאן פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבָּע עַל שֶׁקֶר, הִיא הָאֲמוּרָה בְפָרָשַׁת וַיִּקְרָא "וּמָעֲלָה מַעַל בַּה' וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ וְגוֹ'", וְנִשְׁנֵית כָּאן בִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בָהּ, הָאֶחָד שֶׁכָּתַב "וְהִתְוַדּוּ", לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל פִּי עֵדִים עַד שֶׁיּוֹדֶה בַדָּבָר, וְהַשֵּׁנִי עַל גֶּזֶל הַגֵּר שֶׁהוּא נָתוּן לַכֹּהֲנִים (עי' ספרי):
7И ПРИЗНАЮТСЯ В СВОЕМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОНИ СОВЕРШИЛИ, И [КАЖДЫЙ] ВЕРНЕТ СПОЛНА СВОЮ ВИНУ. И ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ЧАСТЬ, И ОТДАСТ ТОМУ, ПРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ.   זוְהִתְוַדּ֗וּ אֶת־חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ:
«…СПОЛНА СВОЮ ВИНУ ». 

– [грабитель должен вернуть] полную сумму, о которой поклялся [ложно]16.

  אֶת־אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ  הוּא הַקֶּרֶן שֶׁנִּשְׁבָּע עָלָיו (ב"ק ק"י):
«…ПЕРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ». 

– [вернет долг и пятую его часть] тому, кому должен17.

  לַֽאֲשֶׁר אָשַׁם לֽוֹ  לְמִי שֶׁנִּתְחַיֵּב לוֹ (כתובות י"ט):
8 ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ ВИНУ, ТО ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗА ВИНУ ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ, ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, КОТОРЫМ ТОТ ИСКУПИТ ЕГО.   חוְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהוָֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו:
«ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА …» 

– тот, кто требовал [возместить ему ущерб] и взял клятву [с грабителя], умер и не оставил наследника.

  וְאִם־אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל  שֶׁמֵּת הַתּוֹבֵעַ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים:
«…ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ …» 

– [тот умер и не оставил наследника], а [виновный в грабеже] решил признаться в преступлении. но наши учители говорили: «разве найдешь среди евреев человека, у которого нет наследников – сына ли, брата ли, другого ли родственника по отцовской линии вплоть до [праотца] яакова?! [значит], это пришелец [принявший иудаизм], который умер, не оставив наследников»18.

  לְהָשִׁיב הָֽאָשָׁם אֵלָיו  כְּשֶׁנִּמְלַךְ זֶה לְהִתְוַדּוֹת עַל עֲוֹנוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים, אוֹ בֵן, אוֹ אָח, אוֹ שְׁאֵר בָּשָׂר הַקָּרוֹב מִמִּשְׁפַּחַת אָבִיו לְמַעְלָה עַד יַעֲקֹב? אֶלָּא זֶה הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים (סנהדרין ס"ח):
«…ВОЗВРАЩАЕМОЕ …» 

– это полная сумма [ущерба].

  הָֽאָשָׁם הַמּוּשָׁב  זֶה הַקֶּרֶן וְהַחֹמֶשׁ (בבא קמא ק"י):
«…ЗА ВИНУ …» 

– а это – пятая часть19.

  לה' לַכֹּהֵן  קְנָאוֹ הַשֵּׁם וּנְתָנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר (ספרי):
«…ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ …» 

– господь принимает [это приношение] и отдает священнику, [который служит] в той страже [(смене), во время служения которой приношение совершено]20.

  מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים  הָאָמוּר בְּוַיִּקְרָא שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהָבִיא:
«…ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ …» 

– об обязанности принести его [в жертву] говорится в [главе] ваикра21.

 
9 И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ ИЗ ПОСВЯЩЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНОСЯТ СВЯЩЕННИКУ, ПРИНАДЛЕЖИТ ЕМУ.   טוְכָל־תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– р. ишмаэль спрашивает: разве возношение приносят священнику?! да ведь он сам ходит за ним туда, где молотят хлеб. что же означают слова «которые ониприносят священнику»?! это говорится о первых плодах, ведь именно о них сказано: «…приноси в дом господа бога твоего»23. но что делать с ними дальше – я не знал бы, если бы здесь тора не сказала: «священнику, ему будет». здесь писание учит [нас тому], что первые плоды нужно отдать священнику24.

  וְכָל־תְּרוּמָה וגו'  אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תְרוּמָה מַקְרִיבִין לַכֹּהֵן? וַהֲלֹא הוּא הַמְחַזֵּר אַחֲרֶיהָ לְבֵית הַגְּרָנוֹת, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן? אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (שמות כ"ג), "תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ", וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה בָהֶם, תַּלְמוּד לוֹמָר "לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה", בָּא הַכָּתוּב וְלִמֵּד עַל הַבִּכּוּרִים שֶׁיִּהְיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֵן (ספרי):
10 ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ; ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ ЧТО-ЛИБО СВЯЩЕННИКУ, ТО БУДЕТ У НЕГО».   יוְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ …» 

– из сказанного о дарах, приносимых священникам и левитам, можно было бы понять, что они могут прийти и отнять [посвященное у владельцев по своей воле]. поэтому и сказано: «посвящения каждого человека будут ему», дабы мы знали, что посвященное находится в полной власти владельца25. в сифрей есть еще много толкований этого стиха. а агадический комментарий слов «посвящения каждого будут ему» таков: утого человека, кто оставляет себе десятину и не отдает ее [левитам, как следует по закону], в конце концов только она, десятина, и будет, потому что поле принесет ему не больше десятой части того, что давало обычно26.

  וְאִישׁ אֶת־קֳדָשָׁיו לוֹ יִֽהְיוּ  לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה, יָכוֹל יָבוֹאוּ וְיִטְּלוּם בִּזְרוֹעַ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ", מַגִּיד שֶׁטּוֹבַת הֲנָאָתָן לַבְּעָלִים, וְעוֹד מִדְרָשִׁים הַרְבֵּה דָרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ, מִי שֶׁמְּעַכֵּב מַעַשְׂרוֹתָיו וְאֵינוֹ נוֹתְנָן, לוֹ יִהְיוּ הַמַּעַשְׂרוֹת — סוֹף שֶׁאֵין שָׂדֵהוּ עוֹשֶׂה אֶלָּא אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁהָיְתָה לְמוּדָה לַעֲשׂוֹת (תנחומא ראה):
«…ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ… СВЯЩЕННИКУ …» 

– достойные того дары.

  אִישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּן לַכֹּהֵן  מַתָּנוֹת הָרְאוּיוֹת לוֹ:
«…БУДЕТ У НЕГО». 

– большое богатство27.

  לוֹ יִֽהְיֶֽה  מָמוֹן הַרְבֵּה (ברכות סג.):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

60а.

2.

см. 1:50-53.

3.

псахим, 67а, звахим, 116б; рамбам, мишне тора, «законы храма», 3:2, 3.

4.

см. ваикра, 13:14.

5.

см. там же, 15:1-15.

6.

см. бемидбар, 9:6-14, 19.

7.

67а.

8.

см. 78.

9.

там же, 10, 28.

10.

это общепринятый оборот, следующий за именем злодея, вроде распространенного ימח שמו имах шмо – «да будет имя его стерто».

12.

см., напр., ваикра, 21:1.

13.

там же, 5:21.

14.

см. след. стих: «и признаются в своем грехе…»

15.

см. ваикра, 4:8; 5:25.

16.

бава кама, 110а.

17.

ктyбoт, 19а.

18.

сифрей, разд. насо, 4; санѓедрин, 68б.

19.

бава кама, 110а.

20.

там же, 109б; раши там же.

21.

см. 5:25.

22.

звахим, 5:5.

24.

сифрей, разд. насо, 5.

25.

там же, 6; танхума, разд. реэ, 10; бехорот, 27а.

26.

танхума, разд. реэ, 10.

27.

брахот, 63а.

четвертый раздел

Числа Глава 5

11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ И ИЗМЕНИТ ЕМУ,   יבדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל:
«…ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ …» 

– что написано выше? «посвящения каждого человека будут ему…». если ты удерживаешь [у себя] дары, [предназначенные] священнику1, то твоей жизнью я клянусь, что тебе еще придется прийти к нему, чтобы привести к нему свою жену, подозреваемую в неверности2.

  אִישׁ אִישׁ כִּֽי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ  מַה כָּתוּב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן? "וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ", אִם אַתָּה מְעַכֵּב מַתְּנוֹת הַכֹּהֵן, חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לָבֹא אֶצְלוֹ לְהָבִיא לוֹ אֶת הַסּוֹטָה:
«…ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК …» 

– [слово «человек» повторено дважды, потому что неверная жена] изменяет сразу двоим: всевышнему – «человеку битвы3» – и «нижнему человеку», [земному – своему мужу]4.

  אִישׁ אִישׁ  לְלַמֶּדְךָ שֶׁמּוֹעֶלֶת בִּשְׁתַּיִם – בְּאִישׁ מִלְחָמָה שֶׁלְּמַעְלָה, וְאִישָׁהּ מִלְּמַטָּה:
«…ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ …» 

– наши наставники учили: развратники прелюбодействуют только потому, что ими овладевает дух глупости – שטות штут, как сказано: «когда сглупит – תשטה тиште»5 и «прелюбодействующий с женщиной – лишен разума…»6. а простое значение стиха таково: «если жена его отклонится – תִשְׂטֶה тисте» от путей скромности и он будет подозревать ее [в неверности]…» как сказано: «שׂטה сте– уклонись от него и пройди…»7, «да не отклонится – ישׂט ест– на пути ее сердце твое…»8.

  כִּֽי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ  שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין הַמְנָאֲפִין נוֹאֲפִין עַד שֶׁתִּכָּנֵס בָּהֶן רוּחַ שְׁטוּת, דִּכְתִיב "כִּי תִשְׂטֶה" וְכָתוּב בּוֹ "נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר לֵב" (משלי ו'); וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא "כִּי תִשְׂטֶה" תֵּט מִדַּרְכֵי צְנִיעוּת וְתֵחָשֵׁד בְּעֵינָיו, כְּמוֹ "שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹר" (שם ד'), "אַל יֵשְׂטְ אֶל דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ" (שם ז'):
«…И ИЗМЕНИТ ЕМУ …» 

– а в чем состоит измена? «и ляжет человек с ней…».

  וּמָֽעֲלָה בוֹ מָֽעַל  וּמַהוּ הַמַּעַל? ושכב איש אתה:
13 И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ ЕЕ МУЖА; И УЕДИНИТСЯ ОНА, И ОСКВЕРНИТСЯ, И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ, И ОНА НЕ БЫЛА СХВАЧЕНА;   יגוְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת־זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה:
«…И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ …» 

– [сказано] «человек», [и это] исключает несовершеннолетнего11 и не человека.

  וְשָׁכַב אִישׁ  פְּרָט לְקָטָן וּמִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ (ספרי):
«…С НЕЙ …» 

– близость [именно] сней делает ее запрещенной [для мужа], но близость с ее сестрой не делает ее запрещенной.

  אֹתָהּ שִׁכְבַת־זֶרַע  שְׁכִיבָתָהּ פּוֹסֶלֶת אוֹתָהּ, וְאֵין שְׁכִיבַת אֲחוֹתָהּ פּוֹסֶלֶת אוֹתָהּ (כְּמַעֲשֶׂה בִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת שֶׁהָיוּ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ):
«…И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ …» 

– это исключает [из сферы применения закона] слепого12. но если [муж] видит [измену] и закрывает13 [на это глаза], то испытание водой не происходит14.

  וְנֶעְלַם מֵֽעֵינֵי אִישָׁהּ  פְּרָט לְסוּמָא, הָא אִם הָיָה רוֹאֶה וּמְעַמְעֵם אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ (ספרי):
«…И УЕДИНИТСЯ …» 

– на сколько она должна уединиться? на столько, сколько требуется, чтобы оскверниться близостью.

  וְנִסְתְּרָה  שִׁעוּר שֶׁתֵּרָאֶה לְטֻמְאַת בִּיאָה:
«…И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ …» 

– если против нее был хотя бы один свидетель, который сказал бы: «она осквернилась», – то она не должна пить [воду испытания]15.

  וְעֵד אֵין בָּהּ  הָא אִם יֵשׁ בָּהּ אֲפִלּוּ עֵד אֶחָד שֶׁאָמַר נִטְמֵאת לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה (סוטה ד'):
«…И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ …» 

– [нет свидетелей] осквернения [близостью с мужчиной], но есть свидетели уединения [с мужчиной].

  וְעֵד אֵין בָּהּ  בְּטֻמְאָה, אֲבָל יֵשׁ עֵדִים לִסְתִירָה (שם ב'):
«…СХВАЧЕНА …» 

– [то есть женщина не была] изнасилована, как сказано: «…и схватит ее, и ляжет с ней…»16 17

  נִתְפָּֽשָׂה  נֶאֶנְסָה, כְּמוֹ "וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ" (דברים כ"ב):
14 И НАШЕЛ НА НЕГО ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ,   ידוְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה:
«… И НАШЕЛ НА НЕГО …» 

– [муж подозревал ее] прежде, чем она тайно встретится [с тем, к кому ее ревнует муж].

  וְעָבַר עָלָיו  קֹדֶם לַסְּתִירָה:
«…ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ …» 

– наши учители толковали это как предупреждение, то есть [муж] предупреждает [жену]: не уединяйся с таким-то19.

  רֽוּחַ־קִנְאָה וקנה  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ לְשׁוֹן הַתְרָאָה, שֶׁמַּתְרֶה בָהּ, אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי:
«…А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ…» 

– то есть [муж] предупредил ее [жену, чтобы она не уединялась с другим мужчиной], а та нарушила его предостережение, но неизвестно, осквернилась [связью с ним] или нет20.

  וְהִוא נִטְמָאָה אֽוֹ־עָבַר עָלָיו וגו'  כְּלוֹמַר הוּא הִתְרָה בָּהּ, וְעָבְרָה עַל הַתְרָאָתוֹ, וְאֵין יָדוּעַ אִם נִטְמְאָה אִם לָאו:
15 ТО ПУСТЬ МУЖ ПРИВЕДЕТ СВОЮ ЖЕНУ К СВЯЩЕННИКУ И ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА НЕЕ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ЯЧМЕННОЙ МУКИ, НО ПУСТЬ НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ИБО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ, ДАР ПАМЯТИ, НАПОМИНАЮЩИЙ О ГРЕХЕ.   טווְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָֽאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן:
«…МУКИ …» 

– но не тонкой.

  קֶמַח  שֶׁלֹּא יְהֵא מִסֹּלֶת:
«…ЯЧМЕННОЙ …» 

– но не пшеничной. [женщина] повела себя по-скотски, поэтому и жертва ее – корм для скота23.

  שְׂעֹרִים  וְלֹא חִטִּים, הִיא עָשְׂתָה מַעֲשֵׂה בְהֵמָה וְקָרְבָּנָהּ מַאֲכַל בְּהֵמָה (סוטה י"ד):
«…НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО …» 

– [это установлено, чтобы] жертва ее не была роскошной24. [кроме того], оливковое масло приносит свет, она же [неверная жена] творит [свои дела] в темноте25.

  לֹֽא־יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן  שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנָהּ מְהֻדָּר, שֶׁהַשֶּׁמֶן קָרוּי אוֹר, וְהִיא עָשְׂתָה בַחֹשֶׁךְ:
«…И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН …» 

– праматери [еврейского народа аллегорически] названы ладаном, как сказано: «[…взойду я на гору, где пахнет миррой], на холм, благоухающий ладаном»26. а эта [женщина] сошла с их [праведного] пути27.

  וְלֹֽא־יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה  שֶׁהָאִמָּהוֹת נִקְרְאוּ לְבוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה" (שה"ש ד'), וְהִיא פֵרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן:
«…И БО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ …» 

– эта мука – [приношение ревности]. слово «мука» [на иврите] мужского рода.

  כִּֽי־מִנְחַת קְנָאֹת הוּא  הַקֶּמַח הַזֶּה, קֶמַח לָשׁוֹן זָכָר:
«…ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ …» 

– она вызывает ревность у двоих: у вездесущего28 и у мужа29.

  מִנְחַת קְנָאֹת  מְעוֹרֶרֶת עָלֶיהָ שְׁתֵּי קְנָאוֹת, קִנְאַת הַמָּקוֹם וְקִנְאַת הַבַּעַל (ספרי):
16 И ПОДВЕДЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טזוְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֹֽה:
17 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВЯТОЙ ВОДЫ В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, И ЗЕМЛЮ, ЧТО НА ПОЛУ СВЯТИЛИЩА, ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК И ПОЛОЖИТ В ЭТУ ВОДУ.   יזוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם:
«…СВЯТОЙ ВОДЫ …» 

– [это вода], освященная в умывальнике32, сделанном из меди зеркал33, [пожертвованных женщинами для изготовления святилища]. а эта [женщина] сошла с их пути. те [женщины] вступали в египте в близость со своими мужьями под яблонями34, а эта согрешила [вступая в связь] с другим. пусть же она будет проверена этой [водой, освященной святостью верных и праведных женщин]35.

  מַיִם קְדשִׁים  שֶׁקָּדְשׁוּ בַכִּיּוֹר, לְפִי שֶׁנַּעֲשָׂה מִנְּחֹשֶׁת מַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת, וְזוֹ פֵרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן, שֶׁהָיוּ נִבְעָלוֹת לְבַעְלֵיהֶן בְּמִצְרַיִם תַּחַת הַתַּפּוּחַ וְזוֹ קִלְקְלָה לְאַחֵר, תִּבָּדֵק בּוֹ:
«…В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД …» 

– она поила развратника лучшим вином из лучших бокалов, потому будет пить горькую воду из презренного глиняного черпака36.

  בִּכְלִי־חָרֶשׂ  הִיא הִשְׁקָת אֶת הַנּוֹאֵף יַיִן מְשֻׁבָּח בְּכוֹסוֹת מְשֻׁבָּחִים, לְפִיכָךְ תִּשְׁתֶּה מַיִם הַמָּרִים בִּמְקִדָּה בְזוּיָה שֶׁל חֶרֶס (סוטה ט'):
18 И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОБНАЖИТ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЖЕНЩИНЫ, И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ ТОТ ДАР ПАМЯТИ – ТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТИ, А В РУКАХ СВЯЩЕННИКА БУДЕТ ГОРЬКАЯ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ.   יחוְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִֽים:
«И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК …» 

– разве не сказано уже [выше] «…и поставит ее пред господом»?!37 но [повторение этих слов учит тому, что] ее водили с места на место, чтобы утомить и вывести из душевного равновесия, [и тем заставить ее] признаться [в неверности]38.

  וְהֶֽעֱמִיד הַכֹּהֵן וגו'  וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי ה'"? אֶלָּא מַסִּיעִין הָיוּ אוֹתָהּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי לְיַגְּעָהּ וְתִטָּרֵף דַּעְתָּהּ וְתוֹדֶה (סוטה ח'):
«…И ОБНАЖИТ …» 

– [священник] распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. следовательно, для дочерей израиля обнажение головы – позор39.

  וּפָרַע  סוֹתֵר אֶת קְלִיעַת שְׂעָרָהּ, כְּדֵי לְבַזּוֹתָהּ, מִכָּאן לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁגִּלּוּי הָרֹאשׁ גְּנַאי לָהֶן (כתובות ע"ב):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ …» 

– в воротах никанора40, то есть в восточных воротах внутреннего двора [храма], через которые все входят [во двор]41.

  לִפְנֵי ה'  בְּשַׁעַר נִקָּנוֹר, הוּא שַׁעַר הָעֲזָרָה הַמִּזְרָחִי, דֶּרֶךְ כָּל הַנִּכְנָסִים (סוטה ז'):
«…И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ …» 

– чтобы утомить ее, в надежде на то, что она выйдет из душевного равновесия и признается. и тогда не придется стереть над водой главное имя всевышнего42.

  וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ  לְיַגְּעָהּ, אוּלַי תִּטָּרֵף דַּעְתָּהּ וְתוֹדֶה, וְלֹא יִמָּחֶה שֵׁם הַמְיֻחָד עַל הַמָּיִם (שם י"ד):
«…ГОРЬКАЯ …» 

– в конце концов будет она горька ей [неверной жене]43.

  הַמָּרִים  עַל שֵׁם סוֹפָן, שֶׁהֵם מָרִים לָהּ (שם כ'):
«…НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ». 

– [это слово означает «убийственная»], «устраняющая ее [развратную женщину] из этого мира», как сказано: «шип убийственный»44. и нельзя толковать это как «проклятая [вода]», потому что она освящена45. писание говорит: מאררים меарерим– «несущая проклятье» другим, а не ארורים арурим– «проклятая». да и онкелос перевел не как ליטיא литая– «проклятая», а как מלטטיא мелатетая– «приносящая проклятье», потому что она [вода] делает очевидным проклятье, [пребывающее] в теле этой [женщины].

  הַֽמְאָֽרְרִֽים  הַמְחַסְּרִים אוֹתָהּ מִן הָעוֹלָם, לְשׁוֹן "סִלּוֹן מַמְאִיר" (יחזקאל כ"ח), וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ מַיִם אֲרוּרִים, שֶׁהֲרֵי קְדוֹשִׁים הֵן, וְלֹא אֲרוּרִים כָּתַב הַכָּתוּב, אֶלָּא מְאָרְרִים אֶת אֲחֵרִים, וְאַף אֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם "לִיטַיָּא" אֶלָּא "מְלַטְטַיָּא" — שֶׁמַּרְאוֹת קְלָלָה בְּגוּפָהּ שֶׁל זוֹ:
19 И ЗАКЛЯНЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНЕ: “ЕСЛИ МУЖЧИНА НЕ ЛЕЖАЛ С ТОБОЙ, И ЕСЛИ НЕ ТЫ СОВРАТИЛАСЬ ОСКВЕРНЕНИЕМ ВТАЙНЕ ОТ ТВОЕГО МУЖА, ТО БУДЬ НЕВРЕДИМА ОТ ЭТОЙ ГОРЬКОЙ ВОДЫ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ.   יטוְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָֽרְרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
«И ЗАКЛЯНЕТ …» 

– «если не лежал [мужчина с тобой] – будешь чиста», следовательно, [верно и обратное]: если лежал – умрешь. [может быть, логичней было бы сформулировать это заклятие, начав его с угрозы смерти, а не с возможной невиновности], потому что из отрицания можно вывести утверждение. но в том, что касается жизни человека, следует начинать с позитивного51.

  וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ וגו'  וּמַה הִיא הַשְּׁבוּעָה? אִם לֹא שָׁכַב הִנָּקִי, הָא אִם שָׁכַב, חִנָּקִי, שֶׁמִּכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן, אֶלָּא שֶׁמִּצְוָה לִפְתֹּחַ בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת תְּחִלָּה לִזְכוּת (שם י"ז; שבועות ל"ו; סנהדרין ל"ג):
20 НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА ОТ ТВОЕГО МУЖА И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ИНОЙ МУЖЧИНА, НЕ ТВОЙ МУЖ, СОВЕРШИЛ С ТОБОЮ СОИТИЕ…”,   כוְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ:
«НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА …» 

– здесь כי ки означает «если».

  וְאַתְּ כִּי שָׂטִית  כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם:
21 ТОГДА ЗАКЛЯНЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ КЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНЕ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ И КЛЯТВОЙ В ТВОЕМ НАРОДЕ, ТЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТВОЕ БЕДРО ОПАВШИМ И ТВОЕ ЧРЕВО ОПУХШИМ;   כאוְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת־הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָֹ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה:
«…К ЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– [то есть] клятвой, в которой [содержится] проклятье.

  בִּשְׁבֻעַת הָֽאָלָה  שְׁבוּעָה שֶׁל קְלָלָה:
«ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– чтобы все проклинали твоим [примером]: «пусть случится с тобой то, что случилось с такой-то!»52

  יִתֵּן ה' אוֹתָךְ לְאָלָה  שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל מְקַלְלִין בִּיךְ — "יְבוֹאֵךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא לִפְלוֹנִית":
«…И КЛЯТВОЙ …» 

– чтобы все клялись твоим [примером]: «[если я не прав,] пусть случится со мной то, что случилось с такой-то!»53 и сказано так: «и оставите имя свое на проклятье моим избранни- кам…»54 – чтобы праведники клялись бедами злодеев. и так же [сказано] о благословении: «тобой будет благословлять израиль»55 56.

  וְלִשְׁבֻעָה  שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל נִשְׁבָּעִין בִּיךְ —"אִם לֹא יֶאֱרַע לִי כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵרַע לִפְלוֹנִית", וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי" (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַצַּדִּיקִים נִשְׁבָּעִים בְּפֻרְעֲנוּתָן שֶׁל רְשָׁעִים, וְכֵן לְעִנְיַן הַבְּרָכָה, "וְנִבְרְכוּ וְגוֹ'" (בראשית י"ב), "בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר" (שם מ"ח):
«…ТВОЕ БЕДРО …» 

– в проклятье бедро названо прежде, чем чрево, потому что им [бедром] она согрешила раньше57.

  אֶת־יְרֵכֵךְ  בִּקְלָלָה הִקְדִּים יָרֵךְ לַבֶּטֶן, לְפִי שֶׁבָּהּ הִתְחִילָה בַעֲבֵרָה תְּחִלָּה (סוטה ח'):
«…ОПУХШИМ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «надутым».

  צָבָֽה  כְּתַרְגּוּמוֹ, נְפוּחָה:
22 И ДА ВОЙДЕТ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, В ТВОИ ВНУТРЕННОСТИ, ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО”. И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНА: “АМЕН, АМЕН”.   כבוּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן | אָמֵֽן:
«…ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО …» 

– [это следует понимать] как להצבות בטן леѓацбот бетен– «чтобы раздулось чрево». таково значение [огласовки] патах под буквой ל ламед. подобно этому сказано: «…направлять их – לנחותם ланхотам– по дороге»60 [в значении להנחותם леѓанхотам] и «…указывать вам – לראותכם ларотхем– дорогу, по которой вам идти…»61 [в значении להראותכם леѓаротхем]. и точно так же לנפיל ланпиль означает להנפיל леѓанпиль– «сделать опавшим» бедро: вода, [которой проверяют подозреваемую в неверности женщину], приводит к тому, что живот вздувается, а бедро опадает.

  לַצְבּוֹת בֶּטֶן  כְּמוֹ לְהַצְבּוֹת בֶּטֶן, זֶהוּ שִׁמּוּשׁ פַּתָּח שֶׁהַלָּמֶ"ד נְקוּדָה בוֹ. וְכֵן "לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ" (שמות י"ג), "לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א'), וְכֵן "לַנְפִּל יָרֵךְ" — לְהַנְפִּיל יָרֵךְ, שֶׁהַמַּיִם מַצְבִּים אֶת הַבֶּטֶן וּמַפִּילִים אֶת הַיָּרֵךְ:
«…ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО». 

–[это сказано о] животе и бедре [того мужчины, с которым она изменила мужу], блудника. или, может быть, [это сказано о] блудящей [женщине]? но ведь [тора уже] сказала [выше именно] о блуднице: «…твое бедро опавшим и твое чрево опухшим»62 63.

  לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ  בִּטְנוֹ וִירֵכוֹ שֶׁל בּוֹעֵל, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נִבְעֶלֶת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה" הֲרֵי שֶׁל נִבְעֶלֶת אָמוּר (סוטה כ"ח):
«АМЕН, АМЕН». 

– [так говорит человек], принимая [на себя] клятву. [один] «амен» – [ответ] на проклятье64, [другой] «амен» – [ответ на] клятву65. [один] «амен» – если [согрешила] с этим мужчиной, [другой] «амен» – если с другим мужчиной66.

  אָמֵן אָמֵֽן  קַבָּלַת שְׁבוּעָה – אָמֵן עַל הָאָלָה אָמֵן עַל הַשְּׁבוּעָה, אָמֵן אִם מֵאִישׁ זֶה אָמֵן אִם מֵאִישׁ אַחֵר, אָמֵן שֶׁלֹּא סָטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה (שם י"ח):
23 И НАПИШЕТ СВЯЩЕННИК ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА СВИТКЕ, И СОТРЕТ ИХ В ГОРЬКУЮ ВОДУ.   כגוְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים:
24 И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ ГОРЬКОЙ ВОДОЙ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ, И ВОЙДЕТ В НЕЕ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, И СТАНЕТ ГОРЬКОЙ.   כדוְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְרִ֖ים לְמָרִֽים:
«И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ …» 

– [но] порядок действий не таков! ведь сначала [священник] приносит ее [женщины] хлебный дар, [а потом поит ее]. но [здесь] писание сообщает, что когда [священник напоит ее], то [вода] войдет [в тело женщины, становясь] горькой. сказано, [что будут поражены] живот67 и бедро68, но откуда [мы знаем, что страдает] все тело? из сказанного: «и войдет в нее [вода]» [войдет не в часть ее тела, но] в нее в целом. но если так, то почему названы [только и именно] живот и бедро?! с них началось преступление, с них начинается и наказание69.

  וְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁה  אֵין זֶה סֵדֶר הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁהֲרֵי בַתְּחִלָּהּ מַקְרִיב מִנְחָתָהּ, אֶלָּא הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁכְּשֶׁיַּשְׁקֶנָּה יָבֹאוּ בָהּ לְמָרִים; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בֶּטֶן וְיָרֵךְ, מִנַּיִן לִשְׁאָר כָּל הַגּוּף? תַּלְמוּד לוֹמָר ובאו בה — בְּכֻלָּהּ, אִ"כַּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בֶּטֶן וְיָרֵךְ? לְפִי שֶׁהֵן הִתְחִילוּ בַעֲבֵרָה תְּחִלָּה לְפִיכָךְ הִתְחִיל מֵהֶם הַפֻּרְעָנוּת (ספרי):
«…ГОРЬКОЙ …» 

– [вода войдет в ее тело], становясь плохой и горькой.

  לְמָרִֽים  לִהְיוֹת לָהּ רָעִים וּמָרִים:
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ РУК ЖЕНЩИНЫ ДАР РЕВНОСТИ, И ВЗДЫМЕТ ЭТО ПОДНОШЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ,   כהוְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…И ВЗДЫМЕТ …» 

– [священник] водит [рукой с приношением] из стороны в сторону и вверх-вниз, и она [женщина] тоже совершает вздымание с ним [священником] таким образом, что ее рука находится над рукой священника70.

  וְהֵנִיף  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, וְאַף הִיא מְנִיפָה עִמּוֹ, שֶׁיָּדָהּ לְמַעְלָה מִיָּדוֹ שֶׁל כֹּהֵן:
«…И ПОДНЕСЕТ ЕГО …» 

– [священник] подносил [приношение] к юго-западному углу жертвенника, [это действие совершалось] прежде, [чем священник] снимал горсть [с приношения], как со всеми иными хлебными дарами71.

  וְהִקְרִיב אֹתָהּ  זוֹ הִיא הַגָּשָׁתָהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ קֹדֶם קְמִיצָה, כִּשְׁאָר מְנָחוֹת (סוטה י"ד):
26 И СНИМЕТ СВЯЩЕННИК ГОРСТЬ ИЗ ЭТОГО ПОДНОШЕНИЯ, ЕГО ПОМИНАНИЕ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПОТОМ ОН ДАСТ ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ЭТУ ВОДУ.   כווְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם:
«…ЕГО ПОМИНАНИЕ …» 

– это горсть подношения, воскурение которой пробуждает воспоминание у всевышнего73.

  אַזְכָּרָתָהּ  הוּא הַקֹּמֶץ, שֶׁעַל יְדֵי הַקְטָרָתוֹ הַמִּנְחָה בָאָה לְזִכָּרוֹן לְגָבוֹהַּ (ספרי):
27 И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ. И ЕСЛИ ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ И ПОСТУПИЛА ВЕРОЛОМНО ПРОТИВ СВОЕГО МУЖА, ТО ЭТА НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ ВОДА СТАНЕТ В НЕЙ ГОРЬКОЙ, И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ, И ЕЕ БЕДРО ОПАДЕТ, И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ СРЕДИ ЕЕ НАРОДА.   כזוְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם־נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ ». 

– [этим оговаривается] дополнительный [случай]: если [женщина] сказала «не буду пить» уже после того, как [имя всевышнего] стерто со свитка в воду, ее заставляют пить против ее воли. но если [она сознается и] скажет: «я нечиста» – [ее не заставляют пить, ведь проверка уже не нужна]75.

  וְהִשְׁקָהּ אֶת־הַמַּיִם  לְרַבּוֹת, שֶׁאִם אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה לְאַחַר שֶׁנִּמְחֲקָה מְגִלָּה, מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ, אֶלָּא אִם כֵּן אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי (ספרי; סוטה כ'):
«…И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ …» 

– [о животе сказано вначале], хотя в проклятье первым упомянуто бедро, потому что вода [проявляет свое] испытующее [действие] по мере ее проникновения в ее [тело]76.

  וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וגו'  אַף עַל פִּי שֶׁבַּקְּלָלָה הִזְכִּיר יָרֵךְ תְּחִלָּה, הַמַּיִם אֵין בּוֹדְקִין אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כְּנִיסָתָן בָּהּ (שם ט'):
«…И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– как я истолковал [выше], все будут проклинать ею.

  וְהָֽיְתָה הָֽאִשָּׁה לְאָלָה  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, שֶׁיְּהֵא הַכֹּל אָלִין בָּהּ:
«…СРЕДИ ЕЕ НАРОДА». 

– есть разница – опозорить человека там, где его знают, или там, где его не знают77.

  בְּקֶרֶב עַמָּֽהּ  הֶפְרֵשׁ יֵשׁ בֵּין אָדָם הַמִּתְנַוֵּל בְּמָקוֹם שֶׁנִּכָּר, לְאָדָם הַמִּתְנַוֵּל בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ נִכָּר:
28 ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ И ОНА ЧИСТА, ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА И ЗАЧНЕТ ОТ СЕМЕНИ.   כחוְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרֳעָ֥ה זָֽרַע:
«ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ …» 

– тем уеди­нением, [о недопустимости которого предупредил ее муж].

  וְאִם־לֹא נטמא הָֽאִשָּׁה  בִּסְתִירָה זוֹ:
«…И ОНА ЧИСТА …» 

– [от измены] в [любом] другом месте, [помимо того, о котором была предупреждена].

  וּטְהֹרָה הִוא  מִמָּקוֹם אַחֵר:
«…ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА …» 

– [останется невредимой, выпив] убийственную воду. более того, «и зачнет от семени»: если [прежде] рожала в муках, то [отныне] будет рожать с легкостью. если [прежде] рожала некрасивых детей – будет рожать красивых78.

  וְנִקְּתָה  מִמַּיִם הַמְאָרְרִים, וְלֹא עוֹד אֶלָּא ונזרעה זרע — אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר תֵּלֵד בְּרֶוַח, אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת שְׁחֹרִים, מֵעַתָּה יוֹלֶדֶת לְבָנִים:
29 ЭТО НАСТАВЛЕНИЕ О РЕВНОСТИ, КОГДА ЖЕНЩИНА СОВРАТИТСЯ СКРЫТНО ОТ МУЖА И ОСКВЕРНИТСЯ.   כטזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה:
30 ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ НАЙДЕТ ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, И ПРЕДСТАВИТ ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОСТУПИТ С НЕЮ СВЯЩЕННИК ПО ВСЕМУ ЭТОМУ ЗАКОНУ,   לא֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ …» 

– [этот оборот] подобен או נודע онода– «если известно»79. то есть [слово או оозначает здесь не «или», как обычно, а] «если»: если муж ревнует, то он должен привести жену [к проверке].

  אוֹ אִישׁ  כְּמוֹ "אוֹ נוֹדַע" (שמות כ"א), כְּלוֹמַר אִם אִישׁ קַנַּאי הוּא, לְכָךְ והעמיד את האשה.
31 ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА БУДЕТ ВИНОВНОЙ».   לאוְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲו‍ֹנָֽהּ:
«…ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ …» 

– если проверили ее [жену] водами [и она умерла от этого, оказавшись виновной], то пусть не волнуется [муж], говоря: я виноват в ее смерти. чист он, не будет наказан80. другое толкование: после того, как [муж испытал жену на верность, напоив ее убийственной водой], она остается с ним с разрешения [торы], а он чист от греха, [который мог бы совершить], – ведь с женой, подозреваемой в неверности, мужу нельзя жить.

  וְנִקָּה הָאִישׁ מֵֽעָוֹן  אִם בְּדָקוּהָ הַמַּיִם, אַל יִדְאַג לוֹמַר "חַבְתִּי בְמִיתָתָהּ", נָקִי הוּא מִן הָעֹנֶשׁ; דָּבָר אַחֵר: מִשֶּׁיַּשְׁקֶנָּה תְּהֵא אֶצְלוֹ בְּהֶתֵּר, וְנִקָּה מֵעָוֹן, שֶׁהַסּוֹטָה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ (ספרי):

Числа Глава 6

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ОТДЕЛИТСЯ [ОТ ВСЕХ], ДАВ ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ,   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֹֽה:
«…ЕСЛИ …О ТДЕЛИТСЯ …» 

– [здесь этот глагол означает] «отделит[ся]», «отдалит[ся]»81. [а] почему глава о назире следует за главой о неверной жене? дабы ты знал, что всякий, кто видел унижение82 неверной жены, должен воздерживаться от вина, ведь оно приводит [людей] к [супружеской] измене83.

  כִּי יַפְלִא  יַפְרִישׁ; לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת נָזִיר לְפָרָשַׁת סוֹטָה? לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל הָרוֹאֶה סוֹטָה בְקִלְקוּלָהּ יַזִּיר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן, שֶׁהוּא מֵבִיא לִידֵי נִאוּף (סוטה ב'):
«…ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ …» 

– [корень] נזר нзр везде означает отказ84 [от какого-либо удовольствия]. также и здесь: [назир] отказывается от вина85.

  נֶדֶר נָזִיר  אֵין נְזִירָה בְכָל מָקוֹם אֶלָּא פְּרִישָׁה, אַף כָּאן שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הַיַּיִן:
«…ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ …» 

– [это значит] отказаться от вина во имя небес.

  לְהַזִּיר לה'  לְהַבְדִּיל עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן לְשֵׁם שָׁמַיִם:
3ОН ДОЛЖЕН ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА И УКСУС МОЛОДОГО ВИНА И УКСУС СТАРОГО ВИНА НЕ ПИТЬ, НИКАКУЮ НАСТОЙКУ ИЗ ВИНОГРАДА НЕ ПИТЬ И ВИНОГРАД – СВЕЖИЙ ИЛИ СУШЕНЫЙ – НЕ ЕСТЬ.   גמִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֧מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַֽעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִֽיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל:
«…ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: назир отказывается] «от нового и старого вина». [старое вино названо здесь שכר шехар– «пьянящим»], потому что со временем вино становится крепче.

  מִיַּיִן וְשֵׁכָר  כְּתַרְגּוּמוֹ "מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק", שֶׁהַיַּיִן מְשַׁכֵּר כְּשֶׁהוּא יָשָׁן:
«…НИКАКУЮ НАСТОЙКУ …» 

משרת означает настойку [чего-либо] на воде или любой другой жидкости. и в языке мишны есть множество [примеров подобного словоупотребления, например]: «не настаивают – שורין шорин– чернила и [красящие] вещества…»87, «назир, обмакнувший – ששרה шешара– свой хлеб в вино…»88

  וְכָל־מִשְׁרַת  לְשׁוֹן צְבִיעָה בְּמַיִם וְכָל מַשְׁקֶה; וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֵּה, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמָּנִים (שבת י"ז), נָזִיר שֶׁשָּׁרָה פִתּוֹ (נזיר ל"ד):
4 ВО ВСЕ ДНИ ЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА НИЧЕГО ИЗ ТОГО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ КОСТОЧЕК ДО КОЖУРЫ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ.   דכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵֽעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵֽחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל:
«…КОСТОЧЕК …» 

– это зернышки, [находящиеся в ягодах винограда]89.

  חרצנים  הֵם הַגַּרְעִינִין:
«…КОЖУРЫ …» 

– это кожица извне, внутри которой косточки [подвешены], как язык внутри колокола90.

  זָג  הֵם קְלִפוֹת שֶׁמִּבַּחוּץ, שֶׁהַחַרְצַנִּים בְּתוֹכָן כְּעִנְבָּל בְּזוּג:
5 ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ БРИТВА НЕ КАСАЕТСЯ ЕГО ГОЛОВЫ; ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, РАСТУЩИЕ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ЕГО ГОЛОВЕ БУДУТ СВЯТЫ.   הכָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַֽעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ קָדֹ֣שׁ יִֽהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ:
«…БУДУТ СВЯТЫ». 

– [святыми будут] его волосы, то есть пусть волосы на его голове растут свободно91.

  קָדֹשׁ יִֽהְיֶה  הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ, לְגַדֵּל הַפֶּרַע שֶׁל שְׂעַר רֹאשׁוֹ (ספרי; תענית י"א):
«…СВОБОДНО …» 

92[это слово] огласовано [знаком] патах катан93 и сопряжено со словом שער сеар– «волосы»94. таким образом, פרע пера означает [свободный] рост волос. подобно этому [сказано]: «…пусть не запускает волосы своей головы…»95, а свободным называется рост волос, [не прерываемый стрижкой], по крайней мере, в течение тридцати дней96.

  פֶּרַע  נָקוּד פַּתָּח קָטָן אַף שֶׁהוּא דָּבוּק לִשְׂעַר רֹאשׁוֹ — פֶּרַע שֶׁל שֵׂעָר, וּפֵרוּשׁ שֶׁל פֶּרַע, גִּדּוּל שֶׁל שֵׂעָר, וְכֵן "אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע" (ויקרא כ"א), וְאֵין קָרוּי פֶּרַע פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם (ספרי; סנהדרין כ"ב):
6ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ К УМЕРШЕМУ ЧЕЛОВЕКУ.   וכָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא:
7 ИЗ-ЗА СВОИХ ОТЦА И МАТЕРИ, ИЗ-ЗА БРАТА И СЕСТРЫ – ДАЖЕ ИЗ-ЗА НИХ ПУСТЬ ОН НЕ НАРУШИТ СВОЮ ЧИСТОТУ ПОСЛЕ ИХ СМЕРТИ, ИБО ВЕНЕЦ ЕГО БОГА НА ГОЛОВЕ ЕГО.   זלְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹֽא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ:
8 ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ ГОСПОДУ.   חכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָד֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֹֽה:
«ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ …» 

– это [сказано] о святости тела: [назиру запрещено] оскверняться [нечистотой] мертвых97.

  כֹּל יְמֵי נִזְרוֹ קָדשׁ הוּא  זוֹ קְדֻשַּׁת הַגּוּף, מִלִּטַּמֵּא לְמֵתִים (ספרי):
9ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ ВНЕЗАПНО УМРЕТ В ЕГО ПРИСУТСТВИИ, ВДРУГ, И ОН ОСКВЕРНИТ ВЕНЕЦ СВОЕЙ ГОЛОВЫ, ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ОБРИТЬ ГОЛОВУ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОН ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ.   טוְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָֽהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ:
«…ВНЕЗАПНО …» 

– [это] вынужденное [осквернение].

  בְּפֶתַע  זֶה אֹנֶס:
«…ВДРУГ …» 

– [это] неумышленное [осквернение] по ошибке98. а некоторые говорят, что פתע פתאום пета пит’ом– это единое [выражение], и оно означает «внезапный случай».

  פתאום  זֶה שׁוֹגֵג, וְיֵ"א פֶּתַע פִּתְאֹם דָּבָר אֶחָד הוּא – מִקְרֶה שֶׁל פִּתְאוֹם:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ 

внезапно умрет в его присутствии…» – в помещении, в котором он [назир] находится.

  וְכִֽי־יָמוּת מֵת עָלָיו  בָּאֹהֶל שֶׁהוּא בוֹ:
«…В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ …» 

– это день его окропления [очищающими водами]. или, может быть, это восьмой день, когда он становится совершенно чистым? [нет, эти слова не могут относиться к восьмому дню], потому что сказано: «в седьмой день»99. но если бы [было сказано только] «седьмой день», можно было бы [предположить], что [само наступление седьмого дня очищает его], даже без окропления [водой]. поэтому тора говорит: «в день своего очищения»100.

  בְּיוֹם טָֽהֳרָתוֹ  בְּיוֹם הַזָּאָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא טָהוֹר לְגַמְרֵי, תַּלְמוּד לוֹמָר "בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי", אִי שְׁבִיעִי יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא הִזָּה, תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ" (ספרי):
10А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ  

  וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים  לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁבִיעִי, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַתְּשִׁיעִי ? קָבַע זְמַן לַקְּרֵבִין וְקָבַע זְמַן לַמַּקְרִיבִין, מַה קְּרֵבִין הִכְשִׁיר שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, אַף מַקְרִיבִין שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה (שם):
ГОРЛИЦ …» 

– это исключает седьмой день. но возможно, это исключает девятый день? [нужно ли совершать эти действия именно в восьмой день или можно и позже?] [торой] установлен срок102 для жертв103 и установлен срок для приносящих жертву. так же как жертвенное [животное] разрешено [приносить в возрасте] от восьми дней и далее104, и приносящий жертву может делать это от восьми дней и далее105.

 
11И СДЕЛАЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО ИЗ НИХ ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВСЕСОЖЖЕНИЕМ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ, И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ.   יאוְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵֽאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
«…ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ …» 

– [грех состоит в том], что [назир] не был осторожен в отношении нечистоты мертвого тела. рабби эльазар ѓа-капар говорит: «[грех состоит в том, что назир] мучил себя, [отказываясь от] вина»106.

  מֵֽאֲשֶׁר חָטָא עַל־הַנָּפֶשׁ  שֶׁלֹּא נִזְהַר מִטֻּמְאַת הַמֵּת, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן (ספרי; נזיר י"ט):
«…И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ …» 

– чтобы начать отсчет дней его обета назира сначала107.

  וְקִדַּשׁ אֶת־רֹאשׁוֹ  לַחֲזֹר וּלְהַתְחִיל מִנְיַן נְזִירוּתוֹ:
12 И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА В ЖЕРТВУ ПОВИННОСТИ; ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ВЕНЕЦ ОСКВЕРНИЛСЯ.   יבוְהִזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ:
«И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА …» 

– снова начнет отсчитывать дни своего обета назира.

  וְהִזִּיר לה' אֶת־יְמֵי נִזְרוֹ  יַחֲזֹר וְיִמְנֶה נְזִירוּתוֹ כְּבַתְּחִלָּה:
«…ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ …» 

– [уже прошедшие дни] не будут приняты в расчет.

  וְהַיָּמִים הָרִֽאשֹׁנִים יִפְּלוּ  לֹא יַעֲלוּ מִן הַמִּנְיָן:
13 И ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ: В ДЕНЬ ЗАВЕРШЕНИЯ ЕГО ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ ЯВИТСЯ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יגוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПУСТЬ ЯВИТСЯ …» 

– он сам приведет себя. это одно из трех мест, где [форма с местоименным окончанием, образованная от предлога] את эт, была истолкована рабби ишмаэлем таким образом, [то есть как возвратная форма «самого себя»]. по- добно этому: «и навлекут на себя – אותם отам– грех…»112 и подобно этому: «и похоронил себя –אותו ото– в долине…»113 – [не похоронили его, а] похоронил себя114.

  יָבִיא אֹתוֹ  יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְזֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) — אֶת עַצְמָם, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ:
14 И ОН ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ИЗЪЯНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ,   ידוְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַֽיהוָֹ֡ה כֶּ֩בֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים:
15 И КОРЗИНУ МАЦЫ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК, ПОМАЗАННЫХ МАСЛОМ, ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ.   טווְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ». 

– [эти приношения и возлияния дополняют] всесожжение и мирную жертву115, [но не жертву за грех]116. [всесожжение и мирная жертва] входят в общий закон [о жертвоприношениях]117, но выделяются среди подобных тем, что требуют [принесения с ними] хлебного [дара]. [поэтому мы могли бы подумать, что и в других деталях они отличаются от прочих жертв. но здесь тора] возвращает их к общему закону [жертвоприношений]: они требуют возлияния, подобно всесожжениям и мирным жертвам118.

  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶֽם  שֶׁל עוֹלָה וּשְׁלָמִים; לְפִי שֶׁהָיוּ בִכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בְּדָבָר חָדָשׁ — שֶׁיִּטָּעֲנוּ לֶחֶם — הֶחֱזִירָן לִכְלָלָן, שֶׁיִּטָּעֲנוּ נְסָכִים כְּדִין עוֹלָה וּשְׁלָמִים (ספרי):
«…ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК …» 

– по десять из каждого вида119.

  חלות מַצּוֹת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת  עֶשֶׂר מִכָּל מִין:
16 И ПРЕДСТАВИТ ЭТО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРИНЕСЕТ ЕГО ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ЕГО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,   טזוְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹֽלָתֽוֹ:
17 А БАРАНА ПРИНЕСЕТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ.   יזוְאֶת־הָאַ֜יִל יַֽעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ:
«…МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК …» 

– [священник] режет мирную жертву с целью освящения хлеба122.

  זֶבַח שְׁלָמִים לה' עַל סַל הַמַּצּוֹת  יִשְׁחַט אֶת הַשְּׁלָמִים עַל מְנָת לְקַדֵּשׁ אֶת הַלֶּחֶם (עי' מנחות מ"ו):
«…ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ». 

– [жертвенного] барана.

  אֶת־מִנְחָתוֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ  שֶׁל אַיִל:
18 И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ГОЛОВУ, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ СО СВОЕЙ ГОЛОВЫ, И ПОЛОЖИТ НА ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ.   יחוְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים:
«И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ …» 

– может быть, он должен сбрить [волосы] во внутреннем дворе124 [храма]? но это [было бы проявлением] неуважения125 [к святости храма]. [стих нужно понять так]: назир обривал [голову] после убоя мирной жертвы, о которой сказано, что ее режут «у входа в шатер собрания»126 127.

  וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אוהל מוֹעֵד  יָכוֹל יְגַלֵּחַ בָּעֲזָרָה, הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן, אֶלָּא וְגִלַּח הַנָּזִיר לְאַחַר שְׁחִיטַת הַשְּׁלָמִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶן "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
«…КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ». 

– под котлом, в котором варят [жертву назира]. ведь мирную жертву назира варили во внутреннем дворе [храма], потому что священник должен был взять ногу [жертвы] после того, как она сварится, и вознести ее пред всевышним128.

  אֲשֶׁר־תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִֽים  תַּחַת הַדּוּד שֶׁהוּא מְבַשְּׁלָן בּוֹ, לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי נָזִיר הָיוּ מִתְבַּשְּׁלִין בָּעֲזָרָה, שֶׁצָּרִיךְ לִטֹּל הַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ אַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה וּלְהָנִיף לִפְנֵי ה' (עי' נזיר מ"ה):
19 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВАРЕННУЮ НОГУ БАРАНА И ОДНУ МАЦУ ИЗ КОРЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ ПОСЛЕ СБРИВАНИЯ ИМ ЕГО ВЕНЦА.   יטוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ:
«…СВАРЕННУЮ НОГУ …» 

– после того, как она сварена129.

  הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה  לְאַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה (חולין פ"ח):
20 И СОВЕРШИТ ИМИ СВЯЩЕННИК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ: ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА, СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И ГОЛЕНИ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ. А ЗАТЕМ НАЗИР МОЖЕТ ПИТЬ ВИНО.   כוְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן | תְּנוּפָה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן:
«…ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА …» 

– [пресный] хлеб, лепешка и нога [жертвенного барана] – это приношение священнику.

  קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן  הַחַלָּה וְהָרָקִיק וְהַזְּרוֹעַ תְּרוּמָה הֵן לַכֹּהֵן:
«…СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ …» 

– [священник возьмет перечисленные выше приношения] сверх грудины и голени, которые положены ему от остальных мирных жертв131. в мирной жертве назира [к этим частям] прибавляют и ногу. и поскольку мирная жертва назира была частью общего правила132 и стала исключением – к установленной доле священника добавлена нога жертвы, – то, чтобы возвратить ее к общему правилу, [потребовалось прямое] указание [торы, упомянувшей здесь] грудину и голень133.

  עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה  מִלְּבַד חָזֶה וְשׁוֹק הָרְאוּיִים לוֹ מִכָּל שְׁלָמִים מוּסָף עַל שַׁלְמֵי נָזִיר הַזְּרוֹעַ הַזֶּה, לְפִי שֶׁהָיוּ שַׁלְמֵי נָזִיר בִּכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בַּדָּבָר הֶחָדָשׁ — לְהַפְרָשַׁת זְרוֹעַ — הֻצְרַךְ לְהַחֲזִירָן לִכְלָלָן לִדּוֹן אַף בְּחָזֶה וְשׁוֹק (ספרי):
21 ВОТ УЧЕНИЕ О НАЗИРЕ, КОТОРЫЙ ДАЛ ОБЕТ, О ЕГО ЖЕРТВЕ ГОСПОДУ ПО [ОБЕТУ] НАЗИРА, СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО. ПО СВОЕМУ ОБЕТУ, КОТОРЫЙ ДАСТ, ТАК ОН ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ, СВЕРХ УСТАНОВЛЕННОГО ПО ЕГО [ОБЕТУ] НАЗИРА».   כאזֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֘ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָֹה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ:
«…СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО». 

– если он сказал: «я принимаю обет назира, с тем чтобы принести сто всесожжений и сто мирных жертв [в тот день, когда будут] острижены [мои волосы]», – то «по своему обету, который он даст, так он должен делать, сверх установленного по его [обету] назира». он может добавить [к установленному обязательству], но не убавлять [от него]. если он скажет: «я принимаю обет пять раз, с тем чтобы принести [в жертву только] трех этих животных», к нему не относится сказанное «по своему обету, который даст, так он должен делать»135.

  מִלְּבַד אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ  שֶׁאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת לְגַלֵּחַ עַל מֵאָה עוֹלוֹת וְעַל מֵאָה שְׁלָמִים, כְּפִי נִדְרוֹ אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶֹה:
22И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
23 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ СЛЕДУЮЩЕЕ: ТАК БЛАГОСЛОВЛЯЙТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ ИМ:   כגדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם:
«…ГОВОРЯ ИМ …» 

– подобно [словам] זכור захор, שמור шамор. на французский язык [слово אמור амор переводится как] disant [– «говоря»].

  אָמוֹר  כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר, בְּלַעַז דישנ"ט:
«…ГОВОРЯ ИМ …» 

– так, чтобы все слышали137.

  אָמוֹר לָהֶֽם  שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שׁוֹמְעִים (שם):
«…ГОВОРЯ …» 

– полное [написание слова אמור амор, с буквой ו вав, намекает]: благословляй их, не торопясь, обдуманно и от всего сердца138.

  אָמוֹר  מָלֵא — לֹא תְבָרְכֵם בְּחִפָּזוֹן וּבַהֲלוּת, אֶלָּא בְכַוָּנָה וּבְלֵב שָׁלֵם (תנחומא):
24 “ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ И ОХРАНИТ ТЕБЯ!   כדיְבָֽרֶכְךָ֥ יְהוָֹ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ:
«ДА БЛАГОСЛОВИТ …» 

– чтобы твое имущество было благословенным.

  יְבָֽרֶכְךָ  שֶׁיִּתְבָּרְכוּ נְכָסֶיךָ:
«…И ОХРАНИТ ТЕБЯ!» 

– чтобы не напали на тебя грабители и не отняли твое имущество. делая подарок своему рабу, [господин] не может [затем] охранять [свой дар] от каждого человека, [который может пожелать отнять его у раба]. и если на него нападут разбойники и отнимут [дар господина], то какая ему польза от этого дара?! в отличие [от человека], святой, благословен он, [не только] дарует, [но и] охраняет [затем свой дар]143. а еще к этому стиху есть много мидрашей в сифрей.

  וְיִשְׁמְרֶֽךָ  שֶׁלֹּא יָבֹאוּ עָלֶיךָ שׁוֹדְדִים לִטֹּל מָמוֹנְךָ; שֶׁהַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְעַבְדּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ מִכָּל אָדָם, וְכֵיוָן שֶׁבָּאִים לִסְטִים עָלָיו וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ, מַה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ בְּמַתָּנָה זוֹ? אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא הַנּוֹתֵן, הוּא הַשּׁוֹמֵר; וְהַרְבֵּה מִדְרָשִׁים דָּרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי:
25 ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ!   כהיָאֵ֨ר יְהוָֹ֧ה | פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ:
«ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ …» 

– пусть обратит он к тебе свой приветливый, сияющий144 лик145.

  יָאֵר השם פָּנָיו אֵלֶיךָ  יַרְאֶה לְךָ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת, פָּנִים צְהֻבּוֹת:
«…СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ!» 

– пусть он дарует тебе милость146.

  וִֽיחֻנֶּֽךָּ  יִתֵּן לְךָ חֵן (תנחומא):
26ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЙ ЛИК И ДАСТ ТЕБЕ МИР!”   כויִשָּׂ֨א יְהוָֹ֤ה | פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם:
«ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЕ ЛИК …» 

– пусть он сдержит свой гнев147.

  יִשָּׂא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ  יִכְבֹּשׁ כַּעֲסוֹ:
27И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ».   כזוְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאֲנִ֖י אֲבָֽרֲכֵֽם:
«И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ …» 

– пусть благословляют подлинным148 именем149.

  וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי  יְבָרְכוּם בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (ספרי):
«…И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». 

– [сынов] израиля. и я соглашусь со священниками, [дам благословению осуществиться]. другое толкование: «и я благословлю их» – самих священников150.

  וַֽאֲנִי אֲבָֽרֲכֵֽם  לְיִשְׂרָאֵל, וְאַסְכִּים עִם הַכֹּהֲנִים; דָּבָר אַחֵר, וַאֲנִי אֲבָרְכֵם — לַכֹּהֲנִים (חולין מ"ט):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. раши к 5:10.

2.

брахот, 63а.

3.

так назван всевышний в шмот, 15:3.

4.

танхума, разд. насо, 5.

5.

в этом стихе. истолковано, как если бы было сказано: תשׁטה.

6.

мишлей, 6:32.

7.

там же, 4:15.

8.

там же, 7:25.

9.

см. там же, 19: 21.

10.

тана де-бей элияѓу зута, 16.

11.

мишна, сота, 4:4.

12.

бемидбар раба, разд. насо, 9.

13.

в разных изданиях здесь приведены разные глаголы: מעמעם меам’эм – «затемняет», то есть «закрывает глаза», מעלים маалим – «отводит [глаза]» или מערים маарим – «хитрит». речь идет о муже, который был свидетелем измены и все же приводит жену для выяснения истинности ее неверности.

14.

сота, 27а.

15.

там же, 2а.

16.

дварим, 22:28.

17.

сифрей, разд. насо, 7.

18.

сота, 26б.

19.

сота, 3а; раши там же.

20.

сифрей, разд. насо, 7.

21.

см., напр., дварим, 6:5.

22.

сота, 3а; раши там же.

23.

сифрей, разд. насо, 8; сота, 14а.

24.

там же, 15а.

25.

танхума, разд. насо, 3.

26.

шир ѓа-ширим, 4:6.

27.

танхума, разд. насо, 3.

28.

из-за измены заповедям торы.

29.

тосефта, разд. сота, 2:3.

30.

см. ваикра, 5:11, раши там же.

31.

см. бемидбар, 23:9, раши там же.

32.

см. шмот, 30:18; рамбам, мишне тора, «законы храма», 4:18.

33.

см. шмот, 38:8, раши там же.

34.

это скрытая цитата из мидраша к стиху «кто та, что всходит из пустыни, прильнув к возлюбленному своему?! под яблоней пробудила я тебя…». шир ѓа-ширим, 8:5; см. шир ѓа-ширим раба к этому стиху.

35.

сифрей, разд. насо, 10; танхума, разд. насо, 9.

36.

сота, 9а.

37.

бемидбар, 5:16.

38.

coтa, 8а.

39.

coтa, 7а–8а; сифрей, разд. насо, 5; ктубот, 72а.

40.

йома, 37б.

41.

сота, 7а.

42.

сота, 14а.

43.

там же, 20а; сифрей, разд. насо, 11.

44.

см. йехезкель, 28:24.

45.

см. раши к стиху 17.

46.

там же.

47.

там же, 7а–8а, раши там же.

48.

см. раши к сота, 7а.

49.

маскиль ле-давид.

50.

см. 5:24.

51.

кидушин, 62а; сота, 17а; санѓедрин, 33а; швyoт, 36а.

52.

сифрей, разд. насо, 18.

53.

там же.

54.

йешаяѓу, 65:15.

55.

берешит, 12:3

56.

сифрей, разд. насо, 18.

57.

сота, 9б.

58.

см. раши к 5:26.

59.

сота, 8б; раши там же.

61.

дварим, 1:33.

62.

бемидбар, 5:21.

63.

сота, 28а.

64.

см. бемидбар, 5:21.

65.

см. там же.

66.

мишна, сота, 2:5; сота, 18а.

67.

он распухнет.

68.

оно опадет.

69.

сота, 19а; сифрей, разд. насо, 18.

70.

сота, 19а.

71.

сота, 14б.

72.

см. шмот, 29:24, раши там же.

73.

сифрей, разд. насо, 5.

74.

ибн-эзра к этому стиху; см. также раши к ваикра, 2:2, 24:7.

75.

сота, 19б; сифрей, разд. насо, 17.

76.

сота, 9а, б.

77.

сифрей, разд. насо, 14.

78.

сота, 26а, б.

80.

сифрей, разд. насо, 21.

81.

см. раши к ваикра, 22:21.

82.

такое значение слова קלקול соответствует комментарию раши к сота, 2a.

83.

сота, 2a.

84.

см. раши к ваикра, 21:2.

85.

сифрей, разд. насо, 23.

86.

к дварим, 17:8.

87.

мишна, шабат, 1:5.

88.

назир, 34б.

89.

назир, 34б.

90.

там же.

91.

сифрей, разд. насо, 25; таанит, 4а.

92.

букв. «дико».

93.

так раши называет знак, который в общепринятой терминологии называется сеголь.

94.

слово שְׂעַר сеар огласовано шва, а не цере, поскольку оно сопряжено со словом ראשו рошо. таким образом, перед нами конструкция из трех сопряженных слов: פרע שער ראשו – то же, что פרע של שער של ראשו, свобода волос головы (беэр реховот).

95.

ваикра, 21:10.

96.

сифрей, разд. насо, 25; санѓедрин, 22б.

97.

сифрей, разд. насо, 27.

98.

там же, 28.

99.

см. в конце стиха.

100.

сифрей, разд. насо, 28.

101.

как в ваикра, 8:9.

102.

«когда родится теленок, ягненок или козленок, то семь дней он должен пробыть со своей матерью, а от восьмого дня и далее будет он угоден для огнепалимой жертвы господу» (ваикра, 22:27). некоторые комментаторы, однако, соотносят эти слова со стихом «так же делай и с твоим быком. и с твоим ягненком. семь дней пусть будет он при своей матери, а в восьмой день отдавай его мне» (шмот, 22:29).

103.

в том числе для жертв назира.

104.

возраст жертвенного животного.

105.

сифрей, разд. насо, 29.

106.

назир, 19а; сифрей, разд. насо, 30.

107.

сифрей, разд. насо, 30.

108.

см. бемидбар, 6:6.

110.

недарим, 77б; назир, 19а.

111.

рабби йосеф-хаим из багдада. известен по названию своей книги бен иш хай.

112.

ваикра, 22:16.

113.

дварим, 34:6.

114.

сифрей, разд. насо, 32.

115.

см. бемидбар, 6:14.

116.

см. там же, 6:17.

117.

см. там же, 15:1-16.

118.

сифрей, разд. насо, 34.

119.

менахот, 77б.

120.

барайта де-рабби ишмаэль, предисловие к торат коѓаним.

121.

там же.

122.

там же, 46б.

123.

гур арье.

124.

עזרה – азара.

125.

см. шмот, 20:23; назир, 45a.

126.

см. ваикра, 3:2.

127.

сифрей, разд. насо, 35; назир, 45а.

128.

назир, 6:8.

129.

сифрей, разд. насо, 36.

130.

хулин, 98б.

131.

см. ваикра, 7:34.

132.

см. раши и наш комм. к бемидбар, 6:15.

133.

сифрей, разд. насо, 37.

134.

см. раши к бемидбар, 28:10.

135.

сифрей, разд. насо, 38.

136.

гур арье.

137.

сифрей, разд. насо, 39.

138.

танхума, разд. насо, 10.

140.

см. дварим, 5:12.

141.

коѓелет, 4:2.

142.

напр., берешит, 14:19, 48:15.

143.

сифрей, разд. насо, 40; танхума, разд. насо, 10.

144.

букв. «желтый».

145.

сифрей, разд. насо, 41.

146.

там же.

147.

там же.

148.

тетраграмматон, имя из четырех букв.

149.

сифрей, разд. насо, 43.

150.

хулин, 49а.

151.

берешит, 27:30.

пятый раздел

Числа Глава 7

1 И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ ВОЗВОДИТЬ СВЯТИЛИЩЕ И ПОМАЗАЛ И ОСВЯТИЛ ЕГО, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, И ПОМАЗАЛ ИХ, И ОСВЯТИЛ ИХ,   אוַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת משֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם:
И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ… 

– написано כלות калот: в день воздвижения святилища израиль был подобен невесте, входящей под свадебное покрывало1.

  וַיְהִי בְּיוֹם כַּלּוֹת משֶׁה  כלת כְּתִיב — יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן הָיוּ יִשְׂרָאֵל כְּכַלָּה הַנִּכְנֶסֶת לַחֻפָּה (פסיקתא; תנחומא):
…МОШЕ ОКОНЧИЛ… 

– бецалель и оѓолиав и каждый, кто мудр сердцем, создавали святилище2. но тора приписывает [всю эту работу] моше, потому что тот полностью посвятил себя тому, чтобы каждый элемент [святилища] выглядел в точном соответствии с планом [всевышнего, который был показан моше] на горе [синай]. он давал указания мастерам и не ошибся ни в одной [детали] плана. подобное мы читаем и о [царе] давиде. он тоже полностью посвятил себя строительству храма3, как сказано: «вспомни, господь, давиду все его страданья. как он клялся господу, [давал обет всесильному яакова: “не войду я под кров моего дома, не поднимусь на мое ложе; не дам сна глазам своим и векам своим – дремоты, пока не найду места господу, обители всесильному яакова”4]. поэтому храм был назван его именем, как сказано: “…посмотри же на твой дом, давид!”»5 6

  כַּלּוֹת משֶׁה  בְּצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכָל חֲכַם לֵב עָשׂוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן, וּתְלָאוֹ הַכָּתוּב בְּמֹשֶׁה, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלָיו, לִרְאוֹת תַּבְנִית כָּל דָּבָר וְדָבָר כְּמוֹ שֶׁהֶרְאָהוּ בָהָר, לְהוֹרוֹת לְעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, וְלֹא טָעָה בְּתַבְנִית אַחַת; וְכֵן מָצִינוּ בְּדָוִד, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עַל בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "זְכוֹר ה' לְדָוִד אֵת כָּל עֻנּוֹתוֹ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַה'" וְגוֹ' (תהילים קל"ב), לְפִיכָךְ נִקְרָא עַל שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מ"א י"ב) "רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד" (תנחומא):
И БЫЛО [ТАК]: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА МОШЕ ОКОНЧИЛ ВОЗВОДИТЬ… 

– [сказано именно так], и не сказано: «и было в день завершения моше…», следовательно, в каждый из семи дней введения в служение моше собирал [шатер] и разбирал его. а в тот день, [о котором говорится в этом стихе], он собрал его, но не стал разбирать. потому и сказано: «и было [так]: в тот день, когда моше окончил возводить…» – в этот день окончился [повторявшийся] монтаж [и демонтаж]. это было в новомесячье нисана7. на второй день [нисана] сожгли [тушу рыжей] коровы. на третий – окропили [левитов] первым кроплением [очищающей водой8], а в седьмой они обрились9.

  כַּלּוֹת משֶׁה לְהָקִים  וְלֹא נֶאֱמַר בְּיוֹם הָקִים, מְלַמֵּד שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים הָיָה מֹשֶׁה מַעֲמִידוֹ וּמְפָרְקוֹ, וּבְאוֹתוֹ הַיּוֹם הֶעֱמִידוֹ וְלֹא פֵּרְקוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "כַּלּוֹת מֹשֶׁה לְהָקִים" — אוֹתוֹ הַיּוֹם כָּלוּ הֲקָמוֹתָיו, וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן הָיָה, בַּשֵּׁנִי נִשְׂרְפָה הַפָּרָה, בַּשְּׁלִישִׁי הִזּוּ הַזָּיָה רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁבִיעִי גִּלְּחוּ (ספרי):
2 ПОДОШЛИ ВОЖДИ ИЗРАИЛЯ, ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ; ЭТО РУКОВОДИТЕЛИ КОЛЕН, ОНИ – СТОЯВШИЕ НАД ИСЧИСЛЕННЫМИ.   בוַיַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹֽמְדִ֖ים עַל־הַפְּקֻדִֽים:
…ЭТО РУКОВОДИТЕЛИ КОЛЕН… 

– [это те самые люди], которые были надсмотрщиками над ними [сынами израиля] в египте и принимали за них побои, как сказано: «и были биты надсмотрщики, поставленные из сынов израиля…»13 14

  הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת  שֶׁהָיוּ שׁוֹטְרִים עֲלֵיהֶם בְּמִצְרַיִם וְהָיוּ מֻכִּים עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה') וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (ספרי):
…ОНИ 

– стоявшие над исчисленными. – [это те самые люди], которые стояли [рядом] с моше и аѓароном, когда те считали сынов израиля, как сказано: «а с вами должны быть [по одному человеку для каждого колена, каждый из них – глава своего отчего дома]»15.

  הֵם הָעֹֽמְדִים עַל־הַפְּקֻדִֽים  שֶׁעָמְדוּ עִם מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כְּשֶׁמָּנוּ אֶת יִשְֹרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִתְּכֶם יִהְיוּ וְגוֹ'" (במדבר א'):
3 И ПРИНЕСЛИ СВОЮ ЖЕРТВУ ПРЕД ГОСПОДОМ: ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК И ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ – ПО ПОВОЗКЕ ОТ ДВУХ ВОЖДЕЙ И ПО БЫКУ ОТ КАЖДОГО – И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ.   גוַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֗ה שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
…ШЕСТЬ КРЫТЫХ ПОВОЗОК… 

– [слово] צב цав означает «кры- тые [повозки]», и подобно этому сказано: «…в крытых повозках – בצבים бецавим– и на мулах…»17 крытые повозки называются צבים цавим18.

  שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹת צָב  אֵין צָב אֶלָּא מְחֻפִּים, וְכֵן "וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים" (ישעיה ס"ו); עֲגָלוֹת מְכֻסּוֹת קְרוּיוֹת צַבִּים:
…И ПОСТАВИЛИ ИХ ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ. 

– [главы колен поставили быков и повозки], потому что моше отказывался принимать от них [жертвы], пока сам вездесущий не сказал ему [принять]. сказал р. натан: «почему тут [в принесении жертв] вожди сами вызвались жертвовать, а в строительстве святилища – не вызвались первыми, но сказали: “пусть народ жертвует, сколько пожелает, а потом мы дополним, [сколько будет недоставать]?” [тогда] они увидели, что народ принес все необходимое, как сказано: “и сделанного было достаточно для выполнения всех работ”19. сказали [главы колен]: “что нам теперь делать?!” принесли оникс и [драгоценные камни для] эфода и хошена. поэтому теперь [в принесении жертв они] первыми вызвались жертвовать, [чтобы вновь не оказаться в таком положении]»20.

  וַיַּקְרִיבוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּֽן  שֶׁלֹּא קִבֵּל מֹשֶׁה מִיָּדָם עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַמָּקוֹם; אָמַר רַבִּי נָתָן מָה רָאוּ הַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב כָּאן בַּתְּחִלָּה, וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ תְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ הַנְּשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁיִּתְנַדְּבוּ, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִין, אָנוּ מַשְׁלִימִין, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם" (שמות ל"ו), אָמְרוּ מֵעַתָּה מַה לָּנוּ לַעֲשׂוֹת? הֵבִיאוּ אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְהַמִּלּוּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן, לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ כָּאן תְּחִלָּה (ספרי):
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   דוַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
5 «ВОЗЬМИ У НИХ, И ЭТО БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАНО ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ; И ОТДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, КАЖДОМУ ПО РОДУ ЕГО СЛУЖБЫ».   הקַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָֽתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַֽלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹֽדָתֽוֹ:
6И ВЗЯЛ МОШЕ ПОВОЗКИ И БЫКОВ, И ПЕРЕДАЛ ИХ ЛЕВИТАМ.   ווַיִּקַּ֣ח משֶׁ֔ה אֶת־הָֽעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־הַֽלְוִיִּֽם:
7 ДВЕ ПОВОЗКИ И ЧЕТЫРЕХ БЫКОВ ДАЛ ОН СЫНАМ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЛУЖЕНИЮ.   זאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הָֽעֲגָל֗וֹת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹֽדָתָֽם:
…ПО ИХ СЛУЖЕНИЮ. 

– [им дали две повозки и четырех быков], потому что поклажа сынов гершона [была] легче, чем у сынов мрари, которые должны были перемещать брусья, столбы и [их] подножья23.

  כְּפִי עֲבֹֽדָתָֽם  שֶׁהָיָה מַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן קַל מִשֶּׁל מְרָרִי, שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִים הַקְּרָשִׁים וְהָעַמּוּדִים וְהָאֲדָנִים:
8 И ЧЕТЫРЕ ПОВОЗКИ И ВОСЕМЬ БЫКОВ ПЕРЕДАЛ СЫНАМ МРАРИ, ПО РОДУ ИХ СЛУЖЕНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА,   חוְאֵ֣ת | אַרְבַּ֣ע הָֽעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
9 А СЫНАМ КЕѓАТА НЕ ДАЛ [НИЧЕГО], ПОСКОЛЬКУ НА НИХ СЛУЖЕНИЕ СВЯТЫНЕ – НЕСТИ НА ПЛЕЧАХ.   טוְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ:
…ПОСКОЛЬКУ НА НИХ СЛУЖЕНИЕ СВЯТЫНЕ… 

– они должны носить священные предметы: ковчег, стол и прочие – потому они будут «нести на плечах».

  כִּֽי־עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם  מַשָּׂא דְּבַר הַקְּדֻשָּׁה — הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְגוֹ', לְפִיכָךְ בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ:
10 И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА В ДЕНЬ ЕГО ПОМАЗАНИЯ, И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ СВОИ ЖЕРТВЫ К ЖЕРТВЕННИКУ.   יוַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
И ПРИНЕСЛИ ВОЖДИ ЖЕРТВЫ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ  

  וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ  לְאַחַר שֶׁהִתְנַדְּבוּ הָעֲגָלוֹת וְהַבָּקָר לָשֵׂאת הַמִּשְׁכָּן, נְשָׂאָם לִבָּם לְהִתְנַדֵּב קָרְבְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ לְחַנְּכוֹ:
ЖЕРТВЕННИКА… 

– они пожертвовали повозки и быков, а затем пожелали поднести и жертвы для освящения жертвенника27.

  וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֵת קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ  כִּי לֹא קִבֵּל מֹשֶׁה מִיָּדָם עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַגְּבוּרָה (ספרי):
…И ПОДВЕЛИ ВОЖДИ СВОИ ЖЕРТВЫ К ЖЕРТВЕННИКУ. 

– потому что моше не принял от них [пожертвования], пока не повелел ему всемогущий28.

 
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПУСТЬ ВОЖДИ ПРИНОСЯТ СВОИ ЖЕРТВЫ ПО ОДНОМУ, ПО ОДНОМУ В ДЕНЬ ПУСТЬ ПРИНОСЯТ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА».   יאוַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַֽחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…ПРИНОСЯТ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА». 

– моше еще не знал, как они должны приносить жертвы, по порядку рождения или по порядку следования в походе, пока святой, благословен он, не сказал ему, что [жертвы надо приносить] в порядке следования в походе, каждый – в свой день.

  יַקְרִיבוּ אֶת־קָרְבָּנָם לַֽחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּֽחַ  וַעֲדַיִן לֹא הָיָה יוֹדֵעַ מֹשֶׁה הֵיאַךְ יַקְרִיבוּ, אִם כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם, אִם כְּסֵדֶר הַמַּסָּעוֹת, עַד שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַקְרִיבוּ לַמַּסָּעוֹת, אִישׁ יוֹמוֹ (שם):
12И В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРИНЕС СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА, ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ.   יבוַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
…В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ… 

– тот день увенчался десятью коронами: первый [день] творения мира, первый [день принесения жертв] вождями и т. д., как сказано в седер олам31.

  בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן  אוֹתוֹ הַיּוֹם נָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת, רִאשׁוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, רִאשׁוֹן לַנְּשִׂיאִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְסֵדֶר עוֹלָם:
…ОТ КОЛЕНА ЙЕѓУДЫ. 

– тора упоминает его происхождение от колена [йеѓуды]. она не [имеет в виду], что он взял жертву из [общественного имущества] своего колена и принес ее. но может быть, [тора] говорит «от колена йеѓуды» [о жертве нахшона, который] собрал [средства на жертву] со своего колена и принес ее? нет, ведь сказано [ниже]: «…это приношение нахшона…»32 – он принес [жертву] из того, что принадлежало ему33.

  לְמַטֵּה יְהוּדָֽה  יִחֲסוֹ הַכָּתוּב עַל שִׁבְטוֹ, וְלֹא שֶׁגָּבָה מִשִּׁבְטוֹ וְהִקְרִיב, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר "לְמַטֵּה יְהוּדָה" אֶלָּא שֶׁגָּבָה מִשִּׁבְטוֹ וְהֵבִיא, תַּלְמוּד לוֹמָר "זֶה קָרְבַּן נַחְשׁוֹן" — מִשֶּׁלּוֹ הֵבִיא (שם):
13 А ЕГО ПРИНОШЕНИЕМ БЫЛО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   יגוְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
…ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ… 

– [блюдо и кропильница были наполнены мукой, смешанной с оливковым маслом], для добровольного хлебного приношения34.

  שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת  לְמִנְחַת נְדָבָה:
14ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   ידכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
…ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ… 

– согласно [арамейскому] переводу [онкелоса], вес [ложки] составлял десять священных шекелей36.

  עֲשָׂרָה זָהָב  כְּתַרְגּוּמוֹ, מִשְׁקַל עֶשֶׂר שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ הָיָה בָהּ:
…НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ… 

– кроме этого случая мы нигде не находим [упоминания о] частном приношении курений или о воскурении на внешнем жертвеннике. здесь дано особое указание, [имевшее силу только] на тот момент37.

  מְלֵאָה קְטֹֽרֶת  לֹא מָצִינוּ קְטֹרֶת לְיָחִיד וְלֹא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, וְהוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה (מנחות נ'):
15 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   טופַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
…ОДИН МОЛОДОЙ БЫК… 

— лучший из стада39.

  פַּר אֶחָד  מְיֻחָד שֶׁבְּעֶדְרוֹ (עי' ספרי):
16ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   טזשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
…ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ… 

– [эта жертва должна] искупить нечистоту от «могилы в глубине»40 – нечистоту под сомнением.

  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּֽאת  לְכַפֵּר עַל קֶבֶר הַתְּהוֹם — טֻמְאַת סָפֵק (עי' ספרי):
17 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ЭТО ПРИНОШЕНИЕ НАХШОНА, СЫНА АМИНАДАВА.   יזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
18ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПРИНЕС НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА, ВОЖДЬ [КОЛЕНА] ИССАХАРА.   יחבַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר:
    הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר … הקרב את קרבנו  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "הִקְרִיב" בְּשִׁבְטוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר מַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר בְּכָל הַשְּׁבָטִים? לְפִי שֶׁבָּא רְאוּבֵן וְעִרְעֵר וְאָמַר: אַחַר שֶׁקְּדָמַנִי יְהוּדָה, אַקְרִיב אֲנִי אַחֲרָיו, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶאֱמַר לִי שֶׁיַּקְרִיבוּ כְּסֵדֶר מַסָּעוֹת — לְדִגְלֵיהֶם, לְכָךְ אָמַר הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ, וְהוּא חָסֵר יוֹ"ד, שֶׁהוּא מַשְׁמַע הַקְרֵב, לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁמִּפִּי הַגְּבוּרָה נִצְטַוָּה "הַקְרֵב". וּמַהוּ הִקְרִיב הִקְרִיב שְׁנֵי פְעָמִים? שֶׁבִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים זָכָה לְהַקְרִיב שֵׁנִי לַשְּׁבָטִים, אַחַת שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים" (דבהי"א י"ב), וְאַחַת שֶׁהֵם נָתְנוּ עֵצָה לַנְּשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ. וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן מָצָאתִי, אָמַר רַבִּי פִּנְחָס בֶּן יָאִיר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר הִשִּׂיאָן עֵצָה זוֹ:
19 ПРИНЕС ОН СВОЮ ЖЕРТВУ: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦУ СЕРЕБРЯНУЮ, ОДНУ, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   יטהִקְרִ֨ב אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
…ПРИНЕС НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА… ПРИНЕС ОН СВОЮ ЖЕРТВУ… 

– почему сказано הקרב ѓикрив – «принес» о [жертве] колена иссахара, но [так] не сказано о других коленах? потому что [к моше] пришел [глава колена] реувена42 с жалобой: «достаточно и того, что меня опередило [колено] йеѓуды. дай мне принести жертву после него». сказал ему моше: «сам всемогущий сказал мне, что жертвы следует принести в порядке следования колен в походе, по порядку [выноса] знамен [в путь]». потому и сказано [об иссахаре]: הקרב ѓикрив – «принес свою жертву». [в слове הקריב ѓикрив – «принес»] опущена буква י йуд, поэтому глагол «принес» может быть понят и как императив «принеси!». всевышний говорит ему [колену иссахара]: «принеси [жертву сейчас, в свой черед]!» а почему «принес» сказано дважды? [это намек на] две заслуги [сынов иссахара], за которые они удостоились принести жертву вторыми. во-первых, они были знатоками торы, как сказано: «а из сынов иссахара – знатоки времен…»43 во-вторых, именно они дали главам колен совет принести эти добровольные жертвы. это я нашел в комментариях р. моше ѓа-даршана44: «сказал р. пинхас б. яир: нетанэль, сын цуара, дал им [вождям] этот совет»45.

  קַֽעֲרַת־כֶּסֶף  מִנְיַן אוֹתִיוֹתָיו בְּגִימַטְרִיָּא תתק"ל, כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן:
…СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО… 

– сумма числовых значений [этих слов равна] 930 – столько лет прожил первый человек, адам.

  שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ  עַל שֵׁם שֶׁכְּשֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת לְקִיּוּם הָעוֹלָם בֶּן ק"ל שָנָה הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד" וְגוֹ' (בראשית ה'):
…СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ… 

– это число соответствует возрасту, в котором адам произвел потомков, заселивших мир, как сказано: «и прожил адам сто тридцать лет и породил… по образу своему, [и нарек ему имя шет]»46.

  מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף  בְּגִימַטְרִיָּא תק"ך, עַל שֵׁם נֹחַ שֶׁהֶעֱמִיד תּוֹלָדוֹת בֶּן ת"ק שָׁנָה, וְעַל שֵׁם עֶשְֹרִים שָׁנָה שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרַת הַמַּבּוּל קֹדֶם תּוֹלְדוֹתָיו — כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל "וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה" (שם ו') — לְפִיכָךְ נֶאֱמַר — מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף, וְלֹא נֶאֱמַר מִזְרָק כֶּסֶף אֶחָד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּקְּעָרָה, לוֹמַר שֶׁאַף אוֹתִיּוֹת שֶׁל אֶחָד מִצְטָרְפוֹת לַמִּנְיָן:
…КРОПИЛЬНИЦУ СЕРЕБРЯНУЮ, ОДНУ… 

– сумма числовых значений [этих слов равна] 520 – намек на ноаха, который произвел потомков в возрасте 500 лет, а за 20 лет до их появления он был предупрежден о грядущем потопе. так я истолковал стих: «…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет»47. потому и сказано: «кропильницу серебряную, одну», – а не [как следовало бы ожидать и] как сказано [выше, где речь идет] о блюде: «одну серебряную кропильницу», – дабы [было ясно, что и] буквы слова «одна»48 следует взять в расчет.

  שִׁבְעִים שֶׁקֶל  כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁיָּצְאוּ מִבָּנָיו:
…СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ… 

– это намек на семьдесят народов, произошедших от его [ноаха] сыновей.

 
20 ОДНУ ЛОЖКУ В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННУЮ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   ככַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
 

…одну ложку… – это намек на тору, данную [нам] рукой святого, благословен он.

  כַּף אַחַת  כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִיָּדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
…ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ… 

– это намек на десять заповедей.

  עֲשָׂרָה זָהָב  כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת:
…НАПОЛНЕННУЮ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ… 

– сумма числовых значений слова קטרת кторет равна 613. [таково число] заповедей. [гематрия будет равна 613], если заменить букву ק куф на ד далет [по тому принципу, согласно которому] א алеф заменяет ת тав, ב бет заменяет ש шин, ג гимель заменяет ר реш, ד далет заменяет ק куф.

  מְלֵאָה קְטֹֽרֶת  גִּימַטְרִיָּא שֶׁל קְטֹרֶת תרי"ג מִצְוֹת, וּבִלְבַד שֶׁתַּחֲלִיף קוֹ"ף בְּדָלֶ"ת עַל יְדֵי א"ת ב"ש ג"ר ד"ק:
21ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, ОДНОГО БАРАНА, ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   כאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
…ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА… 

– это намек на авраѓама, о котором сказано: «и взял теленка»51.

  פַּר אֶחָד  כְּנֶגֶד אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר" (שם י"ח):
…ОДНОГО БАРАНА… 

– это намек на ицхака, [в связи с которым сказано]: «и взял барана»52.

  אַיִל אֶחָד  כְּנֶגֶד יִצְחָק, "וַיִּקַּח אֶת הָאַיִל" וְגוֹ' (שם כ"ב):
…ОДНОГО …Я ГНЕНКА… 

– это намек на яакова, [о котором сказано]: «ягнят отделял яаков»53.

  כֶּֽבֶשׂ־אֶחָד  כְּנֶגֶד יַעֲקֹב, "וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב" (שם ל'):
22ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   כבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
…КОЗЛА… 

– это искупление за продажу йосефа [братьями], о которых сказано: «и закололи козленка»54.

  שְׂעִיר־עיזים  לְכַפֵּר עַל מְכִירַת יוֹסֵף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים" (שם ל"ז):
23И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВУХ БЫКОВ, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ НЕТАНЭЛЯ, СЫНА ЦУАРА.   כגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
… И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВУХ БЫКОВ… 

– это намек на моше и аѓарона, которые примиряли израиль с его небесным отцом.

  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם  כְּנֶגֶד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁנָּתְנוּ שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם:
…БАРАНОВ… КОЗЛОВ… ЯГНЯТ… 

– эти три вида [жертв] символизируют [три сословия еврейского народа]: священников, левитов и простых сынов израиля. [эта триада также] символизирует [три части танаха]: тора, пророки и писания. три пятерки символизируют пять книг торы, пять заповедей, написанных на одной скрижали, и пять заповедей, написанных на другой скрижали. так [сказано] в комментариях р. моше ѓа-даршана.

  אלים כְּבָשִׂים ועתדים  שְׁלֹשָׁה מִינִים כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים, וּכְנֶגֶד תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, שָׁלֹשׁ חֲמִשִּׁיּוֹת כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין וַחֲמֵשֶׁת הַדִּבְּרוֹת הַכְּתוּבִין עַל לוּחַ אֶחָד וַחֲמִשָּׁה הַכְּתוּבִים עַל הַשֵּׁנִי; עַד כָּאן בִּיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן:
24 В ТРЕТИЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ЗВУЛУНА ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА.   כדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
В ТРЕТИЙ ДЕНЬ 

– вождь… – в третий день приносил жертву вождь сынов звулуна. и так сказано обо всех [коленах]. и только о нетанэле сказано: «принес нетанэль» – и за этим следует «вождь [колена] иссахара», поскольку уже упомянуто его имя и его жертва. о других же [коленах] не сказано «принес», поэтому о них говорится [не «вождь такого-то колена», как об иссахаре», а] «вождь такому-то – ל ле– [колену]»: в тот день определенный вождь приносил жертву за свое колено.

  בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא וגו'  בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיָה הַנָּשִׂיא הַמַּקְרִיב זְבוּלֻן, וְכֵן כֻּלָּם, אֲבָל בִּנְתַנְאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ הִקְרִיב נְתַנְאֵל, נוֹפֵל אַחֲרָיו הַלָּשׁוֹן לוֹמַר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר, לְפִי שֶׁכְּבָר הִזְכִּיר שְׁמוֹ וְהַקְרָבָתוֹ, וּבַשְּׁאָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן הִקְרִיב, נוֹפֵל עֲלֵיהֶן לָשׁוֹן זֶה — נָשִׂיא לִבְנֵי פְלוֹנִי — אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיָה הַנָּשִׂיא הַמַּקְרִיב לְשֵׁבֶט פְּלוֹנִי:
25 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   כהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
26 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   כוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
27 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   כזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
28ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   כחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
29 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИАВА, СЫНА ХЕЛОНА.   כטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
30 В ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ВОЖДЬ СЫНОВ РЕУВЕНА ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА.   לבַּיּוֹם֙ הָֽרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
31 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   לאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
32 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   לבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
33 ОДИН БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   לגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
34ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   לדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
35И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ЭТО ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИЦУРА, СЫНА ШДЕУРА.   להוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
36 В ПЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ШИМОНА ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ.   לובַּיּוֹם֙ הַֽחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
37 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   לזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
38 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   לחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
39 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   לטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
40ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   משְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
41 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ШЛУМИЭЛЯ, СЫНА ЦУРИШАДАЯ.   מאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. насо, 10.

3.

первого иерусалимского храма на горе мория.

4.

теѓилим, 132:1-5.

5.

млахим I, 12:16.

6.

танхума, разд. насо, 13.

7.

см. шмот, 40:1-11; см. псахим, 6б.

8.

раши к бемидбар, 8:7.

9.

танхума, разд. насо, 13.

10.

гур арье.

11.

см. минхат шай к этому стиху: во многих мидрашах встречается именно такое написание стиха.

12.

см. бемидбар, 8:7.

14.

сифрей, разд. насо, 45; таргум йерушалми.

15.

бемидбар, 1:4.

16.

хизкуни.

17.

йешаяѓу, 66:20.

18.

сифрей, разд. насо, 45.

20.

сифрей, разд. насо, 45.

21.

бемидбар раба, разд. насо, 12.

22.

см.бемидбар, 7:5.

23.

см. бемидбар, 4:31.

24.

см. там же, 7:8.

25.

см. там же, 4:25.

27.

см. бемидбар, 12–88.

28.

сифрей, разд. насо, 47.

29.

см. бемидбар, 1:1, 2:2.

30.

см. раши к берешит, 50:13.

31.

седер олам, 7.

32.

бемидбар, 7:17.

33.

сифрей, разд. насо, 48.

34.

там же, 49.

35.

мизрахи.

36.

сифрей, разд. насо, 49.

37.

менaxoт, 50а, б.

39.

сифрей, разд. насо, 50.

40.

там же, 51.

41.

см. бемидбар, 19:16.

42.

первенец среди колен.

43.

диврей ѓа-ямим 1, 12:33.

44.

цитируемый раши комментатор р. моше ѓа-даршан («проповедник, толкователь») жил в первой половине XI века в нарбоне (прованс), он собрал мидраши, составляющие основу сборника бемидбар раба. приведенная раши цитата также находится в бемидбар раба, 13:16.

45.

сифрей, разд. насо, 52.

46.

берешит, 5:3.

47.

там же, 6:3.

48.

в оригинале – «один» אחד.

49.

см. комм. к бемидбар, 7:11.

50.

гур арье.

51.

см. берешит, 18:7.

52.

см. там же, 22:13.

53.

см. там же, 30:40.

54.

там же, 37:31.

55.

см. раши к ваикра, 3:1.

шестой раздел

Числа Глава 7

42В ШЕСТОЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ГАДА ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ.   מבבַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
43 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   מגקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
44 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   מדכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
45 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   מהפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
46 ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   מושְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
47И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ЭЛЬЯСАФА, СЫНА ДЕУЭЛЯ.   מזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
48В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ЭФРАИМА ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА.   מחבַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
49 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   מטקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
50 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   נכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
51 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   נאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
52ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   נבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
53 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ЭЛИШАМЫ, СЫНА АМИѓУДА.   נגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
54 В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ МЕНАШЕ ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА.   נדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
55 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   נהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
56ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   נוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
57 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   נזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
58ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   נחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
59 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ГАМЛИЭЛЯ, СЫНА ПЕДАЦУРА.   נטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
60В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ БИНЬЯМИНА АВИДАН, СЫН ГИДОНИ.   סבַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
61 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   סאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
62 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   סבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
63 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   סגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
64ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   סדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
65 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ АВИДАНА, СЫНА ГИДОНИ.   סהוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
66 В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ДАНА АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ.   סובַּיּוֹם֙ הָֽעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
67 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   סזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
68 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   סחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
69 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   סטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
70ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   עשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
71И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ АХИЭЗЕРА, СЫНА АМИШАДАЯ.   עאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
72В ОДИННАДЦАТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ АШЕРА ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА.   עבבְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
73 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   עגקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
74 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   עדכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
75 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   עהפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
76ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   עושְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
77 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОД-КОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ПАГИЭЛЯ, СЫНА ОХРАНА.   עזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
78 В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ НАФТАЛИ АХИРА, СЫН ЭНАНА.   עחבְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
79 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР;   עטקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
80ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ;   פכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
81 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ;   פאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
82ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ;   פבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
83 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ АХИРА, СЫНА ЭНАНА.   פגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:

седьмой раздел

Числа Глава 7

84 ВОТ [ТАКИМИ БЫЛИ] ЖЕРТВЫ ОТ ВОЖДЕЙ ИЗРАИЛЯ, ПРИ ОСВЯЩЕНИИ ЖЕРТВЕННИКА, В ДЕНЬ ЕГО ПОМАЗАНИЯ: ДВЕНАДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ БЛЮД, ДВЕНАДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ КРОПИЛЬНИЦ, ДВЕНАДЦАТЬ ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК.   פדזֹ֣את | חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַֽעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִזְרְקֵי־כֶ֨סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה:
…В ДЕНЬ ЕГО ПОМАЗАНИЯ… 

– в тот же день, когда был помазан [жертвенник], была принесена и жертва. а как я должен понимать [слова] «после его помазания»?1 вначале [жертвенник] был помазан, а позднее, [но в тот же день], принесли жертву. или [это надо понимать иначе]: «после помазания» значит «позднее», не в день помазания, а слова «в день помазания» означают только то, что помазание должно быть совершено днем, [а не ночью]?! нет, помазание жертвенника днем мы выводим из слов: «в день их помазания»2 3. но для чего тогда сказано «в день его помазания»? в тот же день, когда был помазан [жертвенник], была принесена и жертва4.

  בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ  בּוֹ בַיּוֹם שֶׁנִּמְשַׁח הִקְרִיב, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם "אַחֲרֵי הִמָּשַׁח" (פסוק פ"ח)? שֶׁנִּמְשַׁח תְּחִלָּה וְאֲחַר כַּךְ הִקְרִיב, אוֹ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח — לְאַחַר זְמַן וְלֹא בָא לְלַמֵּד בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֶלָּא לוֹמַר שֶׁנִּמְשַׁח בַּיּוֹם? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (ויקרא ז') "בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם", לָמַדְנוּ שֶׁנִּמְשַׁח בַּיּוֹם, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ" ? בַּיּוֹם שֶׁנִּמְשַׁח הִקְרִיב (ספרי):
…ДВЕНАДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ БЛЮД… 

– это те самые [блюда], что были принесены в дар, и [ни одно из] них не стало непригодным5.

  קַֽעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה  הֵם הֵם שֶׁהִתְנַדְּבוּ, וְלֹא אֵרַע בָּהֶם פְּסוּל (שם):
85 ПО СТО ТРИДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ [ВЕСОМ] КАЖДОЕ БЛЮДО И ПО СЕМЬДЕСЯТ [ШЕКЕЛЕЙ] КАЖДАЯ КРОПИЛЬНИЦА – ВСЕГО СЕРЕБРА В ЭТИХ ПРЕДМЕТАХ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА [ШЕКЕЛЕЙ], ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ.   פהשְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָֽאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
ПО СТО ТРИДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ [ВЕСОМ] КАЖДОЕ БЛЮДО… 

– для чего это сказано? ведь уже говорилось: «в сто тридцать весом»! но еще не было сказано, в каких шекелях исчислен этот вес6, поэтому писание возвращается здесь [к этой теме] и обобщает относительно всех [предметов]: «всего серебра в этих предметах две тысячи четыреста, по священному шекелю»7.

  שְׁלשִׁים וּמֵאָה הַקְּעָרָה הָֽאַחַת וגו'  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה" וְלֹא פֵּרֵשׁ בְּאֵיזוֹ שֶׁקֶל, לְכָךְ חָזַר וּשְׁנָאָהּ כָּאן, וְכָלַל בְּכֻלָּן — כל כסף הכלים, בשקל הקדש:
…ВСЕГО СЕРЕБРА В ЭТИХ ПРЕДМЕТАХ… 

– эти [слова] учат нас тому, что сосуды святилища были [изготовлены с] точным весом: взвешивай их один за другим, взвешивай их все вместе – нет ни избытка [веса], ни недостатка8.

  כֹּל כֶּסֶף הַכֵּלִים וגו'  לִמֶּדְךָ שֶׁהָיוּ כְלֵי הַמִּקְדָּשׁ מְכֻוָּנִים בְּמִשְׁקָלָן — שׁוֹקְלָן אֶחָד אֶחָד, וְשׁוֹקְלָן כֻּלָּן כְּאֶחָד — לֹא רִבָּה וְלֹא מִעֵט (שם):
86 ДВЕНАДЦАТЬ ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК, НАПОЛНЕННЫХ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ, КАЖДАЯ ЛОЖКА ПО ДЕСЯТЬ СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЕЙ; ВСЕГО ЗОЛОТА В ЛОЖКАХ СТО ДВАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   פוכַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּֽים־עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה:
ДВЕНАДЦАТЬ ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК… 

– для чего это сказано?! [ведь уже говорилось10, что двенадцать глав колен принесли каждый по ложке]. слова «одна ложка в десять золотых»11 [можно было бы понять и так]: она – [ложка – сделана] из золота, а вес ее [исчислен] в серебряных шекелях. или, может быть, [стих означает]: «ложка из серебра весом в десять золотых шекелей», – а золотые шекели весом отличаются от серебряных?12 нет, сказано: «золотых ложек». они были [изготовлены] из золота.

  כַּפּוֹת זָהָב שְׁתֵּֽים־עֶשְׂרֵה  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב, הִיא שֶׁל זָהָב וּמִשְׁקָלָהּ עֲשָׂרָה שְׁקָלִים שֶׁל כֶּסֶף, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כַּף אַחַת שֶׁל כֶּסֶף וּמִשְׁקָלָהּ עֲשָׂרָה שִׁקְלֵי זָהָב — וְשִׁקְלֵי זָהָב אֵין מִשְׁקָלָם שָׁוֶה לְשֶׁל כֶּסֶף — תַּלְמוּד לוֹמָר "כַּפּוֹת זָהָב" — שֶׁל זָהָב הָיוּ (שם):
87ВСЕГО СКОТА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ: ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, ДВЕНАДЦАТЬ БАРАНОВ, ДВЕНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ И ПРИ НИХ ХЛЕБНЫЙ ДАР. И ДВЕНАДЦАТЬ КОЗЛОВ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   פזכָּל־הַבָּקָ֨ר לָֽעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵֽים־עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת:
88А ВСЕГО СКОТА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ БЫКА, ШЕСТЬДЕСЯТ БАРАНОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ КОЗЛОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ДАРЫ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ПОСЛЕ ЕГО ПОМАЗАНИЯ.   פחוְכֹ֞ל בְּקַ֣ר | זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֘ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַֽחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ:
89И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ОН СЛЫШАЛ ГОЛОС, ГОВОРИВШИЙ ЕМУ НАД КРЫШКОЙ КОВЧЕГА СВИДЕТЕЛЬСТВА, МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ, И ОН ГОВОРИЛ ЕМУ.   פטוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו:
И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ… 

– если два стиха противоречат друг другу, то противоречие разрешается третьим стихом15. в одном стихе сказано: «…и говорил господь ему из шатра собрания…»16 – то есть [всевышний говорил] по другую сторону завесы, [вне святая святых]. а в другом стихе сказано: «и я буду… говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»17 – [внутри святая святых]. а этот [комментируемый стих] разрешает [противоречие] между ними: моше входил в шатер собрания и там, [а не в святая святых] слышал голос, раздававшийся над крышкой [ковчега, находившегося в святая святых].

  וּבְבֹא משֶׁה  שְׁנֵי כְתוּבִים הַמַּכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה, שְׁלִישִׁי בָא וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר "וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד" (ויקרא א') — וְהוּא חוּץ לַפָּרֹכֶת — וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת" (שמות כ"ה), בָּא זֶה וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם: מֹשֶׁה בָא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל הַבָּא מֵעַל הַכַּפֹּרֶת — :
…МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ… 

– голос нисходил с небес [в пространство] между двумя крувами, а оттуда доносился [через завесу] в шатер собрания18.

  מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים  הַקּוֹל יוֹצֵא מִן הַשָּׁמַיִם לְבֵין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים, וּמִשָּׁם יָצָא לְאֹהֶל מוֹעֵד (ספרי):
…ОН СЛЫШАЛ ГОЛОС… 

– может быть, [этот голос был] тихим? нет, сказано: «הקול ѓакольтот самый голос», которым он говорил с ним [с моше] на [горе] синай. но, достигая входа [в шатер], он пресекался и из шатра не выходил19.

  מִדַּבֵּר  כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר, כְּבוֹדוֹ שֶׁל מַעְלָה לוֹמַר כֵּן, מְדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וּמֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו:
…ГОВОРИВШИЙ… 

– это означает то же, что מתדבר митдабер– «говорит сам с собой». почтение ко всевышнему требует говорить о нем так, словно он [обращается не к человеку], а говорит сам с собой, а моше только внимает [голосу].

  וַיְדַבֵּר אֵלָיו  לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן מִן הַדִּבְּרוֹת (עי' ספרי):
…И ОН ГОВОРИЛ ЕМУ. 

– из [слышавших] речь исключен аѓарон20.

  וַיִּשְׁמַע אֶת־הַקּוֹל  יָכוֹל קוֹל נָמוּךְ, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֶת הַקּוֹל", הוּא הַקּוֹל שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ בְּסִינַי, וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לַפֶּתַח הָיָה נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 7:88.

2.

см. ваикра, 7:36.

3.

эта не вполне понятная фраза, возможно, содержит ошибку переписчика (сифтей хахамим).

4.

сифрей, разд. насо, 53.

5.

там же, 53.

6.

шекель равен 9.6 г., а священный шекель – вдвое больше: 19.2 г.

7.

сифрей, разд. насо, 54.

8.

сифрей, разд. насо, 54.

9.

бемидбар, 7:13.

10.

см. бемидбар, 7:14.

11.

см. там же.

12.

согласно гур арье, это не вопрос, а утверждение: разумеется, они отличаются.

13.

см. раши к бемидбар, 7:20.

14.

гур арье.

15.

раши обращается к последнему из тринадцати правил толкования торы, сформулированных р. ишмаэлем (барайта де-рабби ишмаэль, предисловие к торат коѓаним).

16.

ваикра, 1:1.

18.

сифрей, разд. насо, 58.

19.

там же.

20.

там же.

раздел Мафтира

Числа Глава 7

87ВСЕГО СКОТА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ: ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, ДВЕНАДЦАТЬ БАРАНОВ, ДВЕНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ И ПРИ НИХ ХЛЕБНЫЙ ДАР. И ДВЕНАДЦАТЬ КОЗЛОВ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   פזכָּל־הַבָּקָ֨ר לָֽעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵֽים־עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת:
88А ВСЕГО СКОТА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ БЫКА, ШЕСТЬДЕСЯТ БАРАНОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ КОЗЛОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ДАРЫ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ПОСЛЕ ЕГО ПОМАЗАНИЯ.   פחוְכֹ֞ל בְּקַ֣ר | זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֘ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַֽחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ:
89И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ОН СЛЫШАЛ ГОЛОС, ГОВОРИВШИЙ ЕМУ НАД КРЫШКОЙ КОВЧЕГА СВИДЕТЕЛЬСТВА, МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ, И ОН ГОВОРИЛ ЕМУ.   פטוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו:
И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ… 

– если два стиха противоречат друг другу, то противоречие разрешается третьим стихом1. в одном стихе сказано: «…и говорил господь ему из шатра собрания…»2 – то есть [всевышний говорил] по другую сторону завесы, [вне святая святых]. а в другом стихе сказано: «и я буду… говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»3 – [внутри святая святых]. а этот [комментируемый стих] разрешает [противоречие] между ними: моше входил в шатер собрания и там, [а не в святая святых] слышал голос, раздававшийся над крышкой [ковчега, находившегося в святая святых].

  וּבְבֹא משֶׁה  שְׁנֵי כְתוּבִים הַמַּכְחִישִׁים זֶה אֶת זֶה, שְׁלִישִׁי בָא וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר "וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד" (ויקרא א') — וְהוּא חוּץ לַפָּרֹכֶת — וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת" (שמות כ"ה), בָּא זֶה וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם: מֹשֶׁה בָא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד, וְשָׁם שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל הַבָּא מֵעַל הַכַּפֹּרֶת — :
…МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ… 

– голос нисходил с небес [в пространство] между двумя крувами, а оттуда доносился [через завесу] в шатер собрания4.

  מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים  הַקּוֹל יוֹצֵא מִן הַשָּׁמַיִם לְבֵין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים, וּמִשָּׁם יָצָא לְאֹהֶל מוֹעֵד (ספרי):
…ОН СЛЫШАЛ ГОЛОС… 

– может быть, [этот голос был] тихим? нет, сказано: «הקול ѓакольтот самый голос», которым он говорил с ним [с моше] на [горе] синай. но, достигая входа [в шатер], он пресекался и из шатра не выходил5.

  מִדַּבֵּר  כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר, כְּבוֹדוֹ שֶׁל מַעְלָה לוֹמַר כֵּן, מְדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וּמֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו:
…ГОВОРИВШИЙ… 

– это означает то же, что מתדבר митдабер– «говорит сам с собой». почтение ко всевышнему требует говорить о нем так, словно он [обращается не к человеку], а говорит сам с собой, а моше только внимает [голосу].

  וַיְדַבֵּר אֵלָיו  לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן מִן הַדִּבְּרוֹת (עי' ספרי):
…И ОН ГОВОРИЛ ЕМУ. 

– из [слышавших] речь исключен аѓарон6.

  וַיִּשְׁמַע אֶת־הַקּוֹל  יָכוֹל קוֹל נָמוּךְ, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֶת הַקּוֹל", הוּא הַקּוֹל שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ בְּסִינַי, וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לַפֶּתַח הָיָה נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

раши обращается к последнему из тринадцати правил толкования торы, сформулированных р. ишмаэлем (барайта де-рабби ишмаэль, предисловие к торат коѓаним).

2.

ваикра, 1:1.

4.

сифрей, разд. насо, 58.

5.

там же.

6.

там же.

Афтара

Шофтим (Судьи) Глава 13

2И БЫЛ МУЖ ОДИН ИЗ ЦОРЫ, ИЗ одного СЕМЕЙСТВА колена ДАНА, И ИМЯ ЕГО было МАНОАХ. А ЖЕНА ЕГО была БЕСПЛОДНА И никогда НЕ РОЖАЛА.   בוַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה:
3И ЯВИЛСЯ АНГЕЛ БОГА той ЖЕНЩИНЕ, И СКАЗАЛ ЕЙ: «ВОТ, ПРОСТИ МЕНЯ, ТЫ БЕСПЛОДНА И никогда НЕ РОЖАЛА – НО ЗАБЕ- РЕМЕНЕЕШЬ И РОДИШЬ СЫНА.   גוַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֚א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן:
4И потому уже ТЕПЕРЬ ОСТЕРЕГАЙСЯ, ПОЖАЛУЙСТА, И НЕ ПЕЙ ВИНА – ни МОЛОДОГО, ни СТАРОГО, – И НЕ ЕШЬ НИЧЕГО НЕЧИСТОГО для назира,   דוְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא:
    יין ושכר  (תרגום:) חמר חדת ועתיק:
5ИБО ВОТ: ТЫ ВСКОРЕ ЗАБЕРЕ- МЕНЕЕШЬ И РОДИШЬ СЫНА. И пусть БРИТВА никогда НЕ КАСАЕТСЯ ЕГО ГОЛОВЫ, ИБО НАЗИРОМ ВСЕСИЛЬНОГО БУДЕТ ОТРОК ЕЩЕ ДО РОЖДЕ- НИЯ. И ОН НАЧНЕТ ИЗБАВЛЯТЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ФИЛИСТИМЛЯН».   הכִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים:
    ומורה  תער, על שם שמורה ומשליך את השער:
6И ПРИШЛА ТА ЖЕНЩИНА, И СКАЗАЛА СВОЕМУ МУЖУ ТАКИЕ СЛО- ВА: «ЧЕЛОВЕК БОГА ПРИШЕЛ КО МНЕ, И ВИД ЕГО СЛОВНО ВИД АНГЕЛА, посланного ВСЕСИЛЬНЫМ: ВНУШАЮЩИЙ ЖУТКИЙ СТРАХ! И Я НЕ СПРОСИЛА ЕГО, ОТКУДА ОН, И ИМЕНИ СВОЕГО ОН НЕ ПОВЕДАЛ МНЕ,   ווַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֘ לֵאמֹר֒ אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֚א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמ֖וֹ לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי:
7НО СКАЗАЛ МНЕ: "ВОТ, ТЫ ЗАБЕРЕМЕНЕЕШЬ И РОДИШЬ СЫНА, И поэтому ТЕПЕРЬ НЕ ПЕЙ никакого ВИНА – ни МОЛОДОГО, ни СТАРОГО, – И НЕ ЕШЬ НИКАКОЙ СКВЕРНЫ, ИБО НАЗИРОМ ВСЕСИЛЬНОГО БУДЕТ тот ОТРОК ЕЩЕ ДО РОЖДЕНИЯ И ДО ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ"».   זוַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י | יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֚יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ:
    ואל תאכלי כל טמאה  דברים האסורים לנזיר:
8И СТАЛ МОЛИТЬ МАНОАХ БОГА, И СКАЗАЛ: «ПРОШУ Тебя, ГОС- ПОДЬ, тот ЧЕЛОВЕК БОГА, КОТОРОГО ПОСЫЛАЛ ТЫ, пусть, ПОЖАЛУЙ- СТА, ЕЩЕ раз ПРИДЕТ К НАМ И УКАЖЕТ НАМ, ЧТО ДЕЛАТЬ НАМ ДЛЯ ОТРОКА, который РОДИТСЯ!».   חוַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶֹ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד:
    לנער היולד  העתיד להוולד:
9И УСЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРОСЬБУ МАНОАХА, И ПРИШЕЛ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО ЕЩЕ раз К той ЖЕНЩИНЕ, А ОНА в то время СИДЕЛА В ПОЛЕ И МАНОАХА, МУЖА ЕЕ, НЕ БЫЛО С НЕЮ.   טוַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ:
10И ПОСПЕШИЛА ЭТА ЖЕНЩИНА, И ПОБЕЖАЛА, И РАССКА- ЗАЛА СВОЕМУ МУЖУ, И СКАЗАЛА: «ВОТ, ЯВИЛСЯ МНЕ ТОТ МУЖ, ЧТО ПРИХОДИЛ В ТОТ ДЕНЬ КО МНЕ!».   יוַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֚ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי:
11И ПОДНЯЛСЯ, И ПОШЕЛ МА- НОАХ ЗА ЖЕНОЮ СВОЕЙ, И ПРИШЕЛ К ЧЕЛОВЕКУ ЭТОМУ. И СПРОСИЛ ЕГО: «ТЫ ЛИ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ЧТО ГОВОРИЛ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «Я».   יאוַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי:
    אחרי אשתו  אחר עצתה:
12И СКАЗАЛ МАНОАХ: «ТЕПЕРЬ я знаю, что ОСУ- ЩЕСТВИТСЯ СЛОВО ТВОЕ! КАКИМИ БУДУТ ПРЕДПИСАНИЕ об этом ОТ- РОКЕ И ДЕЛО ЕГО?».   יבוַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֹֽהוּ:
    מה יהיה משפט הנער ומעשהו  (תרגום:) מה חזי למעבד לעולימא ומה נעביד ליה:
13НО ОТВЕТИЛ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ: «ВСЕГО, О ЧЕМ СКАЗАЛ Я этой ЖЕНЩИНЕ, ПУСТЬ ОСТЕРЕГАЕТСЯ:   יגוַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר:
14ВСЕГО, ЧТО ПРОИСХОДИТ ОТ ВИННОЙ ЛОЗЫ, пусть НЕ ЕСТ, И никакого ВИНА – ни МОЛОДОГО, ни СТАРОГО – НЕ ПЬЕТ И НИКАКОЙ СКВЕРНЫ НЕ ЕСТ. ВСЕ, ЧТО Я ЕЙ ПРИКАЗАЛ, ПУСТЬ СОБЛЮДАЕТ!».   ידמִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֚יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר:
15И СКАЗАЛ МА- НОАХ АНГЕЛУ БОГА: «ЗАДЕРЖИМ МЫ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ТЕБЯ И ПРИГОТОВИМ ПРЕД ТОБОЮ КОЗЛЕНКА!».   טווַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶֹ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים:
    נעצרה נא אותך  נאסוף אותך אל הבית:
16И ОТВЕТИЛ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ: «ЕСЛИ ЗАДЕРЖИТЕ МЕНЯ – все равно НЕ БУДУ Я ЕСТЬ ТВОЕГО ХЛЕБА, НО ЕСЛИ ПРИГОТОВИШЬ ВСЕСОЖЖЕНИЕ БОГУ – ЕГО ВОЗНЕСИ!». ПОТОМУ ЧТО НЕ ЗНАЛ МАНОАХ, ЧТО ТОТ – АНГЕЛ БОГА.   טזוַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוַ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶֹ֣ה עֹלָ֔ה לַיהֹוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה הֽוּא:
17И СКАЗАЛ МАНОАХ АНГЕЛУ БОГА: «КТО ты, как ИМЯ ТВОЕ? КАК ОСУЩЕСТВИТСЯ СЛОВО ТВОЕ – И ПОЧТИМ МЫ ТЕБЯ!».   יזוַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דְבָרְךָ֖ (כתיב דְבָרְיךָ֖) וְכִבַּדְנֽוּךָ:
    כי יבא דברך  אם יבא לנו שליחות דבר מאתך, משנדע ונכיר את שמך:
    וכבדנוך  ונעשה מה שתשלח לנו:
18И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ БОГА: «К ЧЕМУ ЭТО – СПРАШИВАТЬ тебе О МОЕМ ИМЕНИ? Ведь ОНО НЕПОСТИЖИМО-ЧУДЕСНО!..».   יחוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי:
    והוא פלאי  מכוסה, תמיד הוא משתנה ואין ידוע למה משתנה היום (ספרי נשא מב):
19И ВЗЯЛ МАНОАХ КОЗЛЕНКА И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ПОДНЯЛ НА СКАЛУ БОГУ, И тут СОВЕРШИЛ ангел нечто ДИВНОЕ – А МАНОАХ И ЕГО ЖЕНА СМОТРЕЛИ на это –   יטוַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־גְּדִ֚י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהֹוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשֹ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים:
20И БЫЛО: КОГДА ВЗЛЕТЕЛ ЯЗЫК ПЛАМЕНИ С ЖЕРТВЕННИКА В НЕБЕСА, ТО ВЗЛЕТЕЛ АНГЕЛ БОГА В ПЛАМЕНИ ЖЕРТВЕННИКА! А МАНОАХ И ЕГО ЖЕНА это ВИДЕЛИ – И ПАЛИ НИЦ НА ЗЕМЛЮ.   כוַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֚ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֚וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה:
21И НЕ ПОКАЗЫВАЛСЯ БОЛЕЕ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ И ЕГО ЖЕНЕ. ТОГДА ОСОЗНАЛ МАНОАХ, ЧТО АНГЕЛ БОГА ТО был.   כאוְלֹא־יָ֚סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנ֣וֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה הֽוּא:
22И СКА- ЗАЛ МАНОАХ ЖЕНЕ СВОЕЙ: «МЫ НЕПРЕМЕННО УМРЕМ, ПОТОМУ ЧТО ВСЕСИЛЬНОГО ВИДЕЛИ!».   כבוַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ:
23НО ОТВЕТИЛА ЕМУ ЖЕНА ЕГО: «ЕСЛИ БЫ ЖЕЛАЛ БОГ НАС УМЕРТВИТЬ – НЕ ВЗЯЛ БЫ ИЗ НАШЕЙ РУКИ ВСЕ- СОЖЖЕНИЕ И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И НАМ НЕ ПОКАЗАЛ БЫ ВСЕ ЭТО, И НЫНЕ НЕ ДАЛ БЫ НАМ УСЛЫШАТЬ ТАКОЕ!».   כגוַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהֹוָ֚ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֚ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת:
    וכעת  הזאת:
    לא השמיענו כזאת  לא היה משמיענו בשורה זו אם ראויים אנו למות:
24И РОДИЛА ЭТА ЖЕН- ЩИНА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ШИМШОН. И ВЫРОС ОТРОК, И БЛАГО- СЛОВИЛ ЕГО БОГ.   כדוַתֵּ֚לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה:
25И НАЧАЛ ДУХ, ниспосланный БОГОМ, время от вре- мени ПРОБУЖДАТЬ в нем силы В СТАНЕ ДАНА – МЕЖДУ ЦОРОЙ И ЭШ- ТАОЛЕМ.   כהוַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל:
    לפעמו  לבא בקרבו לפעמים:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.