Числа Глава 1

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ТАК:   אוַיְדַבֵּ֨ר יְהוָֹ֧ה אֶל־משֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
И… ГОВОРИЛ… В ПУСТЫНЕ СИНАЙ… В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ… 

– [всевышний] постоянно пересчитывает их [сынов израиля] из-за своей любви к ним. он уже сосчитал их, когда они вышли из египта1. когда же [многие из них] умерли [из-за поклонения золотому] тельцу, он вновь сосчитал их, чтобы знали число оставшихся2 [в живых]. [и теперь], когда он пожелал, чтобы шхина пребывала с ними, [он снова] сосчитал их. в первый [день месяца] нисан было сделано святилище, а первого ияра [всевышний] сосчитал их.

  וידבר. בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ וגו'  מִתּוֹךְ חִבָּתָן לְפָנָיו מוֹנֶה אוֹתָם כָּל שָׁעָה — כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם מְנָאָן, וּכְשֶׁנָּפְלוּ בָּעֵגֶל מְנָאָן לֵידַע מִנְיַן הַנּוֹתָרִים, כְּשֶׁבָּא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ עֲלֵיהֶם מְנָאָם, בְּאֶחָד בְּנִיסָן הוּקַם הַמִּשְׁכָּן וּבְאֶחָד בְּאִיָּר מְנָאָם:
2 «ПРОИЗВЕДИТЕ ПОГОЛОВНОЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ВСЕХ МУЖЕЙ ПОГОЛОВНО.   בשְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם:
«…ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ …» 

– [следует сосчитать сынов израиля по семействам], чтобы знать численность каждого колена.

  לְמִשְׁפְּחֹתָם  לֵידַע מִנְיַן כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט:
«…ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ …» 

– тот, у кого отец из одного колена, а мать – из другого, присоединяется к колену отца6.

  לְבֵית אֲבֹתָם  מִי שֶׁאָבִיו מִשֵּׁבֶט אֶחָד וְאִמּוֹ מִשֵּׁבֶט אַחֵר יָקוּם עַל שֵׁבֶט אָבִיו (עי' בבא בתרא ק"ט):
«…ПОГОЛОВНО» 

7. – [счет следует произвести] по [числу пожертвованных] шекелей [из расчета] пол[шекеля] с головы.

  לְגֻלְגְּלֹתָֽם  עַל יְדֵי שְׁקָלִים — בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת:
3 ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ, ПЕРЕСЧИТАЙТЕ ИХ ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, ТЫ И АѓАРОН.   גמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן:
«…ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО …» 

– [здесь писание] сообщает нам, что [переписи не подлежат те, кто] не идет в войско, [то есть мужчины моложе] двадцати лет.

  כָּל־יֹצֵא צָבָא  מַגִּיד שֶׁאֵין יוֹצֵא בַּצָּבָא פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים:
4 А С ВАМИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДЛЯ КАЖДОГО КОЛЕНА, КАЖДЫЙ ИЗ НИХ – ГЛАВА СВОЕГО ОТЧЕГО ДОМА.   דוְאִתְּכֶ֣ם יִֽהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא:
«А С ВАМИ ДОЛЖНО БЫТЬ …» 

– когда будете считать их, с вами будут старейшины всех колен.

  וְאִתְּכֶם יִֽהְיוּ  כְּשֶׁתִּפְקְדוּ אוֹתָם יִהְיוּ עִמָּכֶם נְשִׂיא כָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט:
5 И ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БУДУТ ПРИ ВАС: ДЛЯ РЕУВЕНА – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА;   הוְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
6 ДЛЯ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ;   ולְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
7ДЛЯ ЙЕѓУДЫ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА;   זלִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
8ДЛЯ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА;   חלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
9 ДЛЯ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА;   טלִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
10ДЛЯ СЫНОВ ЙОСЕФА: ДЛЯ ЭФРАИМА – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА; ДЛЯ МЕНАШЕ ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА;   ילִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
11ДЛЯ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДЪОНИ;   יאלְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
12ДЛЯ ДАНА – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ;   יבלְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
13ДЛЯ АШЕРА ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА;   יגלְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
14ДЛЯ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ;   ידלְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
15ДЛЯ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА.   טולְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
16ЭТИ – ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ, ПРЕДВОДИТЕЛИ КОЛЕН СВОИХ ОТЦОВ, ОНИ ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ».   טזאֵ֚לֶּה קְרוּאֵ֣י (כתיב קריאי) הָֽעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם:
«ЭТИ – ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ …» 

– [это] те, кого созывали по всякому делу, важному для общины.

  אֵלֶּה קרואי הָֽעֵדָה  הַנִּקְרָאִים לְכָל דְּבַר חֲשִׁיבוּת שֶׁבָּעֵדָה:
17 И ВЗЯЛИ [С СОБОЙ] МОШЕ И АѓАРОН ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НАЗВАНЫ ПОИМЕННО,   יזוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת:
…ТЕХ ЛЮДЕЙ… 

– [моше и аѓарон вызвали] двенадцать этих глав [колен].

  הָֽאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה  אֶת שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִים הַלָּלוּ:
…КОТОРЫЕ БЫЛИ НАЗВАНЫ… 

– …ему [моше] здесь [выше10] поименно.

  אֲשֶׁר נִקְּבוּ  לוֹ כָּאן בשמות:
18 И СОЗВАЛИ ОНИ ВСЮ ОБЩИНУ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА. И РАЗОБРАЛИСЬ ПО РОЖДЕНИЮ, ПО СВОИМ СЕМЬЯМ, ПО СВОИМ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И СТАРШЕ, ПОГОЛОВНО.   יחוְאֵ֨ת כָּל־הָֽעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם:
И РАЗОБРАЛИСЬ ПО РОЖДЕНИЮ, ПО СВОИМ СЕМЬЯМ… 

– они принесли свои родословные списки и подтвердили свидетельскими показаниями свою принадлежность по рождению, чтобы каждый был отнесен к определенному колену11.

  וַיִּתְיַֽלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם  הֵבִיאוּ סִפְרֵי יִחוּסֵיהֶם וְעֵדֵי חֶזְקַת לֵדָתָם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְיַחֵס עַל הַשֵּׁבֶט (עי' ילקוט תרפ"ד):
19КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК ОН И СОСЧИТАЛ ИХ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ.   יטכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי: