Левит Глава 25

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר:
…НА ГОРЕ СИНАЙ… 

– какое отношение имеет год отдохновения к горе синай? [другими словами: почему заповедь о седьмом годе, годе отдохновения, предваряется указанием «на горе синай»?] разве не все заповеди даны на синае? но [это сказано таким образом для того, чтобы мы сделали вывод]: так же как все общие положения и частные случаи законов о годе отдохновения даны на горе синай, и все остальные заповеди, их основные положения и мелкие подробности были даны на горе синай. так сказано в торат коѓаним1. [но откуда мы видим, что заповедь о годе отдохновения для земли дана на синае во всех подробностях?] мне кажется, что толкование таково: [среди сказанного моше] в степях моава, при повторении торы, [когда он добавлял подробности к данным ранее заповедям2], нет повторения закона об отдыхе земли в год отдохновения. из этого мы делаем вывод, что все общие и частные законы об этом уже были даны на горе синай. здесь писание поясняет тебе, что все заповеди даны моше на синае [подобным образом], в общем и частном, и были [лишь] повторены в степях моава3.

  בְּהַר סִינַי.  מָה עִנְיַן שְׁמִטָּה אֵצֶל הַר סִינַי? וַהֲלֹא כָל הַמִּצְוֹת נֶאֶמְרוּ מִסִּינַי? אֶלָּא מַה שְּׁמִטָּה נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטוֹתֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ מִסִּינַי אַף כֻּלָּן נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹתֵיהֶן וְדִקְדּוּקֵיהֶן מִסִּינַי, כָּךְ שְׁנוּיָה בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים; וְנִרְאֶה לִי שֶׁכָּךְ פֵּרוּשָׁהּ: לְפִי שֶׁלֹּא מָצִינוּ שְׁמִטַּת קַרְקָעוֹת שֶׁנִּשְׁנֵית בְּעַרְבוֹת מוֹאָב בְּמִשְׁנֵה תוֹרָה, לָמַדְנוּ שֶׁכְּלָלוֹתֶיהָ וּפְרָטוֹתֶיהָ כֻּלָּן נֶאֶמְרוּ מִסִּינַי, וּבָא הַכָּתוּב וְלִמֵּד כָּאן עַל כָּל דִּבּוּר שֶׁנִּדְבַּר לְמֹשֶׁה, שֶׁמִּסִּינַי הָיוּ כֻלָּם, כְּלָלוֹתֵיהֶן וְדִקְדּוּקֵיהֶן, וְחָזְרוּ וְנִשְׁנוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
2 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ВАМ ДАЮ, ЗЕМЛЯ ДОЛЖНА ПОКОИТЬСЯ ПОКОЕМ ГОСПОДУ.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָֽׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОКОЕМ ГОСПОДУ». 

– во имя господа [земля получит год шабата – покоя]. так же сказано и о шабате [субботе, как дне недели]4.

  שַׁבָּת לה'.  לְשֵׁם ה', כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמַר בְּשַׁבַּת בְּרֵאשִׁית (עי' ספרא):
3 ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ТВОЕ ПОЛЕ И ШЕСТЬ ЛЕТ ОБРЕЗАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК; СОБИРАЙ С НЕЕ УРОЖАЙ,   גשֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ:
4 А В СЕДЬМОЙ ГОД ПОКОЙ ОТДОХНОВЕНИЯ ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ, ПОКОЙ ГОСПОДУ: НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЕ ПОЛЕ И НЕ ОБРЕЗАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК.   דוּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר:
«…ДЛЯ ЗЕМЛИ…» 

– [покой пусть будет] для полей и виноградников6.

  יִֽהְיֶה לָאָרֶץ.  לַשָּׂדוֹת וְלַכְּרָמִים:
«…НЕ ОБРЕЗАЙ…» 

– [это запрет] обрезать – זמורות зморот – лузы. [а онкелос] перевел [на арамейский так]: לא תכסח ло тихсах – «не срезай». подобное этому выражение [мы находим в других местах писания]: «шипы срезанные – כסוחים ксухим»7, «сожжена огнем, обрезана – כסוחה ксуха…»8

  לֹא תִזְמֹֽר.  שֶׁקּוֹצְצִין זְמוֹרוֹתֶיהָ, וְתַרְגּוּמוֹ לָא תִכְסָח, וְדוֹמֶה לוֹ "קוֹצִים כְּסוּחִים" (ישעיהו ל"ג), "שְֹרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה" (תהילים פ'):
5 САМОСЕВ НА ТВОЕЙ ЖАТВЕ НЕ ЖНИ И ВИНОГРАД С ОХРАНЯЕМЫХ ТОБОЙ ЛОЗ НЕ СНИМАЙ; ГОД ОТДОХНОВЕНИЯ ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ.   האֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ:
«САМОСЕВ НА ТВОЕЙ ЖАТВЕ…» 

– даже если ты не сеял, а [колосья] выросли сами из зерен, что просыпались при жатве, [их также запрещено жать]. это и называется самосев.

  אֵת סְפִיחַ קְצִֽירְךָ.  אֲפִלּוּ לֹא זְרַעְתָּהּ וְהִיא צָמְחָה מִן הַזֶּרַע שֶׁנָּפַל בָּהּ בְּעֵת הַקָּצִיר וְהוּא קָרוּי סָפִיחַ:
«…НЕ ЖНИ…» 

– [выросшее от самосева не сжинай], чтобы забрать себе, но пусть оно будет дозволено всем.

  לֹא תִקְצוֹר.  לִהְיוֹת מַחֲזִיק בּוֹ כִּשְׁאָר קָצִיר, אֶלָּא הֶפְקֵר יִהְיֶה לַכֹּל:
«…ОХРАНЯЕМЫХ ТОБОЙ…» 

– [нельзя собирать гроздья винограда с лоз], которые ты охранял, не подпуская к ним людей, [с тех лоз], которые ты не объявил бесхозными.

  נְזִירֶךָ.  שֶׁהִנְזַרְתָּ וְהִפְרַשְׁתָּ בְנֵי אָדָם מֵהֶם וְלֹא הִפְקַרְתָּם:
«…НЕ СНИМАЙ…» 

– [именно] такой [виноград, растущий на лозах, с которых ты не давал обирать другим], ты не вправе собирать [и для себя], но [можешь снимать созревший виноград] лишь с бесхозных лоз, [таких, с которых любой прохожий может снимать гроздья]9.

  לֹא תִבְצֹר.  אוֹתָם אֵינְךָ בוֹצֵר, אֶלָּא מִן הַמֻּפְקָר:
6 И БУДЕТ ПОКОЙ ЗЕМЛИ ВАМ ДЛЯ ПРОПИТАНИЯ, ТЕБЕ И ТВОИМ РАБУ И РАБЫНЕ, НАЕМНОМУ РАБОТНИКУ И ПОСЕЛЕНЦУ, КОТОРЫЕ ЖИВУТ С ТОБОЙ.   ווְהָֽיְתָ֠ה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַֽאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ:
«И БУДЕТ ПОКОЙ ЗЕМЛИ…» 

– я запретил тебе [плоды седьмого года в эрец-исраэль], но не в пищу или для использования, [тебе запрещено] лишь обращаться с ними так, словно ты – их хозяин12. все пусть будут равны [в правах на них]: и ты, и твой наемный работник, и живущий в твоей среде [пришелец]13.

  וְהָֽיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁאֲסַרְתִּים עָלֶיךָ, לֹא בַאֲכִילָה וְלֹא בַּהֲנָאָה אֲסַרְתִּים, אֶלָּא שֶׁלֹּא תִנְהֹג בָהֶם כְּבַעַל הַבַּיִת, אֶלָּא הַכֹּל יִהְיוּ שָׁוִים בָּהּ, אַתָּה וּשְׂכִירְךָ וְתוֹשָׁבְךָ:
«…ПОКОЙ ЗЕМЛИ ВАМ ДЛЯ ПРОПИТАНИЯ…» 

– ты [вправе] питаться [плодами года] отдохновения, но не такими, которые ты охраняешь, [не подпуская к ним других людей]14.

  שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה.  מִן הַשָּׁבוּת אַתָּה אוֹכֵל, וְאִי אַתָּה אוֹכֵל מִן הַשָּׁמוּר (ספרא):
«…ТЕБЕ И ТВОИМ РАБУ И РАБЫНЕ…» 

– сказано: «…чтобы питались неимущие из твоего народа…»15 я мог бы подумать, что богатым нельзя есть [от этого урожая]. нет, тора говорит: «тебе и твоим рабу и рабыне» – и господа, и рабы, и рабыни упомянуты здесь16.

  לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַֽאֲמָתֶךָ.  לְפִי שֶׁנֶאֱמַר וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ (שמות כ"ג), יָכוֹל יִהְיוּ אֲסוּרִים בַּאֲכִילָה לָעֲשִׁירִים, תַּלְמוּד לוֹמָר לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ, הֲרֵי בְעָלִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת אֲמוּרִים כָּאן (ספרא):
«…НАЕМНОМУ РАБОТНИКУ И ПОСЕЛЕНЦУ…» 

– [то есть из этого урожая можно есть] и неевреям, [живущим среди евреев]17.

  וְלִשְׂכִֽירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ.  אַף הַגּוֹיִם (שם):
7И ТВОЕМУ СКОТУ, И ЗВЕРЮ, КОТОРЫЕ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ, ВЕСЬ ЕЕ УРОЖАЙ БУДЕТ ДЛЯ ЕДЫ.   זוְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּֽהְיֶ֥ה כָל־תְּבֽוּאָתָ֖הּ לֶֽאֱכֹֽל:
«И ТВОЕМУ СКОТУ, И ЗВЕРЮ…» 

– если зверю можно позволить есть [урожай года отдохновения], то тем более – скоту, который [хозяин] обязан кормить. зачем же упомянут скот? дабы [показать, что] скот и звери [поставлены] в одинаковое положение. пока для зверя есть еда на полях, скотина кормится в доме. не осталось зверю еды в поле – удали корм для скота из дома20.

  וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַֽחַיָּה.  אִם חַיָּה אוֹכֶלֶת, בְּהֵמָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, שֶׁמְּזוֹנוֹתֶיהָ עָלֶיךָ, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְלִבְהֶמְתְּךָ? מַקִּישׁ בְּהֵמָה לַחַיָּה, כָּל זְמַן שֶׁחַיָּה אוֹכֶלֶת מִן הַשָּׂדֶה, הַאֲכֵל לִבְהֶמְתְּךָ מִן הַבַּיִת, כָּלָה לַחַיָּה מִן הַשָּׂדֶה, כַּלֵּה לִבְהֶמְתְּךָ מִן הַבַּיִת (שם; תענית ו'):
8 И ОТСЧИТАЙ СЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ, СЕМЬ РАЗ ПО СЕМЬ ЛЕТ, И ВЫЙДЕТ У ТЕБЯ [ВСЕГО] ДНЕЙ ЭТИХ СЕМИ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ – СОРОК ДЕВЯТЬ ЛЕТ.   חוְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה:
«…ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ…» 

– [то есть семь циклов] лет отдохновения. может быть, можно объявить годами отдохновения семь лет подряд, а [восьмой, следующий] за ними, – юбилейным? потому-то и сказано: «семь раз по семь лет», то есть каждый год отдохновения должен быть на своем месте [раз в семь лет]21.

  שַׁבְּתֹת שָׁנִים.  שְׁמִטּוֹת שָׁנִים, יָכוֹל יַעֲשֶׂה שֶׁבַע שָׁנִים רְצוּפוֹת שְׁמִטָּה וְיַעֲשֶׂה יוֹבֵל אַחֲרֵיהֶם, תַּלְמוּד לוֹמָר שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים, הֱוֵי אוֹמֵר כָּל שְׁמִטָּה וּשְׁמִטָּה בִּזְמַנָּהּ (ספרא):
«…ВЫЙДЕТ У ТЕБЯ [ВСЕГО] ДНЕЙ ЭТИХ СЕМИ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ 

– сорок девять лет». – [эти на первый взгляд лишние слова] сообщают, что даже если человек не соблюдал годы отдохновения, он [все же] должен соблюдать юбилейный год по окончании сорока девяти лет. а простой смысл[стиха таков: общее] количество лет семи циклов лет отдохновения составит сорок девять22.

  וְהָיוּ לְךָ יְמֵי שֶׁבַע וגו'.  מַגִּיד לְךָ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָשִׂיתָ שְׁמִטּוֹת, עֲשֵׂה יוֹבֵל לְסוֹף מ"ט שָׁנָה; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא: יַעֲלֶה לְךָ חֶשְׁבּוֹן שְׁנוֹת הַשְּׁמִטּוֹת לְמִסְפַּר מ"ט:
9 И ПРОВОЗГЛАСИ ШОФАРОМ, ТРУБЯ В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА; В ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ ПРОВОЗГЛАСИ ШОФАРОМ ПО ВСЕЙ ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ.   טוְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּֽעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּֽעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם:
«И ПРОВОЗГЛАСИ…» 

– [мы находим подобное] употребление [слова העברת ѓааварта – букв. «проведу» – в другом месте]: «…про- возгласили (букв. «провели глас») по всему стану…»23 – то есть объявили24.

  וְהַֽעֲבַרְתָּ.  לְשׁוֹן "וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה" (שמות ל"ו), לְשׁוֹן הַכְרָזָה (ראש השנה ל"ד):
«…В ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– а если было бы сказано только «в день искупления», разве мы бы не знали, что это должно быть вдесятый день месяца?!25 зачем же сказано: «в десятый день месяца»? чтобы сообщить нам: трубят [в шофар] в десятый [день седьмого] месяца по всей вашей земле,[даже если этот день выпадает] на субботу. а вот в рош ѓа-шана26, выпадающий на субботу, «по всей вашей земле» в шофар не трубят, это делают только в помещении суда27.

  בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים.  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ? אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ? אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, תְּקִיעָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ דּוֹחָה שַׁבָּת בְּכָל אַרְצְכֶם, וְאֵין תְּקִיעַת רֹאשׁ הַשָּׁנָה דּוֹחָה שַׁבָּת בְּכָל אַרְצְכֶם אֶלָּא בְּבֵית דִּין בִּלְבָד (ספרא):
10 И ОСВЯТИТЕ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД, И ОБЪЯВИТЕ СВОБОДУ НА ЗЕМЛЕ ВСЕМ ЕЕ ЖИТЕЛЯМ; ЮБИЛЕЕМ ЭТО ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; И ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, И КАЖДЫЙ ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ.   יוְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֽשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ:
«И ОСВЯТИТЕ…» 

– с началом [пятидесятого года] его освящают в суде, объявляя: «освящен этот год!»

  וְקִדַּשְׁתֶּם.  בִּכְנִיסָתָהּ מְקַדְּשִׁין אוֹתָהּ בְּבֵית דִּין, וְאוֹמְרִים מְקֻדֶּשֶׁת הַשָּׁנָה (ראש השנה כ"ד):
«…И ОБЪЯВИТЕ СВОБОДУ…» 

– рабам, как тем, чье ухо проколото28, так и тем, кто еще не пробыл [в рабстве] шесть лет29. сказал р. йеѓуда: «что означает слово דרור дрор – свобода?30 [свободен тот, кто] живет – מדייר медаер – в том месте где хочет, а не находится в чужой власти»31.

  וּקְרָאתֶם דְּרוֹר.  לָעֲבָדִים, בֵּין נִרְצַע בֵּין שֶׁלֹּא כָלוּ לוֹ שֵׁשׁ שָׁנִים מִשֶּׁנִּמְכַּר: אָמַר רַבִּי יְהוּדָה מַהוּ לְשׁוֹן דְּרוֹר? כִּמְדַיַּר בֵּי דַיְרָא וְכוּ' — שֶׁדָּר בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא רוֹצֶה וְאֵינוֹ בִרְשׁוּת אֲחֵרִים (ספרא; ראש השנה ט'):
«…ЮБИЛЕЕМ ЭТО…» 

– этот год отличается от других лет тем, что ему дано особое имя. и каково это имя?

  יוֹבֵל הִוא.  שָׁנָה זֹאת מֻבְדֶּלֶת מִשְּׁאָר שָׁנִים בִּנְקִיבַת שֵׁם לָהּ לְבַדָּהּ, וּמַה שְּׁמָהּ? יוֹבֵל שְׁמָהּ, עַל שֵׁם תְּקִיעַת שׁוֹפָר:
«…ЮБИЛЕЕМ…» 

– [это] имя [дано году] по названию [знаменующего его действия] – когда трубят в шофар.

  וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתוֹ.  שֶׁהַשָּׂדוֹת חוֹזְרוֹת לְבַעְלֵיהֶן:
«…И ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ…» 

– [это означает, что] поля возвращаются к их владельцам.

  וְאִישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻֽׁבוּ.  לְרַבּוֹת אֶת הַנִּרְצָע (קידושין ט"ו):
«…И КАЖДЫЙ ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ». 

– в том числе, [к своей семье должен возвратиться] и раб с проколотым ухом32.

 
11ЮБИЛЕЕМ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ЭТОТ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД: НЕ СЕЙТЕ И НЕ ЖНИТЕ ТО, ЧТО САМО ВЫРАСТЕТ НА ЗЕМЛЕ, И НЕ СНИМАЙТЕ ВИНОГРАД С ОХРАНЯВШИХСЯ ЛОЗ.   יאיוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַֽחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ:
«ЮБИЛЕЕМ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ЭТОТ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД…» 

– что добавляют [эти, кажущиеся излишними], слова? сказано: «и освятите»36 – [и это следует понимать так], как объяснено в [трактате] рош ѓа-шана и в торат коѓаним37.

  יוֹבֵל הִוא שְׁנַת הַֽחֲמִשִּׁים שָׁנָה.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְקִדַּשְׁתֶּם וְגוֹ' כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ח') וּבְתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…С ОХРАНЯВШИХСЯ ЛОЗ». 

– это виноград, [который хозяин] берег [для себя]. но можно собирать виноград с [лоз], предоставленных всем желающим. то, что сказано о годе отдохновения38, касается и юбилейного. выходит, что два [подобных] освященных года следуют друг за другом: сорок девятый – отдохновения – и пятидесятый – юбилейный.

  אֶת־נְזִרֶֽיהָ.  אֶת הָעֲנָבִים הַמְשֻׁמָּרִים, אֲבָל בּוֹצֵר אַתָּה מִן הַמֻּפְקָרִים; כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמַר בַּשְּׁבִיעִית כָּךְ נֶאֱמַר בַּיּוֹבֵל, נִמְצְאוּ שְׁתֵּי שָׁנִים קְדוֹשׁוֹת סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ — שְׁנַת מ"ט שְׁמִטָּה, וּשְׁנַת הַחֲמִשִּׁים יוֹבֵל:
12ИБО ЭТО ЮБИЛЕЙ; ОН БУДЕТ ДЛЯ ВАС СВЯЩЕННЫМ; ЕШЬТЕ С ПОЛЯ ЕГО ПЛОДЫ.   יבכִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִ֨ן־הַשָּׂדֶ֔ה תֹּֽאכְל֖וּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ:
«…ОН БУДЕТ ДЛЯ ВАС СВЯЩЕННЫМ…» 

– [это значит, что и] замена [плодов юбилейного года становится священной, подобно тому, как это происходит в том случае, когда заменяют что-либо] посвященное [храму]. [или], может быть, [замена священного не будет] освящена? нет, тора говорит: «он будет [для вас священным» – в какой бы форме ни] был, он останется [священным]39.

  קֹדֶשׁ תִּֽהְיֶה לָכֶם.  תּוֹפֶסֶת דָּמֶיהָ כְּהֶקְדֵּשׁ, יָכוֹל תֵּצֵא הִיא לְחֻלִּין, תַּלְמוּד לוֹמָר תהיה — בַּהֲוָיָתָהּ תְּהֵא (ספרא; סוכה מ'):
«…ЕШЬТЕ С ПОЛЯ…» 

– можно есть [плоды, имеющиеся] в доме, пока в поле есть [такие же плоды]. когда не остается [каких-либо плодов определенного вида для корма диким] зверям в поле, ты должен удалить [подобные им] и из дома. каков [закон] для года отдохновения, таков и для юбилейного40.

  מִן־הַשָּׂדֶה תֹּֽאכְלוּ.  עַל יְדֵי הַשָּׂדֶה אַתָּה אוֹכֵל מִן הַבַּיִת, שֶׁאִם כָּלָה לַחַיָּה מִן הַשָּׂדֶה, אַתָּה צָרִיךְ לְבַעֵר מִן הַבַּיִת; כְּשֵׁם שֶׁנֶּאֱמַר בַּשְּׁבִיעִית כָּךְ נֶאֱמַר בַּיּוֹבֵל (ספרא):
13В ЭТОТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ.   יגבִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ:
«…ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ». 

– но ведь уже сказано: «…и возвратитесь каждый в свое владение…»42 [что же добавляет это повторение?] [закон] распространяется [и на случай], когда [отец продал поле], а сын выкупил его. оно возвращается к отцу43.

  תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ.  וַהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ? אֶלָּא לְרַבּוֹת הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ וְעָמַד בְּנוֹ וּגְאָלָהּ שֶׁחוֹזֶרֶת לְאָבִיו בַּיּוֹבֵל (שם):
14 И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ ЧТО-ЛИБО ВАШЕМУ БЛИЖНЕМУ ИЛИ ПОКУПАТЬ ЧТО-ЛИБО У ВАШЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА.   ידוְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַֽעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו:
«И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ…» 

– [это следует понимать] буквально. а есть и мидраш: откуда [мы знаем], что продавать нужно [в первую очередь] еврею? из сказанного: «иесли будете продавать что-либо, (продавайте) вашему ближнему…». а откуда [мы знаем], что покупать нужно [в первую очередь] у еврея? из сказанного: «…или покупать что-либо, (покупайте) «увашего ближнего…»44

  וְכִֽי־תִמְכְּרוּ וגו'.  לְפִי פְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ; וְעוֹד יֵשׁ דְּרָשָׁה: מִנַּיִן כְּשֶׁאַתָּה מוֹכֵר, מְכֹר לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר — לַעֲמִיתְךָ מְכֹר, וּמִנַּיִן שֶׁאִם בָּאתָ לִקְנוֹת קְנֵה מִיִּשְׂרָאֵל חֲבֵרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמָר אוֹ קָנֹה — מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ספרא):
«…НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ…» 

– это [сказано] об обмане в денежных [расчетах]45.

  אַל־תּוֹנוּ.  זוֹ אוֹנָאַת מָמוֹן (בבא מציעא נ"ח):
15ПО ЧИСЛУ ЛЕТ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОКУПАЙ У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПО ЧИСЛУ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ ОН ДОЛЖЕН ПРОДАВАТЬ ТЕБЕ.   טובְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ:
«ПО ЧИСЛУ ЛЕТ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОКУПАЙ…» 

– следует понимать буквально, согласуясь с общим смыслом стиха: [этот закон] предотвращает обман. при продаже и покупке земли следует принимать в расчет количество лет до ближайшего юбилея. продавец продает и покупатель покупает, [устанавливая цену] по числу лет и урожаев, которые даст поле, ведь [покупатель] вернет [продавцу поле] в юбилей. если [до юбилея остается] мало лет, а [поле] продано за большие деньги, в убытке [окажется] покупатель, а если [до юбилея] остается много лет, [а поле продано задешево], в убытке будет продавец. поэтому следует покупать [по цене], учитывающей [оставшееся] время. именно это и означают слова «по числу урожайных лет он должен продавать тебе», то есть по числу урожайных лет, пока [поле] будет в руках покупателя, следует [установить цену при] продаже46. а мудрецы наши выводят [из этого стиха], что продавец может выкупить свое поле не раньше чем через два года. оно должно оставаться в собственности покупателя два года, с точностью до дня. [этот счет касается именно лет, а не урожаев], даже если есть три урожая в эти два года. [как это может получиться?] например, [продавец] продал это поле с созревшим урожаем на нем. но слово שני шней – «годы» – не теряет здесь свое прямое значение – число лет. [при этом имеются в виду годы] урожайные, а не те, в которые урожай был выжжен зноем. откуда же мы знаем, что речь идет именно о двух годах? наименьшее число «лет» во множественном числе – два47.

  בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל תִּקְנֶה.  זֶהוּ פְשׁוּטוֹ לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו: עַל הָאוֹנָאָה בָּא לְהַזְהִיר, כְּשֶׁתִּמְכֹּר אוֹ תִקְנֶה קַרְקַע, דְּעוּ כַּמָּה שָׁנִים יֵשׁ עַד הַיּוֹבֵל, וּלְפִי הַשָּׁנִים וּתְבוּאוֹת הַשָּׂדֶה שֶׁהִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת יִמְכֹּר הַמּוֹכֵר וְיִקְנֶה הַקּוֹנֶה, שֶׁהֲרֵי סוֹפוֹ לְהַחֲזִירָהּ לוֹ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, אִם יֵשׁ שָׁנִים מֻעָטוֹת וְזֶה מוֹכְרָהּ בְּדָמִים יְקָרִים, הֲרֵי נִתְאַנָּה לוֹקֵחַ, וְאִם יֵשׁ שָׁנִים מְרֻבּוֹת וְאָכַל מִמֶּנָּה תְּבוּאוֹת הַרְבֵּה, הֲרֵי נִתְאַנָּה מוֹכֵר, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִקְנוֹתָהּ לְפִי הַזְּמַן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ — לְפִי מִנְיַן שְׁנֵי הַתְּבוּאוֹת שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ תִּמְכֹּר לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִכָּאן שֶׁהַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ אֵינוֹ רַשַּׁאי לִגְאֹל פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים — שֶׁתַּעֲמֹד שְׁתֵּי שָׁנִים בְּיַד הַלּוֹקֵחַ מִיּוֹם לְיוֹם, וַאֲפִלּוּ יֵשׁ שָׁלוֹשׁ תְּבוּאוֹת בְּאוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּגוֹן שֶׁמְּכָרָהּ לוֹ בְּקָמוֹתֶיהָ; וּשְׁנֵי אֵינוֹ יוֹצֵא מִפְּשׁוּטוֹ — כְּלוֹמַר מִסְפַּר שָׁנִים שֶׁל תְּבוּאוֹת וְלֹא שֶׁל שִׁדָּפוֹן, וּמִעוּט שָׁנִים שְׁנַיִם (ספרא; ערכין כ"ט):
16ЧЕМ БОЛЬШЕ БУДЕТ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, А ЧЕМ МЕНЬШЕ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРОДАЕТ ТЕБЕ ЧИСЛО УРОЖАЕВ.   טזלְפִ֣י | רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ:
«…ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ…» 

– [то есть] продашь дороже.

  תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ.  תִּמְכְּרֶנָּה בְיֹקֶר:
«…ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ…» 

– [то есть] снизишь цену.

  תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ.  תַּמְעִיט בְּדָמֶיהָ:
17И НЕ ОБИЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА, БОЙСЯ СВОЕГО БОГА, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   יזוְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«И НЕ ОБИЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА…» 

– это предостережение: не оскорбляйте [друг друга] словами. пусть никто не раздражает [словами] другого, и пусть никто не дает другому совет, не полезный тому, но удобный и выгодный самому советчику. а если ты скажешь: «кто знает мои [истинные] намерения?» – то ответ тебе: «бойся своего бога». тот, кто знает мысли [каждого], знает, [каково было твое намерение]. обо всем, что отдано [под ответственность] сердца, [то есть о чем] не знает [никто, кроме самого человека,] сказано: «бойся своего бога»48.

  וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתוֹ.  כָּאן הִזְהִיר עַל אוֹנָאַת דְּבָרִים, שֶׁלֹּא יַקְנִיט אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא יַשִּׂיאֶנּוּ עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, לְפִי דַּרְכּוֹ וַהֲנָאָתוֹ שֶׁל יוֹעֵץ, וְאִם תֹּאמַר מִי יוֹדֵעַ אִם נִתְכַּוַּנְתִּי לְרָעָה? לְכָךְ נֶאֱמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ — הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת הוּא יוֹדֵעַ. כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב, שֶׁאֵין מַכִּיר אֶלָּא מִי שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה בְלִבּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (ספרא; בבא מציעא נ"ח):
18 ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ, И МОИ ПОСТАНОВЛЕНИЯ СОБЛЮДАЙТЕ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, И БУДЕТЕ УВЕРЕННО ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ.   יחוַֽעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח:
    וִֽישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶֽטַח.  שֶׁבַּעֲוֹן שְׁמִטָּה יִשְׂרָאֵל גּוֹלִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ, וְהִרְצָת אֶת שַׁבְּתֹתֶיהָ" (ויקרא כ"ו), וְשִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁמִטּוֹת שֶׁבִּטְּלוּ הָיוּ: