Левит Глава 26
10И БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ-ПРЕ-СТАРОЕ, И БУДЕТЕ УБИРАТЬ СТАРОЕ РАДИ НОВОГО. | י וַֽאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ: | |
– плоды будут тем лучше, чем дольше они хранятся. позапрошлогодний урожай будет вкуснее, чем урожай прошлого года1. |
||
– гумно уже будет полно новым урожаем, а зернохранилища во дворах еще будут полны старым. и вы будете вынуждены перенести [старый урожай] из хранилищ в другое место, чтобы засыпать в них новый2. |
||
11 И УСТАНОВЛЮ МОЕ ОБИТАЛИЩЕ СРЕДИ ВАС, И НЕ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ ДУША МОЯ. | יאוְנָֽתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם: | |
– это [сказано о] храме3. |
||
– не опротивеете вы духу моему. слова от корня געל гимел аин ламед везде означают исторжение поглощенного. так сказано: «נגעל ниг'аль – щит героев»4 – то есть он не впитал масло. так делали, [пропитывая щиты маслом], чтобы стрелы и дротики скользили по щиту и не пронзали кожу, [из которой щит сделан]. |
||
12И Я БУДУ ХОДИТЬ СРЕДИ ВАС, И БУДУ ВАШИМ БОГОМ, А ВЫ БУДЕТЕ МОИМ НАРОДОМ. | יבוְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם: | |
– буду прохаживаться с вами по саду эден5 как один из вас, и вы не будете трепетать от [страха предо] мной. но неужели вы при этом не будете благоговеть предо мной? нет, сказано: «и буду вашим богом»6. |
||
13 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ БЫЛИ У НИХ РАБАМИ, И СОКРУШИЛ ШЕСТЫ ВАШЕГО ЯРМА, И ПОВЕЛ ВАС РАСПРЯМИВШИХСЯ. | יגאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָֽאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת: | |
– я стою того, чтобы вы верили в меня: я могу совершить все это, ведь это я вывел вас из страны египетской и сотворил для вас великие чудеса7. |
||
– это стержни на двух концах хомута, они не дают нашейной петле соскочить через голову быка, а узлу [упряжи] развязаться, как сказано: «сделай себе ярмо и шесты…»8 – chevile по-французски. |
||
в полный рост9. |
||
14 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ И НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, | ידוְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה: | |
– [то есть если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы, чтобы узнавать толкования мудрецов. но может быть, это сказано о соблюдении заповедей, [а не об изучении торы]? нет, ведь тора говорит далее: «и не будете исполнять» – это сказано о соблюдении заповедей. тогда как понять слова «если же не послушаете меня»? [если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы. но для чего сказано: «меня»? слова всевышнего «если же не послушаете меня» применимы только к человеку, который знает своего хозяина и все же намеренно бунтует против него. подобное сказано о нимроде: «…богатырь-ловец пред господом»10 – он знал всевышнего и сознательно бунтовал против него. и о жителях сдома сказано: «злы и очень грешны пред господом» – знают своего хозяина, но сознательно бунтуют против него11. |
||
– если не будете изучать тору, то и заповеди не будете исполнять – это двойное преступление12. |
||
15 И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРЕНЕБРЕГАТЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ, И ЕСЛИ МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАША ДУША, ТАК ЧТО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, НАРУШАЯ СОЮЗ СО МНОЙ, | טווְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי: | |
– [это сказано о человеке], презирающем тех, кто соблюдает [заповеди]. |
||
– [это сказано о человеке], ненавидящем мудрецов, [знатоков торы]. |
||
– [это сказано о человеке], препятствующем другим исполнять [заповеди торы]. |
||
– [это сказано о человеке], кото- рый отрицает, что я дал [заповеди]. поэтому и сказано «все мои заповеди», а не «все заповеди». |
||
– [это сказано о человеке], который отрицает основу, [то есть веру в единого бога]. таковы семь [этапов падения], преступления, каждое из которых влечет за собой следующее, вплоть до седьмого: а) не изучает тору, [поэтому] б) не исполняет заповеди, [поэтому] в) презирает [исполняющих заповеди, поэтому] г) ненавидит мудрецов, [поэтому] д) препятствует другим [исполнять заповеди, поэтому] е) не признает, что все заповеди [даны всевышним, поэтому] ж) отрицает основу [основ, веру в единого бога]13. |
||
16 ТО И Я ПОСТУПЛЮ С ВАМИ ТАК, И ПОШЛЮ НА ВАС СМЯТЕНИЕ, ЧАХОТКУ И ГОРЯЧКУ, [ЧТО] ТОМЯТ ГЛАЗА И ПОВЕРГАЮТ В СКОРБЬ ДУШУ; И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА, И ВАШИ ВРАГИ СЪЕДЯТ ИХ. | טזאַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַֽאֲכָלֻ֖הוּ אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
– повелю, [чтобы бедствия обрушились] на вас. |
||
– [это] болезнь] истощающая – משחף мешахеф – тело, на французском языке – ampoles. лицо при этом осунувшееся и обессиленное. |
||
– [это] болезнь, вызывающая жар, как [сказано]: «ибо пламя гнева моего пылает – קדחה кадха…»15 |
||
– глаза [больного и его близких] истомятся, высматривая облегчение и исцеление, а души близких будут скорбеть о его смерти. [поэтому] о всякой неутоленной страсти и несбывшейся надежде говорят: «истомились глаза». |
||
– посеете, но не взойдет, а если и взойдет – ваши враги съедят их. |
||
17 И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК, И ВАШИ ВРАГИ БУДУТ ПОРАЖАТЬ ВАС, И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ВАМИ, И ВЫ ОБРАТИТЕСЬ В БЕГСТВО, ХОТЯ ЗА ВАМИ НИКТО НЕ ГОНИТСЯ. | יזוְנָֽתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵֽין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם: | |
– [обращу на вас свое] внимание – פנאי пнай. освобожусь от всего, чем я занят, чтобы наказать вас. |
||
– [это следует понимать] в прямом смысле: [ненавистники] будут править вами. а вот как объясняет [эти стихи[ агада в торат коѓаним19, [которая гласит20]: |
||
– я говорю [это] в гневе. и таково же [значение сказанного ниже]: «и я пойду против них…»21 22 |
||
– удары будут настигать вас один за другим: один еще [поражает] вас, а я наношу следующий, чтобы присовокупить к первому23. |
||
– [это] удар, ввергающий в смятение. что же это? это удар смерти. |
||
– порой человек болеет, вынужден лежать в постели, но тело его остается без изменений. но здесь сказано «чахотка» – он зачахнет. или порой бывает, что человек истощен, но не страдает от жара. но здесь сказано: |
||
– он [не только чахнет, но и] горит в жару. или порой бывает, что человек горит в жару, но уверен, что поправится. но здесь сказано: |
||
– или, порой бывает, человек уже не верит в исцеление, но другие верят, что он поправится. но здесь сказано: «повергающие в скорбь душу»24. |
||
– сеют – и ничто не всходит. если так, то что же съедят враги, которые придут? |
||
– сеют в первый год – ничто не прорастает, а вырастает только на второй год, но приходят враги и находят [для себя урожай] хлеба [двух лет] на [все] время осады. а те, что внутри [городских стен], умирают от голода, потому что не собирали урожай в прошлом году25. другое толкование: |
||
– писание говорит о [ваших] сыновьях и дочерях. ты занят их [воспитанием], растишь их, но приходит грех и скашивает их, как сказано: «…тех, кого я пестовал и растил, враг мой истребил»26. |
||
– как о вознаграждении сказано: «и я обращусь к вам…»27 – так и о наказании: «и обращу к вам свой лик». [это] объясняют [с помощью] притчи о царе, который сказал своим слугам: отложу все дела свои и займусь вашим наказанием. |
||
– смерть будет настигать вас внутри [укрепленных городов], а враги будут окружать вас извне. |
||
28 будут властвовать над вами...» – я поставлю ненавистников над вами именно из вашей среды. когда народы мира поднимаются против израиля, их цели открыты и ясны, как сказано: «и было так: когда сеял израиль, то поднимались мидьян и амалек и сыны востока... и становились против них станом, и истребляли плоды земли...»29 но если я поставлю над вами [врагов] из вашей среды, они будут доискиваться ваших скрытых сокровищ, как сказано: «которые въелись в тело моего народа и кожу с них содрали...»30 31 |
||
– гонимые ужасом. |
||
– [никто не гонится за вами] из-за слабости32. |
||
18 А ЕСЛИ ПРИ ВСЕМ ЭТОМ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ, ТО Я ДОБАВЛЮ К ВАШЕМУ НАКАЗАНИЮ ВСЕМЕРО ЗА ВАШИ ГРЕХИ. | יחוְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם: | |
– а если и после всего этого вы не послушаетесь… |
||
– [добавлю] еще другие мучения. |
||
– семь наказаний за семь преступлений, о которых сказано выше36. |
||
19 И Я СЛОМЛЮ ГОРДОСТЬ ВАШЕГО МОГУЩЕСТВА, И СДЕЛАЮ ВАШЕ НЕБО ПОДОБНЫМ ЖЕЛЕЗУ, А ВАШУ ЗЕМЛЮ – ПОДОБНОЙ МЕДИ. | יטוְשָֽׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה: | |
– это [сказано о] храме. об этом же сказано: «…вот, отдам я на поругание мой храм, гордость вашего могущества…»40 41 |
||
– эта [угроза] страшнее той, [которую произнес от своего имени] моше [в книге дварим]: «и станет небо, что над твоей головой, медью, а земля, что под тобой, – железом»42. [по словам моше], небо будет давать [немного] влаги, как запотевает медь, [и засуха не будет такой сильной], а земля не будет покрываться влагой, как [не запотевает] железо, и это спасет плоды [земли от гниения]. но здесь, [в словах всевышнего, угроза звучит жестче]: небо не будет давать влагу, как не запотевает железо, и в мире будет [сильная] засуха. земля же будет покрываться влагой, как запотевает медь, и [от этого] ее плоды сгниют43. |
||
20 И БУДЕТ ВПУСТУЮ ИСТОЩАТЬСЯ ВАША СИЛА, И ВАША ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ДЕРЕВЬЯ ЗЕМЛИ НЕ ПРИНЕСУТ ПЛОДЫ. | כוְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּֽחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ: | |
– если человек не трудился, не пахал, не сеял, не бороновал, не полол, не окапывал44, наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что выросло самосевом] – это не так страшно, как если человек трудился, пахал, сеял, бороновал, полол, окапывал, а когда наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что он вырастил – тогда] его зубы выкрошатся [от горя]45. |
||
– [земля не вернет] даже то, что вложили в нее при севе46. |
||
– деревья будут повреждены даже у самой земли, чтобы в ту пору, когда [дерево] отцветает, не завязались – חנטה ханата – плоды. |
||
– [этот глагол] относится к словам, стоящим [непосредственно] перед ним и после него: «дерево» и «плод». |
||
– а если дерево принесет плоды, они опадут. это два [различных] проклятия. всего же здесь [названо] семь наказаний. |
||
21А ЕСЛИ ВЫ ПОЙДЕТЕ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО И НЕ ЗАХОТИТЕ МЕНЯ СЛУШАТЬСЯ, ТО Я ДОБАВЛЮ ВАМ УДАР СЕМИКРАТНО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ. | כאוְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם: | |
– наши учители говорили, [что слово קרי кери следует понимать как] «случайно», «непостоянно»51. [слова стиха означают]: если будете следовать заповедям лишь время от времени52. а менахем [бен сарук] истолковал [слово קרי кери как] «воздерживаться», как [в стихах:] «останови – הוקר ѓокер – ногу свою»53 и «унимает יקר екар – дух»54. такое понимание близко к [арамейскому] переводу [онкелоса]: «тяжело», «жестко», «упорно». [сыны израиля] ожесточают свои сердца, чтобы не приблизиться ко мне. |
||
22 И ПОШЛЮ НА ВАС ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ, И ИСТРЕБЯТ ВАШ СКОТ, И СОКРАТЯТ ВАШУ ЧИСЛЕННОСТЬ, И ВАШИ ДОРОГИ ОПУСТЕЮТ. | כבוְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם: | |
– это значит «натравлю». |
||
– известно, что только дикие звери жестоки по своей природе. неужели и скот, которому это несвойственно, тоже [будет убивать детей]?! тора говорит: «…и зуб скота нашлю на них…»58 это два наказания [из семи: губительные нападения зверей и скота]. а откуда следует, что укусы их будут смертельны? там же сказано: «...яд пресмыкающихся во прахе»59 – как те [змеи] убивают укусом, так и скот [будет убивать] укусом. уже бывало в стране израиля, что осел кусал [человека и тот] умирал, онагр60 кусал [человека и тот] умирал. |
||
– это [сказано о] малых [детях]. |
||
– вне [города]. |
||
– изнутри. |
||
– большие дороги и тропы. всего [здесь перечислено] семь наказаний61: укусы зверей, укусы скота, яд пресмыкающихся, потеря детей, истребление [скота], уменьшение [населения], безлюдные [дороги]. |
||
23 А ЕСЛИ ВЫ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ИСПРАВИТЕСЬ У МЕНЯ И БУДЕТЕ ИДТИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО, | כגוְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּֽסְר֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי: | |
– [означает: если не подчинитесь], чтобы вернуться ко мне. |
||
24ТО И Я ПОЙДУ С ВАМИ СЛУЧАЙНО И ПОРАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ. | כדוְהָֽלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם: | |
25 И НАВЕДУ НА ВАС МЕЧ, МСТЯЩИЙ МЕСТЬ ЗАВЕТА, И БУДЕТЕ СОБИРАТЬСЯ В ВАШИ ГОРОДА, НО Я НАШЛЮ НА ВАС МОР, И БУДЕТЕ ВЫ ОТДАНЫ ВРАГАМ. | כהוְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶֽאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָֽרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב: | |
– иногда [всевышний наводит] наказание, не [упомянутое62 при заключении] союза [со всевышним, описанного в торе], например] лишение зрения [царя] цидкияѓу63 64. дру- гое толкование: «месть завета» [означает] «месть за нарушение союза со мной». везде в писании, где сказано«наведу меч», речь идет о нападении вражеских войск65. |
||
– [вы будете собираться] из мест вне городских [стен] в самом [городе], чтобы укрыться от осаждающих войск66. |
||
– вследствие мора вы будете отданы врагам, осаждающим вас. ведь в иерусалиме нельзя оставлять труп на ночь, и, когда покойника будут выносить [за городские стены], чтобы его похоронить, [несущие похоронные носилки и провожающие] окажутся в руках врага67. |
||
26КОГДА СОКРУШУ У ВАС ОПОРУ ХЛЕБА, ТО ДЕСЯТЬ ЖЕНЩИН БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБ В ОДНОЙ ПЕЧИ И БУДУТ ВОЗВРАЩАТЬ ХЛЕБ ПО ВЕСУ; И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ И НЕ НАСЫТИТЕСЬ. | כובְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֘ מַטֵּה־לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ: | |
– [это слово – מטה мате] означает «опора», как сказано: «опора – מטה мате – силы»68. |
||
– сломаю вашу опору, [то есть лишу вас] пищи. это и есть «стрелы голода»69. |
||
– из-за недостатка дров70. |
||
– из-за того, что зерно сопреет, хлеб выйдет плотным71 и ломким, будет крошиться в печи. и женщины будут сидеть и взвешивать обломки, чтобы поделить их. |
||
– это [сказано о] проклятии хлеба в чреве. итак, еще семь наказаний: меч, осада, мор, недостаток хлеба, недостаток дров, скверный хлеб, проклятие чрева72. |
||
27 А ЕСЛИ ВЫ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ И БУДЕТЕ ИДТИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО, | כזוְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי: | |
28 ТО И Я ПОЙДУ С ВАМИ СЛУЧАЙНЫМ ГНЕВОМ И НАКАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ. | כחוְהָֽלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּֽחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם: | |
29 И БУДЕТЕ ЕСТЬ ПЛОТЬ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, И ПЛОТЬ ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕТЕ ЕСТЬ. | כטוַֽאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ: | |
30 И Я РАЗОРЮ ВАШИ ВЫСОТЫ, И РАЗРУШУ ВАШИ СОЛНЕЧНЫЕ КУМИРНИ, И ПОВЕРГНУ ВАШИ ТРУПЫ НА ОБЛОМКИ ВАШИХ ИДОЛОВ, И БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ МОЯ ДУША. | לוְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וְגָֽעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם: | |
– это башни и крепости. |
||
– это вид идолов: ставят их на крышах, [под лучами] солнца –חמה хама, и поэтому они называются «солнечными кумирнями» – חמנים хаманим74. |
||
– [человек], опухший от голода, извлечет своего идола из-за пазухи, будет целовать его [и молиться]. и чрево его лопнет, и он упадет на [статуэтку своего идола]75. |
||
– это [сказано об] отдалении шхины76. |
||
31 И Я СДЕЛАЮ ВАШИ ГОРОДА РУИНАМИ, И ОПУСТОШУ ВАШИ СВЯТИЛИЩА, И НЕ БУДУ ОБОНЯТЬ БЛАГОУХАНИЕ ВАШИХ [ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЙ]. | לאוְנָֽתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַֽהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם: | |
– может быть, [это следует понимать так: в них] не будет людей? нет, когда [всевышний говорит]: «и я опустошу вашу страну…»77 – это сказано о людях, [об их отсутствии на земле]. как же тогда понимать [здесь] «руины»? [в стране не будет не только жителей, но и] путников, [пересекающих ее]78. |
||
– может быть, [это следует понимать так: в них] не будет жертвоприношений? нет, когда [всевышний говорит]: «…и не буду обонять [благоухание ваших жертвоприношений]»79 – это сказано об [отсутствии] жертв. как же тогда понимать [здесь] «и опустошу святилища ваши»? [в святилищах не будет] толп паломников, освящающих себя и собирающихся туда. итак, здесь семь наказаний. поедание плоти сыновей и дочерей и уничтожение высот – это два наказания. уничтожение солнечных кумирен не [считается одним] из наказаний, поскольку они падают при разрушении крепостей [и башен], на крышах которых стояли. «и повергну трупы ваши» – это три. отдаление шхины – четыре. превращение городов в пустыню, запустение святилищ, «и обонять не буду [благоухания ваших] жертв» – всего семь. |
||
32 И Я ОПУСТОШУ ВАШУ СТРАНУ, И ИЗУМЯТСЯ ЕЙ ВАШИ ВРАГИ, КОТОРЫЕ ПОСЕЛЯТСЯ НА НЕЙ. | לבוַֽהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיּֽשְׁבִ֖ים בָּֽהּ: | |
– [это не проклятие, а] благодеяние израилю: ведь таким образом враги не получат ни- какой пользы, [захватив пришедшую в запустение] страну без жителей80. |
||
33 А Я РАССЕЮ ВАС МЕЖДУ НАРОДАМИ И ОБНАЖУ МЕЧ ВАМ ВОСЛЕД, И ВАША СТРАНА БУДЕТ ПУСТА, И ВАШИ ГОРОДА БУДУТ РУИНАМИ. | לגוְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַֽהֲרִֽיקֹתִ֥י אַֽחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָֽרֵיכֶ֖ם יִֽהְי֥וּ חָרְבָּֽה: | |
– это [делает изгнание более] трудным. когда жителей какой-либо страны изгоняют [всех] в одно место, те видятся друг с другом и находят в этом утешение. а израиль рассеян, как [зерно] при веянии: когда провеивают – זורה зоре – ячмень, никакие два зерна, бывшие рядом, не упадут вместе. |
||
– [почему здесь использован глагол от корня רוק реш вав куф – «опустошать», если речь идет об извлечении меча из ножен?] когда извлекают меч, ножны пустеют. а мидраш таков: меч, посланный вам вслед, не скоро вернется [в ножны]. так, если выплеснули – מריק мерик – воду, она больше не вернется [в сосуд]81. |
||
– вы не скоро вернетесь в нее, оттого и будут ваши города– руины, вам будет казаться, что ваши города лежат в развалинах. ведь если человека изгоняют из его дома, от его виноградника, из его города, но он все же надеется вернуться, то он не думает, что они в развалинах. так сказано в торат коѓаним82. |
||
34ТОГДА УСПОКОИТ ЗЕМЛЯ ЗА СВОИ ОТДОХНОВЕНИЯ ВО ВСЕ ДНИ ЕЕ ЗАПУСТЕНИЯ, КОГДА ВЫ БУДЕТЕ В СТРАНЕ ВАШИХ ВРАГОВ; ТОГДА ОТДОХНЕТ ЗЕМЛЯ И УСПОКОИТ ЗА СВОИ ОТДОХНОВЕНИЯ. | לדאָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הָשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ: | |
– [земля, пустуя], уймет гнев вездесущего за [нарушенные] годы отдохновения, [когда она должна была отдыхать, но ее возделывали]. |
||
– [в своем запустении земля возместит нарушенные] годы отдохновения [и этим умилостивит] царя. |
||
35 ВСЕ ДНИ СВОЕГО ЗАПУСТЕНИЯ ОНА БУДЕТ ПОКОИТЬСЯ, СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ОНА НЕ ПОКОИЛАСЬ В ВАШИ ГОДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ, КОГДА ВЫ ЖИЛИ НА НЕЙ. | להכָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹא־שָֽׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹֽתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ: | |
– это [слово образовано от] пассивной формы глагола, а дагеш, точка в букве מּ, заменяет удвоенную מ мем. |
||
– изгнание [евреев] в вавилон [длилось] семьдесят лет, это в точности соответствует числу лет отдохновения и юбилеев, [святость которых не соблюдали] сыны израиля на своей земле, гневя этим [всевышнего]. [это длилось] четыреста тридцать [шесть]84 лет [вот по какому расчету]. триста девяносто лет – годы греха [сынов израиля] от вступления в [пределы] страны [израиля] до изгнания десяти колен. а сыны [колена] йеѓуды гневили его [всевышнего еще] сорок лет после изгнания десяти колен и до разрушения иерусалима. об этом сказано у [пророка] йехезкеля: «а ты ляг на левый бок, [и возложи на него вину дома израиля; и [все] то число дней, что будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их. и я определил тебе число дней по годам вины их – триста девяносто дней, и будешь ты нести вину дома израиля]. и исполнишь это, и ляжешь снова, но на правый бок, и будешь нести вину дома йеѓуды сорок дней, [день за год, день за год я определил тебе]»85. это пророчество было дано йехезкелю в пятом году после изгнания царя йеѓояхина, и после этого еще [прошли] шесть лет до изгнания [царя] цидкияѓу [и окончательного изгнания евреев из их страны], итого сорок шесть лет. а если скажешь, что [расчет неверен, ведь один только царь] менаше правил пятьдесят пять лет, то [не все они идут в счет, ведь] менаше раскаялся [и был праведным царем в течение] тридцати трех лет. злодействовал же он двадцать два года, как сказано в талмуде86. «и снова построил он высоты, которые уничтожил хизкияѓу, отец его, и поставил жертвенники баалу, и сделал кумира, как ахав87, царь израиля; и поклонялся он всему воинству небесному, и служил ему»88. ахав же царствовал двадцать два года, [значит, и лет нечестивого правления менаше было двадцать два]. а [за ним правили] амон – два года, йеѓояким – одиннадцать и столько же [лет] – цидкияѓу. сочти, сколько лет [отдыха земли], отдохновения и юбилейных, есть в четырехстах тридцати шести годах? в каждом столетии – шестнадцать: четырнадцать отдохновения и два юбилейных. всего на четыре столетия приходится шестьдесят четыре года, а на оставшиеся тридцать шесть лет – пять отдохновения. и все равно выходит семьдесят лет без одного. и еще один год [был добавлен за] год отдохновения, [следовавший за четыреста тридцать шестым], и это дополняет [счет] до семидесяти. и были им наказанием полных семьдесят лет [изгнания]. так ска- зано в [книге] диврей ѓа-ямим II: «во исполнение слова господа, сказанного устами ирмеяѓу: пока земля не искупила отдохновения свои... пока не исполнилось семьдесят лет»89 90. |
||
36А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС – Я ВСЕЛЮ В ИХ СЕРДЦА РОБОСТЬ В СТРАНАХ ИХ ВРАГОВ, И ИХ ПОГОНИТ [ДАЖЕ] ШЕЛЕСТ БЬЮЩЕГОСЯ ЛИСТКА, И ОНИ ПОБЕГУТ, КАК БЕГУТ ОТ МЕЧА, И ПАДУТ, ХОТЯ ИХ НИКТО НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ. | לווְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָֽפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף: | |
– [это означает] страх и сердечную слабость. а буква מ мем в слове מרך морех – корневая, но она [иногда] выпадает, как и в словах מועד моэд и מוקש мокеш. |
||
– [побегут], словно преследователи убивают их. |
||
– [листок] движется на ветру и бьется о другой листок, шурша и шумя. и так перевел [онкелос]: קלטרפאדשקיף каль тарфа дешакиф – «звук ударяющегося листа». это слово [שקיף шакиф] – означает «удар», ведь [в выражении] «…опаленные (букв. побитые) восточным ветром…»91 [онкелос] переводит [слово «побитые» однокоренным словом] שקיפן קידום шкифан кидум. это слово также родственно слову משקוף машкоф – «притолока» [дверной рамы], то есть [балка, по которой] дверь бьет. и слово «ушиб» переведено92 [онкелосом] как משקופי машкофей93. |
||
37 И СПОТКНУТСЯ ДРУГ О ДРУГА, КАК ОТ МЕЧА, ХОТЯ НИКТО НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ; И У ВАС НЕ БУДЕТ СИЛЫ ПРОТИВОСТОЯТЬ ВАШИМ ВРАГАМ. | לזוְכָֽשְׁל֧וּ אִֽישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
– когда они обратятся в бегство, они будут натыкаться друг на друга, потому что их бегство будет поспешным. |
||
– [они будут] бежать, как от убийц, потому что в их сердцах будет страх. им постоянно будет казаться, что кто-то их преследует95. а мидраш96 таков: «и споткнутся друг о друга» – один находит преткновение в грехе другого, ведь все евреи отвечают друг за друга97. |
||
38 И ВЫ ПРОПАДЕТЕ СРЕДИ НАРОДОВ, И ПОГЛОТИТ ВАС ЗЕМЛЯ ВАШИХ ВРАГОВ. | לחוַֽאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָֽכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיכֶֽם: | |
– когда вы будете рассеяны, вы потеряете друг друга [из вида]99. |
||
– [это сказано о тех], кто умер в изгнании. |
||
39 А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС ЗАЧАХНУТ ЗА СВОИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ В СТРАНАХ ВАШИХ ВРАГОВ, И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИХ ОТЦОВ С НИМИ ОНИ ЗАЧАХНУТ. | לטוְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּֽעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ: | |
– [все эти проклятия сбудутся с сынами израиля], если преступления их отцов сними, если они продолжают [дурные] дела своих отцов101. |
||
– [этот глагол происходит от] корня «таять»: они истают. и так же: «…[глаза] истают – תמקנה тимкна – в глазницах…»102, «истекают – נמקו намаку – [выделениями] раны мои...»103 104 |
||
40 ТОГДА ПРИЗНАЮТСЯ ОНИ В СВОЕЙ ВИНЕ И В ВИНЕ ИХ ОТЦОВ, В ИХ ИЗМЕНЕ, КОГДА ОНИ ИЗМЕНИЛИ МНЕ, И В ТОМ, ЧТО ШЛИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО. | מוְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַֽעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי: | |
41 ТО И Я ПОЙДУ С НИМИ СЛУЧАЙНО, И ПРИВЕДУ ИХ В СТРАНУ ИХ ВРАГОВ. ТОГДА, МОЖЕТ БЫТЬ, ПОКОРИТСЯ ИХ НЕПОКОРНОЕ СЕРДЦЕ, И ТОГДА ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ, | מאאַף־אֲנִ֞י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵֽבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם: | |
– я сам приведу их [в эти страны]. это благо для израиля, чтобы они не говорили: «если уж мы изгнаны в среду народов, будем вести себя, как они». [всевышний словно говорит здесь]: я не оставлю их [даже в изгнании], я дам им моих пророков и [в конце концов] возвращу их на орлиных крыльях [в их страну], как сказано: «а тому, что взбрело вам в голову, – не бывать! вы говорили: “будем, как народы, как племена земли, поклоняться дереву и камню”. жив я, сказал господь бог! рукой крепкой, и мышцей простертой, и яростью изливающейся буду царить над вами»106 107. |
||
– [слово או о здесь означает] то же, [что и в стихе] «а если – או о – …известно, что этот бык бодлив…»108. [то есть стих означает] «если тогда покорится». а еще это может означать «может быть»: «может быть, тогда покорится сердце их». |
||
– искупят свой грех страданиями. |
||
42И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ, И СВОЙ СОЮЗ С ИЦХАКОМ, И СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ ВСПОМНЮ, И СТРАНУ ЭТУ ВСПОМНЮ, | מבוְזָֽכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַֽעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר: | |
– в пяти местах [торы] имя яаков написано с лишней буквой ו вав109, и в пяти местах имя элияѓу написано без требуемой буквы ו вав110. яаков взял букву из имени элияѓу в залог того, что тот придет и принесет добрую весть об освобождении его [яакова] потомков111. |
||
– [почему праотцы перечислены в обратном порядке?] словно сказано: достаточно [и заслуг] яакова, младшего [из них, чтобы принести освобождение израилю], а если недостаточно, то [заслуг] ицхака с ним [будет достаточно]. а если и этого мало – [заслуг] авраѓама с ними будет достаточно112. но почему о [союзе с] ицхаком не сказано [в этом стихе] «вспомню»? [говорит всевышний]: пепел ицхака предо мной [всегда], собранный и лежащий на жертвеннике113. |
||
43 А ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОСТАВЛЕНА ИМИ И УСПОКОИТСЯ В СВОИ ГОДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ В ЗАПУСТЕНИИ ОТ НИХ, А ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ ЗА ТО И ЗА ТО, ЧТО ПРЕНЕБРЕГАЛИ МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ И ДУША ИХ ГНУШАЛАСЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ. | מגוְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּֽעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּֽעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם: | |
– [это сказано о] наказании. а наказание [следует им за то], «что презирали законы мои». |
||
44 НО И ПРИ ВСЕМ ЭТОМ, КОГДА ОНИ БУДУТ В СТРАНЕ ИХ ВРАГОВ, Я НЕ ПРЕНЕБРЕГУ ИМИ И НЕ ОТВЕРГНУ ИХ ДО ТОГО, ЧТОБЫ ИХ ИСТРЕБИТЬ, НАРУШИВ МОЙ СОЮЗ С НИМИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ИХ. | מדוְאַף גַּם־זֹאת בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם: | |
– но, даже несмотря на то что я обрушу на них все эти беды вземле их врагов, о которых я говорил, я не откажусь от них с отвращением, уничтожая их инарушая мой союз сними. |
||
45 И Я ВСПОМНЮ ДЛЯ НИХ СОЮЗ С ИХ ПРЕДКАМИ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ НА ГЛАЗАХ У НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ ИМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ». | מהוְזָֽכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִֽאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִֽהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵֽאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [это основатели] колен [израиля]118. |
||
46 ВОТ ЗАКОНЫ, УСТАНОВЛЕНИЯ И УЧЕНИЯ, КОТОРЫЕ УСТАНОВИЛ ГОСПОДЬ МЕЖДУ НИМ И СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ, ЧЕРЕЗ МОШЕ. | מואֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהֹוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־משֶֽׁה: | |
– [почему слово תורות торот стоит во множественном числе? евреям даны две торы]: одна – письменная и одна – устная. здесь [писание] сообщает, что обе [торы] даны моше на синае119. |