Левит Глава 25
39И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ У ТЕБЯ ТВОЙ БРАТ И БУДЕТ ПРОДАН ТЕБЕ, НЕ ПОРАБОЩАЙ ЕГО РАБСКОЙ РАБОТОЙ. | לטוְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַֽעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד: | |
«…РАБСКОЙ РАБОТОЙ».:
– [обедневшего собрата, проданного в рабство, господин не может занимать] позорной работой, по которой [всем] будет понятно, что он раб. [например], пусть он не несет за ним [господином] одежду в баню, пусть не надевает ему обувь1. |
עֲבֹדַת עָֽבֶד: עֲבוֹדָה שֶׁל גְּנַאי שֶׁיְּהֵא נִכָּר בָּהּ כְּעֶבֶד, שֶׁלֹּא יוֹלִיךְ כֵּלָיו אַחֲרָיו לְבֵית הַמֶּרְחָץ וְלֹא יַנְעִיל לוֹ מִנְעָלָיו (עי' ספרא): | |
40 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ; ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, | מכְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַֽעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ: | |
«…КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ…»:
– [он должен] обрабатывать землю, заниматься ремеслами; веди себя с ним, как с другими наемными работниками. |
כְּשָׂכִיר כְּתוֹשָׁב: עֲבוֹדַת קַרְקַע וּמְלֶאכֶת אֻמָּנוּת כִּשְׁאָר שְׂכִירִים הִתְנַהֵג בּוֹ: | |
«…ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА...»:
– если юбилей наступил до [завершения] шести лет, то он освобождает [раба-еврея]. |
עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל: אִם פָּגַע בּוֹ יוֹבֵל לִפְנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים הַיּוֹבֵל מוֹצִיאוֹ: | |
41А ТОГДА ОН САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ УЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ОН ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ, И ВЕРНЕТСЯ К НАСЛЕДИЮ СВОИХ ОТЦОВ. | מאוְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב: | |
«…САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ…»:
– сказал р. шимон: «он-то продал себя [в рабство сам], а детей его кто продал?!» но отсюда следует, что хозяин раба обязан кормить и его детей3. |
הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ: אָמַר רַ' שִׁמְעוֹן אִם הוּא נִמְכַּר, בָּנָיו מִי מְכָרָן? אֶלָּא מִכָּאן שֶׁרַבּוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו (קידושין כ"ב): | |
«…И ВЕРНЕТСЯ К НАСЛЕДИЮ СВОИХ ОТЦОВ».:
– [освобожденный раб возвращается не к אחזת ахузат (букв. «владению»), а] к чести, достоинству своих отцов. нельзя относиться к нему пренебрежительно. |
וְאֶל־אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו: אֶל כְּבוֹד אֲבוֹתָיו, וְאֵין לְזַלְזְלוֹ בְּכָךְ (ספרא; מכילתא י"ג): | |
«…НАСЛЕДИЮ…»:
– [имеется в виду] положение [в обществе]. |
אֲחֻזַּת: חֲזָקַת: | |
42 ИБО ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ: ИХ НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ. | מבכִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּֽכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד: | |
«ИБО ОНИ:
– мои рабы…» – моя купчая на них древнее5. |
כִּֽי־עֲבָדַי הֵם: שְׁטָרִי קוֹדֵם (ספרא): | |
«…И Х НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ».:
– [нельзя продавать еврея в рабство], выкрикивая: «вот раб на продажу!» и нельзя ставить его на подиум, [с которого демонстрируют рабов, предложенных на продажу]6. |
לֹא יִמָּֽכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָֽבֶד: בְּהַכְרָזָה — "כָּאן יֵשׁ עֶבֶד לִמְכֹּר" וְלֹא יַעֲמִידֶנּוּ עַל אֶבֶן הַלֶּקַח (ספרא): | |
43 НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА. | מגלֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ: | |
«НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ…»:
– [нельзя заставлять его выполнять] работу, в которой нет нужды, [только для того], чтобы мучить его. не приказывают ему: «согрей мне эту чашу [с напитком]» – если в этом нет необходимости. [не говорят]: «копай вокруг этой лозы, пока я не вернусь». но человек может сказать, что никто не может знать, есть ли на самом деле необходимость [в том, что ему велят делать], или нет, – но [правда] известна [только его] сердцу. поэтому и сказано [в конце стиха]: «ибойся [твоего бога]»7 8. |
לֹֽא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ: מְלָאכָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, כְּדֵי לְעַנּוֹתוֹ, אַל תֹּאמַר לוֹ, הָחֵם לִי אֶת הַכּוֹס הַזֶּה וְהוּא אֵינוֹ צָרִיךְ, עֲדֹר תַּחַת הַגֶּפֶן עַד שֶׁאָבֹא; שֶׁמָּא תֹאמַר אֵין מַכִּיר בַּדָּבָר אִם לְצֹרֶךְ אִם לָאו, וְאוֹמֵר אֲנִי לוֹ שֶׁהוּא לְצֹרֶךְ, הֲרֵי הַדָּבָר הַזֶּה מָסוּר לְלִבּוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְיָרֵאתָ" (שם): | |
44 А ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ТВОИМИ, – ПОКУПАЙТЕ РАБОВ И РАБЫНЬ У НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС. | מדוְעַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה: | |
«А ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ТВОИМИ…»:
– ты можешь подумать: «если таковы [ограничения на работу, которую можно давать рабу-еврею], то кто же будет мне служить?! над рабами[-евреями] я не властен, семь народов, [населявших землю израиля], мне не достанутся, ведь ты предостерег меня: «“…не оставляй [в живых] ни души”10. кто же мне будет служить?» |
וְעַבְדְּךָ וַֽאֲמָֽתְךָ אֲשֶׁר יִֽהְיוּ־לָךְ: אִם תֹּאמַר אִם כֵּן בְּמָה אֶשְׁתַּמֵּשׁ? בַּעֲבָדַי אֵינִי מוֹשֵׁל, בָּאֻמּוֹת אֵינִי נוֹחֵל, שֶׁהֲרֵי הִזְהַרְתַּנִי לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה, אֶלָּא מִי יְשַׁמְּשֵׁנִי? | |
«…У НАРОДОВ…»:
– [из других народов] будут тебе рабы. |
מֵאֵת הַגּוֹיִם: הֵם יִהְיוּ לְךָ לַעֲבָדִים (שם): | |
«…КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС».:
– но не в пределах вашей страны, ведь о них я сказал: «не оставляй ни души». |
אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם: וְלֹא שֶׁבְּתוֹךְ גְּבוּל אַרְצְכֶם, שֶׁהֲרֵי בָהֶם אָמַרְתִּי לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה: | |
45 ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ, ЖИВУЩИХ У ВАС, У НИХ ПОКУПАЙТЕ, И ИЗ ИХ СЕМЕЙ, КОТОРЫЕ У ВАС, ИЗ ТЕХ, ЧТО ОНИ РОДИЛИ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, И ОНИ МОГУТ БЫТЬ ВАШЕЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ. | מהוְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה: | |
«ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ…»:
– [рабов можно брать также из детей поселенцев], которые пришли [в страну израиля] из вашего окружения и взяли в вашей стране в жены женщин [из семи народов], и те родили им [детей]. ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность] и [поэтому в подобном случае] на него не распространяется [закон] «не оставляй [ни души]», поэтому можно приобрести его как раба11. |
וְגַם מִבְּנֵי הַתּֽוֹשָׁבִים: שֶׁבָּאוּ מִסְּבִיבוֹתֵיכֶם לִשָּׂא נָשִׁים בְּאַרְצְכֶם, וְיָלְדוּ לָהֶם, הַבֵּן הוֹלֵךְ אַחַר הָאָב, וְאֵינוֹ בִּכְלַל לֹא תְחַיֶּה, אֶלָּא אַתָּה מֻתָּר לִקְנוֹתוֹ כְּעֶבֶד (קידושין כ"ז): | |
«…У НИХ ПОКУПАЙТЕ…»:
– из них покупайте. |
מֵהֶם תִּקְנוּ: אוֹתָם תִּקְנוּ: | |
46И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ ДЛЯ ВАШИХ ПОТОМКОВ ПОСЛЕ ВАС, ЧТОБЫ ОНИ НАСЛЕДОВАЛИ КАК ВЛАДЕНИЕ: ИХ ВЫ МОЖЕТЕ ПОРАБОЩАТЬ НАВСЕГДА. А НАД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, – НИКТО ПУСТЬ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД СВОИМ БРАТОМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ. | מווְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַֽחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּֽעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ: | |
«И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ ДЛЯ ВАШИХ ПОТОМКОВ…»:
– [правильное понимание таково]: «удерживайте их в собственности ради ваших детей после вас». и невозможно [согласиться с] толкованием «передавайте их в наследство детям13», ведь тогда следовало использовать [другую форму глагола]: «והנחלתם веѓинхалтем – [ѓиф'иль, означающий действие, направленное на другого, а не возвратную форму והתנחלתם веѓитнахалтем]. |
וְהִתְנַֽחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם: הַחֲזִיקוּ בָהֶם לְנַחֲלָה לְצֹרֶךְ בְּנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ הַנְחִילוּם לִבְנֵיכֶם, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וְהִנְחַלְתֶּם" אוֹתָם לִבְנֵיכֶם, וְהִתְנַחַלְתֶּם כְּמוֹ וְהִתְחַזַּקְתֶּם: | |
«И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ…»:
– [следует понимать как] «и крепко держите». |
אִישׁ בְּאָחִיו: לְהָבִיא נָשִׂיא בְעַמָּיו וּמֶלֶךְ בִּמְשָׁרְתָיו שֶׁלֹּא לִרְדּוֹת בְּפָרֶךְ: |