Левит Глава 12
1и господь говорил моше так: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «говори сынам израиля следующее: если женщина зачала и родила мальчика, то она будет нечиста семь дней, она будет нечиста, как в дни отдаления при истечении. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא: | |
«…если женщина зачала…»:
– сказал рабби симлай: «при сотворении мира человек был создан после всего скота, зверей и птиц. подобно этому, законы о нем изложены после законов о скоте, звере и птице»1. |
אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ: אָמַר רַבִּי שִׂמְלַאי: כְּשֵׁם שֶׁיְּצִירָתוֹ שֶׁל אָדָם אַחַר כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, כָּךְ תּוֹרָתוֹ נִתְפָּרְשָׁה אַחַר תּוֹרַת בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף (ויקרא רבה יד): | |
«…если… зачала…»:
– даже если родила бесформенный плод, подобный сгустку, мать нечиста от родов2. |
כִּי תַזְרִיעַ: לְרַבּוֹת שֶׁאֲפִלּוּ יְלָדַתּוּ מָחוּי — שֶׁנִּמְחָה וְנַעֲשָׂה כְּעֵין זֶרַע — אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה (נדה כ"ז): | |
«…она будет нечиста, как в дни отдаления при истечении».:
– [во время родов возникает скверна], равнозначная скверне при отдалении [при месячных]. причем родовая скверна появляется даже в том случае, если при раскрытии матки не было кровотечения3. |
כִּימֵי נִדַּת דותה תִּטְמָֽא: כְּסֵדֶר כָּל טֻמְאָה הָאֲמוּרָה בְנִדָּה מִטַּמְּאָה בְטֻמְאַת לֵידָה, וַאֲפִלוּ נִפְתַּח הַקֶּבֶר בְּלֹא דָם (שם כ"א): | |
«…и стечении».:
– [слово] דותה дота означает выделения, вытекающие из тела. второе объяснение: דותה дота означает «недуг», «болезнь», ведь кровотечение у женщин сопровождается головной болью и тяжестью в теле. |
דותה: לְשׁוֹן דָּבָר הַזָּב מִגּוּפָהּ; לָשׁוֹן אַחֵר לְשׁוֹן מַדְוֶה וְחֹלִי, שֶׁאֵין אִשָּׁה רוֹאָה דָם שֶׁלֹּא תֶחֱלֶה וְרֹאשָׁהּ וְאֵבָרֶיהָ כְבֵדִין עָלֶיהָ (שם ט'): | |
3а на восьмой день пусть обрежут его крайнюю плоть. | גוּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ: | |
4 и она должна сидеть тридцать три дня в чистом кровотечении, не прикасаться ни к чему священному и не входить в святилище, пока не окончатся дни ее очищения. | דוּשְׁלשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ: | |
«…сидеть…»:
– это означает [не «сидеть» в буквальном смысле, а] «оставаться». подобно этому: «ותשבו ватешву – и оставались в кадеше6», «…и поселился – וישב ваешев – в дубраве мамрэ…»7 |
תֵּשֵׁב: אֵין תֵּשֵׁב אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה, כְּמוֹ וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ (דברים א'), וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא (בראשית י"ג): | |
«…в чистом кровотечении…»:
– хотя [женщина] и видит кровь – она чиста. |
בִּדְמֵי טָֽהֳרָה: אַף עַל פִּי שֶׁרוֹאָה טְהוֹרָה: | |
«…в чистом кровотечении…»:
– в слове טהרה таѓара в окончании ה а нет мапика, [то есть точки в букве ה ѓей: написано ה, а не הּ], это [отдельное] существительное [טהרה таѓара со значением «чистота», а не слово טהר тоѓар с притяжательным окончанием женского рода «ее»]. |
בִּדְמֵי טָֽהֳרָה: לֹא מַפִּיק הֵ"א, וְהוּא שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ טֹהַר: | |
«…дни ее очищения».:
– [а вот здесь] буква ה ѓей [отмечена знаком] мапик, [и это слово – טהרה таѓара – означает] «дни ее чистоты». |
יְמֵי טָֽהֳרָה: מַפִּיק הֵ"א — יְמֵי טֹהַר שֶׁלָּהּ: | |
«…ни к чему священному…»:
– включая возношение. ведь [в это время женщина пребывает в состоянии, называемом] «долгий день омовения». она совершила омовение после семи дней, но очистится только после захода солнца на сороковой день. а назавтра после этого она принесет искупительную жертву8 для своего [окончательного] очищения9. |
לֹֽא־תִגָּע: אַזְהָרָה לָאוֹכֵל וְכוֹ' כְּמוֹ שֶׁשְּׁנוּיָה בִיבָמוֹת (דף ע"ה): | |
«…не прикасаться…»:
– [это] запрет есть [труму], как учат в [трактате] йевамот10. |
בְּכָל־קֹדֶשׁ: לְרַבּוֹת אֶת הַתְּרוּמָה, לְפִי שֶׁזּוֹ טְבוּלַת יוֹם אָרֹךְ, שֶׁטָּבְלָה לְסוֹף שִׁבְעָה וְאֵין שִׁמְשָׁהּ מַעֲרִיב לְטַהֲרָהּ עַד שְׁקִיעַת הַחַמָּה שֶׁל יוֹם אַרְבָּעִים שֶׁלְּמָחָר תָּבִיא אֶת כַּפָּרַת טָהֳרָתָהּ: | |
5 если же она родит девочку, то она нечиста две недели, подобно тому, как во время своего отдаления, и она должна сидеть в чистом кровотечении шестьдесят шесть дней. | הוְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָֽמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָֽהֳרָֽה: | |
6 по окончании же дней ее очищения за сына или за дочь пусть она принесет ко входу в шатер собрания, к священнику, годовалого ягненка во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех. | ווּבִמְלֹ֣את | יְמֵ֣י טָֽהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
7 и он принесет это [в жертву] пред господом, и искупит ее, и она станет чиста после своего кровотечения. это закон о родившей мальчика или девочку. | זוְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָֽהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה: | |
«и он принесет это…»:
– отсюда ты делаешь вывод, [что от принесения лишь] одной [из двух жертв] зависит возможность есть святыни. но от какой именно? от искупительной, как сказано: «искупит ее, и она станет чиста» – ее чистота зависит от искупления11. |
וְהִקְרִיבוֹ: לִמֶּדְךָ שֶׁאֵין מְעַכְּבָהּ לֶאֱכֹל בְּקָדָשִׁים אֶלָּא אֶחָד מֵהֶם, וְאֵי זֶה הוּא? זֶה חַטָּאת, שֶׁנֶּאֱמַר וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן וְטָהֵרָה, מִי שֶׁהוּא בָא לְכַפֵּר, בּוֹ הַטָּהֳרָה תְלוּיָה: | |
«…и она станет чиста».:
– поскольку [сказано «и станет чиста», ясно], что до этого она считалась нечистой. |
וְטָֽהֲרָה: מִכְּלָל שֶׁעַד כָּאן קְרוּיָה טְמֵאָה: | |
8 если же у нее не хватает на ягненка, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей: одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и священник искупит ее, и она станет чиста». | חוְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָֽקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה: | |
«…одного во всесожжение, а другого в жертву за грех…»:
– писание упоминает всесожжение прежде жертвы за грех, но таков лишь порядок перечисления. на самом же деле жертву за грех приносили прежде всесожжения, так мы учили в [трактате] звахим, в главе коль ѓа-тадир12. |
אֶחָד לְעֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת: לֹא הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב אֶלָּא לְמִקְרָאָהּ, אֲבָל לְהַקְרָבָה חַטָּאת קוֹדֵם לָעוֹלָה, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּזְבָחִים בְּפֶרֶק כָּל הַתָּדִיר (זבחים צ ע"א): |
Левит Глава 13
1и господь сказал моше и аѓарону так: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «человек, у которого на коже тела появится опухоль, или лишай, или пятно, и это на коже его тела как бы язва проказы, должен быть приведен к аѓарону-священнику или к одному из его сыновей-священников. | באָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים: | |
«…опухоль, или лишай…»:
– это названия язв, и первая [из них] белее второй. |
שְׂאֵת אֽוֹ־סַפַּחַת וגו': שְׁמוֹת נְגָעִים הֵם וּלְבָנוֹת זוֹ מִזּוֹ: | |
«…пятно…»:
– [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах»14. |
בַהֶרֶת: חֲבַרְבּוּרוֹת, טיי"א בְּלַעַז, וְכֵן בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים (איוב ל"ז): | |
«…к аѓарону…»:
– торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми15. |
אֶל־אַֽהֲרֹן וגו': גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא שֶׁאֵין טֻמְאַת נְגָעִים וְטָהֳרָתָן אֶלָּא עַל פִּי כֹהֵן (ספרא): | |
3 и осмотрит священник язву на коже тела, и если волосы на язве стали белыми и на вид язва глубже [уровня] кожи его тела, то это язва проказы и священник, осмотрев, [признает] его нечистым. | גוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַ֠בָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ | לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ: | |
«…волосы на язве стали белыми…»:
– изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два17. |
הָפַךְ לָבָן: מִתְּחִלָּה שָׁחֹר וְהָפַךְ לְלָבָן בְּתוֹךְ הַנֶּגַע; וּמִעוּט שֵׂעָר שְׁנַיִם: | |
«…глубже [уровня] кожи его тела…»:
– все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени18. |
עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ: כָּל מַרְאֵה לָבָן עָמֹק הוּא, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל: | |
«…[признает] его нечистым».:
– [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны. |
וְטִמֵּא אֹתֽוֹ: יֹאמַר לוֹ טָמֵא אַתָּה, שֶׁשֵּׂעָר לָבָן סִימָן טֻמְאָה הוּא גְּזֵרַת הַכָּתוּב: | |
4 а если на коже его тела белое пятно, на вид не глубже [уровня] кожи, и волосы на нем не стали белыми, то священник уединит человека с такой язвой на семь дней. | דוְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
«…на вид не глубже [уровня] кожи…»:
– не знаю, что это значит. |
וְעָמֹק אֵֽין־מַרְאֶהָ: לֹא יָדַעְתִּי פֵרוּשׁוֹ: | |
«…уединит…»:
– прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние]. |
וְהִסְגִּיר: יַסְגִּירֶנּוּ בְּבַיִת אֶחָד וְלֹא יִרְאֶה עַד סוֹף הַשָּׁבוּעַ וְיוֹכִיחוּ סִימָנִים עָלָיו: | |
5и на седьмой день священник осмотрит его, и если язва не изменила вид и язва не распространилась по коже, то священник вторично уединит его на семь дней. | הוְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית: | |
«…не изменила вид…»:
– внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений. |
בעניו: בְּמַרְאֵהוּ וּבְשִׁעוּרוֹ הָרִאשׁוֹן: | |
«…вторично уединит его…»:
– значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист19. |
וְהִסְגִּירוֹ … שֵׁנִֽית: הָא אִם פָּשָׂה בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, טָמֵא מֻחְלָט: | |
6 и осмотрит его священник вновь на седьмой день, и если язва потемнела и не распространилась по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишай. и пусть тот омоет свои одежды, и будет чист. | ווְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִֽהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר: | |
«…потемнела…»:
– цвет язвы стал темнее. значит, если язва сохранила свой цвет или увеличилась в размере – [больной] нечист. |
כֵּהָה: הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ, הָא אִם עָמַד בְּמַרְאִיתוֹ אוֹ פָשָׂה טָמֵא: | |
«…лишай».:
– так называется [ритуально] чистая язва. |
מִסְפַּחַת: שֵׁם נֶגַע טָהוֹר: | |
«…и пусть тот омоет свои одежды, и будет чист».:
– поскольку его надо было изолировать, он был назван нечистым, и ему следует совершить омовение. |
וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵֽר: הוֹאִיל וְנִזְקַק לְהִסָּגֵר נִקְרָא טָמֵא וְצָרִיךְ טְבִילָה: | |
7 если же лишай распространился по коже после того, как священник осмотрел его и признал чистым, то тот должен вторично явиться к священнику. | זוְאִם־פָּשׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַֽחֲרֵ֧י הֵרָֽאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָֽהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
8 и если священник увидит, что лишай распространился по коже, то священник признает его нечистым: это проказа. | חוְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּֽשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא: | |
«…то священник признает его нечистым…».:
– а когда священник объявляет человека нечистым, это [решение] окончательное, и [больной] должен [принести для очищения двух] птиц, обриться и принести жертву20, как сказано в главе «таково очищение»21. |
וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן: וּמִשֶּׁטִּמְּאוֹ הֲרֵי הוּא מֻחְלָט, וְזָקוּק לְצִפֳּרִים וּלְתִגְלַחַת וּלְקָרְבָּן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת זֹאת תִּהְיֶה: | |
«…это проказа».:
– [это сказано о] лишае – מספחת миспахат. |
צָרַעַת הִֽוא: הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת: | |
«…проказа».:
– слово «проказа» – צרעת цараат – женского рода, а «язва» – נגע нега – мужского. |
צָרַעַת: לְשׁוֹן נְקֵבָה. נגע. לְשׁוֹן זָכָר: | |
9 если на человеке будет язва проказы, он должен быть приведен к священнику; | טנֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
10 и осмотрит его священник, и если на коже белая опухоль, и она превратила волосы в белые, и на опухоли – заживление мяса, – | יוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת: | |
«…заживление…»:
– sainement на французском языке, [то есть «заживление»]. часть белой опухоли приобрела цвет [здоровой] плоти, это тоже знак скверны: [как] побелевшие волосы без заживления, [так и] заживление без побелевших волос [– признаки скверны]22. и хотя о заживлении сказано только применительно к опухоли [язве самого белого цвета], это касается всех видов язв: частичное заживление язвы свидетельствует о нечистоте. |
וּמִחְיַת: שינמי"נט בְּלַעַז, שֶׁנֶּהְפַּךְ מִקְצַת הַלֹּבֶן שֶׁבְּתוֹךְ הַשְּׂאֵת לְמַרְאֵה בָשָׂר, אַף הִיא סִימָן טֻמְאָה — שֵׂעָר לָבָן בְּלֹא מִחְיָה וּמִחְיָה בְּלֹא שֵׂעָר לָבָן — וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶמְרָה מִחְיָה אֶלָּא בַּשְּׂאֵת, אַף בְּכָל הַמַּרְאוֹת וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן הוּא סִימָן טֻמְאָה: | |
11 это на коже его тела застарелая проказа. и священник признает его нечистым, его не надо уединять, поскольку он нечист. | יאצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא: | |
«это на коже его тела застарелая проказа».:
– под заживающим мясом находится старая язва: на поверхности она кажется зажившей, но внутри полна выделений. мы не должны думать, что, если поверхность зажила, язву следует объявить чистой. |
צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא: מַכָּה יְשָׁנָה הִיא תַּחַת הַמִּחְיָה, וְחַבּוּרָה זוֹ נִרְאֵית בְּרִיאָה לְמַעְלָה וְתַחְתֶּיהָ מְלֵאָה לֵחָה — שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְעָלְתָה מִחְיָה אֲטַהֲרֶנָּה: | |
12 а если проказа расцветет на коже и проказа покрывает всю кожу [изъязвленного] от головы до ног, насколько могут видеть глаза священника, | יבוְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵֽרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן: | |
«…от головы…»:
– от головы человека до его ног. |
מֵֽרֹאשׁוֹ: שֶׁל אָדָם ועד רגליו: | |
«…насколько могут видеть глаза священника...»:
– [определением чистоты или скверны язв] не может заниматься священник со слабым зрением23. |
לְכָל־מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵֽן: פְּרָט לְכֹהֵן שֶׁחָשַׁךְ מְאוֹרוֹ (ספרא): | |
13 и если увидит священник, что проказа покрыла все его тело, то он признает язву чистой: если вся она стала белой, она чиста. | יגוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא: | |
14но в день, когда на нем покажется живое мясо, он будет нечист. | ידוּבְי֨וֹם הֵֽרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא: | |
«но в день, когда на нем покажется живое мясо…»:
– выше24 уже было сказано, что появление зажившего мяса является признаком скверны. [к чему же это повторение?] но если язва была на одной из двадцати четырех оконечностей тела, заживление на них не является признаком скверны. [таков закон, потому что на них] невозможно видеть всю язву одновременно, она переходит с одной стороны органа на другую, и, чтобы увидеть ее, нужно смотреть с разных сторон25. но если конечная часть видоизменена так, что можно охватить язву одним взглядом, например в силу деформации, расширения, ожирения органа, то заживление на нем становится видимым [с одной стороны, целиком]. в этом случае, учит нас тора, язва нечиста. |
וּבְיוֹם הֵֽרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי: אִם צָמְחָה בוֹ מִחְיָה הֲרֵי כְבָר פֵּרֵשׁ שֶׁהַמִּחְיָה סִימָן טֻמְאָה? אֶלָּא הֲרֵי שֶׁהָיָה הַנֶּגַע בְּאֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין מִשּׁוּם מִחְיָה — לְפִי שֶׁאֵין נִרְאֶה הַנֶּגַע כֻּלּוֹ כְאֶחָד, שֶׁשּׁוֹפְעִין אֵילָךְ וָאֵילָךְ (נגעים פ"ו; קידושין כ"ה) — וְחָזַר רֹאשׁ הָאֵבֶר וְנִתְגַּלָּה שִׁפּוּעוֹ עַל יְדֵי שֻׁמָּן, כְּגוֹן שֶׁהִבְרִיא וְנַעֲשָֹה רָחָב וְנִרְאֵית בּוֹ הַמִּחְיָה, לִמְּדָנוּ הַכָּתוּב שֶׁתְּטַמֵּא (ספרא): | |
«…в день…»:
– зачем [добавлено слово «день»]? тора учит, что есть дни, в которые осматривают язвы, и есть дни, в которые не осматривают. об этом говорили мудрецы: «[осмотр] жениха откладывают до окончания семи дней [свадебного] пира – и его, и его одежды, и его жилища. и [паломнику] в один из трех больших праздников дают отсрочку до конца праздника»26. |
וּבְיוֹם: מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְלַמֵּד יֵשׁ יוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בוֹ וְיֵשׁ יוֹם שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה בוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ: חָתָן נוֹתְנִין לוֹ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, לוֹ וְלִכְסוּתוֹ וּלְבֵיתוֹ, וְכֵן בָּרֶגֶל נוֹתְנִין לוֹ כָּל יְמֵי הָרֶגֶל (נגעים פ"ג, מועד קטן ז'): | |
15и когда священник увидит живое мясо, он объявит его нечистым: живое мясо нечисто – это проказа. | טווְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא: | |
«…это проказа».:
– это мясо [поражено] проказой. «мясо» – мужского рода. |
צָרַעַת הוּא: הַבָּשָׂר הַהוּא: בָּשָׂר לְשׁוֹן זָכָר: | |
16 если же живое мясо вновь обратится в белое, он должен прийти к священнику, | טזא֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
17 и осмотрит его священник, и если язва стала белой, тогда пусть священник объявит язву чистой – она чиста. | יזוְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא: | |
18и если у кого-то на коже тела было воспаление и зажило, | יחוּבָשָׂ֕ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא: | |
«…воспаление…»:
– [корень שחן шхн27] означает повышение температуры. плоть нагревается из-за повреждения, вызванного воспалением, но не ожогом28. |
שְׁחִין: לְשׁוֹן חִמּוּם, שֶׁנִּתְחַמֵּם הַבָּשָֹר בְּלִקּוּי הַבָּא לוֹ מֵחֲמַת מַכָּה שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָאוּר (חולין ח'): | |
«…и зажило...»:
– воспаление зажило, а на его месте возникла новая язва. |
וְנִרְפָּֽא: הַשְּׁחִין הֶעֱלָה אֲרוּכָה וּבִמְקוֹמוֹ הֶעֱלָה נֶגַע אַחֵר: | |
19 и на месте нарыва появилась белая опухоль или бело-красное пятно, это должно быть осмотрено священником. | יטוְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
«…и ли бело-красное пятно…»:
– язва не чисто белого цвета, а смешанного бело-красного. |
אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת: שֶׁאֵין הַנֶּגַע לָבָן חָלָק, אֶלָּא פָּתוּךְ וּמְעֹרָב בִּשְׁתֵּי מַרְאוֹת — לֹבֶן וְאֹדֶם: | |
20 и когда священник увидит, что это с виду ниже [уровня] кожи и волосы на нем стали белыми, священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве. | כוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה: | |
«…с виду ниже [уровня] кожи…»:
– [только с виду язва ниже уровня кожи], а на самом деле она не ниже, но из-за своего белого цвета кажется углубленной, как освещенная солнцем поверхность кажется глубже затененной. |
מַרְאֶהָ שָׁפָל: וְאֵין מַמָּשָׁהּ שָׁפָל, אֶלָּא מִתּוֹךְ לַבְנוּנִיתוֹ הוּא נִרְאֶה שָׁפָל וְעָמֹק, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל: | |
21 если же священник это осмотрит, и на нем не будет белых волос, и оно не ниже [уровня] кожи и малоприметно, то пусть священник уединит его на семь дней. | כאוְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
22 и если оно распространится по коже, то священник признает его нечистым: это язва. | כבוְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא: | |
«…это язва».:
– это опухоль или ярко-белое пятно. |
נֶגַע הִֽוא: הַשְּׂאֵת הַזֹּאת אוֹ הַבַּהֶרֶת: | |
23если же пятно останется на прежнем месте, не распространится, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым. | כגוְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן: | |
«…на прежнем месте…»:
– [означает] – на своем месте. |
תַּחְתֶּיהָ: בִּמְקוֹמָהּ: | |
«…воспаление нарыва…»:
– это следует понимать в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «внешнее проявление воспаления». [«воспаление нарыва» это не что иное, как] внешний след воспаления. צרבת царевет – шрам, сморщенная кожа, как бывает над воспалением. так сказано: «…[не погаснет пламень пылающий], и опалится в нем – ונצרבו веницреву – всякое лицо…»30 по-французски это называется retrire [– «сжиматься»]. |
צָרֶבֶת הַשְּׁחִין: כְּתַרְגּוּמוֹ רֹשֶׁם שִׁחֲנָא; — אֵינוֹ אֶלָּא רֹשֶׁם הַחִמּוּם הַנִּכָּר בַּבָּשָֹר; כָּל צָרֶבֶת לְשׁוֹן רְגִיעַת עוֹר הַנִּרְגָּע מֵחֲמַת חִמּוּם, כְּמוֹ וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל פָּנִים (יחזקאל כ"א), רייטרו"ר בְּלַעַז: | |
«…воспаление…»:
– צרבת царевет по-французски retriyemant [– «сморщивание»]. |
צָרֶבֶת: רייטרי"שמנט בְּלַעַז: |