Левит Глава 13
40 ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА ГОЛОВЕ ВЫПАЛИ ВОЛОСЫ – ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ. | מוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא: | |
«…ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ».:
– [у плешивого] не бывает парши – נתק нетек, [к нему] неприменимы [законы о] признаках [поражений] головы и бороды, [то есть кожи], покрытой волосами. [о их нечистоте судят] по признакам, [относящимся к] язвам на обнаженной коже, [то есть] по побелевшим волосам, заживлению и росту язвы1. |
קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הוּא: טָהוֹר מִטֻּמְאַת נְתָקִין, שֶׁאֵינוֹ נִדּוֹן בְּסִימָנֵי רֹאשׁ וְזָקָן שֶׁהֵם מְקוֹם שֵׂעָר, אֶלָּא בְסִימָנֵי נֶגַע עוֹר בָּשָׂר — (בְּשֵֹעָר לָבָן) וּמִחְיָה וּפִשְׂיוֹן (נגעים פ"י): | |
41И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА ВЫПАЛИ ОНИ, ТО ЭТО ЛЫСЫЙ, ОН ЧИСТ. | מאוְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא: | |
«И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА…»:
– [облысение] от темени в сторону лица называется גבחת габахат, к этому [виду облысения] относится [и выпадение волос] на обоих висках. [а облысение] от темени в сторону затылка называется קרחת карахат2. |
וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו: מִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי פָנָיו קָרוּי גַּבַּחַת — וְאַף הַצְּדָעִין שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן בִּכְלָל — וּמִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי אֲחוֹרָיו קָרוּי קָרַחַת: | |
42 НО ЕСЛИ НА ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ БУДЕТ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ. | מבוְכִי־יִֽהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ: | |
«…Б ЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА…»:
– [это язва] смешанного цвета. а откуда известен [закон] о других цветах? сказано «язва», [значит, правила о цвете язвы такие же, как у обычной язвы на обнаженной коже]3. |
נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם: פָּתוּךְ; מִנַּיִן שְׁאָר הַמַּרְאוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר נֶגַע: | |
43 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ ОПУХОЛЬ ЯЗВЫ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ, С ВИДУ ПОДОБНАЯ ПРОКАЗЕ НА КОЖЕ ТЕЛА, | מגוְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־הַנֶּ֨גַע֨ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר: | |
כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָֽׂר: כְּמַרְאֵה הַצָּרַעַת הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת "עוֹר בָּשָׂר" — אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ, וּמָה אָמוּר בּוֹ? שֶׁמְּטַמֵּא בְאַרְבַּע מַרְאוֹת, וְנִדּוֹן בִּשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת; וְלֹא כְמַרְאֵה צָרַעַת הָאָמוּר בִּשְׁחִין וּמִכְוָה שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּשָׁבוּעַ אֶחָד, וְלֹא כְמַרְאֵה נְתָקִין שֶׁל מְקוֹם שֵׂעָר, שֶׁאֵין מְטַמְּאִין בְּאַרְבַּע מַרְאוֹת — שְׂאֵת וְתוֹלַדְתָּהּ, בַּהֶרֶת וְתוֹלַדְתָּהּ: | ||
44 ТО ОН ПРОКАЖЕННЫЙ, ОН НЕЧИСТ, НЕЧИСТЫМ ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИК: У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА. | מדאִֽישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֥א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ: | |
«…У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА».:
– мы знаем [закон о действиях при] парше [среди волос головы или бороды]. но откуда мы можем знать о [законах, касающихся действий] прокаженного при других [видах язв]? сказано [с повторением корня в двух формах]: טמא יטמאנו таме етам'эну – «нечист», «нечистым», [и таким образом закон распространяется] на всех [больных]. «…одежды должны быть разодраны…»4 также сказано обо всех [больных]5. |
בְּרֹאשׁוֹ נִגְעֽוֹ: אֵין לִי אֶלָּא נְתָקִין, מִנַּיִן לְרַבּוֹת שְׁאָר הַמְנֻגָּעִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ", לְרַבּוֹת אֶת כֻּלָּן — עַל כֻּלָּן הוּא אוֹמֵר בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְגוֹ': | |
45 А У ПРОКАЖЕННОГО, НА КОТОРОМ ЭТА ЯЗВА, ОДЕЖДЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗОДРАНЫ И ГОЛОВА ЕГО ДОЛЖНА БЫТЬ НЕПРИЧЕСАННА, И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!” | מהוְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא: | |
«…РАЗОДРАНЫ…»:
– [одежды его должны быть] разорваны. |
פְרֻמִים: קְרוּעִים: | |
«…НЕПРИЧЕСАННА…»:
– [он должен] отрастить волосы. |
פָרוּעַ: מְגֻדַּל שֵׂעָר: | |
«…И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ…»:
– [он должен закутаться в одежды], как [это обычно делают] скорбящие. |
וְעַל־שָׂפָם יַעְטֶה: כְּאָבֵל: | |
«…УСОВ…»:
– это волосы над губами, по-французски – grenon. |
שָׂפָם: שְׂעַר הַשְּׂפָתַיִם, גרנו"ן בְּלַעַז: | |
«…И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!”»:
– он кричит, что нечист, чтобы [люди] отдалялись от него6. |
וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָֽא: מַשְׁמִיעַ שֶׁהוּא טָמֵא וְיִפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ (ספרא, מועד קטן ה'): | |
46 ВСЕ ДНИ, ПОКА НА НЕМ ЯЗВА, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ. НЕЧИСТЫЙ, ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО, ЕГО ЖИЛИЩЕ ВНЕ СТАНА. | מוכָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה מֽוֹשָׁבֽוֹ: | |
«…ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО…»:
– [так следует поступать], чтобы оскверненные иной скверной не находились рядом с ним. а наши учители говорили: «чем прокаженный отличается от остальных оскверненных, чтобы требовалось отделить его от них? поскольку он сам вносил раздор7 между мужем и женой, между человеком и его ближним, следует отдалить [его от общества]»8. |
בָּדָד יֵשֵׁב: שֶׁלֹּא יִהְיוּ טְמֵאִים יוֹשְׁבִין עִמּוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מַה נִּשְׁתַּנָּה מִשְּׁאָר טְמֵאִים לֵישֵׁב בָּדָד? הוֹאִיל וְהוּא הִבְדִּיל בְּלָשׁוֹן הָרָע בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ וּבֵין אִישׁ לְרֵעֵהוּ, אַף הוּא יִבָּדֵל (ערכין ט"ז): | |
«…ВНЕ СТАНА».:
– за пределами трех станов9. |
מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה: חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת: | |
47 А ЕСЛИ НА ОДЕЖДЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ, | מזוְהַבֶּ֕גֶד כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים: | |
48ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА КАКОМ-НИ-БУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ, | מחא֤וֹ בִשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר: | |
«…ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ…»:
– [это значит: изделия] из льна или из шерсти. |
לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר: שֶׁל פִּשְׁתִּים אוֹ שֶׁל צֶמֶר: | |
«…И ЛИ НА КОЖЕ…»:
– это кожа, не прошедшая никакой обработки. |
אוֹ בְעוֹר: זֶה עוֹר שֶׁלֹא נַעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה: | |
«…И ЛИ НА КАКОМ-НИБУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ...»:
– это кожа, прошедшая обработку. |
אוֹ בְּכָל־מְלֶאכֶת עֽוֹר: זֶה עוֹר שֶׁנַּעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה: | |
49 И ЯЗВА НА ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ БУДЕТ ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ ИЛИ ОЧЕНЬ КРАСНОЙ, ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ ПОКАЗАНА СВЯЩЕННИКУ. | מטוְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק | א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּ֩גֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן: | |
«…ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ…»:
– это самый зеленый из всех оттенков зеленого цвета. |
יְרַקְרַק: יָרֹק שֶׁבַּיְרֻקִּין: | |
«…ОЧЕНЬ КРАСНОЙ…»:
– это самый красный из всех оттенков красного цвета14. |
אֲדַמְדָּם: אָדֹם שֶׁבָּאֲדֻמִּים: | |
50И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЗАКРОЕТ НА СЕМЬ ДНЕЙ [ЭТУ ВЕЩЬ]. | נוְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
51 И ОСМОТРИТ ОН ЯЗВУ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ, ПО УТКУ, ПО КОЖЕ ИЛИ ПО КАКОМУ-ЛИБО КОЖАНОМУ ИЗДЕЛИЮ, ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТА ЯЗВА НЕЧИСТА. | נאוְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא: | |
«…ЕДКАЯ ПРОКАЗА…»:
– [это слово] означает то же, что и «шип колкий – ממאיר мам'ир…»15, на французском языке – point. а [толкование] мидраша: прокляни эту [ткань] и не используй, [от слова מארה маэра – «проклятие»]16. |
צָרַעַת מַמְאֶרֶת: לְשׁוֹן סִלּוֹן מַמְאִיר (יחזקאל כ"ח), פויי"נט בְּלַעַז; וּמִדְרָשׁוֹ: תֵּן בּוֹ מְאֵרָה שֶׁלֹא תֵהָנֶה הֵימֶנּוּ (ספרא): | |
52И ОН ДОЛЖЕН СЖЕЧЬ ОДЕЖДУ, ИЛИ ОСНОВУ, ИЛИ УТОК С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ, ИЛИ КАКУЮ БЫ ТО НИ БЫЛО КОЖАНУЮ ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ БУДЕТ ЭТА ЯЗВА, ИБО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТО НАДО СЖЕЧЬ В ОГНЕ. | נבוְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּגֶ֜ד א֥וֹ אֶת־הַשְּׁתִ֣י | א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף: | |
«…С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ…»:
– [это означает] «из шерсти или льна». таков прямой смысл [стиха]. а мидраш [таков]: может быть, вместе с одеждой для сожжения нужно принести связки шерсти и снопы льна?! нет, тора говорит: «в огне должно быть это сожжено». это [сожги], а ничто другое не нужно [сжигать] вместе с ним. если так, то к чему же сказано «с шерстью или льном»? чтобы [потребовать сожжения только самой ткани] и исключить обшивку каймы – אימריות имрийот – из нити другого рода17. слово אימריות имрийот [из мидраша] означает «кайма», как и слово אימרא имра [из талмуда]18. |
בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים: שֶׁל צֶמֶר אוֹ שֶׁל פִּשְׁתִּים, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: יָכוֹל יָבִיא גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן וְיִשְׂרְפֵם עִמּוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר "הוּא" באש תשרף — אֵינָהּ צְרִיכָה דָבָר אַחֵר עִמָּהּ, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים"? לְהוֹצִיא אֶת הָאֻמְרִיּוֹת שֶׁבּוֹ שֶׁהֵן מִמִּין אַחֵר; אֻמְרִיּוֹת לְשׁוֹן שָׂפָה, כְּמוֹ אִימְרָא (ספרא): | |
53 НО ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ, | נגוְאִם֘ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר: | |
54ТО ПО ПРИКАЗУ СВЯЩЕННИКА ОМОЮТ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА, И ЗАКРОЕТ ОН ЭТО НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО. | נדוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית: | |
«…ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА…»:
– может быть, следует омыть только место, [на котором] язва? нет, тора говорит [в этом стихе]: «…[омоют] то, на чем язва…» – [вместе с одеждой]. может быть, следует омыть всю одежду целиком? нет, тора говорит [в следующем стихе]: «[и осмотрит священник] язву…» – [только язву]. так как же [следует это понимать]? омывая язву [на ткани], следует захватить и часть ткани вокруг язвы. |
אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע: יָכוֹל מְקוֹם הַנֶּגַע בִּלְבַד, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע", יָכוֹל כָּל הַבֶּגֶד כֻּלּוֹ טָעוּן כִּבּוּס, תַּלְמוּד לוֹמָר "הַנָּגַע", הָא כֵיצַד? יְכַבֵּס מִן הַבֶּגֶד עִמּוֹ: |