Левит Глава 8
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ВОЗЬМИ АѓАРОНА И С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ, И МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И БЫКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ДВУХ БАРАНОВ, И КОРЗИНУ ПРЕСНЫХ ХЛЕБОВ, | בקַ֤ח אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת | פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת: | |
– эти слова были сказаны за семь дней до возведения святилища, [хотя в тексте торы о сооружении святилища сказано до этого1], ведь «нет раньше и позже в торе». |
||
– возьми его словами и увлеки за собой2. |
||
– [это] те же [жертвы], о которых говорится в тексте о заповеди посвящения, в главе тецаве3. а теперь, в первый день посвящения, [всевышний] снова сказал об этом, чтобы помочь им, когда они [приступили] к деятельности. |
||
3И СОБЕРИ ВСЮ ОБЩИНУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ». | גוְאֵ֥ת כָּל־הָֽעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– это один из тех случаев, когда малое вместило многих6. |
||
4 И СДЕЛАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СОБРАЛАСЬ ОБЩИНА КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ. | דוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
5 И СКАЗАЛ МОШЕ ОБЩИНЕ: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ СДЕЛАТЬ ГОСПОДЬ». | הוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֶל־הָֽעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָה֖ לַֽעֲשֽׂוֹת: | |
– «то, что я делаю на ваших глазах, перед вами, велел мне совершить святой, благословен он. не говорите, что я это делаю во славу свою или моего брата». все это я уже истолковал в главе тецаве8. |
||
6И ПРИВЕЛ МОШЕ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОМЫЛ ИХ ВОДОЙ. | ווַיַּקְרֵ֣ב משֶׁ֔ה אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם: | |
7 И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО РУБАХУ, И ОПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ, И НАДЕЛ НА НЕГО НАКИДКУ ПОД ЭФОД, И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО ЭФОД, И ОПОЯСАЛ ЕГО ПОЯСОМ ЭФОДА, И ЗАКРЕПИЛ ИМ ЭФОД НА НЕМ. | זוַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ: | |
8И ВОЗЛОЖИЛ НА НЕГО НАГРУДНИК, И В НАГРУДНИК ВЛОЖИЛ УРИМ И ТУМИМ. | חוַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַח֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַח֔שֶׁן אֶת־הָֽאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים: | |
– это написанное истинное имя [всевышнего]. |
||
9 И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ГОЛОВУ ТЮРБАН, А НА ТЮРБАН, С ЕГО ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЫ, ВОЗЛОЖИЛ ЗОЛОТУЮ ПЛАСТИНКУ, СВЯЩЕННЫЙ ВЕНЕЦ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | טוַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [моше возложил на тюрбан] шнуры из голубой нити, привязанные к пластине, закрепленной на тюрбане, так что пластина висела ниже его12. |
||
10 И ВЗЯЛ МОШЕ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ПОМАЗАЛ СВЯТИЛИЩЕ И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ОСВЯТИЛ ИХ. | יוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם: | |
11 И ОКРОПИЛ ИМ СЕМЬ РАЗ ЖЕРТВЕННИК, И ПОМАЗАЛ ЖЕРТВЕННИК И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И УМЫВАЛЬНИК, И ЕГО ПОДНОЖИЕ, ЧТОБЫ ИХ ОСВЯТИТЬ. | יאוַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם: | |
– не знаю, где было заповедано ему это окропление13. |
||
12 И ВОЗЛИЛ МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ НА ГОЛОВУ АѓАРОНА, И ПОМАЗАЛ ЕГО, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО. | יבוַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַֽהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ: | |
– [совершающий помазание] льет масло на голову [священника], потом наносит [его] меж бровей и пальцем выводит от обеих [бровей подобие буквы х15]16. |
||
13И ПРИВЕЛ МОШЕ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, И ОДЕЛ ИХ В РУБАХИ, И ОПОЯСАЛ ИХ ПОЯСАМИ, И ПОВЯЗАЛ НА НИХ ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | יגוַיַּקְרֵ֨ב משֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּֽחֲב֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [этот глагол] означает «повязать». |