Второзаконие Глава 25
17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА. | יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם: | |
«ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ…»:
– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…»1 – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»2 3 |
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ: אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא): | |
18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА. | יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים: | |
«КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ…»:
– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других4. |
אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ: לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא): | |
«…И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ…»:
– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам]5. |
וַיְזַנֵּב בְּךָ: מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא): | |
«…ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ…»:
– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан]6. |
כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ: חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא): | |
«…А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН…»:
– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом]7. |
וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ: עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק": | |
«…И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА».:
– [не побоявшись бога], причинил тебе зло. |
וְיָגֵעַ: בַּדֶּרֶךְ: | |
19 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ. | יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח: | |
«…СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ…»:
– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка10, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку». |
תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק: מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'): |