Левит Глава 3
1 А ЕСЛИ ЧЬЕ-ЛИБО ПРИНОШЕНИЕ – МИРНАЯ ЖЕРТВА, ТО, ЕСЛИ ОН ПРИНОСИТ ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, САМЦА ИЛИ САМКУ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ. | אוְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [этот род жертв – שלמים шламим] назван так потому, что они приносят мир – שלום шалом – в мир1. другое толкование: [они названы] שלמים шламим потому, что с помощью их достигается שלום шалом – гармония между жертвенником, священниками и [хозяевами] жертв. |
||
2И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ СВОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКИ, КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ. | בוְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: | |
3И ПРИНЕСЕТ ОН ИЗ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ САЛЬНИК, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ. | גוְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב: | |
– это подразумевает и жир, который на желудке. таково мнение р. ишмаэля. а р. акива считает, [что это] включает и жир на кишечнике. |
||
4 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО. | דוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה: | |
– [на французском языке эти части] называются flancs [– «подбрюшье», הכסלים ѓаксалим, на иллюстрации – 1]. у [стоящей] живой скотины надпочечный жир находится [примерно] на уровне подбрюшья, и оно расположено снизу. это тот самый жир, что расположен под филейными частями, называемыми по-французски lombles [– «мясо над почками», מתנים матнаим, на иллюстрации – 2]. это белый [жир], верхняя часть которого находится над бедрами [прямо под кожей], а нижняя прикрыта слоем мяса [и кожей]7. |
||
– [это] защитная пленка, она называется по-французски ebres [– «диафрагма»], а по-арамейски – חצרא [דכבדא] хацра дехавда – «придаток печени». |
||
– [то есть] когда извлекают ее [диафрагму], пусть возьмут с ней немного от печени. а в другом месте сказано: «придаток с печенью» 8 9. |
||
– кроме печени и почек следует отделить и диафрагму. |
||
5 И ВОСКУРЯТ ЭТО СЫНЫ АѓАРОНА НА ЖЕРТВЕННИКЕ НА ВСЕСОЖЖЕНИИ, НА ДРОВАХ, ЧТО НА ОГНЕ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ, ПРИЯТНОЕ ГОСПОДУ. | הוְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵי־אַֽהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– [то есть] кроме всесожжения. отсюда следует, что жертву ежедневного всесожжения возлагают на костер [на жертвеннике] прежде всех других жертв16. |
||
6А ЕСЛИ ЕГО ПРИНОШЕНИЕ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ – ИЗ МЕЛКОГО СКОТА, САМЕЦ ИЛИ САМКА, ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ [В ЖЕРТВУ ЖИВОТНОЕ] БЕЗ ИЗЪЯНОВ. | ווְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ: | |
7 ЕСЛИ ОН ПРИНОСИТ В ЖЕРТВУ ОВЦУ, ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | זאִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– законы о приношении жертв из овец и коз разделены на два отдельных текста, потому что среди воскуряемых [частей] овцы есть такие, каких нет [среди воскуряемых частей] козы, ведь от овцы приносят в жертву и курдюк17. |
||
8 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ГОЛОВУ СВОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ. | חוְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: | |
– [священник совершает] два окропления, они же четыре. [эти окропления] совершались [кровью жертвы] из сосуда. и только для повинной жертвы совершали окропления с помощью пальца20. |
||
9 И ПРИНЕСЕТ ИЗ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ЕЕ ЖИР, ВЕСЬ КУРДЮК, ДО КРЕСТЦА ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ЕГО, И ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННОСТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ. | טוְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָה֒ חֶלְבּוֹ֙ הָֽאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶֽעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב: | |
– [это значит] «лучшая часть его» [жира]. какая же [часть считается лучшей]? весь курдюк целиком. |
||
– то есть над почками, которые дают советы. |
||
10 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ. | יוְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה: | |
11 И ВОСКУРИТ ЭТО СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ; ЭТО ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ГОСПОДУ. | יאוְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [то есть] пища для огня во имя всевышнего. |
||
– [таково обобщенное] название еды, съедобного, поедаемого. так сказано26: נשחיתה עץ בלחמו нашхита эц белахмо – «…истребим дерево с его плодами…», [а буквально: «с его хлебом»]. [и еще в арамейском тексте27]: עבד לחם רב авад лхем рав – «…приготовил много пищи…» [и еще28]: לשחוק עושים לחם лисхок осим лехем – «ради веселья устраивают застолье…» |
||
12А ЕСЛИ ЕГО ЖЕРТВА – КОЗА, ПУСТЬ ПРЕДСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | יבוְאִם־עֵ֖ז קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
13 И ВОЗЛОЖИТ РУКУ НА ЕЕ ГОЛОВУ, И ЗАРЕЖЕТ ЕЕ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, И ОКРОПЯТ СЫНЫ АѓАРОНА ЕЕ КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ВОКРУГ. | יגוְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב: | |
14 И ПРИНЕСЕТ ИЗ НЕЕ СВОЕ ПРИНОШЕНИЕ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ: ЖИР, ПОКРЫВАЮЩИЙ ВНУТРЕННО-СТИ, И ВЕСЬ ЖИР, ЧТО НА ВНУТРЕННОСТЯХ. | ידוְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנ֔וֹ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב: | |
15 И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, ЧТО НА НИХ, ЧТО НАД ПОДБРЮШЬЕМ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ, ВМЕСТЕ С ПОЧКАМИ ПУСТЬ ОТДЕЛИТ ОН ЭТО. | טווְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה: | |
16 И ВОСКУРИТ ИХ СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ, ЭТО ОГНЕПАЛИМЫЙ ХЛЕБ ЖЕРТВЫ ВО БЛАГОУХАНИЕ. ВЕСЬ ЖИР – ГОСПОДУ. | טזוְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַֽיהֹוָֽה: | |
17 ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ ВАШИХ РОДОВ, ВО ВСЕХ ВАШИХ ЖИЛИЩАХ: НИКАКОЙ ЖИР И НИКАКУЮ КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ. | יזחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ: | |
– этот стих хорошо истолкован в торат коѓаним30. |