Шмот Глава 35

1И СОБРАЛ МОШЕ ВСЕ ОБЩЕСТВО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВОТ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ВЕЛЕЛ ИСПОЛНЯТЬ:   אוַיַּקְהֵ֣ל משֶׁ֗ה אֶת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַֽעֲשׂ֥ת אֹתָֽם:
И СОБРАЛ МОШЕ… 

– [моше собрал народ] на следующий день после дня искупления1, спустившись с горы. [глагол ויקהל ваякѓель образован] по модели ѓиф'иль, [это значит, что моше] не собирал людей руками, [как собирают предметы], а они собирались по его слову. и [онкелос] перевел это слово – ואכנש веахнеш.

  וַיַּקְהֵל משֶׁה  לְמָחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֶׁיָּרַד מִן הָהָר, וְהוּא לְשׁוֹן הִפְעִיל, שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף אֲנָשִׁים בְּיָּדַיִם, אֶלָּא הֵן נֶאֱסָפִין עַל פִּי דִּבּוּרוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ וְאַכְנֵישׁ:
2 ШЕСТЬ ДНЕЙ МОЖНО ДЕЛАТЬ РАБОТУ, В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ОСВЯЩЕНИЕ ПОЛНОГО ПОКОЯ ГОСПОДУ. ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ТОГДА РАБОТУ ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   בשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהֹוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת:
«ШЕСТЬ ДНЕЙ…» 

– [писание] сообщает о запретах [на определенные виды работы в] субботу прежде повеления строить святилище, дабы сказать этим, что [даже строительство святилища] не отменяет [запреты] субботы3.

  שֵׁשֶׁת יָמִים  הִקְדִּים לָהֶם אַזְהָרַת שַׁבָּת לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ דוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת (מכילתא):
3НЕ ЗАЖИГАЙТЕ ОГОНЬ ВО ВСЕХ ВАШИХ ЖИЛИЩАХ В ДЕНЬ СУББОТЫ».   גלֹֽא־תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת:
«НЕ ЗАЖИГАЙТЕ ОГОНЬ…» 

– некоторые из наших мудрецов считают, что зажигание огня упомянуто отдельно, [в отличие от других запретов субботы, о которых в тексте нет прямых указаний], дабы подчеркнуть, что, в отличие от других запретов, [за нарушение этого полагается не смерть, а лишь телесное наказание]. другие считают, [что запрет разводить огонь в субботу упомянут отдельно], чтобы разделить [ответственность за различные нарушения, то есть если одновременно совершены несколько нарушений, они не рассматриваются как одно нарушение, но каждое влечет отдельное наказание]4.

  לֹֽא־תְבַֽעֲרוּ אֵשׁ  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לְחַלֵּק יָצָאת (שבת ע'):
4И СКАЗАЛ МОШЕ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, СКАЗАВ:   דוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
«ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ…» 

– [вот что господь повелел] мне сказать вам.

  זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה ה'  לִי לאמר לָכֶם:
5 “СОБЕРИТЕ У СЕБЯ ПРИНОШЕНИЯ ГОСПОДУ; ВСЯКИЙ ПОБУЖДАЕМЫЙ СЕРДЦЕМ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ЕГО, ЭТО ПРИНОШЕНИЕ, ГОСПОДУ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО, МЕДЬ,   הקְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת:
«…ПОБУЖДАЕМЫЙ СЕРДЦЕМ…» 

– сердце побудило его [жертвовать на святилище], поэтому он назван «побуждаемый сердцем». [а все, что касается] пожертвований на святилище и работ по его сооружению, я уже истолковал в том месте, где приведена эта заповедь6.

  נְדִיב לִבּוֹ  עַל שֵׁם שֶׁלִּבּוֹ נוֹדְבוֹ, קָרוּי נְדִיב לֵב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וּמְלַאכְתּוֹ בִּמְקוֹם צַוָּאתָן:
6 СИНЮЮ, БАГРЯНУЮ И ПУРПУРОВУЮ ШЕРСТЬ, ЛЕН, КОЗЬЮ [ШЕРСТЬ],   ווּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים:
7КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, ТАХАШЕВЫЕ КОЖИ, ДЕРЕВО ШИТИМ,   זוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים:
8МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ БЛАГОВОННЫХ КУРЕНИЙ,   חוְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
9ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА.   טוְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֽשֶׁן:
10И ВСЯКИЙ МУДРЫЙ СЕРДЦЕМ ИЗ ВАС ПУСТЬ ПРИДЕТ И СДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ:   יוְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהֹוָֽה:
11 СВЯТИЛИЩЕ, ЕГО ШАТЕР И ПОКРОВ, ЕГО КРЮЧКИ И БРУСЬЯ, ЗАСОВЫ, СТОЛБЫ И ПОДНОЖИЯ,   יאאֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶת־אָֽהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו:
«СВЯТИЛИЩЕ…» 

– внутренние, нижние полотнища, которые видны изнутри [шатра], называются святилищем.

  אֶת־הַמִּשְׁכָּן  יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הַנִּרְאוֹת בְּתוֹכוֹ קְרוּיִים מִשְׁכָּן:
«…ЕГО ШАТЕР…» 

– этот шатер – полотнища из козьей шерсти, образующие крышу.

  אֶת־אָֽהֳלוֹ  הִיא אֹהֶל יְרִיעוֹת עִזִּים, הֶעָשׂוּי לְגַג:
«…И ПОКРОВ…» 

– покров, [сделанный] из бараньих и тахашевых шкур.

  וְאֶת־מִכְסֵהוּ  מִכְסֵה עוֹרוֹת אֵילִים וְהַתְּחָשִׁים:
12 КОВЧЕГ И ЕГО ШЕСТЫ, КРЫШКУ И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ,   יבאֶת־הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ:
«…И ПОЛОГ ЗАВЕСЫ...» 

– это занавес, разделяющий [святое и святая святых]. все, что отгораживает, отделяет нечто сверху или сбоку, называется מסך масах – «занавес» – или סכך схах – «покров». так же сказано: «ты оградил – שכת сахта – его»9, «я преграждаю – סך сах – твой путь»10.

  וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָֽךְ  פָּרֹכֶת הַמְּחִיצָה; כָּל דָּבָר הַמֵּגֵן, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִכְּנֶגֶד, קָרוּי מָסָךְ וּסְכָךְ, וְכֵן סַכְתָּ בַעֲדוֹ (איוב א'), הִנְנִי סָךְ אֶת דַּרְכֵּךְ (הושע ב'):
13 СТОЛ, И ЕГО ШЕСТЫ, И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ,   יגאֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים:
«…ЛИЦЕВОЙ ХЛЕБ...» 

– я уже истолковал11, [что хлеб назван так], потому что у него были две лицевые стороны, [обращенные] туда и сюда, он имел форму открытого короба.

  לֶחֶם הַפָּנִֽים  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי, עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ לוֹ פָּנִים לְכָאן וּלְכָאן, שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה פְרוּצָה:
14 СВЕТИЛЬНИК ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, И ЕГО СВЕЧИ, И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ,   ידוְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר:
«…И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ…» 

– щипцы и совки.

  וְאֶת־כֵּלֶיהָ  מֶלְקָחַיִם וּמַחְתּוֹת:
«…И ЕГО СВЕЧИ…» 

– lоces [– «свеча», «масляный светильник»] на французском языке. это лампады, в которые помещены масло и фитили.

  נֵֽרֹתֶיהָ  לוצי"יש בְּלַעַז, בָּזִיכִים שֶׁהַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת נְתוּנִין בָּהֶן:
«…И МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ...» 

– для его [изготовления] также нужны умельцы, поскольку оно отличается от остальных масел, как подробно изложено в [трактате] менахот: «[маслины] снимают с вершины дерева и [добывают холодной выжимкой масло], битое и чистое»12.

  וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר  אַף הוּא צָרִיךְ חַכְמֵי לֵב, שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה מִשְּׁאָר שְׁמָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו), מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת, וְהוּא כָּתִית וְזַךְ:
15 ЖЕРТВЕННИК ВОСКУРЕНИЙ И ЕГО ШЕСТЫ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И БЛАГОВОННЫЕ КУРЕНИЯ, ВХОДНОЙ ЗАНАВЕС ДЛЯ ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ,   טווְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן:
«…ВХОДНОЙ ЗАНАВЕС…» 

– занавес с восточной стороны, там не было ни брусьев, ни полотнищ.

  מָסַךְ הַפֶּתַח  וִילוֹן שֶׁלִּפְנֵי הַמִּזְרָח, שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם קְרָשִׁים וְלֹא יְרִיעוֹת:
16 ЖЕРТВЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МЕДНУЮ РЕШЕТКУ К НЕМУ, ЕГО ШЕСТЫ И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, УМЫВАЛЬ-НИК И ЕГО ПОДНОЖИЕ,   טזאֵ֣ת | מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּח֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ:
17 ЗАВЕСЫ ДВОРА, ЕГО СТОЛБЫ И ЕГО ПОДНОЖИЯ, ЗАВЕСУ ВХОДА ВО ДВОР,   יזאֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר:
«…ЕГО СТОЛБЫ И ЕГО ПОДНОЖИЯ…» 

– здесь [слово חצר хацер] – двор – святилища, употреблено и в мужском, и в женском роде, и такое встречается многократно.

  אֵת עַמֻּדָיו וְאֶת־אֲדָנֶיהָ  הֲרֵי חָצֵר קָרוּי כָּאן לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, וְכֵן דְּבָרִים הַרְבֵּה:
«…ЗАВЕСУ ВХОДА ВО ДВОР...» 

– занавес был повешен с востока на протяжении двадцати локтей посередине [восточной стороны ограды] двора. [сторона эта] была протяженностью в пятьдесят локтей, так что севернее [входа остается] пятнадцать локтей [глухой завесы двора] и южнее – [пятнадцать локтей], как сказано: «завеса в пятнадцать локтей для [одной] стороны…»14

  וְאֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶֽחָצֵר  וִילוֹן פָּרוּשׂ לְצַד הַמִּזְרָח עֶשְׂרִים אַמָּה אֶמְצָעִיּוֹת שֶׁל רֹחַב הֶחָצֵר – שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים רֹחַב – וּסְתוּמִין הֵימֶנּוּ לְצַד צָפוֹן ט"ו אַמָּה, וְכֵן לַדָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר, וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף:
18КОЛЬЯ СВЯТИЛИЩА И КОЛЬЯ ДВОРА, И ИХ ШНУРЫ,   יחאֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם:
«КОЛЬЯ…» 

– [они предназначены для] вбивания их [в землю] и прикрепления ими края полотнищ к земле, чтобы не двигались от ветра16.

  יִתְדֹת  לִתְקֹעַ וְלִקְשׁוֹר בָּהֶם סוֹפֵי הַיְרִיעוֹת בָּאָרֶץ, שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָּרוּחַ:
«…И Х ШНУРЫ...» 

– [это] веревки, чтобы привязывать ими [полотнища]17.

  מֵֽיתְרֵיהֶֽם  חֲבָלִים לִקְשֹׁר:
19 СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ И СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЬЯМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ”».   יטאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן:
«СЛУЖЕБНЫЕ ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– [это покрывала, предназначенные для того], чтобы прикрывать ковчег, стол, светильник и жертвенники, когда собирают [святилище] в путь18.

  בִּגְדֵי הַשְּׂרָד  לְכַסּוֹת הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן, הַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת:
20 И ВЫШЛА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ МОШЕ.   כוַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י משֶֽׁה: