Шмот Глава 28
31И СДЕЛАЙ ПЛАЩ ЭФОДА, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ. | לאוְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת: | |
– [он называется плащом эфода, хотя был отдельным одеянием], потому что на нем при помощи опоясания крепился эфод. |
||
– весь он был из синей шерсти, с которой не был смешан никакой другой материал1. |
||
32 А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ И ОТОРОЧЕНО ВОКРУГ КАЙМОЙ, ТКАЦКОЙ РАБОТЫ, ПУСТЬ ОНО БУДЕТ КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ, ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ. | לבוְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ: | |
– отверстие на плаще сверху – это вырез ворота. |
||
– как переводит [онкелос] כפיל לגויה кафиль легавей «загнуто внутрь» так, чтобы загнутое служило каймой. она была ткацкой работы, а не [была пришита к плащу] иглой2. |
||
– [онкелос переводит תחרא тахра שרין шир'ян, «броня». отсюда] мы видим, что у кольчуг в те [времена] было отверстие с загнутой [каймой]. |
||
– чтобы не было разорвано, [это запрет, а не описание состояния], а тот, кто его разорвет, нарушит запрещающую заповедь3, входящую в число запрещающих заповедей торы4. то же относится к словам «…чтобы нагрудник не сдвигался…»5, а также «…не должны покидать его»6, как сказано о шестах ковчега. |
||
33 И СДЕЛАЙ НА ЕГО ПОДОЛЕ ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ, ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ. | לגוְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַֽעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב: | |
– они были округлыми и полыми и выглядели как плоды граната, а [размером] были с куриное яйцо7. |
||
– [онкелос переводит בתוכם бетохам не как «внутри них», а как ביניהון бейнейѓон – «между ними»]. между каждыми двумя гранатами на подоле плаща был подвешен один бубенчик8. |
||
– это были колокольчики с язычками внутри9. |
||
34 ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ. | לדפַּֽעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב: | |
– рядом с ним, и [снова] золотой бубенчик игранат. |
||
35 И БУДЕТ ОН НА АѓАРОНЕ ПРИ СЛУЖЕНИИ, ЧТОБЫ БЫЛ СЛЫШЕН ЭТОТ ЗВУК, КОГДА ОН БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И КОГДА БУДЕТ ВЫХОДИТЬ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР. | להוְהָיָ֥ה עַל־אַֽהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל֠וֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת: | |
– из отрицательного утверждения можно вывести положительное: если [эти одеяния] будут на нем [при входе в святилище], он не умрет [от руки небес]. однако если он войдет [в святилище] без одного из этих одеяний, он умрет от руки небес10. |
||
36 И СДЕЛАЙ ПЛАСТИНУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ВЫРЕЖИ НА НЕЙ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА». | לווְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого11. |
||
37И ПОДВЕСЬ ЕЕ НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА НА ТЮРБАНЕ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ НА ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ТЮРБАНА. | לזוְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִֽהְיֶֽה: | |
– а в другом месте сказано: «и прикрепили к ней [дословно «на нее»] шнур из синей шерсти…»12 и еще: здесь написано – «чтобы она была на тюрбане», а далее сказано – «и будет она на лбу аѓарона…»13, да и в трактате шхитат-кодашим14мы учили: «его [первосвященника] волосы виднелись между пластиной и тюрбаном на месте наложения тфилин», а отсюда следует, что тюрбан сидит высоко на голове и не доходит до лба, так что пластина находится ниже него. [но если пластина находится на лбу, ниже тюрбана, что же тогда означают слова «и будет она на тюрбане»?] шнуры были продеты в отверстия и свисали с [пластины] с двух краев и посередине – шесть [концов шнуров] в этих трех местах. верхний шнур [проходил насквозь через пластину и] был снаружи и изнутри ее. концы всех шнуров были связаны сзади на затылке. таким образом пластина со шнурами на ее концах охватывала голову, а средний шнур проходил по темени сверху и соединялся с концами двух [других шнуров]. итак, [пластина вместе со шнурами] образовывала нечто вроде головного убора. о среднем шнуре сказано: «и будет на тюрбане» пластину возлагали на голову наподобие головного убора поверх тюрбана, причем средний шнур удерживал ее, чтобы она не падала, и при этом пластина висела на лбу. [так] разъясняются все стихи [где сказано], «шнур на пластине», «пластина на шнуре», «шнур на тюрбане сверху» 15. |
||
38 И БУДЕТ ОНА НА ЛБУ АѓАРОНА, И ПОНЕСЕТ АѓАРОН ВИНУ СВЯЩЕННОГО, КОТОРОЕ ПОСВЯЩАЮТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ [ВИДАХ] СВЯТЫХ ПРИНОШЕНИЙ, И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ БЛАГОВОЛИЛ ИМ. | לחוְהָיָה֘ עַל־מֵ֣צַח אַֽהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– это выражение означает «прощение», но при этом слово не лишается своих [основных] значений [«нести» и «поднимать»]: аѓарон поднимает и несет бремя вины, и именно таким образом вина устраняется со священного. |
||
– [с помощью этой пластины] приношение [на жертвенник] крови и жира [жертв], совершенное в нечистоте, становится угодным. так сказано [в талмуде]: «какая вина прощается [с помощью этой пластины]? если [предположить, что имеется в виду] пигуль, [если священнослужитель, совершая жертвоприношение, намеревался кропить кровью жертвы, или воскурить ее части, или есть ее мясо вне предписанного места16], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не удостоится благоволения»17. если [предположить, что это] нотар, [если во время жертвоприношения священнослужитель намеревался совершить указанные выше действия после предписанного времени18], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не будет засчитана»19. и нельзя сказать, что [пластинка] искупает вину священнослужителя, совершившего жертвоприношение в состоянии нечистоты, ведь здесь говорится о вине священного, [то есть частей жертв], а не о вине совершающих жертвоприношение. следовательно, она искупает лишь [в том смысле], что делает жертвоприношение действительным20. |
||
– нельзя сказать, что она будет на его лбу постоянно, ведь [пластина должна была находиться] на нем только во время служения. но [стих следует понимать так]: «[пластина как бы будет на нем, чтобы всевышний] всегда благоволил им», даже тогда, когда она не находится на его лбу21, [то есть] когда первосвященник не совершает служение. а по мнению тех, кто считает, что когда [пластина] на его лбу, она приносит благоволение, а иначе – не приносит22, следует понимать стих так: «на его лбу всегда» – [это] значит, что [первосвященник] трогает [пластину], когда она находится на его лбу, чтобы все время помнить о ней23. |
||
39И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, ТЮРБАН ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ И ПОЯС РАБОТЫ ТКАЧА. | לטוְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּֽעֲשֶׂ֖ה מַֽעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם: | |
– сделай [рубаху] ячеистой, всю из льняной ткани. |
||
40 А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ И СДЕЛАЙ ИМ ПОЯСА И ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ ДЛЯ СЛАВЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЯ. | מוְלִבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת: | |
– [у сыновей аѓарона, простых священников, были] четыре эти одеяния и не более. [три названы в этом стихе]: рубаха, пояс и головная повязка, [которой у первосвященника соответствует] тюрбан24, а еще штаны, о которых сказано ниже25. |
||
41И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОМАЖЬ ИХ, И УПОЛНОМОЧЬ ИХ, И ПОСВЯТИ ИХ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ. | מאוְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִֽהֲנוּ־לִֽי: | |
– в те [одеяния], о которых говорилось в связи с аѓароном: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан, пояс, пластина и штаны, о которых сказано ниже применительно ко всем [священникам]. |
||
– [облачи их] в те [одеяния], которые предписаны им. |
||
– аѓарона и его сыновей маслом помазания. |
||
– [букв.] «наполни их руки» – означает введение в должность, когда человек приступает к чемулибо, чтобы заниматься этим отныне и далее. назначая человека на определенный пост, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется на французском языке gant, [как бы наполняет его руку этой перчаткой] и посредством этого наделяет его полномочиями. такое уполномочение называется на французском языке revestir. такова [связь между буквальным и метафорическим значением выражения] «наполнение рук». |
||
42 И СДЕЛАЙ ИМ ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ, ОНИ ДОЛЖНЫ СКРЫВАТЬ НАГОТУ ТЕЛА ОТ ПОЯСА ДО КОЛЕН. | מבוַֽעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִֽהְיֽוּ: | |
– аѓарону и его сыновьям. |
||
– всего восемь одеяний для первосвященника и четыре для простого священника. |
||
43 И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ, КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДИТЬ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОНЕСЛИ ВИНУ И НЕ УМЕРЛИ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ ПОСЛЕ НЕГО». | מגוְהָיוּ֩ עַל־אַֽהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם | אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו: | |
– все эти одеяния, предназначенные для аѓарона, [а не только упомянутое последним], будут на аѓароне. |
||
– [будут одеяния], предназначенные для них. |
||
– и в [постоянный] храм, и в скинию. |
||
– [из этого] делается вывод, что совершающий служение без [какого-либо из этих] одеяний [подлежит] смертной каре [от руки небес]26. |
||
– везде, где сказано «вечный закон», имеется в виду предписание для немедленного [исполне- ния], а также для [грядущих] поколений, [и, кроме того, невыполнение этого предписания] делает недействительными [другие зависящие от него действия]27. |