Шмот Глава 23

26 НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В ТВОЕЙ СТРАНЕ; Я [ДАМ ТЕБЕ] СПОЛНА [ПРОЖИТЬ ОТВЕДЕННЫЙ] ТЕБЕ СРОК ДНЕЙ [ЖИЗНИ].   כולֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא:
«НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ…» 

– если исполнишь мою волю [ваши жены не будут хоронить детей и не будут бесплодными].

  לֹא תִֽהְיֶה מְשַׁכֵּלָה  אִם תַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי:
«…ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ…» 

– [мать] у которой беременность прерывается выкидышем, или та, у которой умирают дети, называется משכלה мешакела.

  מְשַׁכֵּלָה  מַפֶּלֶת נְפָלִים אוֹ קוֹבֶרֶת אֶת בָּנֶיהָ קְרוּיָה מְשַׁכֵּלָה:
27 УЖАС МОЙ Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ КАЖДЫЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬСЯ; И ОБРАЩУ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ К ТЕБЕ ЗАТЫЛКОМ.   כזאֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף:
«…И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ…» 

– [этот глагол следует понимать так же] как והממתי веѓамамти«оглушу», «приведу в смятение». а в переводе [онкелоса он передан как] – «привести в замешательство»3. глаголы с удвоенной последней буквой [корня, как рассматриваемый והממתי веѓамамти] в форме первого лица единственного числа прошедшего времени иногда теряют одну из удвоенных букв. тогда оставшаяся буква отмечается знаком дагешמּ и огласовывается знаком холамמֹ мо, как это можно видеть на примере глагола והמתי веѓамоти. глагол этот от того же корня, что и והמם веѓамам – «и стучит колесо»4. [такую же форму принимает глагол] וסבותי весаботи – «и я обратил»5 – от того же корня, что и וסבב весавав – «обходя [бет-эль]»6. [такую же форму принимает глагол] ודלותי ведалоти – «и я обеднел»7, от того же корня, что и דללו далелу – «истощились и пересохли»8. [подобную форму принимает глагол] חקותיך хакотих – «я написал»9, от того же корня, что и לב חקקי хикекей лев – «начертано на сердце»10. [такую же форму принимает глагол] רצותי рацоти – «кого я притеснял»11, от того же корня, что и רצץ рицац– «притеснял и оставлял нищих»12. а тот, кто переводит глагол והמתי веѓамоти как «и умерщвлю» [то есть считает его корнем מות мем вав тав, а не המם ѓмм], ошибается. если бы он происходил от корня מות мем вав тав, не была бы буква ה ѓей огласована знаком патахהַ ѓа, а מ мем не была бы отмечена знаками дагеш и холам מֹּ мем. [если бы они были правы, глагол выглядел бы так:] וְהֵמַתִּי13 веѓемати, подобно тому, как сказано: והמתּה веѓемата – «и умертвишь народ этот…»14. а буква ת тав [в этом последнем примере] со знаком дагеш потому, что она заменяет две одинаковые буквы: одна последняя буква корня (ведь корень «умирать» не теряет третью букву ת тав), другая – часть окончания первого лица תי ти, как в глаголах אמרתי амарти – «я сказал», חטאתי хатати – «я согрешил», עשיתי асити – «я сделал». а в глаголе נתתּי натати – «я дал» – вторая буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что там должны быть три буквы ת тав подряд – две из корня (как в слове תת тет «…в день, когда отдал...»15 и в מתת матат – «…дар всевышнего»16) и окончание תי ти.

  וְהַמֹּתִי  כְּמוֹ וְהָמַמְתִּי, וְתַרְגּוּמוֹ וֶאֱשַׁגֵּשׁ. וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בְּכֶפֶל אוֹת אַחֲרוֹנָה, כְּשֶׁתֵּהָפֵךְ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן פָּעַלְתִּי, יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹטֵל אוֹת הַכְּפוּלָה וּמַדְגִּישׁ אֶת הָאוֹת וְנוֹקְדוֹ בִּמְלָאפוּם כְּגוֹן וְהַמֹּתִי מִגִּזְרַת וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ (ישעיהו כ"ח), וְסַבּוֹתִי (קהלת ב'), מִגִּזְרַת וְסָבַב בֵּית אֵל (שמואל א ז׳:ט״ז), דַּלֹּתִי (תהילים קט"ז), מִגִּזְרַת דָּלְלוּ וְחָרְבוּ (ישעיהו י"ט), עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (ישעיהו מ״ט:ט״ז), מִגִּזְרַת חִקְקֵי לֵב (שופטים ה'), אֶת מִי רַצּוֹתִי (שמואל א י״ב:ג׳), מִגִּזְרַת רִצַּץ עָזַב דַּלִּים (איוב כ'). וְהַמְתַרְגֵּם וְהַמֹּתִי וְאֶקְטַל, טוֹעֶה הוּא, שֶׁאִלּוּ מִגִּזְרַת מִיתָה הָיָה, אֵין הֵ"א שֶׁלָּהּ בְּפַתָּח וְלֹא מֵ"ם שֶׁלָּהּ מֻדְגֶּשֶׁת וְלֹא נְקוּדָה מְלָאפוּם, אֶלָּא וְהֵמַתִּי כְּגוֹן וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה (במדבר י״ד:ט״ו), וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁתָּבֹא בִּמְקוֹם שְׁתֵּי תָוִי"ן, הָאַחַת נִשְׁרֶשֶׁת – לְפִי שֶׁאֵין מִיתָה בְּלֹא תָי"ו – וְהָאַחֶרֶת מְשַׁמֶּשֶׁת, כְּמוֹ אָמַרְתִּי, חָטָאתִי, עָשִׂיתִי, וְכֵן וְנָתַתִּי הַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת, שֶׁהִיא בָאָה בִּמְקוֹם שְׁתַּיִם, לְפִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ שָׁלֹשׁ תָּוִי"ן – שְׁתַּיִם לִיסוֹד, כְּמוֹ בְּיוֹם תֵּת ה' (יהושע י'), מַתַּת אֱלֹהִים הִיא (קהלת ג'), וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ:
«…И ОБРАЩУ... ЗАТЫЛКОМ». 

– [враги] будут убегать от тебя, обратившись к тебе затылком.

  עֹֽרֶף  שֶׁיָּנוּסוּ מִפָּנֶיךָ וְיַהַפְכוּ לְךָ עָרְפָּם:
28 И ПОШЛЮ ЦИРА ПЕРЕД ТОБОЙ, И ОНИ ПОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ ХИВИЙЦЕВ, КНААНЕЕВ И ХЕТТОВ.   כחוְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ:
«…ЦИРА…» 

– [это] вид летающего насекомого; они жалили в глаза, выпуская туда яд, и [враги] умирали. они не пересекли иордан [при завоевании эрец исраэль]17 18.

  הַצִּרְעָה  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף, וְהָיְתָה מַכָּה אוֹתָם בְּעֵינֵיהֶם וּמַטִּילָה בָהֶם אֶרֶס וְהֵם מֵתִים. וְהַצִּרְעָה לֹא עָבְרָה אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהַחִתִּי וְהַכְּנַעֲנִי הֵם אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, לְפִיכָךְ מִכָּל שֶׁבַע אֻמּוֹת לֹא מָנָה כָאן אֶלָּא אֵלּוּ, וְחִוִּי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה, שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ו), עַל שְׂפַת הַיַּרְדֵּן עָמְדָה וְזָרְקָה בָהֶם מָרָה:
29НО НЕ ИЗГОНЮ ИХ ОТ ТЕБЯ ЗА ОДИН ГОД, А НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И РАСПЛОДЯТСЯ НА ТЕБЯ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ.   כטלֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
«…ОПУСТЕЕТ…» 

– [земля будет] пустой, обезлюдеет, потому что вы слишком малочисленны и не сможете заселить страну.

  שְׁמָמָה  רֵקָנִית מִבְּנֵי אָדָם, לְפִי שֶׁאַתֶּם מְעַט וְאֵין בָּכֶם כְּדֵי לְמַלֹּאות אוֹתָהּ:
«…И РАСПЛОДЯТСЯ НА 

тебя…» – [звери полевые] размножатся против тебя.

  וְרַבָּה עָלֶיךָ  וְתִרְבֶּה עָלֶיךָ:
30 Я БУДУ ПРОГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ ПОСТЕПЕННО, ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ И НЕ ОВЛАДЕЕШЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ.   למְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ…» 

– [то есть] пока не размножишься. [это глагол от того же корня, что и ] פרי при – «плод», как в [выражении] «плодитесь и размножайтесь»20.

  עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה  תִּרְבֶּה, לְשׁוֹן פְּרִי, כְּמוֹ פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א'):
31 И УСТАНОВЛЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ ДО МОРЯ ПЛИШТИМ И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, А ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ПРЕДАМ В ВАШИ РУКИ, И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ ОТ СЕБЯ.   לאוְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י | אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ:
«И УСТАНОВЛЮ…» 

– [этот глагол образован] от того же корня, что и השתה ѓашата – «установление», а буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что стоит вместо двух [одинаковых букв:] одна кор- невая (ведь в корне этого глагола последняя ת тав не выпадает), а вторая – служебная, окончание תי ти.

  וְשַׁתִּי  לְשׁוֹן הֲשָׁתָה, וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה תַּחַת שְׁתַּיִם, שֶׁאֵין שִׁיתָה בְּלֹא תָי"ו, וְהָאַחַת לְשִׁמּוּשׁ:
«…ДО РЕКИ…» 

– [это река] евфрат.

  עַד־הַנָּהָר  פְּרָת:
«…И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ…» 

– и ты прогонишь их – ותגרשם ватегаршем.

  וְגֵֽרַשְׁתָּמוֹ  וּתְגָרְשֵׁם:
32 НЕ ЗАКЛЮЧАЙ СОЮЗ НИ С НИМИ, НИ С ИХ БОГАМИ.   לבלֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית:
33ПУСТЬ ОНИ НЕ ЖИВУТ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ НЕ ВВЕЛИ ТЕБЯ В ГРЕХ ПРОТИВ МЕНЯ; ЕСЛИ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИХ БОГАМ, ЭТО СТАНЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЙ».   לגלֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ:
 

כי יהיה לך למקש « …если будешь служить… это станет для тебя западней». – эти [два слова] כי ки означают «таким образом, что…». подобное употребление [слова כי ки мы находим] во многих местах. это значение соответствует אי и – «если», одному из четырех значений слова כי ки [названных нашими мудрецами21]. мы также встречаем во многих местах употребление слова כי ки в смысле «так что», «который», «когда». например: «а когдаכי ки – ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов…»22 [но это предложение не следует понимать так: «и если принесешь хлебный дар из первых плодов...»] – ведь это не возможность, а обязанность.

  כִּי תַֽעֲבֹד וגו'  הֲרֵי אֵלּוּ כִּי מְשַׁמְּשִׁין בִּמְקוֹם אֲשֶׁר, וְכֵן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אִי שֶׁהוּא אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁהַכִּי מְשַׁמֵּשׁ, וְגַם מָצִינוּ בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), שֶׁהִיא חוֹבָה:

Шмот Глава 24

1 А ОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИТЕ К ГОСПОДУ, ТЫ, АѓАРОН, НАДАВ, И АВИѓУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И ПОКЛОНИТЕСЬ ИЗДАЛИ.   אוְאֶל־משֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהֹוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם מֵֽרָחֹֽק:
А ОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИТЕ…» 

– этот отрывок [24:1–12] был произнесен до [дарования] десяти речений [описанного ранее, в 20:1–14]. повеление «взойдите [к господу]…» было получено [моше] четвертого сивана23.

  וְאֶל־משֶׁה אָמַר  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה קֹדֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, בְּד' בְּסִיוָן נֶאֱמְרָה לוֹ עֲלֵה (שבת פ"ח):
2НО МОШЕ ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ К ГОСПОДУ ОДИН, А ОНИ НЕ ПОДХОДЯТ, И НАРОД ПУСТЬ НЕ ВОСХОДИТ К НИМ».   בוְנִגַּ֨שׁ משֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַֽעֲל֖וּ עִמּֽוֹ:
«НО МОШЕ ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ… ОДИН…» 

– [пусть моше войдет] в туман [на горе]25.

  וְנִגַּשׁ משֶׁה לְבַדּוֹ  אֶל הָעֲרָפֶל:
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА И ВСЕ ЗАКОНЫ. И ВЕСЬ НАРОД В ОДИН ГОЛОС ОТВЕЧАЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ».   גוַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶֽׂה:
И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ… 

– [это было] в тот же день.

  וַיָּבֹא משֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם  בּוֹ בַיּוֹם:
…ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА… 

– это заповеди о воздержании [от супружеских отношений]29 и об отдалении [от горы]30.

  אֵת כָּל־דִּבְרֵי ה'  מִצְוַת פְּרִישָׁה וְהַגְבָּלָה:
…И ВСЕ ЗАКОНЫ… 

– [это] семь заповедей, данных сынам ноаха31 [то есть всему человечеству] [и, кроме того, заповеди о] субботе, об уважении к отцу и матери, о рыжей корове и уголовное право, которые были даны [сынам израиля] в маре32.

  וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים  שֶׁבַע מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְנֵי נֹחַ, וְשַׁבָּת וְכִבּוּד אָב וָאֵם וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּמָרָה (סנהדרין נ"ו):
4 И МОШЕ ЗАПИСАЛ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, И ВСТАЛ РАНО УТРОМ, И ВОЗДВИГ ПОД ГОРОЙ ЖЕРТВЕННИК И ДВЕНАДЦАТЬ ПАМЯТНЫХ СТОЛБОВ [ПО ЧИСЛУ] ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ,   דוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И МОШЕ ЗАПИСАЛ… 

– [моше записал текст торы] от [ее первого слова] «в начале»35 до описания дарования торы [то есть до 19-й главы книги шмот] и законы, данные в маре36.

  וַיִּכְתֹּב משֶׁה  מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה, וְכָתַב מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
…И ВСТАЛ РАНО УТРОМ… 

– [это было] пятого сивана37.

  וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר  בַּחֲמִשָּׁה בְּסִיוָן:
5 И ПОСЛАЛ ЮНОШЕЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗНЕСЛИ ОНИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИНЕСЛИ ГОСПОДУ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ – ТЕЛЯТ.   הוַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־נַֽעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה פָּרִֽים:
…ЮНОШЕЙ… 

– [это] первенцы39.

  אֶת־נַֽעֲרֵי  הַבְּכוֹרוֹת:
6 А МОШЕ ВЗЯЛ ПОЛОВИНУ КРОВИ И НАЛИЛ В ЧАШИ, А ПОЛОВИНОЙ КРОВИ ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК.   ווַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּֽאַגָּנֹ֑ת וַֽחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
 

40а моше взял половину крови… – кто же разделил [кровь на две равные части]? пришел ангел и разделил41.

  וַיִּקַּח משֶׁה את חֲצִי הַדָּם  מִי חִלְּקוֹ? מַלְאָךְ בָּא וְחִלְּקוֹ (ויקרא רבה ו'):
…В ЧАШИ… 

– [моше налил кровь в] две чаши: одна – для половины количества крови жертв всесожжения, вторая для половины количества крови мирных жертв. [эта кровь предназначалась для того, чтобы] окропить ею народ. отсюда мудрецы сделали вывод, что наши предки вступили в союз [со всевышним], совершив обрезание42, [очищающее] погружение [в миквэ] и пройдя окропление43 кровью. [и хотя погружение в миквэ не упомянуто в тексте, мы знаем, что] окропление без погружения невозможно44.

  בָּֽאַגָּנֹת  שְׁתֵּי אַגָּנוֹת, אֶחָד לַחֲצִי דַּם עוֹלָה וְאֶחָד לַחֲצִי דָּם שְׁלָמִים לְהַזּוֹת אוֹתָם עַל הָעָם. וּמִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁנִּכְנְסוּ אֲבוֹתֵינוּ לַבְּרִית בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַזָּאַת דָּמִים, שֶׁאֵין הַזָּאָה בְּלֹא טְבִילָה (כריתות ט'):
7 И ОН ВЗЯЛ КНИГУ ЗАВЕТА, И ПРОЧЕЛ ВСЛУХ НАРОДУ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, СДЕЛАЕМ И УСЛЫШИМ».   זוַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע:
…КНИГУ ЗАВЕТА… 

– [это текст торы] от «в начале…» до описания дарования торы и законы, данные в маре.

  סֵפֶר הַבְּרִית  מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה וּמִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
8 И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВЬ, И БРОСИЛ НА НАРОД, И СКАЗАЛ: «ВОТ КРОВЬ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ ГОСПОДЬ ОБО ВСЕМ, ЧТО В ЭТИХ СЛОВАХ».   חוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…И БРОСИЛ… 

– [это и означает] окропление. [онкелос] переводит это так: «окропил жертвенник для искупления народа».

  וַיִּזְרֹק  עִנְיַן הַזָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ וּזְרַק עַל מַדְבְּחָא לְכַפָּרָא עַל עַמָּא:
9И ВЗОШЛИ МОШЕ, АѓАРОН, НАДАВ, И АВИѓУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ,   טוַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10 И ВИДЕЛИ ОНИ БОГА ИЗРАИЛЯ, А ПОД ЕГО НОГАМИ НЕЧТО, ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА, ЧИСТОЕ, КАК САМО НЕБО.   יוַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַֽעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר:
И ВИДЕЛИ ОНИ БОГА ИЗРАИЛЯ… 

– [надав, авиѓу и старейшины] вглядывались [слишком] пристально, и [за это] были приговорены [свыше] к смерти. но святой, благословен он, не хотел омрачать радость [дарования] торы и подождал [с наказанием] надава и авиѓу до дня освящения скинии [когда они снова согрешили]47. а старейшины [тоже были наказаны позже, как сказано:] «и стал народ роптать... и вспыхнул среди них огонь господа, и испепелил край – בקצה бикцэ – стана»48, – то есть [огонь поразил] старейшин – בקצינים бакциним – в стане49.

  וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל  נִסְתַּכְּלוּ וְהֵצִיצוּ וְנִתְחַיְּבוּ מִיתָה, אֶלָּא שֶׁלֹּא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְעַרְבֵּב שִׂמְחַת הַתּוֹרָה וְהִמְתִּין לְנָדָב וַאֲבִיהוּא עַד יוֹם חֲנֻכַּת הַמִּשְׁכָּן, וְלַזְּקֵנִים עַד וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאוֹנְנִים, וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ ה' וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (במדבר י"א) – בַּקְּצִינִים שֶׁבַּמַּחֲנֶה (תנחומא):
…НЕЧТО, ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА… 

– эта [глыба сапфира в форме кирпича] была пред ним все время порабощения [евреев в египте], напоминая о том, как они страдали, когда их принуждали делать кирпичи50.

  כְּמַֽעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר  הִיא הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, לִזְכֹּר צָרָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מְשֻׁעְבָּדִים בְּמַעֲשֵׂה לְבֵנִים (ויקרא רבה):
…ЧИСТОЕ, КАК САМО НЕБО. 

– когда [сыны израиля] были освобождены [из рабства, воссиял] свет и [всевышнему] было радостно51.

  וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹֽהַר  מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ הָיָה אוֹר וְחֶדְוָה לְפָנָיו:
…ЧИСТОЕ… 

– [слово טהר тоѓар следует понимать здесь как] прозрачное, ясное.

  וּכְעֶצֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן מַרְאֶה:
…КАК САМО… 

– [слово עצם эцем здесь следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса – וכמחזי ухемехезей:] «вид», «образ».

  לָטֹֽהַר  לְשׁוֹן בָּרוּר וְצָלוּל:
11 И НА ЗНАТНЫХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПРОСТЕР ОН СВОЮ РУКУ. И СМОТРЕЛИ ОНИ НА БОГА, И ЕЛИ, И ПИЛИ.   יאוְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַיֶּֽחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
И НА ЗНАТНЫХ… 

– это надав, авиѓу и старейшины53.

  וְאֶל־אֲצִילֵי  הֵם נָדָב וַאֲבִיהוּא וְהַזְּקֵנִים:
…НЕ ПРОСТЕР ОН СВОЮ РУКУ… 

– [стих подчеркивает это для того] чтобы сказать: они заслужили, чтобы [всевышний] «простер к ним свою руку» [то есть наказал их]54.

  לֹא שָׁלַח יָדוֹ  מִכְּלָל שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִשְׁתַּלֵּחַ בָּהֶם יָד (תנחומא, ויקרא רבה כ'):
…И СМОТРЕЛИ ОНИ НА БОГА [И ЕЛИ, И ПИЛИ]. 

– они смотрели на него, относясь к нему без почтения [словно сидели с ним за столом и вместе с ним] ели и пили. так [толкует] мидраш танхума.55 а онкелос перевел не так. слово אצילי ацилей значит «великие» [наделенные чем-то особенным] как сказано: «…и из великих ее – מאציליה меацилеѓа – призвал тебя…»56, «…и наделил – ויאצל ваяацель – духом…»57, «…шесть больших – אצילה ацила – локтей»58.

  וַיֶּֽחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים  הָיוּ מִסְתַּכְּלִין בּוֹ בְּלֵב גַּס מִתּוֹךְ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, כָּךְ מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן, אֲצִילֵי לְשׁוֹן גְּדוֹלִים, כְּמוֹ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ (ישעיהו מ"א), וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ (במדבר י"א), שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה (יחזקאל מ"א):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ, И Я ДАМ ТЕБЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ТОРУ И ЗАПОВЕДЬ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ ИХ».   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶֽהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ… 

– [это было уже] после дарования торы63.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה  לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה:
«ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ…» 

– [будь там] cорок дней.

  עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶֽהְיֵה־שָׁם  אַרְבָּעִים יוֹם:
«…КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ТОРУ И ЗАПОВЕДЬ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ ИХ». 

– все шестьсот тринадцать заповедей [торы]64 заключены в десяти речениях [высеченных на скрижалях]65. а наш учитель саадья66 в [литургической поэме] «азѓарот»67 выводит из каждого из десяти речений заповеди, заключенные в них.

  אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם  כָּל שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִצְווֹת בִּכְלַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת הֵן, וְרַבֵּנוּ סְעַדְיָה פֵּרֵשׁ בָּאַזְהָרוֹת שֶׁיָּסַד לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ:
13И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕѓОШУА, ЕГО СЛУЖИТЕЛЬ, И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ БОЖЬЮ.   יגוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָֽׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים:
И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕѓОШУА, ЕГО СЛУЖИТЕЛЬ… 

– не знаю, при чем тут йеѓошуа. думаю, что он как ученик сопровождал учителя до той границы на горе, за которую ему было запрещено заходить70. а дальше моше поднимался на гору божью сам, а йеѓошуа раскинул свой шатер и оставался там сорок дней. ведь сказано: «и услышал йеѓошуа шум галдящего народа…»71 – значит, он не был вместе [со всеми].

  וַיָּקָם משֶׁה וִֽיהוֹשֻׁעַ מְשָֽׁרְתוֹ  לֹא יָדַעְתִּי מַה טִּיבוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ כָּאן, וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה הַתַּלְמִיד מְלַוֶּה לָרַב עַד מְקוֹם הַגְבָּלַת תְּחוּמֵי הָהָר שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לֵילֵךְ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּמִשָּׁם וַיַּעַל מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל הַר הָאֱלֹהִים, וִיהוֹשֻׁעַ נָטָה שָׁם אָהֳלוֹ וְנִתְעַכֵּב שָׁם כָּל אַרְבָּעִים יוֹם, שֶׁכֵּן מָצִינוּ כְּשֶׁיָּרַד מֹשֶׁה וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה (שמות ל״ב:י״ז), לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיָה יְהוֹשֻׁעַ עִמָּהֶם:
14 А СТАРЕЙШИНАМ СКАЗАЛ: «ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, ПОКА МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ К ВАМ. С ВАМИ АѓАРОН И ХУР; ТОТ, У КОГО ЕСТЬ ДЕЛО, ПУСТЬ ПРИХОДИТ К НИМ».   ידוְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַֽהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם:
А СТАРЕЙШИНАМ СКАЗАЛ… 

– [моше сказал это старейшинам] покидая стан.

  וְאֶל־הַזְּקֵנִים אָמַר  בְּצֵאתוֹ מִן הַמַּחֲנֶה:
«ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ…» 

– останьтесь здесь, в стане, с остальным народом, чтобы быть готовыми судить все их тяжбы.

  שְׁבוּ־לָנוּ בָזֶה  וְהִתְעַכְּבוּ כָּאן עִם שְׁאָר הָעָם בַּמַּחֲנֶה, לִהְיוֹת נְכוֹנִים לִשְׁפֹּט לְכָל אִישׁ רִיבוֹ:
«…ХУР…» 

– [он был] сыном мирьям [старшей сестры моше] а его отцом был калев, сын йефунэ, как сказано: «…и взял калев в жены эфрат, и она родила ему хура»72. эфрат – это другое имя мирьям73.

  חור  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְאָבִיו כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח לוֹ כָלֵב אֶת אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר (דהי"א ב'), אֶפְרָת זוֹ מִרְיָם כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה:
«…ТОТ, У КОГО ЕСТЬ ДЕЛО…» 

– тот, у кого есть судебный иск [пусть приходит к судьям].

  מִי־בַעַל דְּבָרִים  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִּין:
15 И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ, И ПОКРЫЛО ГОРУ ОБЛАКО,   טווַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר:
16 И ОСЕНИЛА СЛАВА ГОСПОДА ГОРУ СИНАЙ, И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО [ГОРУ] ШЕСТЬ ДНЕЙ; И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ ИЗ ОБЛАКА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ.   טזוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן:
…И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО… 

– у мудрецов есть разные мнения [о том, как долго это продолжалось]77. некоторые из них считают, что шесть дней от начала месяца [сиван] до шавуот [шестого сивана] дня дарования торы.

  וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ מֶהֵם אוֹ' אֵלּוּ שִׁשָּׁה יָמִים שֶׁמֵּרֹאשׁ חֹדֶש (עַד עֲצֶרֶת יוֹם מַתַּן תּוֹרָה):
…И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО… 

– гору.

  וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן  לָהָר:
…И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ... В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. 

– чтобы произнести [перед ним] десять речений. и [не только] моше, [но] и весь народ стоял [тогда, внимая речениям]. тора же оказала [особую] честь моше [упомянув здесь только его]. а другие [мудрецы] говорят [иначе:] облако покрывало моше шесть дней после того, как [были произнесены] десять речений, и было это в начале тех сорока дней, [которые пробыл] моше [на горе], чтобы принять скрижали. из этого мы делаем вывод, что всякий входящий в стан всевышнего [то есть приступающий к святому служению, например священник, сжигающий рыжую корову, или первосвященник перед служением дня искупления] должен отдалиться [от жены] на шесть дней78.

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּמֹשֶׁה וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים, אֶלָּא שֶׁחָלַק הַכָּתוּב כָּבוֹד לְמֹשֶׁה; וְיֵשׁ אוֹמָרִים ויכסהו הענן לְמֹשֶׁה ששת ימים לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְהֵם הָיוּ בִּתְחִלַּת אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת, וְלִמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה טָעוּן פְּרִישָׁה שִׁשָּׁה יָמִים (יומא ג'):
17 А СЛАВА ГОСПОДА БЫЛА КАК ОГОНЬ, ПЫЛАЮЩИЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יזוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18 И ВОШЕЛ МОШЕ В ОБЛАКО, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ; И БЫЛ МОШЕ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ.   יחוַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
…В ОБЛАКО… 

– это облако было подобно дыму, а всевышний проложил в нем тропу для моше80.

  בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן  עָנָן זֶה כְּמִין עָשָׁן הוּא, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שְׁבִיל בְּתוֹכוֹ (שם ד'):