Шмот Глава 18

1И УСЛЫШАЛ ИТРО, ЖРЕЦ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, СВОЕГО НАРОДА, ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА.   אוַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־הוֹצִ֧יא יְהוָֹ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
И УСЛЫШАЛ ИТРО… 

– какую весть услышал [итро], что [она заставила его] прийти [к моше]? [он узнал] о рассечении тростникового моря и о войне с амалеком1.

  וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ  מַה שְּׁמוּעָה שָׁמַע וּבָא? קְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק:
…ИТРО… 

– он назван семью именами: реуэль, йетер, итро, ховав, хевер, кени, путиэль. [имя] – יתר йетер – [было дано ему] поскольку он יתרйитер, то есть «добавил», добавил раздел в торе, [в котором рассказано о совете, данном итро моше]: «и ты высмотри [из всего народа дельных людей…]»2 3 итро – [потому, что, когда он] принял иудаизм и начал соблюдать заповеди, к его имени была добавлена буква вав יתרו = יתר + ו итро. חובב ховав– потому что он חבבхибев– «любил» тору. и то, что ховав – это [одно из имен] итро, ясно из сказанного: «…из сынов ховава, тестя моше…»4. впрочем, [относительно имени] реуэль некоторые говорят, что это было [имя] отца итро. почему же [согласно этой точке зрения] о дочерях итро сказано: «и пришли они к реуэлю, отцу своему…»?5 потому что маленькие дети [часто] называют дедушку папой6. так сказано в сифрей7.

  יִתְרוֹ  שֶׁבַע שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ: רְעוּאֵל, יֶתֶר, יִתְרוֹ, חוֹבָב, חֶבֶר, קֵינִי, פּוּטִיאֵל; יֶתֶר, עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה "וְאַתָּה תֶחֱזֶה"; יִתְרוֹ, לִכְשֶׁנִּתְגַּיֵּר וְקִיֵּם הַמִּצְווֹת, הוֹסִיפוֹ לוֹ אוֹת אַחַת עַל שְׁמוֹ; חוֹבָב, שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה; חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חוֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְעוּאֵל אָבִיו שֶׁל יִתְרוֹ, וּמַהוּ אוֹמֵר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא. בְּסִפְרֵי:
…ТЕСТЬ МОШЕ… 

– тут [так сказано потому, что] итро считал честью для себя быть тестем моше [как бы говоря]: «я тесть царя!» а прежде сам моше объяснял свой высокий статус [положением] тестя: «…и возвратился к йетеру, своему тестю…» 8 9

  חֹתֵן משֶׁה  כָּאן הָיָה יִתְרוֹ מִתְכַּבֵּד בְּמֹשֶׁה – אֲנִי חוֹתֵן הַמֶּלֶךְ, וּלְשֶׁעָבַר הָיָה מֹשֶׁה תוֹלֶה הַגְּדֻלָּה בְּחָמִיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חוֹתְנוֹ" (שמות ד'):
…ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ… 

– моше равноценен всему израилю10.

  לְמשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל  שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל (מכילתא):
…ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ… 

– [итро знал обо всех чудесах, что всевышний сделал народу израиля] даруя им ман, и колодец [в пустыне]11, и [победу] над амалеком.

  אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה  לָהֶם בִּירִידַת הַמָּן וּבַבְּאֵר וּבַעֲמָלֵק:
……ЧТО ВЫВЕЛ ГОСПОДЬ… – И Т. Д. 

это наиболее важно12.

  כִּֽי־הוֹצִיא ה' וגו'  זוֹ גְּדוֹלָה עַל כֻּלָּם (שם):
2И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА,   בוַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת משֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ:
…ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОТОСЛАНА... 

– когда всевышний сказал моше в мидьяне: «пойди, вернись в египет…», – то «…взял моше жену свою и сыновей своих... и тот [аѓарон] пошел, и встретил его у горы бога…»19 спросил его аѓарон: «кто это такие?» ответил моше: «это моя жена, на которой я женился в мидьяне, а это – мои дети». [тогда аѓарон] спросил его: «и куда ты их ведешь?» ответил ему [моше]: «в египет». и сказал ему [аѓарон]: «мы горюем о тех [кто уже попал туда] раньше, а ты хочешь прибавить к ним [еще и этих]?!» [и тогда моше] сказал ей: «иди [вернись] в дом своего отца». она взяла обоих сыновей и ушла20.

  אַחַר שִׁלּוּחֶֽיהָ  כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וְגוֹ' וְיָצָא אַהֲרֹן לִקְרָאתוֹ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים (שמות ד'), אָמַר לוֹ מִי הֵם הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ זוֹ הִיא אִשְׁתִּי שֶׁנָּשָׂאתִי בְּמִדְיָן וְאֵלּוּ בָנַי, אָמַר לוֹ וְהֵיכָן אַתָּה מוֹלִיכָן? אָמַר לוֹ לְמִצְרַיִם, אָמַר לוֹ עַל הָרִאשׁוֹנִים אָנוּ מִצְטַעֲרִים וְאַתָּה בָא לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶם אָמַר לָהּ לְכִי לְבֵית אָבִיךְ, נָטְלָה שְׁנֵי בָנֶיהָ וְהָלְכָה לָהּ (מכילתא):
3 И ДВУХ ЕЕ СЫНОВЕЙ. ИМЯ ОДНОГО [ИЗ НИХ] ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ] СКАЗАЛ: «Я СТАЛ ПРИШЕЛЬЦЕМ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ», –   גוְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה:
4 А ИМЯ ДРУГОГО – ЭЛИЭЗЕР, ПОТОМУ ЧТО [МОШЕ СКАЗАЛ]: «БОГ МОЕГО ОТЦА ПОМОГ МНЕ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА».   דוְשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה:
«…И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА». 

– когда датан и авирам открыли [фараону, что моше убил] египтянина, тот [фараон] хотел казнить моше. [но] шея [моше] стала [столь же твердой и неуязвимой для меча] как мраморный столб21.

  וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹֽה  כְּשֶׁגִּלּוּ דָּתָן וַאֲבִירָם עַל דְּבַר הַמִּצְרִי וּבִקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת מֹשֶׁה נַעֲשָׂה צַוָּארוֹ כְּעַמּוּד שֶׁל שַׁיִשׁ (שם):
5 И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И ЕГО СЫНОВЬЯ, И ЖЕНА К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ ОН РАСПОЛОЖИЛСЯ В СТАНЕ У ГОРЫ БОЖЬЕЙ.   הוַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֕ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים:
…В ПУСТЫНЮ… 

– [зачем это сказано?!] ведь мы уже знаем, что они находились в пустыне. но это говорится во славу итро, который жил [окруженный] всеобщим почетом23, но сердце побудило его отправиться в пустыню, в никуда, чтобы услышать слова торы24.

  אֶל־הַמִּדְבָּר  אַף אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁבַּמִּדְבָּר הָיוּ אֶלָּא בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל יִתְרוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם וּנְדָבוֹ לִבּוֹ לָצֵאת אֶל הַמִּדְבָּר, מְקוֹם תֹּהוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי תוֹרָה (שם):
6И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ: «Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ТВОЯ ЖЕНА, И ОБА ЕЕ СЫНА С НЕЙ».   ווַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹֽתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ:
И [ТАК ИТРО] СКАЗАЛ МОШЕ… 

– [итро передал эти слова] с посланником [которого отправил к моше]25.

  וַיֹּאמֶר אֶל־משֶׁה  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ (שם):
«Я, ТВОЙ ТЕСТЬ ИТРО…» 

– если ты не выйдешь [встречать нас] ради меня, то выйди ради твоей жены, а если не выйдешь и ради жены – выйди ради двух ее детей26.

  אֲנִי חֹֽתֶנְךָ יִתְרוֹ וגו'  אִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִינִי, צֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, וְאִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, צֵא בְגִין שְׁנֵי בָנֶיהָ (שם):
7 И МОШЕ ВЫШЕЛ НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ТЕСТЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И СПРОСИЛИ ЧЕЛОВЕК БЛИЖНЕГО СВОЕГО О БЛАГОПОЛУЧИИ, И ВОШЛИ В ШАТЕР.   זוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִֽישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה:
И МОШЕ ВЫШЕЛ… 

– в тот час итро был удостоен великой чести: поскольку моше вышел [встречать его], то и аѓарон, надав и авиѓу вышли [с ним]. и кто, видя их выходящими, мог не выйти [также, из уважения к ним]?!27

  וַיֵּצֵא משֶׁה  כָּבוֹד גָּדוֹל נִתְכַּבֵּד יִתְרוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֹשֶׁה, יָצָא אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא, וּמִי הוּא שֶׁרָאָה אֶת אֵלּוּ יוֹצְאִין וְלֹא יֵצֵא? (תנחומא):
…И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– не знаю я, кто кому поклонился. [а далее, где] сказано: «человек ближнего своего», – кто тут «человек» [а кто его «ближний»]? [«человек» – это] моше, как сказано: «а человек этот, моше…»28 29

  וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לוֹ  אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הִשְׁתַּחֲוָה לְמִי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ לְרֵעֵהוּ, מִי הַקָּרוּי "אִישׁ" – מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָאִישׁ מֹשֶׁה" (במדבר י"ב):
8 И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ФАРАОНУ И ЕГИПТЯНАМ ИЗ-ЗА ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ, КОТОРЫЕ ВСТРЕТИЛИСЬ ИМ НА ПУТИ, И [КАК] ГОСПОДЬ ИЗБАВЛЯЛ ИХ [ОТ НИХ].   חוַיְסַפֵּ֤ר משֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָֹה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֹֽה:
И РАССКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ… 

– чтобы привлечь [этими] словами его сердце к торе33.

  וַיְסַפֵּר משֶׁה לְחֹתְנוֹ  לִמְשֹׁךְ אֶת לִבּוֹ לְקָרְבוֹ לַתּוֹרָה (מכילתא):
…ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ… 

– [о том, что было] на море и [во время войны] с амалеком34.

  אֵת כָּל־הַתְּלָאָה  שֶׁעַל הַיָּם וְשֶׁל עֲמָלֵק:
…ПРЕПЯТСТВИЯХ… 

– [в этом слове] א алеф и ל ламед – корневые буквы, а буква ת тав, хотя тоже корневая, иногда выпадает. подоб- ным образом [употребляется буква ת тав] и в словах תרומה, תנופה, תקומה, תנואה. трума, тнуфа, ткума, тнуа.}35

  הַתְּלָאָה  לָמֶ"ד אָלֶ"ף מִן הַיְסוֹד שֶׁל תֵּבָה, וְהַתָּי"ו הוּא תִּקּוּן וִיסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים; וְכֵן תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה, תְּנוּאָה:
9 И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ХОРОШЕМУ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ОН СПАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН.   טוַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָֹ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם:
И РАДОВАЛСЯ ИТРО… 

– итро радовался – это простой смысл [этих слов] а мидраш таков: кожа его [лица] пошла морщинами, [так как он] скорбел о [гибели] египтян. об этом говорят люди: до десятого поколения не отзывайся плохо об арамейцах [то есть о неевреях] при прозелите36.

  וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ  וַיִּשְׂמַח יִתְרוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִקְרָא אַחֵר נַעֲשָׂה בְשָׂרוֹ חִדּוּדִין חִדּוּדִין, מֵצֵר עַל אִבּוּד מִצְרַיִם, הַינוּ דְּאָמְרֵי אִינָשֵׁי "גִּיּוֹרָא עַד עֲשָׂרָה דָּרֵי לָא תְבַזֵּי אֲרַמָּאָה בְּאַפֵּיהּ":
…ВСЕМУ ХОРОШЕМУ… 

– [речь идет о] милости [дарования] мана, колодца [в пустыне] и торы. но более всего – о спасении израиля от египтян. ведь до тех пор [пока евреи не вышли оттуда] ни одному рабу не удавалось бежать из египта, закрытой страны. а [ведь во время исхода оттуда] вышло шестьсот тысяч [только взрослых мужчин, и еще множество женщин и детей]37.

  עַל כָּל־הַטּוֹבָה  טוֹבַת הַמָּן וְהַבְּאֵר וְהַתּוֹרָה, וְעַל כֻּלָּן אשר הצילו מיד מצרים; עַד עַכְשָׁו לֹא הָיָה עֶבֶד יָכוֹל לִבְרֹחַ מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיְתָה הָאָרֶץ מְסֻגֶּרֶת, וְאֵלּוּ יָצְאוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא (מכילתא):
10 И СКАЗАЛ ИТРО: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА; КОТОРЫЙ СПАС НАРОД ИЗ-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН.   יוַיֹּ֘אמֶר֘ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם:
«…КОТОРЫЙ СПАС ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН…» 

– жестокого народа.

  אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם  אֻמָּה קָשָׁה:
«…И ОТ РУКИ ФАРАОНА…» 

– жестокого царя.

  וּמִיַּד פַּרְעֹה  מֶלֶךְ קָשֶׁה:
«…И З-ПОД РУКИ ЕГИПТЯН». 

– «от порабощения и подчинения», согласно переводу [онкелоса]. [упомянутая здесь] «рука», которая тяготила их [сынов израиля] – [подневольная] работа.

  מִתַּחַת יַד־מִצְרַיִם  כְּתַרְגּוּמוֹ – לְשׁוֹן רִדּוּי וּמָרוּת; הַיָּד שֶׁהָיוּ מַכְבִּידִים עֲלֵיהֶם הִיא הָעֲבוֹדָה:
11 ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ГОСПОДЬ ВЫШЕ ВСЕХ БОГОВ; В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ».   יאעַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָֹ֖ה מִכָּל־הָֽאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם:
«ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– я узнал его [всевышнего] прежде, но теперь – особенно [явно]43.

  עַתָּה יָדַעְתִּי  מַכִּירוֹ הָיִיתִי לְשֶׁעָבַר וְעַכְשָׁו בְּיוֹתֵר:
«…ВСЕХ БОГОВ…» 

– [из этих слов итро] можно заключить, что он знал все верования в мире, и не было такого идола, которому бы он ни служил44.

  מִכָּל־הָֽאֱלֹהִים  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּכָל עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלֹּא עֲבָדָהּ (מכילתא):
«…В ТОМ ЖЕ, ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ НИХ». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса]: [египтяне] хотели погубить [сынов израиля, топя еврейских детей в] воде, но сами погибли [утонув] в ней.

  כִּֽי־בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶֽם  כְּתַרְגּוּמוֹ – בַּמַּיִם דִּמּוּ לְאַבְּדָם וְהֵם נֶאֶבְדוּ בַּמַּיִם:
«…ЧЕМ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ…» 

– [то есть в том] что замыслили как злодеи. а наши учители толковали слово זדו заду [как производное] от того же корня, что и слова ויזד ваязед и נזיד назид [в выражении] «и сварил яаков варево…»45. [и как же это связано с гибелью египтян?] «в котле, в котором они варили, сами и сварились».

  אֲשֶׁר זָדוּ  אֲשֶׁר הִרְשִׁיעוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד, בַּקְּדֵרָה אֲשֶׁר בִּשְּׁלוּ בָּהּ נִתְבַּשְּׁלוּ (סוטה י"א):
12 И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ БОГУ. И ПРИШЕЛ АѓАРОН И [С НИМ] ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ ЕСТЬ ХЛЕБ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД БОГОМ.   יבוַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן משֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַֽהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל | זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶֽאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָֽאֱלֹהִֽים:
…[ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ… 

– [о том, какова эта жертва] свидетельствует ее название. [буквальное значение слова עלה ола –] «поднимающаяся» целиком [то есть полностью сгорающая на жертвеннике]48.

  עֹלָה  כְּמַשְׁמָעָהּ, שֶׁהִיא כֻּלָּהּ כָּלִיל:
…И [ИНЫЕ] ЖЕРТВЫ… 

– это мирные жертвы.

  וּזְבָחִים  שְׁלָמִים:
…И ПРИШЕЛ АѓАРОН… 

– а где был моше, ведь это именно он пошел навстречу [итро] и стал причиной всего того почета [который тому оказали]? он прислуживал [им во время трапезы]49.

  וַיָּבֹא אַֽהֲרֹן וגו'  וּמֹשֶׁה הֵיכָן הָלַךְ? וַהֲלֹא הוּא שֶׁיָּצָא לִקְרָאתוֹ וְגָרַם לוֹ אֶת כָּל הַכָּבוֹד? אֶלָּא שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ לִפְנֵיהֶם (מכילתא):
…ПРЕД БОГОМ. 

– отсюда [мы знаем] что тот, кто наслаждается трапезой, на которую собрались мудрецы, подобен наслаждающемуся сиянием шхины50.

  לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִֽים  מִכָּאן שֶׁהַנֶּהֱנֶה מִסְּעוּדָה שֶׁתַּלְמִידֵי חֲכָמִים מְסֻבִּין בָּהּ, כְּאִלּוּ נֶהֱנֶה מִזִּיו הַשְּׁכִינָה (ברכות ס"ד):