20А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ, НА ВЕРШИНУ ГОРЫ, И ГОСПОДЬ ПРИЗВАЛ МОШЕ К ВЕРШИНЕ ГОРЫ, И МОШЕ ВЗОШЕЛ. |
|
כוַיֵּ֧רֶד יְהוָֹ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָֹ֧ה לְמשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל משֶֽׁה: |
А ГОСПОДЬ СОШЕЛ НА ГОРУ СИНАЙ…
– неужели он действительно спустился на [гору]?! нет, тора указывает: «…что я говорил с вами с небес». [если так, то как надо понимать это выражение?] он низвел верхние и нижние небеса и расстелил их на горе, как [стелют] покрывало на ложе, и престол славы опустился на них.
|
|
וַיֵּרֶד ה' עַל־הַר סִינַי
יָכוֹל יָרַד עָלָיו מַמָּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם (שמות כ'), מְלַמֵּד שֶׁהִרְכִּין שָׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וְהִצִּיעָן עַל גַּבֵּי הָהָר כְּמַצָּע עַל הַמִּטָּה וְיָרַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד עֲלֵיהֶם (מכילתא):
|
21
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СПУСТИСЬ, ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ УВИДЕТЬ ГОСПОДА, И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО. |
|
כאוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶֽהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָֹה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב: |
«…ПРЕДОСТЕРЕГИ НАРОД…»
– предупреди их, чтобы не поднимались на гору.
|
|
הָעֵד בָּעָם
הַתְרֵה בָהֶם שֶׁלֹּא לַעֲלוֹת בָּהָר:
|
«…ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОРЫВАЛИСЬ...»
– [предупреди их] чтобы не нарушали построение [колен в стане, не срывались со своих мест] пытаясь приблизиться к горе из-за желания увидеть всевышнего.
|
|
פֶּן־יֶֽהֶרְסוּ וגו'
שֶׁלֹּא יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם, עַל יְדֵי שֶׁתַּאֲוָתָם אֶל ה', לִרְאוֹת, וְיִקְרְבוּ לְצַד הָהָר:
|
«…ПОРЫВАЛИСЬ…»
– все [слова, однокоренные со словом] הריסה ѓариса – «разрушение» – [означают] расчленение целого строения [на части] и [поэтому в переносном смысле] так же было сказано о тех, кто расстраивает ряды, построение [лагеря].
|
|
וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָֽב
כָּל מַה שֶּׁיִּפֹּל מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ הוּא יְחִידִי, חָשׁוּב לְפָנַי רָב (שם):
|
«…И МНОГО ПАДЕТ ИЗ НЕГО».
– сколько бы из них ни погибло, даже будь то один человек, – для меня это много.
|
|
פֶּן־יֶֽהֶרְסוּ
כָּל הֲרִיסָה מַפְרֶדֶת אֲסִיפַת הַבִּנְיָן, אַף הַנִּפְרָדִין מִמַּצַּב אֲנָשִׁים הוֹרְסִים אֶת הַמַּצָּב:
|
22
И СВЯЩЕННИКИ, ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ, ТАКЖЕ ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ НЕ ПОРАЗИЛ ИХ». |
|
כבוְגַ֧ם הַכֹּֽהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָֹ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֹֽה: |
«И СВЯЩЕННИКИ… ТАКЖЕ…»
– [как священники,] так и первенцы, занятые служением.
|
|
וְגַם הַכֹּֽהֲנִים
אַף הַבְּכוֹרוֹת שֶׁהָעֲבוֹדָה בָהֶם (זבחים קט"ו):
|
«…ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ К ГОСПОДУ…»
– [приближающиеся к всевышнему] чтобы להקריב קרבנות леѓакрив карбанот – приносить жертвы, – но и они пусть не полагаются на свою значимость и [не смеют] подниматься [на гору].
|
|
הַנִּגָּשִׁים אֶל־ה'
לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת, אַף הֵם לֹא יִסְמְכוּ עַל חֲשִׁיבוּתָם לַעֲלוֹת:
|
«…ДОЛЖНЫ СЕБЯ ОСВЯТИТЬ…»
– [они должны быть] готовы и стоять на своих местах.
|
|
יִתְקַדָּשׁוּ
יִהְיוּ מְזֻמָּנִים לְהִתְיַצֵּב עַל עָמְדָּן:
|
«…ЧТОБЫ… НЕ ПОРАЗИЛ…»
– [глагол יפרץ ифроц происходит от] слова פרצה пирца – «пролом», «разрыв», «взлом»: [всевышний] умертвит их, и [в рядах сынов израиля] будут проломы, зияющие пустоты.
|
|
פֶּן־יִפְרֹץ
לְשׁוֹן פִּרְצָה; יַהֲרֹג בָּהֶם וְיַעֲשֶׂה בָהֶם פִּרְצָה:
|
23
А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «НАРОД НЕ МОЖЕТ ВЗОЙТИ НА ГОРУ СИНАЙ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НАС, СКАЗАВ: “ОГРАДИ ГОРУ И ОСВЯТИ ЕЕ”». |
|
כגוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה לֹֽא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַֽעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַֽעֵדֹ֤תָה בָּ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ: |
«НАРОД НЕ МОЖЕТ…»
– мне не нужно предостерегать их [вновь] ведь они уже [слышали] предостережение три дня назад, [а оно] и сегодня остается [в силе. поэтому] и [сказано:] «народ не может взойти…» – у них нет права [на это].
|
|
לֹֽא־יוּכַל הָעָם
אֵינִי צָרִיךְ לְהָעִיד בָּהֶם, שֶׁהֲרֵי מֻתְרִים וְעוֹמְדִין הֵם הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת שֶׁאֵין לָהֶם רְשׁוּת:
|
24
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЕМУ: «ИДИ, СПУСТИСЬ, И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ И НАРОД ПУСТЬ НЕ ПОРЫВАЮТСЯ ВОСХОДИТЬ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ ИХ». |
|
כדוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָֹה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּֽהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַֽעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָֹ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם: |
«ИДИ, СПУСТИСЬ…»
– [спустись к ним и] предупреди их во второй раз, ведь человека побуждают [к действию как] перед совершением действия, так и при совершении.
|
|
לֶךְ־רֵד
וְהָעֵד בָּהֶם שֵׁנִית, שֶׁמְּזָרְזִין אֶת הָאָדָם קֹדֶם מַעֲשֶׂה וְחוֹזְרִין וּמְזָרְזִין אוֹתוֹ בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה (מכילתא):
|
«…И ПОДНИМЕШЬСЯ ТЫ, И АѓАРОН ВМЕСТЕ С ТОБОЙ; А СВЯЩЕННИКИ…»
– [читая стих, я] мог [бы подумать, что] и они [должны подняться] «с тобой» [с моше] поэтому сказано: «…и поднимешься ты…» [в единственном числе]. отсюда учим, что [все упомянутые в стихе разделены на категории:] у тебя – свое место, у аѓарона – свое, у священников и народа – свое. моше [может] приблизиться [к всевышнему] ближе, чем аѓарон, а аѓарон – чем священники, а народ и вовсе пусть не сходит со своего места, чтобы подняться к всевышнему.
|
|
וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַֽהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּֽהֲנִים
יָכוֹל אַף הֵם עִמְּךָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְעָלִיתָ אַתָּה, אֱמֹר מֵעַתָּה, אַתָּה מְחִצָּה לְעַצְמְךָ, וְאַהֲרֹן מְחִצָּה לְעַצְמוֹ, וְהַכֹּהֲנִים מְחִצָּה לְעַצְמָם – מֹשֶׁה נִגַּשׁ יוֹתֵר מֵאַהֲרֹן, וְאַהֲרֹן יוֹתֵר מִן הַכֹּהֲנִים, וְהָעָם כָּל עִקָּר אַל יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם לַעֲלוֹת אֶל ה' (שם):
|
«…ЧТОБЫ ОН НЕ ПОРАЗИЛ…»
– хотя слово יִפְרָץ ифроц и огласовано хатаф-камац [а выше, в 22-м стихе, – мелафом– יִפְרֹץ ифроц, грамматическое правило не нарушено, и слово] не вышло из нормы. таково правило: в каждом слове, огласованном мелафом, если рядом с ним [с мелафом, стоит] макаф, то мелафом меняется на хатаф-камац.
|
|
פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם
אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָקוּד חֲטַף קָמָץ אֵינוֹ זָז מִגְּזֵרָתוֹ, כָּךְ דֶּרֶךְ כָּל תֵּבָה שֶׁנְּקֻדָּתָהּ מְלָאפוּם, כְּשֶׁהִיא סְמוּכָה בָאָה בְּמַקָּף, מִשְׁתַּנֶּה הַנִּקּוּד לַחֲטַף קָמָץ:
|
25И СОШЕЛ МОШЕ К НАРОДУ, И СКАЗАЛ ИМ. |
|
כהוַיֵּ֥רֶד משֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם: |
…И СКАЗАЛ ИМ.
– [моше спустился с горы и передал народу] это предупреждение.
|
|
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶֽם
הַתְרָאָה זוֹ:
|
1И ГОВОРИЛ БОГ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, СКАЗАВ: |
|
אוַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר: |
И ГОВОРИЛ БОГ…
– [везде в писании имя всевышнего] אלהים элоѓим соответствует [атрибуту правосудия творца, его проявлениям в мире в качестве справедливого] судьи. в торе есть повеления, за исполнение которых человек получает вознаграждение, но, не исполняя их, – ненаказуем. так, может быть, и «десять речений» таковы? нет, тора говорит: «и говорил бог» – [говорил, как] карающий судья.
|
|
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים
אֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַּיָּן; לְפִי שֶׁיֵּשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁאִם עֲשָׂאָן אָדָם מְקַבֵּל שָׂכָר, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְקַבֵּל עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת, יָכוֹל אַף עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים – דַּיָּן לִפָּרַע (מכילתא):
|
…ВСЕ ЭТИ СЛОВА…
– отсюда мы учим, что святой, благословен он, произнес все эти заповеди одним речением, что невозможно для человека. но если так, то почему были повторены [первые две заповеди –] «я...» и «да не будет...»? потому что каждая из них была разъяснена еще раз.
|
|
אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לוֹמַר כֵּן, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר עוֹד אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ? שֶׁחָזַר וּפֵרֵשׁ עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ (שם):
|
…СКАЗАВ…
– отсюда мы учим, что [сыны израиля] отвечали на каждое повеление «да!», а на каждый запрет – «нет!» [букв.: на каждое «да!» – «да!», а на каждое «нет!» – «нет!»].
|
|
לֵאמֹֽר
מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹנִין עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו לָאו (שם):
|
2
«Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. |
|
באָֽנֹכִ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתִ֩יךָ֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֗ים: |
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ…»
– [простое толкование писания: уже]то, что я вас вывел [из страны египетской –] достаточная [причина] для вашего подчинения мне. иное толкование: при [рассечении тростникового] моря [всевышний] явился им [в образе] могучего воина, а здесь [на синае –] милосердного старца. как сказано: «и увидели они бога израиля, а его подножие словно сапфировый кирпич [и подобно самому небу по чистоте]». когда они были порабощены [то подножие его престола] было перед его глазами [как кирпич из сапфира] и [оно стало] «подобным самому небу» – когда они были освобождены. [всевышний как бы говорит сынам израиля:] я предстою [перед вами] в разных образах, но не скажите, что [это] две власти [проявления разных начал]. я – [это] и тот, кто вывел тебя из египта, и тот, кто совершал чудеса на море [и тот же, кем представляюсь тебе сейчас]. иное толкование: [народ] слышал множество голосов, как сказано: «звуки»; [когда всевышний говорил] они доносились со всех четырех сторон [света] и сверху, и от земли. [и для того] чтобы [сыны израиля] не подумали, что [у этого мира] много властителей, [всевышний сказал им: «я – тот,который вывел тебя из страны египетской»]. а почему [говоря со всем народом, всевышний] обращался к ним в единственном числе [называя себя] אלהיך элоѓеха – «твой бог»? чтобы [потом, во время происшествия с] золотым тельцом, моше было что сказать в защиту [израиля]. а он [моше] говорил так: «почему, господь, разгорелся твой гнев на твой народ?» – ведь не им ты повелел «да не будет увас иных божеств!», а только мне: [«да не будет утебя иных божеств»].
|
|
אֲשֶׁר הֽוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
כְּדַאי הִיא הַהוֹצָאָה שֶׁתִּהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לִי; דָּבָר אַחֵר, לְפִי שֶׁנִּגְלָה בַיָּם כְּגִבּוֹר מִלְחָמָה וְנִגְלָה כָּאן כְּזָקֵן מָלֵא רַחֲמִים, – שֶׁנֶּאֱמַר וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (שמות כ"ד), זוֹ הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם, מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ – הוֹאִיל וַאֲנִי מִשְׁתַּנֶּה בְמַרְאוֹת, אַל תֹּאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, אָנֹכִי הוּא אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מִמִּצְרַיִם וְעַל הַיָּם. דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁהָיוּ שוֹמְעִין קוֹלוֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הַקּוֹלֹת – קוֹלוֹת בָּאִין מֵאַרְבַּע רוּחוֹת וּמִן הַשָּׁמַיִם וּמִן הָאָרֶץ – אַל תֹּאמְרוּ רָשׁוּיוֹת הַרְבֵּה הֵן; וְלָמָה אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד אֱלֹהֶיךָ? לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְמֹשֶׁה לְלַמֵּד סָנֵגוֹרְיָא בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, וְזֶה שֶׁאָמַר לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ – לֹא לָהֶם צִוִּיתָ לֹא יִהְיֶה לָכֶם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֶלָּא לִי לְבַדִּי (שמות רבה):
|
«…И З ДОМА РАБСТВА».
– [из дома рабства, то есть] из дома фараона, рабами которого вы были. но, может быть [всевышний вывел их] из дома рабов, и [сыны израиля в египте] были рабами рабов? нет, тора говорит: «…и освободил тебя из дома рабства, от руки фараона, царя египта». отсюда ты видишь, что они были рабами фараона, но не рабами рабов.
|
|
מִבֵּית העבדים
מִבֵּית פַּרְעֹה שֶׁהֱיִיתֶם עֲבָדִים לוֹ, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מִבֵּית עֲבָדִים שֶׁהָיוּ עֲבָדִים לַעֲבָדִים? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם (דברים ז'), אֱמֹר מֵעַתָּה עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ הָיוּ וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים (מכילתא):
|
3ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ БОГОВ ДРУГИХ ПРЕДО МНОЙ. |
|
גלֹ֣א יִֽהְיֶ֣ה־לְךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֜ים עַל־פָּנַ֗י: |
«ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ…»
– для чего [это] сказано? [ведь дальше ясно] говорится: «не делай себе [изваяния и никакого изображения…». из изложенного там] мне ясно лишь, что идолов нельзя делать, откуда же [я узнаю, что идолов] сделанных [другими людьми, также запрещено] хранить? тора говорит «да не будет у тебя...».
|
|
לֹא יִֽהְיֶה־לְךָ
לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּ' לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ, אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה, הֶעָשׂוּי כְּבָר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְקַיֵּם? תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שם):
|
«…БОГОВ ДРУГИХ…»
– они не боги, другие сделалиих богами над собой. и немыслимо истолковать это как «другие боги, кроме меня», потому что называть идолов богами [упоминая их] рядом с ним, – кощунство. иное толкование: богов чужих [слово אחרים ахерим допускает такое понимание –] ведь они [остаются] чужими и для тех, кто им поклоняется. молятся им – а те не отвечают, словно [человек] незнакомый с [обратившимися] к нему.
|
|
אֱלֹהִים אֲחֵרִים
שֶׁאֵינָן אֱלוֹהוּת אֶלָּא אֲחֵרִים עֲשָׂאוּם אֱלֹהִים עֲלֵיהֶם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ אֱלֹהִים אֲחֵרִים זוּלָתִי, שֶׁגְּנַאי כְּלַפֵּי מַעְלָה לִקְרֹאותָם אֱלוֹהוּת אֶצְלוֹ. דָּבָר אַחֵר אֱלֹהִים אֲחֵרִים, שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֲקִים אֲלֵיהֶם וְאֵינָן עוֹנִין אוֹתָם, וְדוֹמֶה כְּאִלּוּ הוּא אַחֵר שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ מֵעוֹלָם:
|
«…ПРЕДО МНОЙ».
– пока я существую. чтобы ты не сказал, что запрет на служение идолам был дан только тому поколению.
|
|
עַל־פָּנַי
כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נִצְטַוּוּ עַל עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא אוֹתוֹ הַדּוֹר (מכילתא):
|
4
НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЯ И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ ТОГО, ЧТО ВВЕРХУ НА НЕБЕ И ЧТО ВНИЗУ НА ЗЕМЛЕ, И ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ. |
|
דלֹ֣א תַֽעֲשֶׂה־לְּךָ֣ פֶ֣סֶל | וְכָל־תְּמוּנָ֡ה אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׁמַ֣יִם | מִמַּ֡עַל וַֽאֲשֶׁר֩ בָּאָ֨רֶץ מִתַּ֜חַת וַֽאֲשֶׁ֣ר בַּמַּ֣יִם | מִתַּ֣חַת לָאָ֗רֶץ: |
«…И ЗВАЯНИЯ…»
– [оно названо так] потому что его ваяют [«высекают», «вырезают»].
|
|
פֶסֶל
עַל שֵׁם שֶׁנִּפְסָל:
|
«…И НИКАКОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ…»
– [не делай никаких] изображений того [что находится] на небе.
|
|
וְכָל־תְּמוּנָה
תְּמוּנַת דָּבָר אשר בשמים:
|
5
НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ СЫНОВ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДО ТРЕТЬЕГО И ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ, ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ, |
|
הלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֣ה לָהֶם֘ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָ֑י: |
«…Б ОГ-РЕВНИТЕЛЬ…»
– [бог] ревностно взыскивающий [за вину] и не отступающий от меры [правосудия] не прощая [виновного] в грехе служения идолам. везде, где говорится о ревности – emportement на французском языке, – имеется в виду {гнев}, наказание по велению сердца.
|
|
אֵל קַנָּא
מְקַנֵּא לִפָּרַע וְאֵינוֹ עוֹבֵר עַל מִדָּתוֹ לִמְחֹל עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים; כָּל לְשׁוֹן קַנָּא אנפרי"מנט בְּלַעַז – נוֹתֵן לֵב לִפָּרַע:
|
«…НЕНАВИДИТ МЕНЯ…».
– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: я взыскиваю с тех потомков грешников] которые продолжают дела своих предков.
|
|
לְשֽׂנְאָי
כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם
|
6
И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ ТЫСЯЧАМ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИХ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИХ МОИ ЗАПОВЕДИ. |
|
ווְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי: |
«…И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ…»
– [всевышний помнит добрые дела, которые] человек совершает, чтобы воздать добром тысячам поколений [его потомков]. следовательно, мера воздаяния за добро превосходит меру наказания за зло в пятьсот раз, ведь наказание – до четвертого поколения, а вознаграждение – на тысячи поколений.
|
|
ועושה חסד
וְנוֹצֵר חֶסֶד שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה, לְשַׁלֵּם שָׂכָר עַד לְאַלְפַּיִם דוֹר; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה יְתֵרָה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁזּוֹ לְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת וְזוֹ לַאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
|
7
НЕ ПРОИЗНОСИ ПОПУСТУ ИМЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, ВЕДЬ ГОСПОДЬ НЕ ПРОСТИТ ТОГО, КТО ПОПУСТУ ПРОИЗНОСИТ ЕГО ИМЯ. |
|
זלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא: |
«…ПОПУСТУ…»
– [это слово означает] бессмысленно, понапрасну. а что такое «напрасная клятва»? когда человек клянется о заведомо известном, к примеру [указывая на] каменный столб, [клянется], что он золотой
.
|
|
לַשָּׁוְא
חִנָּם, לַהֶבֶל, וְאֵיזֶהוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא? נִשְׁבַּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ – עַל עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב (שבועות כ"ט):
|
8ПОМНИ ДЕНЬ СУББОТНИЙ, ЧТОБЫ СВЯТИТЬ ЕГО. |
|
חזָכוֹר֩ אֶת־י֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת לְקַדְּשׁ֗וֹ: |
«ПОМНИ…»
– [слова] «помни» и «соблюдай» были сказаны [одновременно,] одним словом. и так же: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…», но – «а в субботний день [принеси] двух ягнят…». и так же: «не надевай шаатнез», но – «сделай себе цицит…». и так же: «наготу жены твоего брата [не открывай]…», но – «…брат ее [покойного] мужа пусть войдет к ней…». обо [всем] этом сказано: «один раз сказал всевышний, дважды я слышал…» זכור захор «помни…» – это глагольная форма паоль, как « אכול ахоль – “ешь” – и ושתו вешато – “пей”», «הלוך ѓалох – “иди” – и ובכה увахо – “плачь”». и таково значение [глагола זָכוֹר захор:] обратите внимание на то, чтобы всегда помнить о субботе, и если встретится тебе [в иной день] что-то хорошее, – сохрани это на субботу.
|
|
זָכוֹר
זָכוֹר וְשָׁמוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, וְכֵן מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (שמות ל"א), וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׂים (במדבר כ"ח); וְכֵן לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ (דברים כ"ב); וְכֵן עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ (ויקרא י"ח), יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ (דברים כ"ה); הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי (תהילים ס"ב) זָכוֹר לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ אָכוֹל וְשָׁתוֹ (ישעיהו כ"ב), הָלוֹךְ וּבָכֹה (שמואל ב ג'), וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ: תְּנוּ לֵב לִזְכֹּר תָּמִיד אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁאִם נִזְדַּמֵּן לְךָ חֵפֶץ יָפֶה תְּהֵא מַזְמִינוֹ לְשַׁבָּת (מכילתא):
|
9ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА, |
|
טשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֣ים תַּֽעֲבֹד֘ וְעָשִׂ֣יתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ֒: |
«…И ДЕЛАЙ ВСЕ СВОИ ДЕЛА…»
– с наступлением субботы [ты должен] почувствовать себя так, как если бы все твои дела были уже завершены, и не думать о работе.
|
|
וְעָשִׂיתָ כָל־מְלַאכְתֶּךָ
כְּשֶׁתָּבֹא שַׁבָּת יְהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתְּךָ עֲשׂוּיָה, שֶׁלֹּא תְהַרְהֵר אַחַר מְלָאכָה (שם):
|
10А ДЕНЬ СЕДЬМОЙ – СУББОТА – ГОСПОДУ БОГУ ТВОЕМУ: НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОГО ДЕЛА НИ ТЫ, НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ, НИ ТВОЙ РАБ, НИ ТВОЯ РАБЫНЯ, НИ ТВОЙ СКОТ, НИ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, ЧТО ВО ТВОИХ ВРАТАХ. |
|
יוְי֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י שַׁבָּ֣ת | לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לֹ֣א תַֽעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה | וּבִנְךָ֣־וּ֠בִתֶּךָ עַבְדְּךָ֨ וַֽאֲמָֽתְךָ֜ וּבְהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ: |
«…НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ…»
– [тут сказано] о детях. а может быть, только о взрослых? но ведь их уже предостерегла [тора]. а тут [тора] предостерегает взрослых: малыши тоже должны отдыхать в субботу. так мы учили: «если ребенок намерен потушить [огонь в субботу] ему не позволяют [это сделать], поскольку ответственность за его субботу – на тебе [на взрослом]»
.
|
|
אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ
אֵלּוּ קְטַנִּים; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גְּדוֹלִים? אָמַרְתָּ, הֲרֵי כְּבָר מֻזְהָרִים הֵם, אֶלָּא לֹא בָא אֶלָּא לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל שְׁבִיתַת הַקְּטַנִּים; וְזֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ (שבת קכ"א), קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עָלֶיךָ:
|
11ПОТОМУ ЧТО В ШЕСТЬ ДНЕЙ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ НЕБО И ЗЕМЛЮ, МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В НИХ, И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ. ПОЭТОМУ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ ДЕНЬ СУББОТНИЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО. |
|
יאכִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ: |
«…И ОТДЫХАЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ…»
–[всевышний, если можно так выразиться] словно сам предписал себе покой [в суб- боту] чтобы мы [сказали: уж если всевышний, которому отдых не нужен, отдыхает в субботу, то] человек тем более [должен отдыхать].
|
|
וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
כִּבְיָכוֹל הִכְתִּיב בְּעַצְמוֹ מְנוּחָה, לְלַמֵּד הֵימֶנּוּ קַל וָחֹמֶר לָאָדָם שֶׁמְּלַאכְתּוֹ בְעָמָל וִיגִיעָה שֶׁיִּהְיֶה נָח בְּשַׁבָּת (מכילתא):
|
«…БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ ЕГО».
– благословил [субботний день] двойной порцией мана, «двойным хлебом», [выпадавшим] в пятницу. а освятил его тем, что [в сам субботний день ман] не выпадал.
|
|
בֵּרַךְ וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ
בֵּרְכוֹ בַמָּן – לְכָפְלוֹ בַּשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַמָּן – שֶׁלֹּא הָיָה יוֹרֵד בּוֹ (מכילתא):
|
12
ЧТИ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЕТ ТЕБЕ. |
|
יבכַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: |
«…ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ…»
– если будешь уважать [родителей] продлятся [твои дни], а если нет – сократятся. ведь лаконичны слова торы и из утверждения выводится отрицание, а из отрицания – утверждение.
|
|
לְמַעַן יַֽאֲרִכוּן יָמֶיךָ
אִם תְּכַבֵּד יַאֲרִיכוּן וְאִם לָאו יִקְצְרוּן, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נוֹטָרִיקוֹן הֵם נִדְרָשִׁים – מִכְּלַל הֵן לָאו וּמִכְּלַל לָאו הֵן (מכילתא):
|
13
НЕ УБИВАЙ. НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ. НЕ КРАДИ. НЕ ДАВАЙ ЛОЖНЫХ СВИДЕТЕЛЬСТВ О БЛИЖНЕМ СВОЕМ. |
|
יגלֹ֖א תִּרְצָֽח: ס לֹ֖א תִּנְאָֽף: ס לֹ֖א תִּגְנֹֽב: ס לֹֽא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר: |
«…НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ…»
– [термин] «прелюбодеяние» [относится только] к замужней женщине. как сказано: «...пусть будут преданы смерти прелюбодей и прелюбодейка…» – и сказано: «женщина, прелюбодействуя, принимает других вместо мужа».
|
|
לֹא תנאף
אֵין נִאוּף אֶלָּא בְאֵשֶׁת אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר מוֹת יוּמַת הַנּוֹאֵף וְהַנּוֹאָפֶת (ויקרא כ'), וְאוֹמֵר הָאִשָּׁה הַמְנָאֶפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת זָרִים (יחזקאל ט"ז):
|
«…НЕ КРАДИ…»
– тора здесь говорит о [запрете на] похищение людей. [далее, в другом месте торы] сказано «не крадите» – [это запрет] похищения имущества. но может быть, и тут [речь идет] о хищении имущества или там – о похищении людей? из контекста ясно, [что это не так, ведь в этом же стихе говорится] «не убивай», «не прелюбодействуй» – а за эти преступления полагается смертная [казнь] по приговору суда. и «не кради» здесь говорит о преступлении, за которое полагается смерть по приговору суда.
|
|
לֹא תגנב
בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא י"ט), בְּגוֹנֵב מָמוֹן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זֶה בְגוֹנֵב מָמוֹן וּלְהַלָּן בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת? אָמַרְתָּ דָּבָר לָמֵד מֵעִנְיָנוֹ – מַה לֹא תִרְצָח, לֹא תִנְאָף, מְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין, אַף לֹא תִגְנֹב דָּבָר שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין (סנהדרין פ"ו):
|
14
НЕ ДОМОГАЙСЯ ДОМА ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ДОМОГАЙСЯ ЖЕНЫ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, НИ ЕГО РАБА, НИ ЕГО РАБЫНИ, НИ ЕГО БЫКА, НИ ЕГО ОСЛА, НИЧЕГО [ИЗ ТОГО], ЧТО У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО». |
|
ידלֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ ס לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ: |