Шмот Глава 17
1 И ПО СЛОВУ ГОСПОДА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВИЛАСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ; И ОНИ РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В РЕФИДИМ, И НЕ БЫЛО [ТАМ] ВОДЫ НАПОИТЬ НАРОД, | אוַ֠יִּסְע֠וּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם: | |
2 И НАРОД ССОРИЛСЯ С МОШЕ, И ОНИ ГОВОРИЛИ: «ДАЙТЕ НАМ ВОДЫ, ЧТОБЫ МЫ [МОГЛИ] НАПИТЬСЯ!» А МОШЕ ИМ СКАЗАЛ: «ЧТО ВЫ ССОРИТЕСЬ СО МНОЙ? ЗАЧЕМ ИСКУШАЕТЕ ГОСПОДА?» | בוַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־משֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ משֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהֹוָֽה: | |
– [зачем вы испытываете всевышнего] говоря: сможет ли он дать [нам] воду в иссушенной земле?! |
||
3 НАРОД ЖАЖДАЛ ТАМ ВОДЫ И РОПТАЛ НА МОШЕ, ГОВОРЯ: «ЗАЧЕМ ТЫ ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА? УМОРИТЬ МЕНЯ, МОИХ ДЕТЕЙ И СКОТ ЖАЖДОЙ?» | גוַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶֽעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא: | |
4 И ВОЗОПИЛ МОШЕ К ГОСПОДУ, СКАЗАВ: «ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ЭТИМ НАРОДОМ? ЕЩЕ НЕМНОГО, И ОНИ ПОБЬЮТ МЕНЯ КАМНЯМИ!» | דוַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי: | |
– если я еще немного повременю [бездействуя] – меня побьют камнями. |
||
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОЙДИ ПЕРЕД НАРОДОМ И ВОЗЬМИ С СОБОЙ [ИЗБРАННЫХ] ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, А СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ УДАРИЛ ПО РЕКЕ, ВОЗЬМИ В РУКУ И ИДИ. | הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ: | |
– [всевышний говорит: «пройди перед народом] и посмотрим, побьют ли тебя камнями. почему ты клевещешь на мой народ?»3 |
||
– [возьми их в качестве] свидетелей, чтобы они увидели, что это тобой извлечена вода из скалы. и чтобы [люди] не говорили, что [природные] источники там были издавна4. |
||
– к чему сказано «которым ты ударил по реке»? потому, что сыны израиля говорили о посохе [моше] что он предназначен [для того, чтобы творить] только несчастья [ведь] фараон и египтяне были несколько раз наказаны [чудесами, сотворенными с помощью] этого [посоха] в египте и у моря. поэтому и сказано: «которым ты ударил по реке», – теперь сыны израиля увидят, что он [посох] предназначен и для [того, чтобы творить] добро5. |
||
6 ВОТ Я СТОЮ ТАМ ПРЕД ТОБОЙ, НА СКАЛЕ В ХОРЕВЕ; И ТЫ УДАРИШЬ В СКАЛУ, И ИЗ НЕЕ ПОЙДЕТ ВОДА, И БУДЕТ ПИТЬ НАРОД». И СДЕЛАЛ ТАК МОШЕ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ. | והִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם | עַל־הַצּוּר֘ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָֽצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [писание] говорит «ударишь в скалу», а не «ударишь по скале». отсюда следует, что посох был [сделан] из очень прочного материала, называемого «сапфиринон» [сапфир]7, и скала раскололась от его [удара, и он вошел в нее]8. |
||
7 И [МОШЕ] НАРЕК ТОМУ МЕСТУ ИМЯ МАСА [ИСПЫТАНИЕ] И МЕРИВА [ССОРА], ИЗ-ЗА ССОРЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОТОМУ, ЧТО ОНИ ИСКУШАЛИ ГОСПОДА, ГОВОРЯ: «ЕСТЬ ЛИ ГОСПОДЬ СРЕДИ НАС ИЛИ НЕТ?» | זוַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן: | |
8И ПРИШЕЛ АМАЛЕК, И ВОЕВАЛ С ИЗРАИЛЕМ В РЕФИДИМ. | חוַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם: | |
– этот текст следует непосредственно после стиха [в котором сыны израиля вопрошают: «есть ли господь среди нас или нет?»] – чтобы сказать: «я всегда среди вас и готов [помочь] в любой вашей потребности. а вы говорите9: есть ли господь среди нас или нет? вашей жизнью клянусь, этот пес [амалек] набросится и покусает вас, и [вот тогда] вы будете взывать ко мне [о помощи] и узнаете, где я». это можно уподобить вот чему: человек посадил сына на плечи и вышел в путь. [если] сын видел на земле [какую-то] вещь и говорил: «папа, подними это и дай мне!», – то отец давал [ее ему]. и так [было] во второй и в третий раз. встретился им [по дороге] некто, и сын спрашивает у него: «ты не видел моего папу?» сказал ему отец: «ты не знаешь, где я?!» – и сбросил его с себя [и тогда на сына] прыгнул пес и укусил его10. |
||
9 И МОШЕ СКАЗАЛ ЙЕѓОШУА: «ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ И ВЫЙДИ, СРАЗИСЬ С АМАЛЕКОМ. ЗАВТРА Я СТАНУ НА ВЕРШИНЕ ХОЛМА С ПОСОХОМ БОЖЬИМ В РУКЕ». | טוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי: | |
– [моше, обращаясь к йеѓошуа, сказал ему «нам», то есть] «мне и тебе», уравняв себя и его. отсюда сказанное: «да будет для тебя честь твоего ученика дорога, как твоя [собственная]. а [страх за] честь твоего товарища – как трепет перед твоим учителем»11. [а] откуда [мы знаем это правило об уважении к другу]? из сказанного [далее:] «и аѓарон сказал моше: “прошу, господин мой...”»12. а ведь он был старшим из братьев, но относился к другу [к своему брату моше] как к учителю. а откуда мы учим, что «трепет перед учителем твоим [должен быть подобен] страху пред небесами? из сказанного: «господин мой, моше, задержи их – כלאם клаэм»13, – [это можно понять и как כלם калем – «уничтожь их», истреби из этого] мира: [этим как бы сказано, что] те, кто восстает против тебя [моше] обречены на смерть, как [если бы они] восстали против святого, благословен он14. |
||
– [отбери для боя лишь] сильных и богобоязненных, чтобы их заслуги помогали им [в сражении, защищая]15. иное толкование: отбери нам [для боя] таких мужей [которые] сумеют лишить силы колдовские чары [поскольку моше было известно, что] сыны амалека были чародеями. |
||
– выйди за [границы стана сынов израиля, охраняемые] облаком, и сразись с ним. |
||
– [то есть] во время сражения я стану [там с посохом в руке]. |
||
10 И ЙЕѓОШУА СДЕЛАЛ, КАК БЫЛО СКАЗАНО ЕМУ МОШЕ О ВОЙНЕ С АМАЛЕКОМ. А МОШЕ, АѓАРОН И ХУР ВЗОШЛИ НА ВЕРШИНУ ХОЛМА. | יוַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּֽאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לוֹ֙ משֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק וּמשֶׁה֙ אַֽהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה: | |
– отсюда [мы учим одно из правил]18 об [общественном] посте – [в такой день во время молитвы] у кафедры должны стоять три человека: [собственно ведущий общественную молитву и по одному человеку справа и слева от него. и этот стих торы стал источником подобного установления] поскольку [все сыны израиля в тот день, когда шло сражение с амалеком] постились19. |
||
– [он был] сыном мирьям, а калев – ее мужем20. |
||
11 И БЫЛО [ТАК]: КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ – ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А КАК ОПУСТИТ РУКУ – ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК. | יאוְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים משֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַֽאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק: | |
– «но разве руки моше побеждают в войне?!.»23 – как [об этом] сказано в [трактате] рош ѓа-шана. |
||
12 И ТЯЖЕЛЫ РУКИ МОШЕ; И [ТОГДА] ОНИ ВЗЯЛИ КАМЕНЬ И ПОДЛОЖИЛИ ПОД [МОШЕ], И ОН НА НЕГО СЕЛ, А АѓАРОН И ХУР ПОДДЕРЖИВАЛИ ЕГО РУКИ, ОДИН С ОДНОЙ, А ДРУГОЙ С ДРУГОЙ [СТОРОНЫ], И БЫЛО: РУКИ ЕГО – ВЕРА, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА. | יבוִידֵ֤י משֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַֽהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ: | |
– [поскольку моше] не проявил должного рвения [в исполнении] заповеди [воевать с амалеком] и послал вместо себя [в бой] другого [человека] его руки отяжелели27. |
||
– аѓарон и хур. |
||
– [моше] не [позволил себе] сесть на подушку или покрывало. он сказал: «[всему народу] израиля сейчас тяжело, и я разделю с ними их тяготы»28. |
||
– и моше с верой простер руки к небесам в искренней молитве. |
||
– амалекитяне с помощью астрологии определяли время [оптимальное для] победы. а моше остановил солнце и спутал им [порядок] часов29. |
||
13 И ОСЛАБИЛ ЙЕѓОШУА АМАЛЕКА И ЕГО НАРОД ОСТРИЕМ МЕЧА. | יגוַיַּֽחֲל֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמּ֖וֹ לְפִי־חָֽרֶב: | |
– [йеѓошуа] отсек головы сильным [воинам амалека] оставил в живых только слабых и не перебил всех. отсюда мы учим, что [они воевали] по велению шхины33. |
||
14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ В КНИГУ И ВНУШИ ЙЕѓОШУА, ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ-ПОД НЕБЕС». | ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־ משֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם: | |
– [запиши] что амалек пришел схватиться с израилем прежде всех народов35. |
||
– тому, кто введет народ израиля в страну [израиля] чтобы тот повелел воздать [амалеку] по его заслугам. здесь моше был дан намек на то, что [не он, а] йеѓошуа введет израиль в страну36. |
||
– я предупреждаю тебя об этом, так как желаю его уничтожения. |
||
15 И ПОСТРОИЛ МОШЕ ЖЕРТВЕННИК, И НАРЕК ЕМУ ИМЯ «ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ». | טווַיִּ֥בֶן משֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה | נִסִּֽי: | |
– [так он назвал] жертвенник. |
||
– святой, благословен он, сотворил нам здесь чудо. не жертвенник назван господом [как можно было бы понять] но [каждый человек при] упоминании жертвенника будет вспоминать о вездесущем [говоря:] господь – наше чудо.}38 |
||
16 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА, ЧТО ВОЙНА У ГОСПОДА ПРОТИВ АМАЛЕКА ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ». | טזוַיֹּ֗אמֶר כִּי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר: | |
– [кто сказал?] моше. |
||
– рука святого, благословен он, поднята [в знак клятвы:] он клянется своим престолом, что его война с амалеком и вражда к нему – вечны. а почему сказано כס кес [престол], а не сказано [так, как обычно в таких случаях] כסא кисе [отнята у него одна буква] и даже имя [всевышнего] разделено пополам? поклялся святой, благословен он, что и имя его не полно, и престол его не целен, пока имя амалека не будет стерто полностью. и когда будет стерто – станет имя [всевышнего] полным и престол его цельным, как сказано: «с врагами этими покончено, чьи мечи были навеки»40, – это об амалеке, о нем сказано: «…и вечно хранил он ярость свою»41, «…и города их разрушил ты, исчезла память о них»42. а что же сказано дальше [в этом псалме]? «а господь – יהוה й–ѓ–в–ѓ навеки воссядет…»43 – и имя его целостно, и «…установил для суда престол свой – כסאו кис'о» – и престол его целостен44. |