Шмот Глава 6

2 И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ.   בוַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ… 

– говорил с ним жестко1, поскольку [моше] говорил с ним жестко и [осмелился] сказать: «…для чего ты сделал зло этому народу?!»2

  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־משֶׁה.  דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּט, עַל שֶׁהִקְשָׁה לְדַבֵּר וְלוֹמַר "לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה":
…СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ». 

– [всевышний поклялся именем своим:] «я верен [своим обещаниям, и на меня можно положиться, я непременно] вознагражу тех, кто ходит предо мной [т. е. исполняет мои повеления]. и не напрасно послал я тебя, но с тем, чтобы исполнить слова [клятвы], сказанные мной праотцам». и в подобном смысле мы находим выражение [«я – господь»] в нескольких местах [писания, например]: «я верен, [то есть на меня можно положиться в том, что я непременно] взыщу [с грешников]». так говорится [в текстах, предрекающих] наказание. например: «…оскорбляешь ты имя твоего бога; я – господь»3. [эта формула скрепляет клятвенное обещание вознаграждения, когда] речь идет об исполнении заповедей, например: «и соблюдайте мои заповеди, и исполняйте их. я – господь»4 – и непременно вознагражу [за это]5.

  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנַי, וְלֹא לְחִנָּם שְׁלַחְתִּיךָ כִּי אִם לְקַיֵּם דְּבָרִי שֶׁדִּבַּרְתִּי לָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה מָצִינוּ שֶׁהוּא נִדְרָשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת אֲנִי ה' נֶאֱמָן לְהִפָּרַע – כְּשֶׁהוּא אָמוּר אֵצֶל עֹנֶשׁ – כְּגוֹן "וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'" (ויקרא י״ט:י״ב), וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר אֵצֶל קִיּוּם מִצְווֹת – כְּגוֹן "וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם אֲנִי ה'" (שם כ"ב) – נֶאֱמָן לִתֵּן שָׂכָר:
3Я ЯВЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ, А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ.   גוָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶל־יַֽעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם:
«…ЯВЛЯЛСЯ…» 

– праотцам.

  וָֽאֵרָא.  אֶל הָאָבוֹת:
«…КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– я давал им обещания и во всех [обещаниях] говорил им: «я – бог всемогущий»8.

  בְּאֵל שַׁדָּי.  הִבְטַחְתִּים הַבְטָחוֹת וּבְכֻלָּן אָמַרְתִּי לָהֶם אֲנִי אֵל שַׁדַּי:
«…А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ». 

– [в стихе] сказано не «[а имя мое “господь”] не открыл им», но «не был узнан ими». [то есть хотя им и было известно это имя9] они не были знакомы [с его проявлением]: мерой моей истинности, [верности обещаниям], из-за которой и называюсь я – «господь» [то есть «превечный» – вечно] верный своему слову. [почему же сказано, что до этого момента сыны израиля знали имя «господь», но не были знакомы со свойством всевышнего, выраженным в этом имени? потому что] «я обещал, но [еще] не исполнил».

  וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶֽם.  לֹא הוֹדַעְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא נוֹדַעְתִּי, לֹא נִכַּרְתִּי לָהֶם בְּמִדַת אֲמִתּוּת שֶׁלִּי, שֶׁעָלֶיהָ נִקְרָא שְׁמִי ה', נֶאֱמָן לְאַמֵּת דְּבָרַי, שֶׁהֲרֵי הִבְטַחְתִּים וְלֹא קִיַּמְתִּי:
4 И Я ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ, [ПООБЕЩАВ] ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН, СТРАНУ ИХ ПРОЖИВАНИЯ, В КОТОРОЙ ОНИ [УЖЕ] ЖИЛИ [РАНЕЕ].   דוְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻֽרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ:
«И Я ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ...» 

– и также, когда я являлся им [праотцам] под именем бог всемогущий, я установил между нами, между мной и ими, союз свой, [обещание].

  וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי וגו'.  וְגַם כְּשֶׁנִּרְאֵיתִי לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי הִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם,
«…ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН…» 

– авраѓаму при его обрезании было сказано: «я бог всемогущий... и я дам тебе и твоему потомству,[что будет] после тебя, страну твоего пребывания»12. ицхаку [было обещано]: «…поскольку тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, которую дал твоему отцу авраѓаму…»13 [и яакову повторил я] ту клятву, которую дал авраѓаму именем всемогущего, сказав яакову: «я бог всемогущий, плодись и множься... и землю, которую я дал авраѓаму и ицхаку, я отдам тебе…»14 [все] это обещал я и [еще] не исполнил.

  לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ כְּנָעַן.  לְאַבְרָהָם בְּפָרָשַׁת מִילָה נֶאֱמַר "אֲנִי אֵל שַׁדַּי וְגוֹ' וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ" (בראשית י"ז), לְיִצְחָק "כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם" (שם כ"ו), וְאוֹתָהּ שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם בְּאֵל שַׁדַּי אָמַרְתִּי לְיַעֲקֹב – "אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה וְגוֹ' וְאֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר וְגוֹ'" (שם ל"ה), הֲרֵי שֶׁנָּדַרְתִּי לָהֶם וְלֹא קִיַּמְתִּי:
5И ТАКЖЕ Я УСЛЫШАЛ СТОНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ.   הוְגַ֣ם | אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־נַֽאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַֽעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָֽאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
«И ТАКЖЕ Я…» 

– так как заключил я союз свой с праотцами, лежит на мне [долг] исполнить [данные им при этом обещания]. поэтому услышал я стоны сынов израиля, которые стонали.

  וְגַם אֲנִי.  כְּמוֹ שֶׁהִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי הַבְּרִית יֵשׁ עָלַי לְקַיֵּם, לְפִיכָךְ שמעתי את נאקת בני ישראל הַנּוֹאֲקִים,:
«…КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ». 

– [и вспомнил,] что в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», я сказал ему [авраѓаму]: «…но также и народ, которому они будут служить, я буду судить…»15

  אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי.  כִּי בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים אָמַרְתִּי לוֹ "וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי" (בראשית ט"ו):
6 ПОЭТОМУ [ТАК] СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: Я – ГОСПОДЬ, И Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО, И ИЗБАВЛЮ ВАС ОТ ПОРАБОЩЕНИЯ ИМИ, И СПАСУ ВАС [МОЩЬЮ] МЫШЦ ВОЗДЕТОЙ [РУКИ] СВОЕЙ И ВЕЛИКИМИ КАРАМИ.   ולָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵֽעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים:
«ПОЭТОМУ…» 

– в соответствии с той клятвой [праотцам, которую я выполняю сейчас, скажи сынам израиля...].

  לָכֵן.  עַל פִּי אוֹתָהּ הַשְּׁבוּעָה:
«…СКАЖИ [ТАК] СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “Я – ГОСПОДЬ…”» 

– [я – господь], верный своему обещанию.

  אֱמֹר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה'.  הַנֶּאֱמָן בְּהַבְטָחָתִי:
«…И Я ВЫВЕДУ ВАС…» 

– [и выведу вас], как и обещал им [праотцам]: «…а они потом выйдут с большим имуществом»16.

  וְהֽוֹצֵאתִי אֶתְכֶם.  כִּי כֵן הִבְטַחְתִּי: "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם):
«…БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО…» 

– [и выведу вас из-под] тяжелого гнета египетского [рабства].

  סִבְלֹת.  טֹרַח מַשָּׂא מִצְרַיִם:
7 И Я ПРИМУ ВАС К СЕБЕ В НАРОД И БУДУ ВАМ БОГОМ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВОДИТ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО.   זוְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם:
8И Я ПРИВЕДУ ВАС В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я, ПОДНЯВ МОЮ РУКУ, [ОБЕЩАЛ] ДАТЬ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, И Я ДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ [УДЕЛ]. Я – ГОСПОДЬ».   חוְהֵֽבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב וְנָֽתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֽוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…Я , ПОДНЯВ МОЮ РУКУ…» 

– поднял ее, клянясь престолом своим17.

  נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי.  הֲרִימוֹתִיהָ לְהִשָּׁבַע בְּכִסְאִי:
9 ТАК И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ ИЗ-ЗА МАЛОДУШИЯ И ТЯЖЕЛОГО ТРУДА.   טוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵֽעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה:
…НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ… 

– [сыны израиля] не приняли [от моше слова] утешения.

  וְלֹא שָֽׁמְעוּ אֶל־משֶׁה.  לֹא קִבְּלוּ תַנְחוּמִין:
…И З-ЗА МАЛОДУШИЯ… 

– [выражение «малодушие», букв. «короткий дух» относится к] каждому, чей дух угнетен, а дыхание прерывисто; [такой человек] не может дышать ровно и глубоко. подобное [приведенному мною выше толкованию слов יאמר אליו אני ה’ вайомер элав ани ѓашем в стихе 6:2] объяснение этому тексту слышал я от рабби баруха бар элиэзера, он привел мне пример из писания: «…дам я им узнать на этот раз руку мою и могущество мое, и будут знать они, что имя мое – господь»19. отсюда мы учим, что святой, благословен он, подтверждая свои обещания, даже если это обещания наказания, называет себя именем «господь». и уж тем более [этим именем] подтверждаются благие обещания. а учители наши толковали это в связи с вышеупомянутым [вопросом моше]: «зачем ты сделал зло этому народу?!» сказал ему святой, благословен он: «жаль незабвенных ушедших! уж сколько я скорблю о смерти праотцев! я являлся им [под именем] бог всемогущий, и они не говорили: “как твое [истинное] имя?” а ты [моше] говоришь: “а они скажут мне: ‘как имя его?’ что [тогда] скажу им?”20»21.

  מִקֹּצֶר רוּחַ.  כָּל מִי שֶׁהוּא מֵצֵר, רוּחוֹ וּנְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּנְשִׁימָתוֹ: קָרוֹב לְעִנְיָן זֶה שָׁמַעְתִּי בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵרַבִּי בָּרוּךְ בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְהֵבִיא לִי רְאָיָה מִמִּקְרָא זֶה, "בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת יָדִי וְאֶת גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי שְׁמִי ה'" (ירמיהו ט"ז) – לָמַדְנוּ כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו אֲפִלּוּ לְפֻרְעָנוּת מוֹדִיעַ שֶׁשְּׁמוֹ ה', וְכָל שֶׁכֵּן הַאֲמָנָה לְטוֹבָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לָמָה הֲרֵעֹתָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "חֲבַל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְּחִין" – יֵשׁ לִי לְהִתְאוֹנֵן עַל מִיתַת הָאָבוֹת, הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי אֲלֵיהֶם בְּאֵל שַׁדַּי וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, וְאַתָּה אָמַרְתָּ מַה שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם:
«И ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ…» И Т. Д. 

– когда авраѓам хотел похоронить сару, он не нашел [участка] земли, пока не купил [его] за большие деньги22. и так же [было с] ицхаком, [когда] оспаривали его [право собственности на] колодцы, которые он выкопал23. и так же – с яаковом, который, чтобы поставить шатер, «…приобрел участок поля…»24. но не сомневались [они] во мне, не раздумывали о путях моих – а ты спрашиваешь меня: «зачем ты сделал зло этому народу?!» но этот мидраш не согласуется с [простым смыслом] писания по нескольким причинам. ведь не сказано в стихе [о праотцах]: «и об имени моем “господь” не спрашивали». а если скажешь, что не сообщил он им это имя, – так ведь в самом начале, когда открылся он авраѓаму в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», сказано: «я – господь, который вывел тебя из ур-касдима…»25 и еще: это [мнение мудрецов] не согласуется со стоящими рядом [двумя стихами]26: «и также я услышал стоны сынов израиля…» и «поэтому [так] скажи сынам израиля: “я – господь”…» поэтому я говорю: [прежде всего] истолкуем писание простейшим путем, каждое слово на своем месте [в контексте], а [уж потом] можно множить толкования27, как сказано: «ведь слово мое подобно огню, – сказал господь, – и, как молот, оно разбивает скалу»28 – и скала тогда рассыпается осколками.

  וגם הקמתי וגו'.  וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ אַבְרָהָם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה לֹא מָצָא קֶבֶר עַד שֶׁקָּנָה בְדָמִים מְרֻבִּים, וְכֵן בְּיִצְחָק עִרְעֲרוּ עָלָיו עַל הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפַר, וְכֵן יַעֲקֹב וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, לִנְטוֹת אָהֳלוֹ, וְלֹא הִרְהֲרוּ אַחַר מִדּוֹתַי, וְאַתָּה אָמַרְתָּ לָמָה הֲרֵעֹתָה? וְאֵין הַמִּדְרָשׁ מִתְיַשֵּׁב אַחַר הַמִּקְרָא מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וּשְׁמִי ה' לֹא שָׁאֲלוּ לִי, וְאִם תֹּאמַר לֹא הוֹדִיעָם שֶׁכָּךְ שְׁמוֹ, הֲרֵי תְּחִלָּה כְּשֶׁנִּגְלָה לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים נֶאֱמַר "אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִים" (בראשית ט"ו), וְעוֹד הֵיאַךְ הַסְּמִיכָה נִמְשֶׁכֶת בִּדְבָרִים שֶׁהוּא סוֹמֵךְ לְכָאן וגם אני שמעתי וגו' לכן אמר לבני ישראל? לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר יִתְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל פְּשׁוּטוֹ, דִּבּוּר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, וְהַדְּרָשָׁה תִדָּרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה' וּכְפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע" (ירמיהו כ"ג) – מִתְחַלֵּק לְכַמָּה נִיצוֹצוֹת (סנהדרין ל"ד):
10 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ:   יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
11 «ВОЙДИ, СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ».   יאבֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ:
12 И ГОВОРИЛ МОШЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, СКАЗАВ: «ВОТ, [ЕСЛИ ДАЖЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ СЛУШАЮТ МЕНЯ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН? У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ».   יבוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַֽאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם:
«…КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?» 

– это один из десяти [стихов] торы, [содержащих логическую конструкцию] «тем более»30.

  וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה.  זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר שֶׁבַּתּוֹרָה (בראשית רבה צ"ב):
«…У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ». 

– [мои] уста запечатаны. и я утверждаю, что корень ערל везде означает «закрытый», «запечатанный». «[с кем говорить мне? кого предупреждать, чтоб внимали? ведь] закрыты – ערלה арела – уши их, и не могут они услышать...»31 «[египет, и иудею, и эдом, и сынов амона, и моав... ведь все эти народы не обрезаны, а весь дом израиля – с необрезанным – ערלי арлей (закрытым) – сердцем»32 – [то есть сердца их] закрыты [и они отказываются] понимать. «[пресытился ты срамом вместо славы], пей и ты, и стань закрытым, тупым – והערל веѓеарель...»33 крайнюю плоть называют ערלה арла именно потому, что она охватывает, закрывает часть полового органа. [этот термин применяется еще для обозначения плодов дерева, запрещенных в пищу в первые три года после посадки]: «[и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево], то считайте его плоды запретными [букв. «необрезанными»]; (то есть закройте, изолируйте их так, чтобы не ели их), пусть они будут для вас закрытыми три года, [нельзя есть]»34 – закрытыми, скрытыми и недоступными для употребления в пищу.

  עֲרַל שְׂפָתָֽיִם.  אֲטוּם שְׂפָתַיִם; וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָרְלָה אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא אָטוּם, "עֲרֵלָה אָזְנָם" (ירמיהו ו') – אֲטוּמָה מִשְּׁמֹעַ, "עַרְלֵי לֵב" (שם ט') – אֲטוּמִים מֵהָבִין, "שְׁתֵה גַּם אַתָּה וְהֵעָרֵל" (חבקוק ב') – וְהֵאָטֵם מִשִּׁכְרוּת כּוֹס הַקְּלָלָה, "עָרְלַת בָּשָׂר" – שֶׁהַגִּיד אָטוּם וּמְכֻסֶּה בָהּ, "וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ" (ויקרא י"ט) – עֲשׂוּ לוֹ אֹטֶם וּכְסוּי אִסּוּר שֶׁיַּבְדִּיל בִּפְנֵי אֲכִילָתוֹ, "שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים" (שם) – אָטוּם וּמְכֻסֶּה וּמֻבְדָּל מִלְּאָכְלוֹ:
13 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, [С ТЕМ], ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   יגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ… 

– поскольку сказал моше «мои губы [как] необрезанные», [всевышний] послал с ним аѓарона, чтобы тот был устами ему и передавал [его слова].

  וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן.  לְפִי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם, צֵרֵף לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַהֲרֹן לִהְיוֹת לוֹ לְפֶה וּלְמֵלִיץ:
…И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– [всевышний сам] давал им [моше и аѓарону] повеления о них [сынах израиля], [чтобы братья] руководили ими со спокойствием и [готовностью] терпеть их.

  וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  צִוָּם עֲלֵיהֶם לְהַנְהִיגָם בְּנַחַת וְלִסְבֹּל אוֹתָם (שמות רבה):
…И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ… 

– [всевышний дал повеление моше и аѓарону] о фараоне – оказывать ему [царские] почести35. это мидраш, а прямой смысл таков: [всевышний] дал повеление моше о сынах израиля [вывести их из египта] и [велел идти с этой] миссией к фараону. * а в чем именно состояло это повеление, подробно сказано в другом фрагменте36 после [описания] родословий. [отчего же последовательность текста прерывается здесь подробным родословием? поскольку] упомянула [тора] моше и аѓарона, прервалась [естественная] последовательность текста и рассказано тут об их происхождении]: «вот главы их отчих домов…»37, – чтобы могли мы изучить, как родились моше и аѓарон и от кого происходят.

  וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם.  צִוָּם עָלָיו לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד בְּדִבְרֵיהֶם, זֶה מִדְרָשׁוֹ (שם); וּפְשׁוּטוֹ, צִוָּם עַל דְּבַר יִשְׂרָאֵל וְעַל שְׁלִיחוּתוֹ אֶל פַּרְעֹה; וּדְבַר הַצִּוּוּי מַהוּ, מְפֹרָשׁ בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה לְאַחַר סֵדֶר הַיַּחַס, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּאלה ראשי בית אבתם לְלַמְּדֵנוּ הֵיאַךְ נוֹלְדוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבְמִי נִתְיַחֲסוּ: